FONDO MEXICANO DE LA

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 075

Un levantamiento entre los indígenas de Iztacmixtitlan

 

Birgitta Leander

UNESCO

Universidad de las Américas, Puebla

 

Índice del texto introductorio

1. Presentación sumaria del documento

a) Ubicación actual del códice

b) Características físicas del códice

2. El pueblo de Iztacmixtitlan

a) Historia y geografía

b) Etimología del topónimo

3. Análisis anterior del códice

        a) Anotaciones de Eugène Boban (1891)

        b) Carencia de otras interpretaciones y de

            una paleografía completa de los textos

4. Descripción de la pictografía

        a) Zona A del códice

        b) Zona B del códice

5. Explicación del contenido del códice

Conclusión

 

1. Presentación sumaria del documento

 

El documento, que se conserva en la Bibliothèque Nationale de France (BNF) con el número 075, es llamado "Une émeute parmi les Indigènes" (en español: 'Un levantamiento entre los indígenas').  Tiene el siguiente sub-título: "Action judiciaire contre plusieurs habitants d'Iztacmaztitlan" (en español: 'Acción jurídica en contra de varios habitantes de Iztacmaztitlan').

 

Sin embargo, se anota, entre paréntesis, una versión alternativa del topónimo, que es Iztacmixtitlan, la cual consideramos ser la versión correcta, tomando en cuenta su etimología.  Hemos explicado, en la ficha de análisis del glifo correspondiente al topónimo del pueblo (la ficha 075_38r_B_11), la que nos parece ser la interpretación etimológica acertada de ese glifo y, por lo tanto, la versión más probable del nombre de ese pueblo.  A pesar de esto, tenemos que aceptar que haya, a lo largo de esta explicación del documento, diferentes variaciones del nombre del pueblo, por razones que sería demasiado largo de explicar aquí.

 

Debajo del sub-título, hay todavía una nota explicativa de lo que es este documento.  Dice esta nota que se trata de « pièces rélatives à des poursuites exercées contre ceux d'entre eux qui se retirèrent dans les bois, en haine du régime auquel ils étaient soumis dans les bourgades /1564/ », (en español : 'Documentos relativos a los castigos infligidos a aquellos, entre éstos, que se retiraron a los bosques, como muestra de su odio hacia el régimen al cual estaban sujetos en los pueblos /1564/').

 

a) Ubicación actual del códice

 

El códice, que hemos consido consultar en su versión original, se encuentra ahora conservado en la sala llamada de "Manuscritos Orientales" de la Biblioteca Nacional de Francia (BNF) - antes nombrada "Biblioteca Nacional de París" - y se halla todavía en los locales de la rue Richelieu en el centro de París, sin haber sido mudado, como muchos otros documentos, a los nuevos locales de la bilioteca, que lleva el nombre del antiguo presidente de Francia, François Mitterand.

 

El códice fue reproducido en la lámina 075 del Atlas de la obra titulada Catalogue des documents pour l'histoire du Mexique, dos volúmenes publicados por E. Boban en 1891, y es este número (075) que nos sirve de referencia para identificarlo.  En el segundo volumen de esta obra aparecen, en las páginas 169 - 170, unas anotaciones que contienen algunos intentos de análisis. 

 

Sin embargo, el documento parece carecer de una paleografía y de un análisis completo de las numerosas hojas de textos con caracteres latinos en náhuatl y en español, contenidas en el documento en su totalidad.

b) Características físicas del códice

 

Como fue mencionado más arriba, hemos podido consultar personalmente el original del códice en la Biblioteca Nacional de Francia, en los lugares ya mencionados de esa biblioteca, y hemos podido comprobar las características que presenta. 

 

Se trata de un documento de un total de 53 folios - o 106 páginas - entre los cuales la gran mayoría está constituída por textos, con caracteres latinos, en lengua española o en lengua náhuatl. Estos textos, todos escritos en papel europeo en folios de un tamaño de 22 por 31 cm, están organizados y cosidos en forma de un libro de estilo europeo.  En el centro de este conjunto de documentos textuales, o sea en la parte central de este "libro", hay una pictografía, que cubre las dos faces del "libro" abierto.  Esta pictografía, por lo tanto, ocupa el reverso (v  de 'verso') de un primer folio - la mitad de la izquierda de la pictografía - y el anverso (r de 'recto') del folio de enfrente - es decir la mitad de la derecha de la pictografía - o, si se quiere, las mitades de "arriba" y de "abajo" de esa pictografía, según sea la manera de mirarla.

 

Es esa pictografía, sin texto incorporado en caracteres latinos, plasmada en las dos faces de la parte central del documento 075, que será el objeto de nuestro análisis. En realidad, hemos preferido estudiarla, girando el "libro" hacia el costado, para poder trabajar con lo que se podría llamar las dos mitades superpuestas - la de "arriba" y la de "abajo" respectivamente - a pesar de que siempre hay elementos pictográficos que quedan al revés, cualquiera que sea la orientación que se dé al documento. Hemos tomado como suposición, como se verá en el análisis de las fichas llamadas 075_38r_A_20 y 21, que los elementos pictográficos que de esa manera quedan "boca-abajo", han sido pintados así con una intención especial, la cual será explicada en el análisis detallado de las fichas correspondientes

 

2. El pueblo de Iztacmixtitlan

 

                                               a)  Historia y geografía

 

El pueblo de Iztacmixtitlan - o, como es nombrado a veces en documentos antiguos, Iztacamaxtitlan o Iztaquimaxtitlan - está situado en el norte del actual Estado de Puebla. Colinda al poniente con Tlaxcala.

 

En el siglo XVI se encontraba en el camino que tomó Hernán Cortés para llegar a México Tenochtitlan.  El conquistador se quedó un tiempo en ese pueblo antes de continuar su periplo.  Allí se encontró con la noticia de que, a unos kilómetros al sur del pueblo, los habitantes de éste habían construído un muro para protegerse de los tlaxcaltecas, que eran sus enemigos. Según Hugh Thomas, en su libro La Conquista de México (Editorial Patria, México, 1994), los hombres de Cortés "se enfrentaron a una muralla de casi tres metros de altura, veinte pasos de ancho y varios kilómetros a través del valle, de una cima de la montaña a otra;  el muro tenía una puerta, pero, como en ciertas fortalezas renacentistas europeas, se tenía que doblar a la derecha al traspasarla.  Se trataba de la frontera mexicana que el pueblo de Iztaquimaxtitlan había construído para protegerse de los tlaxcaltecas" (pág. 273).

 

Con esos antecedentes y con las tradiciones de lucha del pueblo de Iztacmixtitlan o Iztaquimaxtitlan, se comprende fácilmente la resistencia indígena feroz que encontraron allí los frailes españoles al intentar cristianizar a los habitantes de ese pueblo, ya que ni los conquistadores españoles ni los tlaxcaltecas antes de ellos habían logrado convertirlos o someterlos en ningún sentido.

 

Esto constituye una explicación muy importante para comprender los sucesos que están relatados en este códice.

 

b) Etimología del topónimo

 

En cuanto a la etimología del nombre del pueblo Iztacmixtitlan, hemos escogido, guiados por el glifo del topónimo que aparece en el códice, el siguiente: "Lugar donde abundan las nubes blancas" (de iztac, blanco, mixtli, nube, ti, lazo fonético y tlan, lugar donde abundan).  Los detalles del análisis fonético aparece en la ficha correspondiente.

 

Sin embargo, en la Enciclopedia de los Municipios de México, Secretaría de Educación, Centro Nacional de Desarrollo Municipal México, 1999, aparece una interpretación totalmente diferente del topónimo - por cierto escrito de una manera ligeramente diferente, es decir Iztacamaxtitlan - que citaremos aquí:

"Ixtacamaxtitlán : Su significado es aceptado como doble, el primero procedente de las voces Iztla, blanco; Maxtli, faja, ceñidor , cinturón, y Tlan, junto o cerca; que equivale a "junto a ", "cerca de la faja blanca". La otra interpretación procede de Ixtla, apócope de Ixtlahuatl, tierra llana y baja; Camachtli, quijada o mandíbula, y Titlán, entre; que significa 'Vega entre las quijadas ' o 'tierra llana y fértil en medio de las mandíbulas (cerros)'."

Al mirar el glifo, tenemos que comprobar nuestro total desacuerdo con esa etimología, tanto con la interpretación fonética del vocablo como con la auténtica versión del nombre del pueblo. Aún si se supone que el sustantivo después del adjetivo iztac, blanco, es maxtlatl, que significa taparrabo (la palabra "maxtli", citada en la Enciclopedia, no existe, según nuestro conocimiento), no es posible ver, en el glifo del códice, ninguna semejanza con un taparrabo, mientras que su parecido a una nube es bastante plausible.

 

3. Análisis anterior del códice

                                  

                                               a) Anotaciones de Eugène Boban (1891)

 

En la obra antes citada en dos volúmenes de Eugène Boban, publicada en 1891, aparece un breve texto en francés con un intento de interpretación de la pictografía, en parte basada en los documentos de texto que lo acompañan.  Este es el único análisis anterior de que disponemos para la interpretación de este códice. 

 

En las dos páginas de intento de explicación de E. Boban, se dice que los indígenas de Iztacmixtitlan se han rebelado contra el régimen de los españoles y, sobre todo, contra la iglesia católica y los curas, que exigen de ellos pesadas cargas de varios tipos, tributos, contribuciones para la iglesia y trabajos diversos.

 

Para escaparse de esas cargas, los indígenas han huído hacia los bosques en los alrededores y han establecido allí sus casas, a una buena distancia de los curas y sus exigencias en los pueblos, construídos por los españoles. Al descubrir esto, los curas se han quejado a las autoridades virreynales y han recibido orden de ir a los bosques de las montañas y buscar allí a los indios, quemar sus casas, destruir sus cosechas y obligarlos a bajar a los pueblos de nuevo para poder allí cumplir con las obligaciones impuestas por las nuevas autoridades de los conquistadores españoles.

 

Naturalmente esto ha enfurecido a los indígenas que - bajados de las montañas y los bosques, dejando atrás sus casas quemadas, llegados de vuelta al pueblo en las condiciones descritas - han atacado a los curas y a los alguaciles indígenas, contratados por los curas para ayudarlos a someter a los insurgentes con las consecuencias terribles pintadas en este códice.

 

Según Boban, el conjunto de expedientes forman parte del material para un proceso jurídico, en el cual los indígenas insurgentes son acusados de rebelión contra las autoridades y esperan ser juzgados.

 

Entre los múltiples expedientes hay uno, escogido para ser citado por Boban en su trabajo, que es una Ordenanza del Virrey de México, Don Luis de Velasco (1550 - 1564), sucesor del primer Virrey, Don Antonio de Mendoza. Esta Ordenanza dice lo siguiente:

 

"Yo Don Luis de Velasco visorrei governardor y capitan général por  sumag en esta Nueva España y presidente del audiencia rreal della hago sauer a vos alonso aiello (sic)  de las casas corregidor del pueblo de Tlatlauquitepeque y Just, en el pueblo de San Juan Iystacamestitlan que por mi fue vista larrazon que embiastes cerca de lo que pasa tocante alazunta de los naturales del pueblo de Sanjuan y San Francisco sujetos de Yztacamestitlan por laqual parece questando pormi proveido y mandado que los unos y los otrose poblasen en el sitio donde Seacomençado hacer el monasterio lo an dexado de hazer algunos principales y naturales de la parcialidad del pueblo de San Francisco por estar entredos sierras altas donde biuen sindotrina ny pulia acometiendo algunos excesos en ofensa de dios nro señor y porque conviene que los susodichos seanconpelidos aque se junten en el dicho sitio xbajandose de las sierras alo llano como cosa que tantoles ynporta asubienspiritual y tenporal por ende por la presente os mando que luego que os fuere mostrado veais que principales y naturales de la parcialiadad del dicho pueblo de San Francisco ode otra sonlos que no quieran juntarse en el sitio y parte donde se haze el monasterio como esta proueido y mandado y tratandolo con el padre guardian del qualce dellos sedevende juntar les conpelais  ya premicis. Que se junten como losdemas derribandoles paraello las casas que tuvieren las tierras yen otros lugares asperos de manera queno tengan occasion deseboluer alos sitios antiguos paralo qualque dicho osdoy cumplido qual ental caso se rrequière ffecho in Mexico XX denoviembre de mill y quie· y sesenta y cuatro años."

 

b) Carencia de otras interpretaciones y de una palografía completa de los textos

 

No existen otras interpretaciones de este códice que las pocas anotaciones en francés de Boban. También hay, como fue mencionado anteriormente,  una paleografía  - aparte de la aquí citada Ordenanza, transcrita por Boban en sus breves anotaciones del año 1891 - de los numerosos textos en español o en náhuatl, lo cual constituye una dificultad para poder juzgar la correción de nuestra interpretación.  

 

Sin embargo, creemos que la pictografía, que es bastante clara y sin mayores complicaciones, en combinación con las brevísimas anotaciones de Boban - que en este caso no parecen padecer de los mismos problemas que los que frecuentemente se han encontrado en la descripción por Boban de otros códices - han permitado una interpretación bastante acertada de los dramáticos eventos descritos en este códice.

 

4. Descripción de la pictografía

 

Colocando el "libro" de lado para poder admirar las dos mitades de la pictografía conjuntamente, es decir la pictografía en su totalidad, con la mayor parte de los personajes teniendo los pies hacia abajo y la cabeza hacia arriba, podemos observar lo siguiente:

 

La mayor parte del espacio conjunto de esas dos mitades  - la mitad de "arriba" y la de "abajo" - está ocupada por el contorno o las paredes de lo que hemos interpretado como el monasterio, con sus dos puertas, una en cada costado largo de este espacio rectangular, constituído por el monasterio y su patio.  Adentro y afuera de los muros del monasterio se desarrollan unas luchas feroces entre lo que son los indígenas insurgentes y los curas o sus lacayos, es decir los alguaciles que habían sido contratados por los españoles para reprimir a los indios subversivos.

 

 

 

a)   Zona A del códice

 

Lo que ha sido llamado la zona A del códice está principalmente ocupada por el monasterio y todo lo que pasa allí, ya sea en el interior del mismo y en sus alrededores inmediatos, arriba y a la izquierda del monasterio.

 

En la mitad de "arriba", en la zona A, al interior del monasterio, vemos la escena de un alguacil, tirado al suelo, sangrando y sostenido entre dos indígenas rebeldes, uno con una macana en la mano y otro tomándolo por la pierna. También se ve a un hombre, esta vez sin bastón de mando (topilli) y con un glifo - probablemente su nombre - unido a su cabeza por un lazo gráfico.  Este hombre también sangra, aunque todavía está de pie. Detrás de él se ven cuatro cabezas ensangrentadas de hombres, de cuyas bocas salen volutas, que indican que hablan o probablemente que tienen poder.

 

Al lado de afuera del muro del monasterio se ve, en la parte superior, a otro alguacil ensangrentado, tirado en el suelo y con un indio insurgente que parece estar ahorcandolo con una cuerda.  Al lado izquierdo del muro se ven 5 cabezas de alguaciles, cada uno con un bastón de mando en la mano, huyendo del lugar de los enfrentamientos. Las huellas de pie demuestran que tratan de huir hacia el interior del monasterio, probablemente con la esperanza de encontrar allí refugio.

 

En la mitad de "abajo", en la zona A, no hay escenas de violencia al exterior de los muros del convento, en donde sólo se ven huellas de pie, probablemente de gente que huye, puesto que la mayor parte de ellas se dirigen hacia el interior del monasterio. 

 

En el interior del recinto del monasterio, la situación no es mejor.  En la parte inferior de ve a tres indios, uno con una antorcha alumbrada y otro con lo que parece ser una antorcha todavía no alumbrada, mientras que el tercero trae una gran piedra. Por lo visto están preparando un tremendo golpe, tal vez la destrucción de la pared hacia un cuarto, en donde se ven tres cabezas "boca-abajo" - un cura y dos indígenas con insignias en la cabeza - probablemente se trata de personas que se han escondido allí para salvarse de los insurgentes.

 

El hecho de que esas tres cabezas y la capilla que se encuentra a su lado - una especie de refugio hyper-secreto de personajes importantes al interior del monasterio - lo hemos interpretado como el hecho de que se trata de personas que hemos identificado, de cuerpo entero, en la zona B del códice, antes de haberse logrado esconder.

 

 

b) Zona B del códice

 

La zona B del códice se desarrolla fuera del monasterio, en donde también hay escenas de lucha y de riña.

 

En la mitad de "arriba", en la zona B, se ve precisamente al cura - que probablemente es el mismo que se vuelve a encontrar "boca-abajo" escondido en la capilla - discutiendo a gritos con los indígenas insurgentes.  Debajo del cura en la imagen, rodeado de cuatro indígenas insurgentes, con palos y piedras en posiciones amenazantes, hay dos dignatarios indígenas con insignias en la cabeza - probablemente también los mismos que los que luego se encuentran escondidos con el cura en la capilla - tumbados en el suelo y sangrando, cada uno con un indígena insurgente encima, con macana en la mano.

 

En la mitad de "abajo", en la zona B, hay un gran glifo azul-verde, sin nada alrededor, que hemos interpretado como el topónimo de Iztacmixtitlan, "Lugar donde abundan las nubes blancas".  Debajo de este glifo se ve una casa con techo de paja, una choza indígena, en donde están colgados dos indígenas, sangrando de la boca, atados con una cuerda desde el techo de la choza en una posición comunmente usada en la tortura, la postura del "palomo asado". Debajo de cada uno de ellos hay un hombre con una voluta saliendo de la boca, probablemente torturadores que los están sometiendo a interrogatorios.  Las huellas de pie y otros indicios hacen pensar que los indígenas colgados son insurgentes y que los torturadores forman parte de los alguaciles, al servicio de los curas y las autoridades españolas.

 

5.  Explicación del contenido del códice

 

Guiándonos simplemente por las imágines y por las pocas explicaciones de Boban en 1891 creemos haber podido concluir que se trata efectivamente de una rebelión indígena en contra de los curas españoles, en contra de los alguaciles al servicio de los españoles y, en general, en contra del nuevo regimen introducido por los españoles.

 

En este caso,  la construcción del monasterio simboliza la presencia de este nuevo regimen, ya que la iglesia y sus servidores exigían de los indígenas cargas pesadas de todo tipo. Es por esta razón que han huido a los bosques en las sierras vecinas al pueblo para escaparse de esas nuevas cargas.  Pero lo que sobre todo ha de haber enfurecido a los indígenas es el hecho de que los curas y sus ayudantes se han ido a buscarlos en la montaña, han quemado sus casas y destruído sus cosechas para hacerlos bajar al pueblo con su monasterio, bajo el pretexto de que vivían de manera indecente, sin la fe católica, en la sierra.

 

Por esto vemos que ha escena descrita en este códice es la de una lucha feroz entre indígenas rebeldes, por un lado, y curas españoles con sus alguaciles indígenas, por el otro. En general, los vencedores parecen ser aquí - cosa poco común en esa época - los indígenas rebeldes, mientras que las víctimas son en su mayoría los indígenas alguaciles, considerados como traídores. Ellos ha sido atacados, en todas partes del códice, por los indígenas subversivos, cuando no han logrado huir.

 

Parece haber un solo representante de los españoles, propiamente dicho, el cura del pueblo, que se ve en la zona A, arriba a la derecha, luchando con los insurgentes, dado que hemos interpretado la cabeza de un cura boca-abajo, junto a las otras cabezas boca-abajo - al interior de la capilla del monasterio, en la zona A, abajo a la izquierda - como el mismo personaje, pero en su escondite. También se ve la misma capilla, con el corredor que lleva a ella, puesta en forma invertida, lo cual probablemente es un símbolo  de que se trata de un lugar secreto, escondido o cerrado, adonde nos rebeldes no podrán acceder.  Sin embargo - como se ve en la zona A, abajo a la izquierda - puertas cerradas o muros no parecen constituir ningún obstáculo para indígenas enfurecidos, armados con antorchas y piedras.

 

En un solo lugar parece haber una escena, en la cual los indígenas rebeldes son las víctimas. Es en la zona B, abajo a la derecha - debajo del glifo que hemos interpretado como el topónimo de Iztacmaxtitlan, un óvalo de color azul-verde, encima del techo de la cabaña, en donde se ven a dos indígenas colgados con una cuerda, sangrando de la boca. Debajo de ellos hay dos hombres parados, probablemente interrogándolos. Los hemos identificado como torturadores - tal vez alguaciles indígenas, pero sin el topilli o bastón de mando, al servicio del poder de los españoles y el clérigo extranjero, instalado en su pueblo.

 

 

Conclusión

 

A pesar de no contar con ningún análisis anterior de este códice, con la excepción de las poquísimas anotaciones en francés del Católogo de Eugène Boban de 1891, y a pesar de no contar con la paleografía completa de los numerosos folios de textos con caracteres latinos en español de la época y en náhuatl, que acompañan la pictografía, se ha podido establecer lo que esperamos que pueda constituir una interpretación bastante exacta y detallada del contenido del códice.