FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 026
Cédula
de diligencia de Amecameca
Rosalba
Sánchez Flores
ENAH-INAH
Durante la
colonia los gobernantes y pueblos indígenas buscaron los mecanismos idóneos
para recuperar sus bienes, luego de perderlos con motivo de las mercedes y
congregaciones realizadas por las autoridades españolas. Recurrieron, así, al
rescate de sus tradiciones orales y escritas en códices para demostrar su
derecho sobre las tierras; en algunos casos se crearon o reconstruyeron documentos
con contenidos geográficos e históricos que por su complejidad no han podido
ser interpretados totalmente. Tal es el caso de la Cédula de diligencia de
Amecameca, documento que justifica un proceso sobre diversas tierras en
litigio.
Actualmente este documento se conserva dentro de la colección de
Manuscritos Mexicanos en la Biblioteca Nacional de Francia, clasificado con el
número 026. Fue elaborado en papel de fabricación indígena (amate) de 45 por 45
cms, consta de una sola hoja con información registrada por ambos lados, en el
recto presenta glifos de tipo toponímico, antropónimos y anotaciones en
caracteres latinos tanto en español como en náhuatl; el verso expone tan sólo
seis compuestos glíficos que pueden representar probables tributos, pues son comparables
con las cargas de semillas tributadas en el códice Mendocino.
La Cédula de diligencia de Amecacameca es un documento hasta ahora
inédito y del cual no existe ningún estudio publicado; sólo se hace mención a
él en los catálogos de Eugéne Boban (1891), John Glass (1975), Virginia Guzmán
(1979) y Joaquín Galarza (1981). Cabe hacer notar que en ninguna de las
publicaciones citadas se presenta la reproducción fotográfica o dibujo alguno
del documento, y que tan sólo Glass expone más ampliamente el contenido del
manuscrito. Estas fichas técnicas coinciden en los datos sobre sus dimensiones
y en adjudicarlo a la región de Amecameca. Es así que la presente
investigación, además de publicar por primera vez a color el códice, presenta
un análisis de sus pictografías y de su contenido.
El
Contenido del Códice
En el recto de
este documento aparecen las representaciones pictóricas distribuidas
simétricamente, del lado izquierdo superior encontramos dos personajes que se
distinguen como mujeres jóvenes por los atributos que presentan: cabello largo
y vestimenta compuesta de dos piezas (huipil y quechquemitl).
Están sentadas de perfil sobre un banco pequeño que, junto con sus atavíos, les
da el rango de mujeres nobles, cihuapilli; se les identifica por sus
antropónimos que llevan cada una de ellas, ligados por un lazo gráfico, los
cuales se propone que sean Xilotzin y Xochiltzin; lo que se deriva del glifos
del maíz tierno (xilotl) y del glifo correspondiente para flor (xochitl)
y el reverencial tzin.
Debajo de la mujer llamada Xilotzin comienza un listado gráfico de
tierras, se sigue la idea de Jalpa, quien propone que podrían ser parajes,
puestos o solares, representados por rectángulos con glifos de elementos
naturales o culturales que dan el nombre, aplicando, para este caso, el término
de paraje por ser un lugar o sitio que no tiene una ubicación y uso determinado
de acuerdo con la información del códice. En total se registran 14 compuestos
de esta índole.
En el lado derecho superior igualmente se encuentran dos mujeres jóvenes
con cabello largo, ambas con sus respectivos antropónimos ligados por el lazo
gráfico, que permiten proponer que se trata de Quetzalmazatzin y Chimaltzin
respectivamente, ya que el primero consta de los glifos que representan una
cabeza de venado (mazatl) y plumas de quetzal (quetzalli),
mientras que el segundo ostenta el glifo correspondiente para el escudo o
rodela (chimalli) y el reverencial tzin. Debajo de éste último
personaje comienza otro listado de 14 topónimos representados de la misma
manera que del lado contrario.
De los 28 topónimos de los terrenos los glifos que les dan nombre son
representaciones de cerros, vegetales, animales, piedras, agua y corrientes
acuáticas, así como elementos que no se han podido reconocer, lo que puede
deberse a su carácter cultural. Con base en las glosas que presenta el
documento se han identificado actualmente poblados a los que se hace referencia
como son: Amecameca, Atlautla, Metepec y Tenango, así como al río representado
en la parte inferior derecha; mientras que para los restantes es tentativa o
nula su ubicación pues con el transcurrir del tiempo se han perdido tanto en
los documentos como en la memoria del pueblo.
Al centro del documento y frente a los personajes de la parte superior
izquierda, está representada la cabeza de una fiera sobre un elemento curvo de
menor tamaño. Este conjunto se encuentra ligado, por un lazo gráfico, con el
topónimo del lado derecho representado por una muralla; debajo de éstos se
presentan tres pares más de topónimos unidos de la misma manera, cada uno de
ellos tiene glosas en lengua náhuatl que los identifican en el siguiente orden,
de arriba hacia abajo y de izquierda a derecha como: Tecuanipa, Atlautla,
Yuatlipa, Tetipa, Tenango, Metepeque, Mecacintla y Yaguaca. Cabe hacer notar
que el primero de este listado coincide con el nombre de un barrio de Amecameca
mencionado por Chimalpahin “...ya hacía 11 años que gobernaba Ocellotzin
Teuhctli; entonces llegó el Huehue Tziuhtlacauhqui Yáopol al barrio de
Tecuanipan en Amaquemecan, Chalco, y se aposentó en Huixtoco”.
Los ocho compuestos glificos de esta sección central son de mayor tamaño
en relación a la de los costados considerándolos así como poblados.
Tanto los glifos como las glosas registradas al centro permiten ubicar el
códice geográficamente en la región que en la época colonial se denomino
Provincia de Chalco. a la que Chimalpahin describe abundantemente. Dicha área
“se localiza al sudeste de la cuenca de México, en la parte más alta de la
altiplanicie. Se encuentra entre los paralelos 18° 55' de latitud norte y entre
los meridianos 98° 35' y 99° 00' de longitud oeste”. Incluye tanto zonas
boscosas como planicies y chinampas; y se encuentra delimitada al norte con la
sierra de Santa Catarina y el cerro del Pino, al sur con la llanura donde se
localiza Ayotzingo y Tulyehualco, al este con la sierra Nevada y al oeste con
la calzada de Tláhuac.
De igual manera la Cédula de diligencia contiene en esta sección
central glosas en castellano que fueron paleografiadas casi en su totalidad, ya
que el soporte es muy delgado y se confunden los registros de recto y verso,
tal vez por su deterioro; en ellas es posible leer la fecha probable de la
elaboración del documento, 27 de enero de 1532, así como textos en castellano,
donde se localizan los nombres de Don Thomas, Don Joan y Miguel Sánchez, este
último probable escribano. De la misma manera se anotan, como ya se mencionó,
los nombres en náhuatl de los poblados representados de mayor tamaño en la
parte central del manuscrito.
Cabe mencionar que algunas glosas no se asocian directamente a las
representaciones pictográficas del códice; pero contextualizar y complementan
la información contenida en él, como lo fue la anotación “averiguación
verdadera” que aparece en la parte superior del centro, permite clasificar al
documento como un pleito de tierras. El texto en caracteres latinos al que nos
referimos se presenta a continuación, respetando su ubicación en el documento.
Paleografía
En la parte superior
izquierda-centro-derecha del documento se lee:
a don
Jo[a]n averiguación
verdadera D[o]n thomas
tecuanipa
entre don Thomas y don tenango
J[oa]n Hr°s y se hizo en ama
quemeca
con don
Jo[a]n
thomas
atlautle
metepeque
En la parte central
izquierda-derecha:
o q[ue] mando entre don
Jo[a] y don tomas
/..../ se
Mando q[ue] lo guarden fecho
/..../noviembre XXI
te[stigo]
rúbrica
/..../
a don Jo[a]n thomas
yuatlipa
mecacin{tl}a
en la parte inferior
izquierda-centro-derecha:
Thoma
yaguaca
a don Joan
la q[ua]l hija pustisa {f}ue en po[d]er
tetipa
la d[ic]ha /..../ tlalmanalco
paso ante mi /..../ pueblo de su pod[e]r
q[ue]daro{n} con tomas por averiguacio{n}
de J[oa]n Hr° don Jo[a]n en el mismo dia
y mes y año sobre d[ic]ho
Miguel Sanches
por averiguación
de don thomas y J[oa]n Hr°
/..../ en XXVII
e[ner]o de MDXXII
años este pueblo panoaya partieron en manos
/.../pre/.../ a don/..../los
te[stigo]s a[ñ]os finalm[ent]e los partiero{n}/.../
pueblo de palo
contemplados /..../ uno ellos/..../t[estig]o
pueblos y paso ante mi Miguel Sanchez /..../
y doy fe
no fal[ta]ro{n] sus pleitos
Miguell
A
manera de conclusión
Por lo anterior
se puede decir que la temática y el contenido de la Cédula de diligencia de
Amecameca se trata de un litigio de tierras como se mencionó, quedando en
duda si éste se lleva acabo entre los pueblos, así que esta ambigüedad permite
plantear tres posibles demandantes:
a) Las cuatro mujeres representadas gráficamente en la parte
superior del códice.
b) Don Tomas y Don Joan mencionados en las glosas de información
complementaria.
c) Los ocho poblados del centro representados glíficamente e
identificados por glosas.
Dentro de este litigio lo que se observa claramente es que lo demandado
son las 28 tierras o parajes listados en la derecha e izquierda del códice.
De las tres posibilidades anteriores podemos decir que Don Tomas y Don
Joan son quienes reconocen los parajes dentro de los pueblos; para las mujeres
jóvenes representadas en la parte superior del documento se puede añadir que
estos hombres sean posibles familiares de dos de las mujeres ya que coinciden
con sus antropónimos. Tal propuesta surge a partir de la revisión de un
manuscrito de la región, denominado “Títulos primordiales del pueblo de San
Miguel Atlautla”, publicado por Carlos García, donde se hace mención de un
Tomás Quetzalmazatzin y un Juan Chimaltecatl “ancianos” de Amecameca y
Chimalhuacan respectivamente. Ambos personajes, junto con cinco más, son
llamados para ver y oír los límites del Atlautla. Es interesante resaltar que
en este documento del Archivo General de la Nación los ancianos son
identificados con su nombre español y su nombre indígena, el cual es el mismo
que llevan las dos mujeres del lado derecho del códice.
Metodología y
Resultados
El análisis del
documento se realizó de acuerdo a los criterios establecidos por el Proyecto
Amoxcalli aplicando los siguientes términos en la elaboración de las fichas que
contiene este programa:
Láminas: hoja u hojas que contienen pictografías o caracteres
alfabéticos.
Zonas: sector del documento con un tema específico.
Glifo: unidad mínima de significado.
Compuesto glífico: unión de varios glífos dispuestos en un espacio
determinado y que al unirse forman un nuevo concepto.
Codificación: adjudicar un número consecutivo arbitrariamente a
los compuestos glificos, dando como resultado un código específico que consta
de: número de la clasificación del documento, número de la lámina, letra
mayúscula de la zona y número del compuesto glifico.
En este caso el documento se codificó de izquierda a derecha, de arriba
hacia abajo dando un total de 45 compuestos, dentro de los cuales se
consideraron también aquellos glifos que aparecen solos y que por el contexto
en el que se encuentran dan una lectura diferente. Se obtuvieron un total de
106 fichas de glifos incluidos los no reconocidos.
Las propuestas en náhuatl se hicieron de acuerdo con los diccionarios de
Molina y Simeon, mientras que la división gramatical se realizo bajo la
asesoría del lingüista Valentin Peralta.
Los criterios para la transcripción paleográfica del códice son las
establecidas por el taller Amoxcalli, utilizando así las siguientes:
1) los números romanos se conservan tal cual; con excepción, en
este caso, del llamado calderón, que equivale a mil, y que por su forma no se
pudo registrar y se cambio por su equivalente M.
2) [ ] corchetes para el desenlace de abreviaturas.
3) { } llaves para añadir por inferencia.
4) /.../ puntos suspensivos entre diagonales, cundo la palabra o
palabras son ilegibles.
5) se dejó la abreviatura Hr°s tal como está, pues no se conoce la
palabra completa que pude referirse a un apellido.
Bibliografía
Boban,
Eugéne.
1981 Documents pour servir á
l'histoire du Mexique. Catalogue raisonné de la collection de M.E. Eugéne
Goupil, (Acienne collection J. M. A. Aubin), vol. 2, Ernesto Leroux, París.
Cline, Howard (ed.)
1975 “Guide to Etnohistorical
Sources, Part Three”, en Handbook of Middle American Indians, Robert Wauchope (ed.), vol.14, Universidad de Texas, Austin.
Chimalpahin
Cuauhtlehuanitzin, Francisco de San Antón Muñon
1965 Relaciones originales de Chalco Amecameca,
Silvia Rendón (pal., trad. y glosa), fce,
México.
Galarza, Joaquín
1981 Códices de la Biblioteca Nacional de Paris,
serie guías y catálogos, núm. 44, agn,
México.
García Mora,
Carlos
1981 Naturaleza y sociedad en Chalco-Amecameca,
Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, México.
Guzmán, Virginia
y Yolanda Mercader
1979 Bibliografía
de códices, mapas y lienzos del México prehispánico y Colonial, 2 tt., col.
científica 79, inah, México.
Jalpa Flores,
Tomás
1998 La tenencia de la tierra en la provincia
de Chalco. Siglos XV al XVII, unam,
México.
Schroeder, Susan
1994 Chimalpahin
y los reinos de Chalco, El Colegio Mexiquense, México.
Vázquez Vázquez,
Elena
1968 Distribución geográfica del arzobispado de
México, siglo XVI (Provincia de Chalco), Biblioteca Enciclopédica del
Estado de México, México.
Fuentes
no publicadas
La Cédula de
diligencia de Amecameca, 026 de la BNP. Imagen digitalizada del fondo
Amoxcalli.