La transcripción paleográfica de la
traducción de Pichardo (Ms. 292)
{F. 1} 12
/pag./ 1
{Un sello que dice: Collection E. Eug. Goupil à Paris. Ancienne Collection J. M. A. Aubin; y en el centro:
No. 292}
{1} Aquí asentamos y ponemos la verdad en esta villa
de Cuernavaca de cómo entro la fee, y como entraron los padres a componer esta
villa. Primeramente se hizo la yglesia, y empezó la doctrina, y se juntaron
todos los christianos a oir el sermon q[u]e fue en nuestra presencia. D[o]n
Toribio de San Martin Cortes y de todos los principales q[u]e fue delante de
nosotros como se hizo la yglesia, q[u]e fue en medio de quatro lomas donde
está, q[u]e fue la q[u]e nos endonó el rey n[ues]tro s[eñ]or- y para q[u]e
hicieramos estas armas para n[ues]tra fuerza y para defensa n[ues]tra, y
librarnos de los españoles para q[u]e no nos pierdan el respeto, o nos quiten
algo, o n[ues]tros benditos padres no nos maltraten, q[u]e sea esto p[ar]a
nuestro favor y amparo, pues nos lo endonó,
{2} y lo recibimos con la fé del s[an]to bautismo
quando entró el s[eño]r Cortes a esta tierra donde ganamos el cazicazgo, y
señorio por haver trabajado y ayudado. Y asi ponemos aquí {entre líneas: todos}
nosotros los principales como nos hizo el favor y merced el rey n[ues]tro
s[eño]r, de no ir al servicio de Tazco, porq[u]e esperamos la q[u]e enviare, y
recibimos y esperamos a los soldados, y todo aquello q[u]e se ofreciere de servicio
r[ea]l y lo obedecemos.
{Un sello, en el centro dice: R. F.}
{3} Quando entró en esta villa de Cuernavaca el Rey
N[ues]tro S[eño]r se llamaba D[o]n Felipe, y el primer guardian se llamaba Fray
Pedro Garcia. Y quando entró el primer alcalde mayor a esta villa fue a 30 de
henero, y vino a componer dicha villa: se llamaba D[o]n Francisco de la Peña, y
quando se empezó el primer dia de feria pusieron una silla en la mitad de la
plaza y delante de dicho alcalde mayor se trataba y contrataba y se vendian
todos generos, y daba fé de los almudes y medida de vara, y la q[u]e no era de
verdad la quebraba para q[u]e no engañaran con el peso y medida, y tenia
cuidado de todo, asi del chile, como sal y otras cosas el mismo alcalde mayor
S[eñ]or D[o]n Francisco de la Peña, y tenia este cuidado cada dia de feria, y
tenia su derecho, y un topile de su servicio.
{4} En cada fiesta titular de esta villa tienen
obligacion de venir á aderezar y adornar el convento y a palacio los pueblos
siguientes.= Tetlaman, {entre líneas: Cohuentepec,} Miacatlan, Tzontenexco, San
Francisco, Cohuatlan, Mazatepec, S[a]n Miguel Quauhtlan, Quauhchichinolan,
Huaxintlan, Ahuehuetzinco, Acatlicpac, Xochitepec, Alpoyecan, Xoxocotla,
Tetelpan, Panchimalco, Tlatenchi, Huitzilac, Quauhxomolco, Ocotepec,
Chienmilpa, Santa maria, Tetelan, Tlaltenanco, cien cruzes pusieron todos los
principales y caziques p[ar]a acordarse q[u]e en ella padecio Jesuchristo
redentor n[ues]tro.
Teliuhcan donde concuerda el ojo de agua de
Chapultepec. Señalaron los principales y caziques treinta y dos caminos de
entradas, y salidas a esta villa, q[u]e no las desvaraten los dichos
{F. 2}
principales.
Don Bernabel Tequitzin ayudé en todo a la republica y
a la villa y a la santa madre yglesia, y fui mayordomo de la cofradia del
santisimo sacramento. Mi casa y morada se llamaba Pochtlan: mis tierras estan
en Acatlan, y en S[a]n Diego, q[u]e aqui se echara de vér, quando se fabricó la
iglesia de Tlaltenanco de S[a]n José, y S[a]n Geronimo, ayudé en la fabrica, y
la del molino, y q[u]e no entra justicia en el por ser hijos del marquéz, y
estan reservados del servicio del real y minas de Tazco, y primero se hizo una
procesion , y el agua q[u]e es suya nadie se la pueda quitar q[u]e es dada de
merced del s[eño]r marquéz.
{5} Ustedes los casiques y principales q[u]e
dispusieron q[u]e el agua de Cocotzinco entre a esta villa p[ar]a servicio de
ella, y de aonde {sic} nace está una piedra agujerada, y un palo de
copal q[u]e sirve de lindero, que alli se hallará q[uan]do se buscáre en el
pueblo de S[an]ta Maria Ahuehuetitlan donde se hallará una pila aonde nace el
agua, q[u]e alli los principales cortaban tule del barrio de Tecpan, y Xallan,
Panchimalco, y Tepecacalco, lindero de Olac, y está un camino encima a raiz del
cerro, y se llama Tepemalpan, y hay quatro barranquillas, y quatro caminos, uno
sale de aonde nace el agua, de Zoquitzinco, otro q[u]e va a Olac, y dos al
camino de en medio q[u]e va a Huitzilac.
El barrio de Ytztliteocan, barrio de Texcalpan, barrio
de Ocotenco, el Calvario donde está el Santo Yntierro, Panchimalco, Tetella,
Chiamilpa, Coyocalco, S[an]ta Maria.
{6} Año de 1232 (asi el original, debe ser a lo q[u]e
parece 1532,) entonces se truxo a N[ues]tra S[eñor]a de la Asuncion de
Xochimilco, y la fueron a traher todos los principales y caziques.
El lindero de Tepetonco de las tierras linda con las
tierras de Jacinto, y se midieron en presencia de D[o]n Matéo de S[an]ta Maria,
y a donde está el ojo de agua está una pared q[u]e sirve de lindero.
Quando vino el marqués a esta tierra se sitió en
Huitzilac donde descanzó y comio, y truxo dos hombres el uno se llamaba D[o]n
Pedro Grigorio, y el otro D[o]n Antonio Grigorio, y no sabian comer carne. Dos
principales y casiques vivian en Tequac, q[u]e /er/an sitios de merced, y es
por la parte de donde sale el sol, delante de un caño grande por la parte de
donde se mete el sol, q[u]e hay se verá quando lo busquen los principales.
{7} Aquí asentamos quando fue el eclipse del sol q[u]e
fue en el mes de octubre.
Aquí ponemos como se repartian las
tierras de los caziques. Tres mancebos que eran primero se daban las mejores
tierras, y se median con cordel, y despues se median con la vara, y se
reconocia q[u]e tanto tenian, y con buenas razones las daba el con mozo, q[u]e
no desearan nada, y luego les enseñaba una cerca de ortiga, q[u]e alli havia de
estar siempre, que aun-
{F. 3}
3
que se pudriera la havian de reparar siempre.
San Miguel Acapantzinco.= D[o]n Miguel tambien
trabajó en la republica en todos oficios, y sirvio al santisimo sacramento.
{8} Aquí comienza el pueblo de Quetzallotla, aonde
está la pluma, y donde está la pared vieja donde se havia de haver formado la
villa de Cuernavaca, y por no haver agua no se fundó: y en el pueblo de
Acapantzinco vivian los principales y caziques, q[u]e aquí se echará de vér.
Santa Maria Señora Nuestra. En S[an]ta Clara está un
lindero de una piedra enterrada junto a la iglesia en donde dos lomas, una de
Quauhtecpan, y alli vivian los principales, y ay se hallará.
San Bernabé. En Mazatepetonco, q[u]e es un cerro en el
qual está un venado, q[u]e era pueblo entonces, y al pie está una cuevecita al
pie de un fresno donde nace agua.
Oztotoltzinco. Donde está una iglesia entre dos lomas,
donde vivia el cazique.
Barrio de Tzipitlan. Son tierras del Tzipìl.
{9} S[a]n Antonio Tepexic, Xa{entre líneas:
ya}capechco, Huitzilaque, Quauhxomolco, Xalloztoc, Acatonco, Zayulan,
Atlacholoayan, Te{entre líneas: c}panapan, Atlapulco, Olactzinco, Tepetenco
donde está la cruz, S[a]n Diego, S[a]n Pablo, Jerusalen, S[an]to Christo, S[a]n
Francisco, S[a]n Pedro, S[an]ta Catalina, S[a]n Juan, S[a]n Miguel, S[an]ta
Cruz Cohuacalco, Calvario, Niño Jesus, Tlaltenanco, Tetela, S[a]n Geronimo
Cocotzinco, S[an]ta Maria Zoquitzinco, Ocotenco, Calvario S[an]to Entierro,
Chamilpan, Ocotepec, Ahuatepec.
S[a]n Pablo tiene tierras en San Juan, y se veran los
linderos y mojoneras de las tierras de esta villa q[u]e los vean los hijos, y
los principales, y governadores donde aquí se señala.
{10} {Al margen izquierdo una cruz con un asterisco}
D[o]n Toribio
de Sandoval S[a]n Martin y Cortes, y mi esposa D[oñ]a Maria Salomé, y mi hijo
don Diego Toribio digo q[u]e trabajamos y servimos al s[antisi]mo sacram[en]to
y a n[ues]tro p[adr]e S[a]n Fran[cis]co y a n[ues]tro rey en todo servicio, é
hicimos un altar de n[ues]tro p[adr]e S[a]n Fran[cis]co y se le ha de hacer la
fiesta cada año, y tengo una huerta q[u]e se nombra Axomulco, la qual les dexo
a los principales de esta villa p[ar]a q[u]e la cuiden y reparen con una tierra
q[u]e está en Copalhuacan. Y las tierras de Tepetenchi donde está un temazcal,
el qual les dexo a mis parientes: el uno se llama D[o]n Pedro, y el otro Juan
Martin, q[u]e en ningun tiempo nadie se los quite:
{11} y una casa
q[u]e está en la esquina de la huerta, y enfrente está otra q[u]e concuerda con
esta dicha.
En Tezicapan estan cinco tierras q[u]e son de la
yglesia, en la esquina está una cruz frente a una puente de piedra, linda con
una casa grande, donde está una cerca de espinas, y alli confinan las tierras
de D[o]n Felipe Martinez que son tierras de cazicasgo, que ninguno las puede
quitar. Donde comienzan las tierras desde la puente q[u]e llaman Acachiuhtla, y
cogen derecho por la loma donde esta una piedra grande que se para por delante
de ella p[ar]a ir a Acatlan.
{12} Y encima de otra loma don-
{ F. 4}
de están tres piedras grandes, y un arbol de
quauhtecomate, cogen derecho a raiz de la barranca donde está otro lindero
donde está el ojo del agua, y alli comienza la barranca que llaman Zacatzonco,
y alli encuentra otra barranca llamada Tlapitzaco, q[u]e todo es mio, y las
tierras de Callan donde esta un xiloxochitl por lindero, y donde esta un tongo
de piedra junto a la barranca donde esta un temazcal, y un arbol de quauhlote,
y al fin de la barranca está otro temazcal donde se encuentra el rio grande
donde está una loma cuesta arriba q[u]e se llama Chiltepec, todas son tierras
de Callan, todo se hallará conforme acá se va diciendo. Y como tambien p[ar]a
el mantenimiento de los padres y servicio suyo les di un fiscal, dos mayores,
un topile, un tepizqui, un sacristan, y digo que en muriendo mis parientes les
dexo a S[a]n Fran[cis]co las tierras y la casa.
{13} Barrio de San Antonio Callan. El camino de
Tepetlapan señala con una cruz la calle de Tlauhtenco, otra cruz otra calle,
q[u]e viene de S[a]n Antonio a la iglesia sobre una piedra: otra cruz la calle
q[u]e va á Teliuhcan: otra cruz la calle q[u]e va a Xuchitenco, y a Molotlan;
otra cruz a Panchimalco y Tetzontitlan; otra cruz la calle q[u]e va a Chilpan,
otra cruz la calle q[u]e va de Atliyacan: otra cruzla calle q[u]e va a
Huitzilac donde está un temazcal, Tzicotlan, Tzicapan, Atecomulco, se señala
con otra cruz. Las casas de D[o]n Toribio son dos llamadas Acaxtenco Tepayecan
Te{entre líneas: Chi}nantitlan, Apanticpan Zoyacalco Choloapa detrás de la
capilla Xuchitlan La Huerta, Meson, Caltenco aonde está el amacahuíte, los
Jarreros; ó Cantareros, la cruz de Quanalan y Xallan, Quauhnahuacatzinco,
Quauhtexco, Tequixquipan, Xalancalco, Tlacuilocan, Temamatlac Tlacatecpan,
Tepetlatitlan, Acolco, Tecuac, S[a]n Lucas, Pochtlan, Atzompan, Acxotlan,
S[an]ta Catalina, cruz Tlatlaltemalpan, cruz Tepeticpac, Ycoxtla, capilla
Caltitlan cruz, el hospital donde encuentran a nuestro señor delante de la
iglesia, La puente de Xopetlac, Zoyacalticpac, Tlapala, Olac, Aticpac, el Salto
del agua, No/x/{entre líneas: ch}tla, Tepetenchi, aquí esta una cruz,
Tepozpiz/c/a, Zacatepec, Atzompan, Tecpantzinco, Texihuacan, Jerosalen, Tlalchichilpa,
Tlalnahuac, Nochtlacatzinco, Acachiuhtlan puente, Catipotlan, Calpolixpan,
Tzonmolco, Quecholac, Ahuacatla, Tepan/a/huayan, Xochimilcapan, Calnacazco
cruz, Ahuehuetitlan, Chiapan, Totlan, Colhuacatzinco cruz, Comoliuhcan,
Tlapechco, Zacanco cruz, Coyocalco, Tocalpan, Yxtlahuacan, Huaxtla,
Ameyalticpan, Tezcacohuac cruz, Coyocalco, Tetla, Tetzicapan, Mayecapan,
Otlipan cruz, Atzitzicaxtitlan, Acatlatenco, Atolpan, Tlayecac, Tepexic, Analco
San Antonio, Tlayecac Cruztitlan, Tzapotitlan, Quauhxincan, Acxotlan,
Xocotitlan, Ouatla cruz, ( cruz de caña de maiz verde), Cohuacalco,
Tzitzic{entre líneas: a} Ti{entre líneas tachado: a}tlan, Teopa{entre líneas:
n}quiyahuac, Ornotitlan cruz, Tlalcohuapan,
{F. 5}
5
Hue/s/cotitlan Cruz, San Miguel Calyecac,
y aquí se verá como es el nombre de las puentes, la
puente de Tetela se llama Techalotl cruz, Telpochhuehueco donde esta una
puente, la cruz de Hueycihuac esta una puente donde brincó el caballo rucio del
señor marquéz a las tres de la tarde q[u]e alli ha de estar en /…/ Aquauhtitlan
(Aquauhyotl caño de agua) donde nace el agua, aonde trabajaban los de esta
villa q[u]e se llama Tlilcohuac Chimamalpan, donde se divide el agua q[u]e va a
Acapantzinco,
{14} q[u]e alli empiezan las tierras de Atenantla, y
bajan a Teopanzolco, y Zayolla, y a Zoquiapa, Huexotla, Quauhtetelco, Axomulco,
Quauhtepetonco, las casas de Acatlan Ytzintli Itzcuintzin, Tzipitlan, y
/O/yloac donde está una puente de piedra, San Miguel Acapantzinco, San Diego;
todos estos son nombres de los barrios.
Aquí ponemos q[ue] en nuestro entero juicio vimos el
primer nexcuitili y exemplo, p[o]rq[ue] el demonio tentaba a los christianos, y
entonces lo conjuraron p[o]rq[ue] no se apoderara de las almas y asi havia de
hacer vosotros los q[ue] quedais en el mundo, y p[ar]a q[ue] nos acordemos de
la pasion de Christo Señor Nuestro, q[ue] no es juguete, lo ponemos aquí para
acordarnos como murio Christo, asi se ha de ir continuando en lo de adelante
{15} y p[ar]a que sepais como se puso la estrella que
guio a los tres reyes magos quando fueron a visitar a n[ues]tro redentor. Y
como se hizo la primera iglesia, q[ue] es aonde está el colateral de San José,
y tenia su campanario, y despues se desvarato; y trabajaron en el todos los
principales, para q[ue] lo sepais los q[ue] vivis, q[ue] haveis de trabajar y
cuidar la casa de Dios de dia y de noche.
{Al margen izquierdo: aparicion de las cruses}
{16} Y para que sepais como se aparecieron las
santisimas cruces, q[ue] fue a una cihuapile que se llamaba Doña Maria Salomé,
que mandó cortar una planta de zapote prieto, donde partiendolo por la mitad se
aparecieron dentro las dos santas cruzes, y luego embio a avisarle al fiscal de
la iglesia, el qual vino a dar fé y avisó a los padres, los quales fueron a
traher en compañía de todos los españoles, y las traxeron a la iglesia, y los
principales le señalaron el sitio donde les fabricaron una capilla a su costa.
{17} Don Sebastian de San Martin fue quien juntó las
limosnas de las tierras q[ue] le endonaron a las dichas santas cruzes, y todos
los q[ue] tenían mulas daban limosna a la santa cruz, y aonde esta d[ic]ha
capilla se llama Oztotonco {sic}, y el sitio coge aondetuerze el caño
del agua q[ue] baja de Cocotzinco se pone aquí para q[ue] lo sepan los
principales.
{18} Aquí ponemos quando entró el s[eño]r marqués a
esta villa, y los nombres de los benditos padres que vinieron de /e/ndonar la
santa fe del santo bautismo en nosotros: Fray Martin Silva, Fray Francisco
Martin/o/, Fray Ortiz, Fray Luis, Fray Juan de Serva, Fray Fran[cis]co de Soto,
Fray Pedro, Fray Andres de Cordova, Fray Garcia de Ceros (Cisneros), Fray
Martin de Jesus (Coruña) Fray Juan Juares, Fray Juan Motolinia, año de 1524.
{F. 6}
{19} El primer fiscal de la s[an]ta yglesia se llamo
D[o]n Baltasar Valeriano, y trabajo en la s[an]ta yglesia, y servi a la {del}
santisimo sacramento, y a n[ues]tra s[ant]a a la asuncion , y tenia cuidado de
los altares, y les hacia cargo a los sacristanes q[ue] con unas plumas
limpiaran los dichos altares, y mandaba yó a todos los oficiales cantores,
campaneros y porteros, y los domingos remudaban los frontales a los altares,
{20} y en cada año en las misas de aguinaldo hacia yo
a los cantores q[ue] enciendieran hartas luzes delante del Santo Christo q[ue]
está en el coro, q[ue] siendo yo fiscal tenia cuidado de todo lo dicho, y les
hacia a los cantores q[ue] no faltaran a todo lo que es de su obligacion, y les
hacia los domingos de quaresma hacer exempla (nexcuitiles), para abrirles el
entendimiento a todos,
{21} y les mandaba yo todos los dias de fiesta del año
a uno q[ue] tenia solo este cargo q[ue] no faltaran flores en la iglesia en
todos los altares, y quando alguno caia en algun pecado lo trahian delante del
fiscal, despues de haverle dado mui buenos consejos,
{22} le mandaba a su topile quatro azotes le havian de
dar, para q[ue] tubieran miedo; y el solo condenaba, y mandaba a el q[ue] iba
errado en algo, y no lo azotaba el mesmo por no perder su señorio y cacicazgoy
asi se ha de observar en esta villa de Cuernavaca.
En Tixhuacan vivia el fiscal, se casa estaba enfrente
de la iglesia de Jerusalen, y tenia un pedazo de tierra donde llaman Tepetonco,
alli esta un corral q[ue] le sirve de cerca.
En Telyucan {hay una línea horizontal y una x,
indicando que aquí entra lo del margen izquierdo, escrito con otro tipo de
lentra, que dice: /a/ci
termina las copias en nahuatl}
está una casa /a raiz/ del caño frontero del patio de
la iglesia q[ue] coge hasta la puente redonda de piedra, y de alli para abajo
coge hasta la puerta de la iglesia, y departe de aonde se mete el sol llega
hasta onde esta la cruz sobre la piedra departe de la barranca y sirve de
lindero, y por parte de arriba coge hasta onde esta un ojo, ó cueva q[ue] hace
frontero de S[a]n Pedro, digo que es mio, yo D[o]n Juan Papantzin, lo qual le
dexo a la republica por tierra de cacicazgo, y en lo q[ue] las arquilaren {sic}
en todo tiempo se lo aplico a nuestro padre S[a]n Antonio p[ar]a q[ue] se le
celebre su fiesta cada año; y digo q[ue] ayudé en todo lo q[ue] fue necesario
en la s[an]ta yglesia, y se hizo delante de mi.
{23} Yo D[o]n Gaspar de S[a]n Martin digo que trabajé
y ayudé a esta republica en todo, y a la s[an]ta yglesia quando se fabricó, fue
en mi presencia. Y mi casa en Telyucan frontero de la iglesia de S[a]n Pedro
departe de aonde se pone el sol delante de la cerca de D[o]n Felipe Martinez,
q[ue] alli llegan mis tierras departe de la barranca, p[ar]a q[ue] sepan los
principales q[ue] es mio, y son tierras de cacicazgo.
{24} D[o]n Felipe Martinez digo q[ue] ayude y trabajé
en la republica y fabrica de la iglesia, y pongo aquí q[ue] tengo una casa y
tierras enfrente de S[a]n Pedro por donde se mete el sol junto a la calle real,
junto a la cerca de D[o]n Toribio, q[ue] es tierra de cacicazgo y la dejo a la
republica, y el censo de nuestro padre San Pedro.
{F. 7}
7
{25} D[o]n /…/ Jose Axayacatzin digo que trabajé en
la republica y en la fabrica de la iglesia personalmente, y digo q[ue] tengo
una casa y tierras donde llaman Xayacapechco, donde confina una barranca
grande, q[ue] alli hize una puente por donde pasaban a las lomas q[ue] son de
nuestro padre S[a]n Juan, q[ue] alli esta una cueva aonde se empezó la iglesia,
y a dos lomas está una canoa por donde pasa el agua q[ue] viene de S[a]n
Antonio, y a tres lomas junto a la loma cerrada está un peñasco por lindero, y
a quatro lomas junto a dicha loma cer{entre líneas: r}a{entre líneas: da} /el
camino/ tiene por linderos dos cercos de piedra, junto a la otra cercase topa
el camino q[ue] va a Tlatempa llamado Oztotzinco, alli vivian los señores y
principales, q[ue] alli estaba una iglesia quando havia mucha gente en esta
villa, y porq[ue] se sepa q[ue] es de nuestro padre S[a]n Antonio.
{26} D[o]n Jacinto Chilpan digo q[ue] trabajé en la
republica, y fabrica de la s[an]ta iglesia, y en mi presencia entro la fé del s[an]to
bautismo en nosotros, y tenia yo mi casa y morada donde llaman Chiltepec, y
alli tengo un pedazo de tierra en la loma, q[ue] lo circullan {sic} unos
cerritos junto a la barranca grande por donde se pone el sol, y subiendo por la
loma de arriba departe de adonde /n/sale el sol, confina donde nace una
barranquilla frente a la huerta de la iglesia, la qual le dexo al barrio de
S[a]n Antonio, q[ue] ellos saben lo q[ue] determinaran de ello.
{27} D[o]n Melchor de la Cueva digo que trabajé en la
republica, y fabrica de la s[an]ta iglesia q[ue] en mi presencia se acabó,
vivia yo en la loma donde llaman Quauhlotitlan donde acaba la cueva, q[ue] alli
estaba un temascal llamado Tepetlacalco, subiendo por la mitad de la loma á
caer a la barranca esta una cueva donde está un temascal de onde sale el sol,
donde confina esta barranca es frontero de la huerta de la iglesia donde llaman
Apanticpan, y porq[ue] es verdad todo esto, q[ue] esto nos endonó n[ues]tro rey
quando nos bautizaron, q[ue] por entonces ganamos el señorio y cacicazgo quando
recibimos la fé, nos señaló un sitiodonde pusimos el lindero en la loma q[ue]
llaman Quauhlotitla, lo qual les dexo a los del barrio de San antonio, q[ue]
ellos saben lo que determinarán de ello.
{28} D[o]n Pedro Quauhximatzin digo que servi y
trabajé en la republica, y fabrica de la s[an]ta iglesia y servi al s[antisi]mo
sacramento quando entró la fe en nosotros , y vivia yo entonces con los
principales en una loma q[ue] llaman del Xiloxochil, y mis tierras de merced
están donde confinan dos barrancas grandes y una chica; la chica está por donde
sale el sol, y la grande por donde se mete, y cuesta arriba llegan aonde tuerze
el camino q[ue] va a Tlapala, q[ue] estas señas hallaran quando se busquen:
los linderos son tres piedras grandes frontero de donde llaman Tecocopan, junto
a un arbol de quauhtecomate.
{29} D[o]n Nicolas Zacatzin digo q[ue] servi y trabaje
en la republica, y en la fabrica de la s[an]ta yglesia, a el s[antisi]mo
sacramento, y vivia yo donde llaman Tzonmolco, y mis tierras de merced llegan
aonde llaman Zacatzonac, y de anchas llegan a mitad de la loma q[ue] esta
enfrente de la puente por donde sale el sol,
{F. 8}
y la otra llega a onde está la barranca junto al
camino real por donde se mete el sol, como se hallará estas señas, q[ue] la
republica sabe lo q[ue] determinará de ello.
{30} D[o]n Lazaro de S[a]n Martin digo q[ue] trabajé y
servi a la republica y fabrica de la s[an]ta iglesia y al santisimo sacramento,
mi casa y morada estaba junto al camino real donde llaman Tezcacohuac y tengo
dos tierras grandes de merced q[ue] se llaman Tezcacohuac, y otras dos en
Acatlan, q[ue] se alquile/n/ a diez reales, las quales les dexo a nuestro padre
San Francisco.
{31} Don Lorenzo de Mendoza digo que trabajé y servi al
santisimo sacram[en]to y a la republica y fabrica de la s[an]ta yglesia. Mis
casas estan junto a la iglesia de mi padre S[a]n Francísco, y la tierra aonde
está la iglesia es suya del santo, y otra q[ue] esta enfrente por donde se
pone el sol q[ue] alli está un xiloxochitl la qual se alquila en diez reales,
y es del santo, con otra q[ue] se alquila en un peso q[ue] está en la misma
parte frontero del puchíote, todas son de San Francisco, aquí lo asiento como
lo saben los del {entre líneas: barrio}.
{32} Don Juan Coyotzin digo q[ue] servi al s[antisi]mo
sacram[en]to y a la republica y fabrica de la s[an]ta iglesia y mi casa es
donde llaman Coyocalco, y tengo tres pedazos de tierra de merced de parte de
aonde se mete el sol junto al caño grande, y son de San Antonio.
{33} Don Bartolome Martinez digo q[ue] trabajé en la
republica y fabrica de la s[an]ta iglesia, y servi al s[antisi]mo sacram[en]to:
mi casa está donde llaman Tetzicapan, mis tierras de merced estan a orillas del
camino por donde rodea la procesion de S[a]n Fran[cis]co, y estan divididas
donde llaman lalcoztli, como se verá.
{34} D[o]n Lazaro de Aquino digo q[ue] servi al
s[antisi]mo sacram[en]to y a esta republica y fabrica de la s[an]ta iglesia, mi
casa está donde llaman /Tocalpa a raiz al camino real por donde sale el sol, y
mi merced de tierras/ Tetla, y tengo un temascal debajo de la escalera, y esta
tierra donde está fundado no es todo mio, es de la republica, y lo de alrededor
de mi casa departe de abajo le hago donacion a S[a]n Francisco de ello, se dén
quatro reales de alquiler, son del santo; por parte de aonde se mete el sol
está otro pedazo de tierra, la mitad es del santo, y la otra mitad mio, la
republica sabe q[ue] hará de ello.
{35} Don Domingo de Santiago digo q[ue] servi a nuestra
señora de la Asunsion, y a la republica y fabrica de la iglesia , mi casa está
donde llaman Tocalpa, a raiz del camino real donde sale el sol, y mi merced de
tierra donde esta fundada mi casa; por la parte de abajo está un pedazo de
tierra mio con otros dos q[ue] estan en Acatlan, los quales le dexo a mis
hijos, q[ue] no se los quite nadie.
{36} Don Diego de Santiago digo q[ue] servi al
s[antisi]mo sacram[en]to y trabajé en la republica y fabrica de la s[an]ta
iglesia, y yo vivia en Zacanco en el camino real, la tierra donde esta mi casa
es de los principales, y un pedazo de tierra q[ue] esta en Zoquiapa en la
orilla, y otro q[ue] está en Acatlan al pie del cerrito la qual se la dexo a mi
hijo.
{F. 9} 9
{37} Don Miguel Ambrosio digo q[ue] servi al
s[antisi]mo sacram[en]to y a la republica, y en la fabrica de la iglesia y se
hizo a mi costa el altar de S[a]n Francisco, yo vivia en Tlapechco donde era mi
casa, y mis tierras de merced, y tengo un pedazo de tierra en Ocotepec junto
al camino real, y otra en Zoyula {sic} al pie de un cerro, las quales
dexo a mis hijos.
{38} Don Lazaro Diaz de Sandoval digo q[ue] servi a la
republica y a la fabrica de la s[an]ta iglesia, mi casa está en Tepayacac junto
a la esquina d[e] la iglesia para abajo: mis tierras son cacicazgo, y cogen
hasta la puente de piedra q[ue] llaman Xopetla, y tengo dos pedazos de tierra
en Chiamilpa donde llaman Tepechco, que alli está una cruz, y otro pedazo de
tierra tengo en Ocotepec en el mismo camino donde confina un corral departe
donde sale el sol, otro pedazo de tierra tengo en Ahuatepec donde se topan los
caminos q[ue] son de Santo Domingo.
{39} Don Francisco de Molina digo q[ue] servi a la
republica de juez, y estaba yo empadronado en el barrio de S[a]n Antonio, y
vivia donde llaman Atlauhtenco, q[ue] alli tengo mis casas y tierra, y tengo
otros pedazos de tierra en Azoquiapa frontero de un fresno grande q[ue] alli
está, y tengo otro pedazo de tierra eriasa en una joya en el barrio de S[a]n
Antonio, las quales dexo a mis hijos, q[ue] ninguno pueda quitarselas.
{40} Doña Juana Ximenez, Doña Maria Ximenez, Doña
Catalina vivian donde está Ximenez, q[ue] alli tenian sus casas propias, y se
las feríaron los señores caciques, p[o]r otras q[ue] estan en el ca{entre
líneas: mino.}
{41} Don Gaspar de Santiago digo q[ue] servi al
s[antisi]mo sacram[en]to y trabajé en la republica, y en la fabrica de la santa
iglesia, y vivia yo aonde llaman Acaxtenco, y mis tierras son de merced y
cacicazgo, q[ue] nos las endonó n[ues]tro rey por haverle ayudado, tengo un
pedazo de tierra donde llaman Texcacohuac, y otro pedazo en Tepanahuayan en la
qual está una casa, y otras dos en Azoquiapan, y otras quatro en Acatlan, q[ue]
son de mis hijos.
{42} Don Antonio Ambrosio digo q[ue] servi al
s[antisi]mo sacram[en]to y trabajé a la republica, y a la fabrica de la
iglesia: mi casa está a la orilladel caño frontero de la pared, donde nace
agua, la casa y tierras que están en Acatlan son de mi cacicazgo, las quales
dexo a mis hijos.
{43} Tecpan San Pedro, donde vivia el Governador Don
Lucas de San Martin y Sandoval, que en dicha casa se juntaban todos los
principales a celebrar las fiestas, y aonde disponian danzas a el son del
teponaztli de aonde salian á ir por el alcalde mayor a palacio p[ar]a traherlo
a misa, y bolverlo a llevar: la dicha casa tenia muchos arcos de piedra, q[ue]
en dicha puerta era donde tapaban al Niño Dios, y la pared linda con la iglesia
de S[a]n Pedro, y tuerze a el camino real por donde se pone el sol, y por la otra
parte por frente de la casa de don Toribio donde esta una cruz q[ue] sirve de
lindero, con mas una casa grande q[ue] divide esta mesma, toda de arqueria y de
bobeda a raiz del caño grande por donde sale el sol, y tuerze por el norte a
espal-
{F. 10}
das de la hermita de S[a]n Pedro, y por parte del sur
confina frontero de la iglesia, esta casa grande llamaban hospital donde
guardaban los ornamentos de la iglesia.
{44} Aquí empiezan las tierras de merced y cacicazgo
de d[ic]ho governador: donde llaman Atliyacan está una tierra, en Quanalan
otra tierra, en Molotlan otra tierra, por el camino q[ue] sube al pueblo de
Chiamilpa otra tierra, en Tlayecapan otra tierra, todas son de S[a]n Pedro
q[ue] de ellas sale para su fiesta; y para que se eche de ver q[ue] esta en
varias partes lo explico aquí, con mas otra q[ue] esta en S[an]ta Maria, y
aonde llaman Acxotla en el mismo camino esta una piedra grande, la qual sirve
de lindero a raiz del caño de Xuchitlan, todas son de los principales de
Tecpan.
{45} Don Antonio Bautista Governador de esta villa
vivia donde llaman Tepeticpac donde está un amacahuite, donde tengo mi
cacicazgo y trabajé en la republica y fabrica de la iglesia, y en mi presencia
se hizo el palacio casa de los alcaldes mayores, y fabricamos un molino en el
costado del palacio en el qual se molio trigo en ese tiempo, y aonde fundamos
los reales tributos era una casa grande de bobeda llamada Tepeticpac, y luego
de alli se iban a la plaza donde llaman Los Virreyes, donde paran los soldados,
y se sentaban los señores caciques a hacer audiencia, donde determinaban las
causas de los reos, y luego llamaban a un mayor p[ar]a q[ue] doctrinára con
azotes a los que tenian causa, y el d[ic]ho governador y alcaldes estaban en su
tribunal, q[ue] si uno de estos azotara a los reos perdia perdia {sic}
de ser principal y cacique q[ue] no hacian mas q[ue] justificar, y tener
cuidado de sus hijos q[ue] no se perdieran el respeto unos a otros, y asi se ha
de ir observando esto como va aquí impreso.
{46} Don Pedro Bautista digo q[ue] servi al
s[antisi]mo sacram[en]to y trabaje en la republica y fabrica de la iglesia, mis
casas estan donde llaman Aticpac, las quales eran de altos y arqueria con
corredores y ventanas q[ue] caian a la huerta del s[eño]r marquez: mis tierras
de cacicazgo son grandes las quales estan en Acatlan al pie de un cerrito, y la
otra en Olactzinco donde esta el camino q[ue] va para abaxo por donde se pone
el sol, y la otra enfrente de los paredones q[ue] estan encima de la loma donde
estan un terremoto,
y un xiloxochil, y otra en Quauhlotitlan, y otra en Chiltepec aonde está el
lindero estan tres piedras grandes, y un quauh/te/comate a orillas de la
barranca, y el otro lindero está en Tecocozp/an/, q[ue] coge departe /de/
arriba hasta onde está una cruz, q[ue] alli comio el marquez, y alli sitio una
casa como lo veran en buscando estas {entre líneas: señas.}
{47} Don Salvador de Sandoval y Roxas digo q[ue] servi
a la republica y trabaje en la fabrica de la iglesia, y servi a los benditos
padres quando entró en nosotros la fé del s[an]to bautísmo: mis casas están
donde llaman Tecpantzinco Calnepantla, y mis tierras cacicazgas son grandes, y
están en Acatlan junto a una cerca grande de piedra, y otras tengo en San Pablo
donde está una cruz por la parte de debajo de la barranca, y otra tierra tengo
grande
{F. 11}
11
a raiz de la barranca de Quauhtepetonco, q[ue] bien
sé los linderos q[ue] tiene en Tecocozpan donde estan tres piedras, y un palo
de quauhtecomate, q[ue] alli lo hallarán en buscandolo los principales.
{48} Don Antonio de Santiago y Cortes Governador de
esta villa digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y trabajé en la
/republica/ fabrica de la s[an]ta iglesia, y por haver servido al rey, me dio
la merced de cazique y principal de esta villa, y por haver recibido la fe del
s[an]to bautismo: mis tierras cacicas y mi morada esta donde llaman Totlan, y
otras tierras tengo en Acatlan q[ue] son quatro y otra en Quecholac a orillas
del caño de parte de aonde sale el sol, y tiene un arbol de zapote prieto q[ue]
sirve de lindero, y tengo otra tierra de labor en Chiamilpa, en Olactzin/g/co a
raiz de la barranca por donde se pone el sol, y se las dexo a mi hijo D[o]n
Francis]co de Santiago y Cortés.
{49} Don Antonio de Santiago y Cortés {sic}
digo q[ue] sé quantas tierras tiene esta villa de Cuernavaca, y q[ue] tiene
nueve barrios, y sé aonde confinan todos los linderos, y q[ue] se midieron
delante de mi, y si mañana, /u ese/ otro dia fuere Dios Nuestro Señor servido
de llevarme le dexo a mi hijo enseñado y señalado aonde confinan todas las
tierras para q[ue] el las enseñe, a los que queda/z/en, el dicho mi hijo se
llama D[o]n Francisco de Santiago y Cortés.
{50} D[o]n Bartolomé Juyas Governador de esta villa
digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y a la repub[li]ca en todos los
cargos, y q[ue] delante de mi se hizo la iglesia: mis casas están en el barrio
de S[a]n Fran[cis]co donde está un ahuehuete, mis tierras cacicasgas empiezan
onde mi casá, y confinan con las de Coyocalco, y tengo otro pedazo de tierra
grande aonde llaman Huexotla a orilla de la barranca, y enfrente otro pedazo de
tierra de mi cacicazgo, las quale dexo a mis hijos que ninguno pueda quitar, y
el barrio de San Pablo en la esquina de la hermita q[ue] divide el camino
departe de la barranca tengo otro pedazo de tierra, q[ue] llega hasta el
peñasco de a orilla de la barranca, el qual pedazo de tierra tiene siete
partes, el qual es de mi padre San Francisco: en Ocotepec tengo otra tierra
q[ue] hace una loma entera y una joya, y otra en Olactzinco, y otra loma en
Chapultepec, q[ue] empieza desde donde está una piedra partida por la mitad, y
va á acabar aonde esta un corral y los peñascos de la orilla del pueblo, estas
señas se hallarán mañana, u es otro dia.
{51} Don Juan Piltzintli digo q[ue] servi al
s[antisi]mo sacram[en]to y trabajé en la republica en todos cargos y q[ue]
ayudé a hacer la hermita del Niño Jesus digo q[ue] tengo mis casas y tierras de
mi cacicazgo en la puerta de dicha hermita, y otro pedazo de tierra departe de
aonde se pone el sol, y el arrendamiento de d[ic]hâs tierras se lo endono al
Niño Jesus para misas cada año, y asi lo han de ir observando mis venideros.
{52} Don Lucas de Santiago y San Martin digo q[ue]
servi al s[antisi]mo sacram[en]to y a la s[an]ta iglesia, mi casa está en S[a]n
Antonio, yo era el demandatario de las limosnas q[ue] daban los hijos del
barrio
{F. 12} 12
q[ue] era dos reales cada uno para la celebracion de
su fiesta, y mi cacicasgo estaba en tierras brutas, las quales me endonó el
s[eño]r marqués para q[ue] las rompieramos y labraramos, para en ellas sembrar
para nuestro mantenimiento, y limosnas de n[ues]tro padre San Antonio.
{un sello que dice: Collection E. Eug. Goupil á Paris. Ancienne
Collection J. M. A. Aubin}
{F. 13}
{en blanco}
{F. 14}
{un sello que dice: Collection E. Eug. Goupil á Paris. Ancienne
Collection J. M. A. Aubin}
{F. 15}
{en blanco}