Facsimilares del
Fondo Mexicano de la Biblioteca Nacional de Francia
La dispersión de la documentación generada por los antiguos mexicanos y
por los funcionarios de los primeros años de la conquista ha sufrido a lo
largo de los años la dispersión de estos materiales en repositorios del
extranjero.
Son numerosos los trabajos que señalan y relatan las vicisitudes de esta
documentación, el interés que generó a coleccionistas y anticuarios su venta y
la circulación de códices y expedientes a partir del siglo XVI. El acceso a
estos materiales en repositorios y archivos del extranjero en ocasiones se ha
convertido en un problema insalvable para la investigación sobre la historia de
México.
Como es conocido por investigadores e interesados en la historia de
México, la consulta de la documentación original es restringida por múltiples
razones. Es perfectamente comprensible que los responsables de estos
repositorios se preocupen por la conservación de materiales que en ocasiones se
remontan a la época prehispánica o principios del siglo XVI. Sin embargo, para
la investigación histórica, la consulta de expedientes o códices originales es
una tarea que permite la obtención de información original que lleva a
replantear posiciones o información.
Actualmente gracias a la informática, la digitalización de la
documentación original permite la consulta y estudio de estos materiales. Es
precisamente uno de los objetivos de Amoxcalli, el poner a disposición de
investigadores y público interesado en la historia de México las imágenes de
esta documentación.
En Amoxcalli los materiales del Fondo Mexicano de la Biblioteca Nacional
de Francia, han sido la materia prima para la digitalización de este acervo. De
esta manera, se considera que se cumplen con dos objetivos, por un lado poner a
disposición de los usuarios de una computadora la consulta de este acervo y por
otro, proteger la documentación mediante la consulta de facsimilares que
ofrecen la imagen del original.
El conjunto de documentos facsimilares de Amoxcalli cubre varios siglos
de la historia de México, entre ellos se encuentran códices clasificados como
documentos mayores (Galarza, J., 1990) como el Códice Xolotl, del cual el
Doctor Marc Thouvenot ya ha hecho un trabajo detallado o las Ordenanzas del Señor
Cuauhtemoc que han sido objeto de una excelente investigación de la Maestra
Perla Valle, publicada por el gobierno de la ciudad en el año 2000. Códices
poco conocidos como el Techialoyan de San Pedro y San Pablo esperan el interés
de quien pueda hacer un trabajo de investigación .
Se incluye aquí, un conjunto de documentos manuscritos que son
reflexiones o notas de estudiosos como Antonio de León y Gama o el Padre
Pichardo. Como ejemplo del primero, se incluyen los expedientes 311 y 337 que
son una copia de la Crónica de Chimalpain, o el 312-334-335-y 336 sobre los
reinos de Culhuacan de Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl, o sus Notas sobre
la cronología y el calendario. Del Padre Pichardo, el expediente 304 que es un
Fragmento de la Leyenda de los Soles.
No menos interesantes son las notas de Aubin, en el expediente (022c)
sobre un mapa de México, o sobre Remi Simeon, (expediente 428-2) o los
diccionarios nahuatl-español del expediente 361 y el pequeño diccionario del
siglo XVIII, expediente 362 cuya consulta podrá ser de gran utilidad.
Se considera que tener la posibilidad de consultar documentos como el
Proceso a Nuño de Guzmán, (expediente 206) o los Títulos de San Miguel
Atlautla, expediente 419-2 entre otros, podrán abrir nuevos caminos y
reflexiones.
El rescate de estos manuscritos son un reflejo de momentos históricos,
de reflexiones de estudiosos como el Padre Pichardo o Alexis Aubin que en
ocasiones han permanecido inéditos y que hoy podrán ser analizados.
Los Códices
El Fondo Mexicano de la Biblioteca Nacional de Francia
es uno de los acervos más ricos de documentación pictográfica mexicana e el
extranjero, por ello el rescate de este material ha sido uno de los objetivos
del Proyecto Amoxcalli.
El trabajo que se efectuó en el Proyecto con los
códices, consistió en la adquisición de los expedientes en microfilm y la
labor de limpieza y tratamiento de cada una de las láminas.
Se inició el análisis de las imágenes partiendo de la
propuesta, de que estos documentos contienen una escritura, y que para
estudiarla es necesario el análisis de cada una de las imágenes o glifos y de
los compuestos glíficos que se anotaron.
Para ello, se construyó con la colaboración del CENEDIC
de la Universidad de Colima y el equipo técnico del proyecto, un programa
informático en el cual se vació la información elaborada por los investigadores
participantes.
En este programa, además de contar con la imagen
original del códice, se pueden hacer recorridos por la misma, detenerse y
amplificar detalles o glosas.
Los glifos y compuestos glíficos se recortaron para su
análisis en dos tipos de fichas, una de ellas se centra en la imagen y la otra
en el análisis morfológico de las propuestas de lectura en náhuatl. La
elaboración del contenido de cada ficha, fué resultado de reuniones colectivas
y discusiones encabezadas por la responsable del Proyecto así como de las
propuestas de los investigadores participantes.
En Amoxcalli se establecieron diferentes niveles básicos
como láminas, zonas, compuestos glíficos y glifos y la posibilidad de ir de un
nivel gráfico a otro empezando por cualquier nivel. De cada uno de los glifos
y de los compuestos existe un texto de síntesis. De los glifos en el
diccionario se insertó una fotografía de su referente en la realidad y además
se integró el sonido de la lectura de cada uno de ellos por un nahuatlato.
De cada uno de los códices se hizo un diccionario de
glifos el cual se vació en un diccionario general que contiene alrededor de
cincuenta y cinco diccionarios individuales. Este diccionario permite la
consulta por varios caminos: por códice, por clave temática, por palabra en
náhuatl o en español.
La clasificación de los glifos se hizo en base a claves
temáticas, que se retomaron de las propuestas del Doctor Joaquín Galarza y del
Doctor Marc Thouvenot en el Proyecto Machiyotl (CIESAS-CONACYT) las cuales se
fueron ampliando de acuerdo con las propuestas y los materiales emanados de
cada códice trabajado.
METODOLOGIA
La metodología empleada en el proyecto debe dividirse en dos grandes
ramas. Una de ellas centrada en los documentos escritos en caracteres latinos
por los escribanos del siglo XVI al XVIII. La segunda tiene como objeto de
estudio la documentación pictográfica conocida como códices.
MANUSCRITOS EN CARACTERES LATINOS
En el primer caso se elaboró por los participantes en este grupo
encabezados por el Doctor Eustaquio Celestino y por Amelia Camacho, asistente
del proyecto, un manual muy preciso para realizar la paleografía y
traducciones de los documentos. Cada uno de los investigadores siguió las
normas aplicadas a documentos de diferente temática.
A cada colaborador se le hizo entrega de un disco compacto con la imagen
del documento a trabajar, ya que esto permitió hacer acercamientos a los
diferentes renglones de los textos y facilitar de esa manera el desatar
abreviaturas o palabras que difícilmente podrían leerse a simple vista.
Una vez al mes, los integrantes del equipo, se reunieron para discutir
sus avances y entregar las versiones finales. En estas reuniones, igualmente se
presentaban los contenidos de cada documento, así como las dudas que con el
apoyo del colectivo se resolvían.
MANUSCRITOS PICTOGRAFICOS. CODICES.
Para acercarnos al estudio de las imágenes en los códices, se siguió la
metodología y las técnicas propuestas por el Doctor Joaquín Galarza. En este
sentido se parte del nivel mas amplio que es la lámina del códice y se va así
de lo mas general a lo mas particular que es el glifo, y su análisis. Se
analiza cada una de las imágenes y se distingue entre: los glifos, y los
compuestos glíficos.
Los glifos como ya se expresó, son aquellas unidades mínimas que tienen
una lectura. Los compuestos glificos o dibujos compuestos ( Galarza, op. cit. )
se forman por varios glifos que forman palabras más complejas.
Con los glifos se forma un diccionario, cuyo objetivo es acercarnos al
sistema plasmado por lo antiguos tlacuilos. Sobre la base de la comparación y
repetición de estas imágenes se pretende llegar a un acercamiento de los usos
constantes, las repeticiones y la polivalencia de estas imágenes en un sistema.
La metodología que se usa parte de lo general a lo particular como vía
del conocimiento. Así, siempre se inicia con el contexto mayor o sea la lámina
y se va descendiendo a diferentes niveles como son: la zona, el compuesto
glifico y el glifo.
Gracias a las bondades de la informática actual, el análisis de las
imágenes permite hacer registros y comparaciones de una manera eficiente, por
ello en Amoxcalli se ha creado un programa elaborado por un lado
con el equipo técnico del proyecto y por otro con el CENEDIC de la Universidad
de Colima. Este programa permitió la captura de la información para el análisis
que contiene los siguientes pasos:
El programa registra en la primera pantalla la clave del Códice
o sea el número de clasificación de acuerdo con el catálogo de la Biblioteca
Nacional de Francia. Enseguida el nombre del Códice que se analiza, y en
la ventana Descripción el investigador escribe un texto corto sobre el
documento. La ventana siguiente es para registrar la Institución de
adscripción del investigador y finalmente la fecha de inicio.
En la siguiente pantalla titulada Catalogo de láminas, se
registran las láminas Facsimilares del códice en cuestión, la codificación
de cada lámina, y si se cuenta con una copia del documento, también se
captura la imagen en facsimilar. En esta pantalla se pueden tener acercamientos
tanto a la lámina del original, a su copia y a la codificación.
La codificación es el punto de arranque de la investigación, consiste en
la división arbitraria que hace cada investigador de las láminas de un códice.
En el siguiente paso, se divide cada lámina en zonas y a cada una se le da una
letra. A las imágenes (compuestos glíficos y glifos) contenidas en cada zona
se les da un número. La adjudicación de cada número se inicia de arriba hacia
abajo, de izquierda a derecha. En esta pantalla se pueden consultar todas las
láminas del códice, ir hacia delante, hacia atrás y tener acercamientos de cada
zona o glifo. En la siguiente pantalla Catálogo de zona, se vaciaron
cada una de las zonas con su codificación y se puede ir de ahí a la lámina, a
la codificación, o a la copia del documento.
Los compuestos glíficos aparecen en la siguiente pantalla. En
ella se puede ver la lámina, la zona en la que se encuentran y la copia. Así
como escuchar el sonido de la palabra o propuesta de lectura.
Cada uno de los compuestos glíficos y los glifos cuentan con una ficha
en la que se analizan cada una de las imágenes. Este análisis se divide en dos.
El análisis formal y el análisis fonético. En esta ficha, siempre
se cuenta con la imagen de la lámina, la zona y existe la opción de consultar
con una imagen de la realidad del glifo que se analiza.
Cada uno de los glifos por analizar, de acuerdo con sus características
se coloca en una clasificación temática: Humanos, Animales, Vegetales,
Minerales, Fenómenos naturales, Seres sobrenaturales y Objetos culturales. Las
claves temáticas son retomadas de las propuestas elaboradas por Galarza, J.
(1979,1980,1988,1992, 1996) y Thouvenot, M. (1989) y del proyecto Machiyotll
(1998 ) así como del resultado de varias discusiones en el Seminario de Amoxcalli.
01 hombre
parte superior
parte media
parte inferior
02 fauna
animales aéreos
terrestres
acuáticos
03 flora
árboles plantas
flores
frutas
04 cosmos
aire
fuego
tierra
productos de la tierra
agua
05 artefactos
construcciones
mobiliario
recipientes
comida
textiles
ornamentos
instrumentos y herramientas
armas
transportes
varios
06 numerales
07 formas
08colores
09 indeterminados,
En la siguiente ventana el investigador escribe una breve descripción
del glifo en cuestión. Esta es una descripción gráfica del glifo, de su color y
de su forma. Se considera si tiene textura o no y en caso de tenerla se
anota también. Importante resulta anotar el tipo de proyección del glifo
ya sea alzado, de planta, mixta o dudosa. En el caso de alzado se registra si
es de frente, perfil, tres cuartos o transversal.
La dimensión es importante, se registra si es grande, pequeño o
normal. Si hay repetición del glifo y cuantas veces. Si está en su forma
completa o solo en parte, si está asilado o en combinación y el tipo de
compuesto de que se trata, ya sea calendárico, antropónimo, topónimo,
difrasismo, personaje, augurio, u otro.
Aspectos importantes de anotar son la composición ya sea vertical,
horizontal diagonal o mixta, así como la posición (arriba - abajo,
derecha izquierda, afuera- adentro u otro). Interesante es registrar la asociación
del glifo ya sea por contacto, por superposición, por lazo gráfico,
proximidad espacial por contexto de color u otro. La asociación del
glifo con otros glifos, también se registra..
Finalmente en el espacio llamado comentarios, cada investigador
anota la información pertinente sobre la imagen analizada, su propuesta de
lectura en nahuatl, y su traducción.
Se considera que con el análisis formal se pueden encontrar las
constantes o variantes en el diseño y la ubicación de las imágenes. La
importancia del color, del uso de la línea, del tamaño para resaltar ciertos
temas, así como la constante de la temática registrada en la documentación,
entre otros aspectos.
El análisis fonético
Esta parte de la ficha se concentra en la importancia de la lengua y su
relación con la escritura mesoamericana. Aquí se anotan los tipos de lectura
de los glifos como: descriptiva o convencional, simbólica u otro. De ello se
derivan las diferentes lecturas que están relacionadas con la
descripción del objeto, o de su forma, del material, de alguna propiedad, de la
acción que realiza o del color.
La función gramatical del glifo puede ser como sustantivo,
adjetivo, verbo, metáfora. difrasismo, marcador fonético, indicador semántico u
otro. Importante también es anotar si esta solo o en combinación. Cuando
se trata de glifos que forman parte de un compuesto glífico se registra si se
coloca al inicio de la palabra, en la parte media o al final de la misma. En
esta parte de la ficha se hace un análisis de cada una de las propuestas de lectura
del compuesto glífico o del glifo en nahuatl.
Finalmente la información de cada códice se vacía en un diccionario
general al cual se accede por una nueva pantalla. En este diccionario se
registra la clave de cada glifo, el nombre del glifo, su traducción, el nombre
del códice y el comentario. Se puede consultar la imagen por orden temático,
por códice, por orden alfabético en nahuatl o en español.
El programa se elaboró con la colaboración del CENEDIC de la Universidad
de Colima, México y el equipo técnico de Amoxcalli: Norma Gudiño y Juan
González.