Mexicains 407
[f 1]
CONFESIONARIO EN LENGUA KAHCHI EN MÉTODO
BREVE, ESCRITO POR UN PADRE CURA DE LA ORDEN DE SANTO DOMINGO, DEL PUEBLO DE
TAKTIC, AÑO DE 1812.
[f 2] CONFESONARIO DE LENGUA
ΣAHCHI
[f 3]
CONFESSONARIO EN LENGUA CACHI, EN
MÉTODO BREVE.
Cut a cruz Persígnate
Macabanu confesion chiza la Quaresma? P. ¿Te
confessaste en la Quaresma?
Quin banu R.
Me confesé
Matzacal confession cabanu? P. ¿Hiciste
confesión entera?
Azacal quinbanu R.
Si la hize entera
Uey camuΣ
amac chiruch le padre y ban P.
¿Ocultaste tus pecados delante del padre por
axiu, vei a xutan ? miedo
ô vergüenza?
R. Mahi hun quin muΣ R.
Ni uno oculté
P. Ma hulticpe anchal amac? P. ¿Te
acuerdas de todos tus pecados?
Hultic at in haua R.
Si me acuerdo, padre mío
P. Manaca paab xatin Dios
ni mahual? P. ¿Creéis en la palabra de Dios nuestro señor?
R. Han paab R.
Si creo
P. Huanc pe ayoninl chiruch Dios numahual? P. ¿Tienes esperanza en Dios?
R. Hanc ui at in haua R.
Si tengo, padre mío
P. Uey capaab amate
auilom chicqueΣuay P. ¿Havéis creído en
sueños ô en visiones de de y yab pich, uey y yab y Azian? [sic]
noche ô en el canto del pájaro?
R. Quin paab at in haua R.
Si creí, mi padre
vel Incca nan paab vel
no creo
P. HazuaΣ? P.
¿Quántas vezes?
R. Equi uaΣ R.
Muchas vezes
P. Macat ecatoc pom chiruch tzul taΣa? P. ¿Quemaste copal delante de los zerros ô
llanos?
R. Quin ecatoc (vel)
Yncca R.
Si quemé (vel) no
[f 3v] P. Macayaba le tzûl taΣa ahole P.
¿Distes adoración a los zerros ô llanos como se
naΣayaba
le Σanimahual Dios? le da a Dios?
R. Quin yaba (vel) yncca R. Si
les di adoración (vel) no
P. Macayei
y ccaba le Dios chiza le chuhil, P. ¿Has dicho ô has jurado el nombre de
Dios en
uey tzala cunil, uey chiba laoquil? chanza
ô con mentira?
R. Quinyei at in haua R.
Si lo dixe, mi padre
vel Yncca quinyei vel
no lo he dicho
P. MacazaΣh le
missa chiza le domingo, P. ¿Has dexado de oír missa los
domingos
uey chiza le nimcque? ô
los días de fiesta?
R. Quinzach at in haua R.
Si he dejado de oír
P. HazuaΣ cazach missa? P. ¿Quántas missas no oíste?
R. Equi uaΣ quin zach R.
Muchas no he oído
P. Macat ccanhelaΣ chiza le domingo, uey P. ¿Has
trabajado los domingos ô en los días de
chiza le caccalenbil cutanc? guardar?
R. Quin ccanhelac (vel) yncca R.
Si he trabajado (vel) no
P. HazuaΣ? P.
¿Quántas vezes?
R. Oxua quin ccanhelac R.
Tres ocasiones trabajé
P. Macat maloc? P. ¿Has murmurado?
R. Quin maloc (vel) yncca R.
Si he murmurado (vel) no
P. HazuaΣ? P.
¿Quántas vezes?
R. UaΣ uaΣ R.
Seis ocasiones
P. Macazuch yuanquil auatz auitzin, vey ana, P. ¿Has perdido
el respeto a tus próximos, al padre
ahaua? ô
madre?
R. Quin zach at in haua R.
Si lo perdí, mi padre
P. HazuaΣ? P.
¿Quántas vezes?
[f 4] UuΣ uaΣ (vel) Yncca quin zach R.
Siete vezes (vel) No les he perdido
P. Manaca rahin acamic, uey y camic auatz P. ¿Deseaste tu
muerte ô la muerte de tu próximo?
auittzin?
R. Quin rahin (vel) Yncca R.
Si la desee (vel) no
P. HazuaΣ? P.
¿Quántas vezes?
R. Laheb chi uaΣ R.
Diez vezes
P. Maca ccaupla
mac chirixc eb auatz auittzin? P. ¿Has hecho juicios temerarios de tu
próximo?
R. Quin ccaupla R.
Si he hecho
P. HazuaΣ? P.
¿Quántas vezes?
R. Beleheb chiuaΣ R.
Nueve vezes
Al hombre sobre el sexto precepto
P. Macabanu mac runquin le
yxΣ? P. ¿Has pecado con mugeres?
R. Quin banu at in haua R.
Si he pecado, mi padre
P. Hazub eb le yxΣ? P.
¿Con quántas mugeres?
R. Hob at in haua R.
Con cinco, mi padre
P. HaztaΣ uaΣ rucquin hun hunal? P.
¿Quántas vezes con cada una?
R. OxtaΣ uaΣ rucquin hun hunal R.
Tres ocasiones con cada una
P. Ma auech zian le yxc? P.
¿Son tus parientes las mugeres?
R. Mahi at in haua R.
No, mi padre
P. Ma ecambileb, maix malcaneb, P. ¿Son
casadas, viudas ô doncellas?
Ma tu hixcaleb?
R. Ecambileb at in haua R.
Son casadas
Yxmalcaneb
Son viudas
Tu hixΣeb
Son solteras ô doncellas
P. Maca rahin abli yxΣ
chi banumguil mac? P.
¿Deseaste mugeres para pecar?
R. Quin rahin at in haua R.
Si desee mi padre
P. Hazub tana le yxc ca rahin? P.
¿Quántas mugeres quizás deseaste?
[f 4v] Yncca hultic uech R.
No me acuerdo
P. Macquilta la uaΣ ca rahin le abli yxΣ? P.
¿Muchas vezes deseaste esas mugeres?
R. Equila le
uaΣ at in haua R. Muchas vezes, mi padre
A la muger sobre el mismo
precepto
P. Macabanu mac ricquin
uinΣ? P. ¿Has pecado con hombres?
R. Quinbanu at in agua R.
Si he pecado, mi padre
P. Hazub eb le uinΣ? P.
¿Con quántos hombres?
R. Oxib at in haua R.
Con tres, mi padre
P. HaztaΣ uaΣ rucquin hun hunal? P.
¿Quántas vezes con cada uno?
R. CauaΣ rucquin le hun R.
Dos vezes con el uno
Ox uaΣ rucquin le hun
Tres vezes con el otro
Laheb tana chiuaΣ rucquin le hunchun Como diez ocasiones con el
otro
P. Ma auech zian
le vinΣ? P. ¿Son tus parientes los hombres?
R. Mahi at in haua R.
No, mi padre
P. Mazumzuqueb? Ma ah telcholeb? P. ¿Son casados, son viudos ô son solteros?
Ma Σhahomeb?
R. Zumzuqueb R.
Son casados
Ah telcholeb
Son viudos
Σhahomeb
Son solteros
P. Maca rahin abli vinΣ chibanumquil mac? P. ¿Has
deseado hombre para pecar?
R. Quin rahin at in haua R.
Si he deseado, mi padre
P. Hazub tana le vinΣ car rahin? P.
¿Quántos hombres quizá deseaste?
R. Equi at in haua, incca chic hultic uech R.
Muchos mi padre, ya no me acuerdo
[f 5] Para hombre y muger sobre el
dicho precepto
P. Maca battzuinli auib? P.
¿Has tenido tocamientos?
R. Quit battzunli uib R.
Si he tenido
P. HazuaΣ? P.
¿Quántas vezes?
R. UahxaΣ uaΣ R.
Ocho ocasiones
P. Macat haloc atin chirirc le mac? P. ¿Has sido alcahuete?
R. Quin haloc R.
Si he sido
P. HazuaΣ? P.
¿Quántas vezes?
R. Equi uaΣ R.
Muchas vezes
P. Macat el ΣaΣ? P.
¿Has hurtado?
R. Quin el ΣaΣ R.
Si he hurtado
P. Ecape le cauelΣac? P.
¿Qué havéis hurtado?
R. Qui il equehem R.
Frutas, etc.
P. Macat paccoc atin chirixc auatz auittzin? P. ¿Has levantado testimonio â
tus próximos?
R. Quin paccoc R.
Si he levantado
P. HazuaΣ? P.
¿Quántas vezes? R. Etc. [sic]
P. Maca rahin ra y calel le auatz auittzin? P. ¿Has
deseado los bienes agenos?
R. Quin rahin R.
Si los desee
P. HazuaΣ? P.
¿Quántas vezes?
R. EquinaΣ R.
Muchas vezes
P. Macaat calaΣpe? P. ¿Te has embriagado?
R. Quin calaΣ R.
Si me he embriagado
P. HazuaΣ cat calaΣ? P.
¿Quántas vezes te embriagaste?
R. Humay tana chiuaΣ R.
Quizás veinte vezes
P. Macabanu le ayuno chiza le uucub P. ¿Ayunaste
los siete viernes de Quaresma, el
chibierness quaresma, houi zale Sábado
Santo y la vigilia de Natividad?
Sábado Santo, houi zale vigilia rech
Pascua ralanquil?
[f 6] P. Manacauabi le atin quin
yei auech? P. ¿Has entendido lo que te he dicho?
R. Qui uabi at in haua R.
Si lo he entendido
P. Maca ttzama
cuibal chiruch y Dios P. ¿Pides perdón a Dios con todo tu corazón
y con
nimahual chianchala chol auanima toda tu
alma por los pecados que has cometido?
Chirixc anchal le mâc banumbil aban?
R. Nan ttzama R.
Si pido
Yei Santa María uancat, etc. Decid
una Ave María
Hombre
Maquial
(maquiyalo)
atelomal quiyalox? ¿Salió tu hombreidad?
Muger
Maquial (maquiyalo) Idem
in muliere
Augecquilal? Hinca
ô etc. [sic]
Capeca cauxla haΣ caba un
li auib? ¿En quién pensabas quando hacías esso?
[Amonestación]
Aat le ualal nimla mac banumbil
aban chiruch y Dios; ha banu chic chi hocan ba tzeΣ
le auanima chi xbalba Ynfierno: uancoeci chauix quenaΣ le mac, chatacqui
le uzil tanu emh
naΣ chat y lo Σom Σan? Dios za choxa; cha tzama chiruch
Σan? Jesuchisto [sic]
acuibal, chiruch Σana
Santa María aten Σanquil; chirirΣ ynumunquil amac cha uahla hun Santa
María vancat,
yeΣ ain ahmac in.
Esta reprehensión está buena para
principiantes.
Mareca [?] ran
vel manacauah le santo [sic] Manacauah
chamarani le santo sacramento
confesión y chahbal y puchbal
auanima? extremaunción.
Exhortación para después de haber
administrado el santo sacramento de la extremaunción.
At le ualal vel at
inrabin chat cquelahinc chiruch le canimalaual Dios chirixc le nimla natani [f
6v] camatani le santo confesión y chahbal y puchbal le auanima haui[?] le santo
extremaunción hac cauxla na yban; le santos sacramentos camatani yzarlal
ac(margen) y ruzil chicut quanima hizach chachol le canl Dios hunelic chaiaba chabehen.
Nota para el sexto precepto: zumzu: casado,
cambi ixΣ, casada, y así si responde que sólo ha peccado [sic] con uno, no es la pregunta como arriba,
sino assí: Mazumzu le auech ah maΣ? Si es casado responde zumzu; si viudo,
tehelchol; soltero, chahon.
Al hombre: macambilixΣ, etc. Si es
casasada [sic]
responde: cambilixΣ ; si
viuda, xmalcan; si soltera o doncella, tuhixΣ.
La media foja que se sigue esta borrosísima;
ver si se lee en la micropelícula.
[f 7] DOCTRINA
CRISTIANA EN LENGUA ΣAΣCHÍ
P. Hazub pele Dios P.¿
Quá[n]tos dioses ay?
R. Hunah chi riloil R.
Un solo
P. Hazub pele personas P.¿Quántas
son las personas?
R. Oxib R.
Tres
P. Anipe yccaba yhun P.¿Cómo
se llama la primera persona?
R. Dios hauabeh R.
Dios padre
P. Anipe yccaba lleva P.¿Cómo
se llama la segunda?
R. Dios Σaholbehz R.
Dios hijo
P. Anipe yccaba ynox P.
¿Y la tercera?
R. Dios Spíritu Santo R.
Dios Spíritu Santo
P. Mahunahpe yDiosil mahunahpe yuanquil P.
¿Por ventura las tres personas son un solo Dios?
chinoΣcichal le personas
R. Hunah ui R.
Sí es
Reprehensión
Aat le ualal ---y si es muger,
Aat in rabin--- nimlah
mac cabanu
chiruch yDios nimahual,
babanu chiΣ chi hocan bā tzeΣ auanima chizale
xbalba Infierno: chazuquiz
achol chiruch yDios syez
ut viquinu at Σanimahual Dios hacui in mac maharruch ta chic
chinbanu maΣ chavuch uanco [margen] vei
hun Santa María uancat ytohbal amaΣ
chiruch yDios.
[f 7v]
Para
la administración de el sacramento de el matrimonio.
A los testigos:
P. Ma aexpe ccanauinaΣ testigos?
R. ahoui
P. Maialal conciertos ain?
R. Yolol conciertos
P. Mauanc yzaneb
chixibil?
R. Mahi
P. Ma xichbil rucheb?
R. Mahiui
Aora a ella:
P. Mana cacquepe acxib rach le ualal uae
chirix aΣquil chihunelic hole nacai, hochic ut nachacΣ rrabi cana
Santa Iglesia de Roma?
R. Nancqueuib
A él:
P. Nacculpe achiol hunchizan ixacquil uaui?
R. Nacculinchol
A él:
P. Mana cacquepe au rach chibailom chihanelic hole nacai hochi ut nachac rabi Σana
Santa Yglesia de Roma?
R. Nancqueuib
A ella:
P. Nacc ul pe achol hunchi
auixacquil uael?
R. Nacc ul in chol
Ius [?] d deus coniunxit , etc, etc.
Para el anillo: Benedic
Domine, etc. Después se le da el dicho anillo para que lo ponga ā la
muger diciendo él: Zeyecaba Dios hauabeh, Dios caholbeh, Dios Sp[irit]u Santo ,
amén.
Para las arras dice él: At in
zumel uaale arras houi le mattcab lainc que auech ratal, y zumabanquel equib
chihan elic hac naiei y chaccrab
Σana Santa Yglesia de
Roma.
R. ella: Ho ta inccam
[f 8] Matani hanchi santo
sacramento matrimonio yccaba, hale errixacquil le taineque erech uancoui maco
emua maco arralab, y alezumal nauanc, houlan cherra chelolonac hola cahaual
Jesuchristo narra nalo con Santa Yglesia.
Para dar el viático
P. Manacapaab Dios hauabeh ozobtazinel uinc obrezom rechchoxa ΣhoΣh anchal chisepal le ilbil,
maco ilbil?
R. Nampaab
P. Manacapaab Σahaual
Jesu Christo hunah y ecaholy Dios?
R. Nampaab
P. Manacapaab Dios Spiritu Santo?
R. Nampaab
P. Manacapaab oxib y vinΣquil
cahai hunah Dios roxichal?
R. Nampaab
P. Manacapaab y Σcahol
y Dios Jesuchristo otzehualim Σatzehual chiza Santa Maria yban ruzil Spiritu
Santo Santa Maria hun alic tze hixΣ oalanc rech?
R. Nampaab
P. Manacapaab y camic Σahaual
Jesuchristo ial Σabe conquil yban, nac ocama chiruch y cruz, nac omuc lac
y tzehual?
R. Nampaab
P. Manacapaab y cubic Σahaual
Jesuchristo chi Xbalba infierno y ciaba, oxic rizichac xanimas azab conaua eb
Santos Padres, le quabiooni ru la hic izinel?
R. Nampaab
[f 8v] P. Manacapaab y tola hic chic Σahaual Jesuchristo chi ian peneb
camenac ox herac camc?
R. Nampaab
P. Manacapaab y taΣquic chic Σahaual Jesuchristo zechoxa cauinΣ queraΣ xahic ruch, nac oatacquec
zechoxa oxic ccohlac chi ho y raΣem Dios y haua?
R. Nampaab
P. Manacapaab y ehalic chic Σahaual
Jesuchristo xaΣol atin chibehen chitepal
ioioqueb camena equeb, hun elic ioan chicquehec rech azil ainc ze choxa hanel
rachi equehec rech ahmac chiXbalba Infierno iccab?
R. Nampaab
Le
dará a besar la cruz y luego, con el divinísimo en las manos, proseguirá
preguntando:
P. Manacapaab yban Σahaual Jesuchristo otaa y na le
uucub sacramentos?
R. Nampaab
P. Manacapaab iban le uucub sacramentos nac nacu Dios camac?
R. Nampaab
P. Manacapaab na zul equic le
ostia chitzehual Jesuchristo cahaual houi le vino natzutecqui chi quicque
Jesuchristo, nac naozoc y Σeibal
chibehen le ostia houi chibehen le vino y ban le padre sacerdote, le locΣlah atin le oreΣ ui y ban cahauel
Jesuchristo
uhalac y camic?
R. Nampaab
P. Manacapaab relic chiial le uanΣ
chiucΣm yttzehual Σahaual Jesucristo hole nauane ze choxa?
R. Nampaab
[f 9]
Modo de contar en lengua ΣaΣchi en el confesonario
1ª
vez hunuaΣ
2
cauaΣ
3
oxuaΣ
4
caauaΣ
5
houaΣ
6
uaΣuaΣ
7
vucuaΣ
8
uaΣxaΣuaΣ
9
belebhezuaΣ
10
lahebuaΣ
11
hunlahu
12
cablahu
13
oxlahu
20
humai uaΣ
21
hun icacal
30
laheb icacal
31
hunlahu icacal
40
caΣal
41
hunrax cal
/anotaciones varias/
Caib dos
¿Qué quieres? Cape nacaueh?
Caslan uinic ladino
Yei ut
At ecahaual Jesuchristo minco
xequic minco xuscul chaloc uquin ial iban auah’n chicolel uanima.
Ocan entra
acá
Cac colorado
Zac blanco
Rax berde
Queec negro
[f 10] Modo de administrar el
serdo [sic] del matrimonio.
Para prendar o desposar.
A cada uno de por sí.
Mana cauah zumlaΣ ruquin le uiniΣ (vel yxΣ)
R. Nahuah
Manacculpe aΣhol le consierto siebil
yban ana agua
R. Naancul
Preguntas a los testigos
P. Ma aex canauic
testigos?
R. Aio
P. Mazicbil y yalal eban?
R. Sicbil
P. Ma incca izian eb chiribil?
R. Incca, etc.
Pregunta a los nobios, a cada uno de por
sí:
P. Manacculpe aΣhol azumlahic ruquin le
uinΣ (vel yxΣ) uae?
R. Naccul
Poniéndoles el rosario les dice:
Bahe
retal concierto. Le ucaba le Dios haua loeh, Dios Caholbeh, Dios Spíritu Santo.
Para darles las manos:
Manacacquepe auib rech le ualal
uahi Pedro, chi rixaquil ch /roto/ hunelic /roto/ /continúa en la columna derecha/ y chacΣrah Σana Santa Yglesia de Roma?
Respuesta: Hanque uib
Pedro: Nacculpe aΣhol
hunchi auaxaquil uahi?
Respuesta: Naccul in Σhol.
Pedro: Manacaquepe
auib rech N. Chibailom chihun elic hole naiei y chac Σrab
Σana Santa /Iglesia/ de Roma.
Respuesta: Nanque uib.
María: Nacculpe aΣhol
hunchi abeilom yuahi?
Respuesta: Naccul in Σhol.
Quod Deus coniunxit homo mon
separte. Ego coniungo vos in matrimonium, in nomine Patris, etc.
Al poner el anillo dize: In
nomine Patris, etc.
El hombre dize lo mismo en lengua
quando pone el anillo a la muger.
Para las arras:
At in zumel uahi le arras, houi le matcab tainΣue
auech[margen] retal izumubanquil Σquib chihun el e hole naiei y
chacΣ nab Σana Santa Yglesia de Roma.
[f 11]
ma haex cana uinaΣ testigos?
R. Hao ui
Ma uanΣ y zian chiribieleb?
R. Nca
Ma uanc popol quic?
R. Nca
Ma tzacal le concierto
R. Tzacal ui
A la muger:
N. Ma nacaΣque auib rech le ualal uahe
N. Chi rivaquil chi hunelic hole nayei
cana Santa Yglesia de Roma.
R. NanΣque uib.
[Al] hom[bre]:
N. Nacculpe achol huen ehi
auixaquel uac N.
R. Naccul nichol
[Al] hombre:
N. ManacaΣque auib rech le N. Chibey lom
chihunelic hole nay
y Σhacrab Σana Santa Yglesia de Roma?
R. NanΣque uib
A la muger:
N. nacculpe achol hunchi abelem
uae N.
R. Naccul in chol.
Para los anillos:
[f 11v]
Respuesta. Hota in cam
Para después de acabada la missa:
Exin locΣlah Σahol exin locΣlah mabin
uanconaque matani, hunchi Santo Sacramento matrimonio, yccaba ocaqnab
Σanimahual Jesu Cristo a ruin chiruch y Σhoh chirixc yrabal ylo
Σonquil le uinΣ, houi ce ixΣ, et le exixaquil le
tinq[margen]errech uancqui, maco emun naΣ uanc yal es[margen] hunah
eranima chiru, uzta caib et[margen]hual, che errata che loconacba chi anchal
et[margen] eranima hole Σanimahual Jesu Christo nar[margen]na loΣon
Santa Yglesia. Dios chiΣaΣalenΣ erre[margen].
Finis