FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 031
Proceso de Cuauhtitlan
Dra. Birgitta Leander
UNESCO y Universidad de las Américas, Puebla
Presentacion sumaria del documento
Este documento es un códice mixto, que contiene
pictografia, con cierta influencia europea, y textos, enscritos con caracteres
latino, en lengua española. Consiste en dos láminas o, más bien, de un solo
folio, escrito en recto y verso, anverso y reverso (r y v). En el anverso
del folio se encuentra la pictografia y un texto de veintitres líneas y, en el
reverso, hay sólo un texto de nueve líneas y ninguna pictografía. El documento
data de la segunda mitad del siglo XVI y se ve que ha sido concebido, desde el
principio, como un documento mixto, habiendo reservado partes específicas para
los textos en caracteres latinos.
La existencia de estos textos explicativos en
caracteres latinos es lo que ha hecho posible un analisis bastante fiel del
contenido del documento. Sin embargo, en los primeros intentos hechos
para interpretar el documento, la falta de una paleografía completa de
esos textos ha inducido a interpretaciones erróneas, lo cual ha podido ser
corregido después de proceder a una paleografía completa de esos textos.
Ubicación actual del códice
El códice se encuentra ahora conservado en la sala
llamada de "Manuscritos Orientales" de la Biblioteca Nacional de
Francia (BNF) - antes nombrada "Biblioteca Nacional de París" - y se
halla todavía en los locales de la rue Richelieu en el centro de París, sin
haber sido mudado, como muchos otros docucmentos, a los nuevos locales de la
bilioteca, que lleva el nombre del antiguo presidente de Francia, François
Mitterand. (Es clasificado primero, en el Fondo mexicano Aubin-Goupil, con el
numero 21, aunque no es éste el número que usamos para identificarlo en este
contexto, ya que nos dejamos orientar por el número, bajo el cual aparece en el
catálogo al cual nos referimos a continuación).
De hecho, el códice fue reproducido en la lámina
031 del Atlas de la obra titulada Catalogue des documents pour l'histoire du
Mexique, dos volúmenes publicados por Eugène Boban en 1891, y es este número
(031) que nos sirve de referencia para identificarlo. En el primer
volumen de esta obra aparece, en las páginas 404 - 405, unas anotaciones que
contienen intentos de analisis.
Análisis anteriores del códice
En las anotaciones que hizo Boban en 1891, se dice
que se trata de un proceso jurídico, que proviene del pueblo de Cuauhtitlan
(pueblo ubicado en la cercanía de la ciudad de Mexico) y que la fecha de
produccion del documento es el 8 de abril del ano 1568. Hasta alli no parece
haber discrepancies en la interpretacion y, por lo tanto, el nombre dado al
codice por Boban, "El Codice del proceso de Cuauhtitlan" (Le proces
de Cuauhtitlan), al igual que la fecha de su produccion y su procedencia,
parecen acertadas.
Sin embargo, en lo que hay discrepancies es en la
interpretacion del contenido del codice. Boban dice que es un proceso juridico,
en el cual 13 hombres indigenas son acusados de un delito y metidos en la
carcel por ese delito. Posteriormente, en un trabajo de Joaquin Galarza,
llamado "El Codice del proceso de Cuauhtitlan (8 de abril de 1568)",
publicado en el ano 1979 por el Archivo General de la Nacion en colaboracion
con el Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de
Antropologia e Historia (INAH), Mexico, en una publicacion llamada Estudios de
escritura indígena tradicional azteca-náhuatl, se plantea que la interpretacion
del contenido del codice por Boban es erronea y que el verdadero contenido es
otro. Segun Galarza, quien se basa en una version completa y
nuevamente paleografiada de los textos en caracteres latinos, que acompanan la
pictografia, no se trata de que los 13 indigenas son acusados de un delito,
sino que esos 13 indios presentan el documento en cuestion en su papel de
ACUSADORES por una injusticia que se ha cometido contra ellos.
Tenemos tendencia a darle razon a la
interpretacion de Galarza o no a la de Boban, ya que efectivamente la
paleografia completa de los textos en caracteres latinos por Galarza - textos
que, en la version de Boban, tenian largos pasajes marcados en blanco o con la
indicacion "ilegible" - ha podido completar, de manera eficiente, la
interpretacion de la pictografia, para revelar el panorama global de ese
proceso juridico en el pueblo de Cuauhtitlan en en ano de 1568.
Pero antes de entrar en la discusion acerca del
verdadero contenido del codice, veamos primero sus caracteristicas fisicas.
Caracteristicas fisicas del codice
Hemos podido consultar personalmente el original
del codice en la Biblioteca Nacional de Francia en la calle Richelieu en Paris,
en la sala de "Manuscritos orientales" de esa biblioteca y hemos
podido comprobar las caracteristicas que presenta. El manuscrito esta
dibujado en una hoja rectangular, con las dimensiones siguientes: La hoja tiene
42 por 37 cm. La hoja es de papel de fibres vegetales, es decir de estilo
indígena. Tres cuartas partes de anverso (r) de la hoja estan ocupadas por la
pictografia, mientras que se ha dejado intencionalmente un espacio, en la parte
inferior derecho de la hoja, para un texto en caracteres latinos, escrito en
espanol. En el reverso (v) de la hoja se encuentra otro texto con las
mismas caracteristicas.
El pueblo de Cuauhtitlan
El pueblo de Cuauhtitlan se encuentra en el sur
del actual Estado de México, un poco al norte del Distrito Federal. En La
Enciclopedia de los Municipios de México, Secretaría de Educación, Centro
Nacional de Desarrollo Municipal México, 1999, se dice lo siguiente de este
pueblo en el siglo XVI:
"Consumada la conquista, el pueblo de
Cuauhtitlan con todas sus poblados ........ fueron cedidos en Encomienda a Alonso de Avila, uno de los
capitanes de Cortés, muy amigo de ruidos, conociendo su inclinación y porque no
hubiese cizañas, Cortés procuró enviarlo como procurador a La Española, donde
residían la Audiencia Real y los frailes jerónimos, cuando le envió le dió
buenas barras de oro y joyas para contentarlo, le dió además para apartarlo de
sí, un pueblo denominado Guatitlan (Cuautitlan), para que hiciese bien los
negocios."
El pueblo también es conocido por la famosa obra
histórica, llamada Los Anales de Cuauhtitlán, originalmente escrito en náhuatl.
Etimología del tonónimo
Aunque el glifo del topónimo no aparece en este
códice, la etimología es bastante obvia. Cuauhtitlan - aunque a veces está
escrito de otras maneras, por confusiones de los españoles del siglo XVI, p.
ej. Guatitlan, como en el documento del Virrey, arriba citado - está compuesto
de cuahuitl, árbol, ti, lazo fonético, y del sufijo -tlan, que indica
abundancia, es decir "Donde abundan los árboles".
Descripción de la pictografía
En el centro de la lámina principal (en el anverso
del folio) se encuentra, como suele ser el caso, lo que representa lo más
importante del contenido del códice. Muchas veces aquí se encuentra el glifo
que representa el lugar de procedencia del códice, lo que aquí no es caso, ya
que ese glifo no se encuentra en ninguna parte del documento. El lugar de
procedencia lo conocemos, por lo tanto, sólo a traves del texto en caracteres
latinos. Lo más importante, en nuestro documento, es un mueble - identificado
por Galarza como un "escaño" - aunque, en la interpretacion de Boban,
se trataba de una cárcel, un cuauhcalli ("casa de madera"
literalmente). Ese mueble de madera y con respaldo, pintado en color
café, es en realidad de suma importancia, ya que el proceso jurídico tenía como
objeto una queja, por parte de los 13 indígenas, de la manera de remuneración
del trabajo para construir y pintar ese mueble.
Sin embargo, hay también el glifo que representa
una cárcel, un teilpiloyan, es decir una carcel de tipo hispánico, en la parte
superior derecha de la lámina. Es representado por el glifo tradicional de
calli, casa, del cual sale una larga cadena, que parece ser de metal y que
constituye un elemento hispánico dentro de la pictografia, que en su mayoria es
de tipo prehispánico.
Aquí Boban ha tratado de explicar lo que el
consideraba como dos representaciones diferentes de cárceles (el mueble de
madera, en el centro de la hoja, y la cárcel con cadena, a la derecha) con la
posibilidad de que una de las cárceles servía para encarcelar a delincuentes
más peligrosos, que habían cometido delitos de sangre (la cárcel con la cadena)
y que la otra servía para los que habían cometido delitos menores (la
"cárcel" de madera). Toda esta teoría de las dos cárceles y los
delincuentes cae, por supuesto, después de que se ha podido paleografiar
integralmente los textos, que revelan que no hay ni dos tipos de cárceles ni
delincuentes peligrosos, ya que los 13 indios del documento no son de ninguna
manera delincuentes sino, por el contrario, son los que acusan a personas no
indígenas - como veremos más adelante - de actos delictuosos.
Zona A del códice
En una hilera vertical, en la parte izquierda de
la lámina, aparecen efectivamente estos 13 individuos acusadores, indígenas que
han sido víctimas de trato injusto por parte de un español. Esto queda claro
por los textos en caracteres latinos, en donde se mencionan además los
nombres de algunos de esos indios acusadores (7 de los 13 acusadores). Además
se menciona el nombre de la persona, contra la que se dirije la queja, que es
un personaje español de muy alto rango: Juan Suárez de Peralta.
Esta hilera vertical, que debe de leerse de
abajo hacia arriba, está constituída por trece cabezas de indios de perfil,
volteadas hacia la derecha y unidas por una línea roja entre sí. Detrás de la
cabeza de cada uno de ellos se encuentra un glifo - y en dos casos glifos
dobles - unidos a sus cabezas respectivas con una linea negra, a la manera
tradicional indígena para indicar sus nombres.
Zona B del códice
A la derecha de esa hilera de los indios
acusadores, se encuentra otra hilera vertical de glifos, que son unos círculos
o discos de distintos colores. Tambien se deben de leer de abajo hacia arriba. El
círculo de más abajo es blanco y tiene encima una cruz. Se trata de un
glifo de influencia europea, simbolizando "el día del Señor", o sea
el domingo en el calendario introducido por los españoles. El séptimo círculo
más arriba del primero tiene el mismo aspecto y, entre medio de ambos, hay seis
círculos sin cruces, llenados de color negro. Se supone que se trata de los
días hábiles, de lunes a sábado, que transcurren entre los dos domingos. Más
arriba de esa secuencia de glifos de días, negros y blancos con una cruz, se
repite la misma secuencia de seis días hábiles con un glifo del día domingo,
encima de lo cual se continúa con tres glifos de días hábiles más, también de
color negro, o sea los lunes, martes y miércoles.
Arriba de esta hilera de discos, negros y blancos,
que significan días, hay una linea horizontal. En total se trata entonces
de un período de dos semanas y medio. Veremos más adelante cual es la función
de ese periodo de tiempo en el contexto general del códice.
Se encuentran, además, otros tres círculos encima
de esa hilera de glifos negros ya descrita. Esos tres círculos están pintados
de color rojo y están colocados encima de una gruesa línea roja, que une a la
hilera de cabezas de indios con la cárcel, en la parte izquierda de la lámina,
atravesando toda la hoja de izquierda a derecha, el sentido de lectura del
códice, que está combinada con la antes indicada forma de lectura desde
abajo hacia arriba.
La linea roja que atraviesa la hoja pasa por
encima del glifo central del mueble, que constituye el elemento central, que es
la causa de la acusación. Se supone que esos círculos rojos también son días
del calendario europeo, probablemente la continuación de los tres días hábiles
de la semana (el tercero y último de esos círculos rojos, que significan días,
es sólo una mitad, o sea la mitad de un día), semana que ha sido comenzada
debajo de la línea roja. Esto significaría que los círculos rojos serían los
días jueves a sábado de esa misma semana. Y hay una razon específica por la
cual estos tres últimos días tienen el color rojo, y no negros, como los días
anteriores. La razón, que discutiremos en detalle más adelante, es que esos
días tienen relación con esa línea roja, que conduce a la cárcel. Se supone que
son los días que esos indios pasaron en la cárcel, a pesar de ser inocentes.
Zona C del códice
Los restantes glifos de la lámina son casi todos
glifos que marcan la influencia europea en el documento, ya que se trata de
glifos que indican monedas introducidas por los españoles. Por una parte hay un
glifo de moneda, pintado de color café amarillento, el mismo color que el del
mueble en el centro de la lámina, un glifo colocado abajo del glifo del mueble
y unido al del mueble por una línea. El texto en caracteres latinos explica que
se trata del dinero - un peso - recibido para comprar los colores que debían
servir para pintar el mueble de color café amarillento.
En el centro de la parte superior de la lámina hay
una hilera horizontal de glifos que simbolizan monedas. Son seis glifos
circulares, pintados de negro y distribuídos en dos grupos, primero un grupo de
4 círculos negros y luego otro grupo de 2 círculos negros, todos unidos con una
linea horizontal negro. Son las monedas que corresponden a la compra de los
colores, indicados por un pequeño glifo simbolizando "color",
tlapalli, colocado encima del tercer círculo de la izquierda y unido a éste por
una línea. Según el texto es dinero que el acusado, Juan Suárez de Peralta, le
debe a los indios, que no sólo han trabajado gratis para él, sino que, encima
de todo, no han sido pagados por la compra de los materiales necesarios para
terminar el trabajo de construcción y pintura del estaño, objeto central de la
queja documentada en este códice.
Glifo restante
Ahora sólo queda un glifo por describer - ubicada
en la zona A del códice - que es una especie de espina, colocada en la línea
roja que une a la hilera de cabezas de indios con la cárcel, entre esa hilera
vertical de cabezas y la hilera vertical de días antes descrita. Es probable
que esa espina simboliza la tragedia para los 13
indios de haber sido encerrados en la cárcel indebidamente.
Los dos textos en caracteres latinos
Como ya se ha indicado, hay dos partes de texto en
caracteres latinos, una en el anverso de la hoja y otra en el reverso de la
hoja. Aquí transcribimos las dos partes de texto:
I. Aquí sigue la transcripcion de las veintitres
lineas de texto paleografiado que se encuentran en el anverso de la hoja:
En el pueblo de Quauhtitlan (a) ocho dias del mes
de abril de //mil e qui(nient)os y sesenta y och anos, ante mi Al(ons)o de
Solorz(an)o// juez de residencia deste pueblo de Quauhtitlan pare//cieron
a(nt)e (m)i los indios q(ue) mediante P(edr)o Rodriguez inter(prete) // de la
residencia dixeron llamarse Simon de Santa // Maria y Ju(an) Ximenez y Miguel
Garcia y P(edr)o Moysen y Mathia Moysen e Baltazar Leonardo // presentaron esta
pintura y dijeron quellos y otros // indios que por todos fueron treze
y...//...le pintaron un escano y pusieron // las colores y se ocuparon quince
d(ia)s y cada uno // dellos merecia cada dia un...y que no les dio mas y no se
lo a pagado y que // el peso hera p(ar)a comparar matices y porque despues //
le pidieron quatro p(eso)s otros p(ar)a colores los prendio y // echo en la
carcel y los tuvo a dos (y) tres dias en la carcel y que // alli acabaron el
escano de pintar y...//...demas les mantearon en la carcel p(or) su causa y
p(or) // ello les llevaron de j(usticia) e juran por Dios e por Santa Maria //
e a la cruz en forma de derecho que no es de malicia syno por alcancar //
j(usticia) y visto por mi el d(ic)ho juez de r(esicenc)ia tr(aslado) a la
p(art)e y que // responda // Pedro Hernandez // Alonso de Solorzano
II. Y aquí esta reproducido el texto paleografiado
de las nueve líneas de texto de la lámina dos (o bien - si uno quiere -
uno verso, 1v) del mismo códice:
En el pueblo de Quauhtitlan en ocho dias del mes
de // abril de mil e qui(niento)s e sesenta y ocho anos fue notificada // esta
pintura a Juan Suarez de Peralta (que) fue en perso // na y el di(ch)o
pedimiento que los di(ch)osindios siguieron con // tra el y lo proveido y
mandado al susod(ich)o el cual dijo // que sobre este mesmo escano... cargo y
que // lo niega lo demas que se le pide y lo firmo siendo // ...jueves // Juan
Suarez de Peralta // Alonso de Solorzano
Explicación del contenido del códice
Con la ayuda de la paleografía de los dos textos,
aquí presentados, en combinación con el estudio de los glifos de este documento
y la comparación de éstos con glifos semejantes en otros documentos de la
época, se ha podido establecer el contenido de este códice de manera bastante
precisa.
Se trata, entonces, de lo siguiente: La hilera vertical de cabezas de indios en la parte
izquierda de la lamina son los 13 indios acusadores, con sus glifos de nombres
o antropónimos - en general de tipo español - unidos a sus cabezas. En el texto
están indicados 7 nombres de indios, que parecen ser aquellos de los acusadores
que pudieron acudir a la instancia de justicia, que es indicado en el texto
como el del juez español de residencia, Alonso de Solorzano. Uno de los indios,
según el texto el que se llama Pedro Hernández, es el que parece ser el
portavoz de ese grupo de 13 acusadores.
Los nombres de los siete indios mencionados en el
texto - aparte de los dos españoles, el acusado, Juan Suárez de Peralta,
y el juez de residencia, Alonso de Solorzano, además del indio intérprete,
Pedro Rodríguez - son los siguientes:
Simon de Santa Maria
Juan Ximenez
Miguel Garcia
Pedro Hernandez
Pedro Moysen
Mathia Moysen
Baltasar Leonardo
Con la ayuda de esas indicaciones en los textos se
han podido aproximadamente establecer los nombres de los acusadores, aunque no
hay ni una correspondencia absoluta entre el orden de nombrar a los acusadores
en los textos y el orden de marcar sus glifos de nombres en la pictografía ni
una concordancia entre los indios presentes en la audiencia (que son 7) y los
mencionados en la pictografia (que son 13).
La segunda hilera vertical desde la izquierda del
documento, que indica días de semanas españolas, deben corresponder al tiempo
pasado por los indios para hacer el trabajo pedido. Leyendo los glifos de días,
desde abajo hacia arriba, se llega a la conclusión de que pasaron más de dos
semanas para construir y pintar el escaño. Después de haber recibido un peso
para comprar la pintura para el escaño - el glifo debajo del escaño - fueron
metidos en la cárcel por exigir más dinero para poder comprar lo que faltaba
para terminar el trabajo. Los españoles colocaron también el escaño en la
carcel, en donde los indios tuvieron que terminar el trabajo.
La hilera horizontal de monedas negras - primero
4, con el glifo de pintura encima, y luego 2, en la parte superior de la lámina
- significan las sumas reclamadas por los indios. Los 4 primeros glifos de
moneda, de los cuales el tercero tiene el glifo de pintura encima, parecen
corresponder a los 4 pesos que reclamaban los indios para comprar los colores,
mientras que los dos ultimos glifos de moneda parecen representar los 2 pesos
que les debían y no les pagaron.
El resultado de esta queja no se conoce ni es
indicado en este códice, que simplemente constituye el documento oficial de la
queja, por parte de los indios perjudicados, de la desgracia que sufrían, es
decir el de haber cumplido con el trabajo pedido por el alto funcionario
español, Juan Suárez de Peralta, aparentemente de la familia de Cortés por alianza,
y no haber sido ni pagado correctamente por su trabajo ni haber sido
reembolzado de ciertos gastos incurridos. Y, sobre todo, se quejaban
amargamente del hecho de haber sido metidos injustamente en la cárcel, siendo
inocentes y maltratados.
Conclusión
Después de los intentos consecutivos de análisis
de este documento, del proceso de Cuauhuitlan, se puede llegar a la conclusión
de que se trata de un documento bastante original de queja, por parte de la
capa de población más sometida en el siglo XVI, o sea de parte de los
indígenas, por el maltrato del que eran víctimas por parte de los españoles,
sobre todo los que - como el acusado - formaban parte de los más
poderosos de esa sociedad en aquella época. Juan Suárez de Peralta, de la
familia del mismo Cortés, era sin duda uno de los mas influyentes y es de
esperar, aunque poco probable, que los indios perjudicados habían podido ser
escuchados en su queja.
Con el análisis detallado de los compuestos
glíficos de este documento y de los glifos, que a continuación se ofrece, se
espera haber podido llegar a una interpretación bastante completa del documento
en cuestión.