Facsimilares del

Facsimilares del

Fondo Mexicano de la Biblioteca Nacional de Francia

 

 

La dispersión de la documentación generada por los antiguos mexicanos y por los funcionarios  de los primeros años de la conquista ha sufrido a lo largo de los años  la dispersión de estos materiales en  repositorios del extranjero.

Son numerosos los trabajos que señalan y relatan las vicisitudes de esta documentación, el interés que generó a coleccionistas y anticuarios su venta y la circulación de códices y expedientes a partir del siglo XVI. El acceso a  estos materiales  en repositorios y archivos del extranjero en ocasiones se ha convertido en un problema insalvable para la investigación sobre la historia de México.

Como es conocido por investigadores e interesados en la historia de México, la consulta de la documentación original es restringida por múltiples razones. Es perfectamente comprensible que los responsables de estos repositorios se preocupen por la conservación de materiales que en ocasiones se remontan a la época prehispánica o principios del  siglo XVI. Sin embargo, para la investigación histórica, la consulta de expedientes o códices originales es una tarea que permite la obtención de información original que lleva a replantear posiciones o información.

Actualmente gracias a la informática, la digitalización de la documentación original permite la consulta y estudio de estos materiales. Es precisamente uno de los objetivos de Amoxcalli, el poner a disposición de investigadores y público interesado en la historia de México las imágenes de esta documentación.

En Amoxcalli los materiales del Fondo Mexicano de la Biblioteca Nacional de Francia, han sido la materia prima para la digitalización de este acervo. De esta manera, se considera que se cumplen con dos objetivos, por un lado poner a disposición de los usuarios de una computadora la consulta de este acervo y por otro, proteger  la documentación  mediante la consulta de facsimilares que ofrecen   la imagen del original.

El conjunto de documentos facsimilares de Amoxcalli cubre varios siglos de la historia de México, entre ellos se encuentran códices clasificados como documentos mayores (Galarza, J., 1990) como el Códice Xolotl, del cual el Doctor Marc Thouvenot ya ha hecho un trabajo detallado o las Ordenanzas del Señor Cuauhtemoc que  han sido objeto de una excelente investigación de la Maestra Perla Valle, publicada  por el gobierno de la ciudad en el año 2000. Códices poco conocidos como el Techialoyan de San Pedro y San Pablo esperan el interés de quien pueda hacer un trabajo de investigación .

Se incluye aquí, un  conjunto de documentos manuscritos  que son reflexiones o notas de estudiosos como Antonio de León y Gama o el Padre Pichardo. Como ejemplo del primero, se incluyen  los expedientes 311 y 337 que son una copia  de la Crónica de Chimalpain, o el 312-334-335-y 336 sobre los reinos de Culhuacan de Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl, o sus Notas  sobre la cronología y el calendario. Del Padre Pichardo, el expediente 304 que es un Fragmento de la Leyenda de los Soles.

 

No menos interesantes son las notas de Aubin, en el expediente (022c) sobre un mapa de México, o  sobre Remi Simeon, (expediente 428-2) o los diccionarios nahuatl-español del expediente 361 y el pequeño diccionario del siglo XVIII, expediente 362  cuya consulta podrá ser de gran utilidad. 

Se considera que tener la posibilidad de consultar documentos como el Proceso a Nuño de Guzmán, (expediente 206) o los Títulos de  San Miguel Atlautla, expediente 419-2  entre otros, podrán abrir nuevos caminos y reflexiones.

El rescate de estos manuscritos  son un reflejo de momentos históricos, de reflexiones de estudiosos como el Padre Pichardo o Alexis Aubin que en ocasiones han permanecido inéditos y que hoy podrán ser analizados.

 

Los Códices

El Fondo Mexicano de la Biblioteca Nacional de Francia es uno de los acervos más ricos de documentación pictográfica mexicana e el extranjero, por ello  el rescate de este material ha sido uno de los objetivos del Proyecto Amoxcalli.

El trabajo que se efectuó en el Proyecto con los códices, consistió en  la adquisición de los expedientes en microfilm y la labor de limpieza y tratamiento de cada una de las láminas.

Se inició  el análisis de las imágenes partiendo de la propuesta, de que estos documentos contienen una escritura, y que para  estudiarla es necesario el análisis de cada una de las imágenes o glifos y de los compuestos glíficos que se anotaron.

Para ello, se construyó con la colaboración del CENEDIC de la Universidad de Colima y el equipo técnico del proyecto, un programa informático en el cual se vació la información elaborada por los investigadores participantes.

En este programa, además de contar con la imagen original del códice, se pueden hacer recorridos por la  misma, detenerse y amplificar detalles o glosas.

Los glifos y compuestos glíficos se recortaron para su análisis en  dos tipos de fichas, una de ellas se centra en la imagen y la otra en el análisis morfológico de las propuestas de lectura en náhuatl. La elaboración del contenido de cada ficha, fué resultado de reuniones colectivas y discusiones encabezadas por la responsable del Proyecto así como de las propuestas de  los investigadores participantes.

En Amoxcalli se establecieron diferentes niveles básicos como láminas, zonas, compuestos glíficos y glifos y la posibilidad  de ir de un nivel gráfico a otro empezando por cualquier nivel. De cada uno de los glifos  y de los compuestos existe un texto de síntesis. De los glifos en el diccionario se insertó una fotografía de su referente en la realidad y además se integró el sonido de  la lectura de cada uno de ellos  por un nahuatlato.

De cada uno de los códices se hizo un diccionario de glifos el cual se vació en  un diccionario general que contiene alrededor de cincuenta y cinco diccionarios individuales. Este diccionario permite la consulta por varios caminos: por códice, por clave temática, por palabra en náhuatl o en español.

La clasificación de los glifos se hizo en base a claves temáticas, que  se retomaron de las propuestas del Doctor Joaquín Galarza y del Doctor Marc Thouvenot  en el Proyecto Machiyotl (CIESAS-CONACYT) las cuales se fueron ampliando de acuerdo con las propuestas y los materiales emanados de cada códice trabajado.

 

METODOLOGIA

La metodología empleada en el proyecto debe dividirse en dos grandes ramas. Una de ellas centrada en los documentos escritos en caracteres latinos por los escribanos del siglo XVI al XVIII. La segunda tiene como objeto de estudio la documentación pictográfica conocida como códices.

MANUSCRITOS EN CARACTERES LATINOS

En el primer caso se elaboró  por los participantes en este grupo  encabezados por el Doctor Eustaquio Celestino y por  Amelia Camacho, asistente del proyecto, un manual muy preciso  para realizar la paleografía y traducciones de los documentos. Cada uno de los investigadores siguió las normas aplicadas a documentos de diferente  temática.

A cada colaborador se le hizo entrega de un disco compacto con la imagen del documento a trabajar, ya que esto permitió hacer acercamientos a los diferentes renglones de los textos y facilitar de esa manera el desatar abreviaturas o palabras que difícilmente podrían leerse a simple vista.

Una vez al mes, los integrantes del equipo, se reunieron para discutir  sus avances y entregar las versiones finales. En estas reuniones, igualmente se presentaban los contenidos de cada documento, así como las dudas que con el apoyo del colectivo se resolvían.

MANUSCRITOS PICTOGRAFICOS. CODICES.

Para acercarnos al estudio de las imágenes en los códices, se siguió  la metodología y las técnicas propuestas por el Doctor Joaquín Galarza. En este sentido se parte del nivel mas amplio que es  la lámina del códice y se va así de lo mas general a lo mas particular que es el glifo, y su análisis. Se analiza cada una  de las imágenes y  se distingue entre: los glifos,  y  los compuestos glíficos.

Los glifos como ya se expresó, son aquellas unidades mínimas que tienen una lectura. Los compuestos glificos o dibujos compuestos ( Galarza, op. cit. ) se forman por varios glifos que forman palabras más complejas.

Con los glifos se forma un diccionario, cuyo objetivo es acercarnos al sistema plasmado por lo antiguos tlacuilos. Sobre la base de  la comparación y repetición de estas imágenes  se pretende llegar a un acercamiento de los usos constantes, las repeticiones y la polivalencia de estas imágenes en un sistema.

La metodología que se usa parte de lo general a lo particular como vía del conocimiento. Así, siempre se inicia con el contexto mayor o sea la lámina y se va descendiendo a diferentes niveles como son: la zona, el compuesto glifico y el glifo.

Gracias a las bondades de la informática actual, el análisis de las imágenes permite hacer registros y comparaciones de una manera eficiente, por ello en Amoxcalli se ha creado un programa  elaborado por un lado con el equipo técnico del proyecto y por otro con el CENEDIC de la  Universidad de Colima. Este programa permitió la captura de la información para el análisis que contiene los siguientes pasos:

El programa registra en la primera pantalla  la clave del Códice  o sea el número de clasificación de acuerdo con  el catálogo de la Biblioteca Nacional de Francia. Enseguida el nombre del Códice que se analiza, y en la ventana Descripción  el investigador escribe un texto corto sobre el documento. La ventana siguiente es para registrar la Institución de adscripción del investigador y finalmente la fecha de inicio.

En la siguiente pantalla titulada Catalogo de láminas, se registran las láminas Facsimilares del códice en cuestión, la codificación de cada lámina, y si se cuenta con una copia del documento, también se captura la imagen en facsimilar. En esta pantalla se pueden tener acercamientos tanto a la lámina del original, a su copia y a la codificación.

La codificación es el punto de arranque de la investigación, consiste en la división arbitraria que hace cada investigador de las láminas de un códice. En el siguiente paso, se divide cada lámina  en zonas y a cada una se le da una letra. A las imágenes (compuestos glíficos y glifos) contenidas   en cada zona se les da un número. La adjudicación de cada número se inicia de arriba hacia abajo, de izquierda a derecha. En esta pantalla se pueden consultar todas las láminas del códice, ir hacia delante, hacia atrás y tener acercamientos de cada zona o glifo. En la siguiente pantalla Catálogo de zona, se vaciaron cada una de las zonas con su codificación y se puede ir de ahí a la lámina, a la codificación, o a la copia del documento.

Los compuestos glíficos  aparecen en la siguiente pantalla. En ella se puede ver la lámina, la zona en la que se encuentran y la copia. Así como escuchar el sonido de la palabra o propuesta de lectura.

Cada uno de los compuestos glíficos y los glifos cuentan con una ficha en la que se analizan cada una de las imágenes. Este análisis se divide en dos. El análisis formal y el análisis fonético. En esta ficha, siempre se cuenta con la imagen de la lámina, la zona y  existe la opción de consultar con  una imagen de la realidad del glifo que se analiza.

Cada uno de los glifos por analizar, de acuerdo con sus características se coloca en una clasificación temática: Humanos, Animales, Vegetales, Minerales, Fenómenos naturales, Seres sobrenaturales y Objetos culturales. Las claves temáticas son retomadas de las propuestas elaboradas por Galarza, J. (1979,1980,1988,1992, 1996) y Thouvenot, M. (1989) y del proyecto Machiyotll (1998 ) así como del resultado de varias discusiones en el Seminario de Amoxcalli.

01 hombre

parte superior

parte media

parte inferior

02 fauna

animales aéreos

terrestres

acuáticos

03 flora

árboles plantas

flores

frutas

04 cosmos

aire

fuego

tierra

productos de la tierra

agua

05 artefactos

construcciones

mobiliario

recipientes

comida

textiles

ornamentos

instrumentos y herramientas

armas

transportes

varios

06 numerales

07 formas

08colores

09 indeterminados

 

En la siguiente  ventana el investigador escribe una breve descripción del glifo en cuestión. Esta es una descripción gráfica del glifo, de su color y de su forma. Se considera si tiene textura o no y en caso de tenerla se anota también. Importante resulta anotar el tipo de proyección del glifo ya sea alzado, de planta, mixta o dudosa. En el caso de alzado se registra si es de frente, perfil, tres cuartos o transversal.

La dimensión es importante, se registra si es grande, pequeño o normal. Si hay repetición del glifo y cuantas veces. Si está en su forma completa o solo en parte, si está asilado o en combinación y el tipo de compuesto de que se trata, ya sea calendárico, antropónimo,  topónimo, difrasismo, personaje, augurio, u otro.

Aspectos importantes de anotar son la composición ya sea vertical, horizontal diagonal o mixta, así como la posición (arriba - abajo, derecha izquierda, afuera- adentro u otro). Interesante es registrar la asociación del glifo ya sea por contacto, por superposición, por lazo gráfico, proximidad espacial por contexto de color u otro. La asociación del glifo con otros glifos, también se registra..

Finalmente en el espacio llamado comentarios, cada investigador anota la información pertinente sobre la imagen analizada, su propuesta de lectura en nahuatl, y su traducción.

Se considera que con el análisis formal se pueden encontrar las constantes o variantes en el diseño y la ubicación de las imágenes. La importancia del color, del uso de la línea, del tamaño para resaltar ciertos temas, así como la constante de la temática registrada  en la documentación, entre otros aspectos.

El análisis fonético

Esta parte de la ficha se concentra en la importancia de la lengua y su relación con la escritura mesoamericana. Aquí se anotan los tipos de lectura de los glifos como: descriptiva o convencional, simbólica u otro. De ello se derivan las diferentes lecturas  que están relacionadas con la descripción del objeto, o de su forma, del material, de alguna propiedad, de la acción que realiza o del color.

La función gramatical del glifo puede ser como sustantivo, adjetivo, verbo, metáfora. difrasismo, marcador fonético, indicador semántico u otro. Importante también es anotar si esta solo o en combinación. Cuando se trata de glifos que forman parte de un compuesto glífico se registra si se coloca al inicio de la palabra, en la parte media o al final de la misma. En esta parte de la ficha se hace un análisis de cada una de las propuestas de lectura del compuesto glífico o del glifo  en nahuatl.

Finalmente la información de cada códice se vacía en un diccionario general al cual se accede por una nueva pantalla. En este diccionario se registra la clave de cada glifo, el nombre del glifo, su traducción, el nombre del códice y el comentario. Se puede consultar la imagen por orden temático, por códice, por orden alfabético en nahuatl o en español.

El programa se elaboró con la colaboración  del CENEDIC de la Universidad de Colima, México y el equipo técnico de Amoxcalli: Norma Gudiño y Juan González.