Transcripción paleográfica:
Brígida von Mentz-
Blanca Cortés
{f. a}
Manuscrit
Cahier de 36 pages
In folio
Notices géographiques sur le Texas
(manuscrit de Pichardo)
No. 165
Volume de 18 Fueillets
4 Août 1898.
{f. 1}
1
{al margen: sello Collection E.Eug. Goupil à Paris. Ancienne
Collelction J.M.A. Aubin, 165}
El editor de la Gazeta de Mexico D[o]n Juan Cancelada ha formado una
collecion de noticias
geográficas, políticas y militares pertenecientes a la
Provincia de Texas, de ellas he saca-
do las siguientes q[ue] son las q[ue] nos conducen a
mi asunto.
Noticia importante traducida del Ingles.
Papel Publico /.../ de Filadelfia e impreso alli-
Viage por el Rio Misouri.
San Luis (esto es Fuerte de) 23 de
Septiembre de 1806. Querido Hermano. A las 12
de este dia hemos llegado aqui de buelta del oceano
Pacifico, donde permanecimos durante
el ultimo invierno cerca de la embocadura al rio Columbia.
Abandonamos d[i]cho paraje
el 27 de Marzo ultimo, y havriamos llegado a S[a]n
Luis a principios de Agosto a no haver
sido detenidos por las nieves q[ue] interceptaron
n[ues]tra marcha al atravezar las Montañas
Peñascosas hasta el 24 de Junio. Al volvernos por ellas nos
dividimos en varios trozos to-
mando diferentes caminos a fin de explorar el pais con
mas eficacia descubriendo quales
eran los mas practicables q[ue] atraviezan el
continente por los rios Misouri y Columbia. En
este particular fuimos completam[en]te felices, y sin
empacho podemos asegurar q[ue] en q[uan]to ha
permitido la naturaleza de los territorios hemos
descubierto el mejor camino q[ue] existe en la
atravesia del continente del Norte de America en
aquella direccion. Tales por el camino
de Misouri hasta el pie del Rapido mas abaxo de la
gran Cascade de d[i]cho rio a una dis-
tancia como de 858 leguas. Desde alli caminando por
tierra, y atravesando las referi
das Montañas hasta un paraje navegable del rio Koos
Koos Ke hicimos 113 leguas, 25
por este rio, 91 por el rio Luis, y 138 por el
Columbia hasta el Oceano Pacifico, hacen q[ue]
la total distancia desde la union del Misouri y del
Missisipi hasta la desembocadura del
rio Columbia en el Oceano Pacifico sea de 1185 leguas.
La navegacion del Missouri puede
reputarse buena: Sus dificultades tienen por origen
sus reiterados precipicios: Los maderos
q[ue] se hallan enterrados en el lodo en su misma
madre: Sus barras de arena, y la perma-
nente reapidez de sus corrientes; pero cuyos
obstaculos pueden vencerse facilm[en]te si se emplean
las precauciones necesarias. El Viaje por tierra de
las 113 leguas q[ue] hay desde la cascade del Mosouri hasta el rio Koos Koos Ke
es sin duda alguna el mas penoso de q[uan]tos se puedan em-
prender en todo el continente. De esta distancia las
67 leguas son de buen camino; mas las
46 restantes es preciso hacerlas por montañas
espantosas q[ue] por espacio de 20 leguas estan
cubiertas de una nieve eterna. Sin embargo se puede
pasar sobre estas montañas desde
fines de Junio hasta fines de Setiembre, y lo barato
de los caballo q[ue] pueden comprarse a los
Indios de las referidas montañas, y a los del Oeste de
ellas, reducen los gastos de transporte
a una bagatela. La navegación del Koos Koos ke, Luis
y Columbia es regular y buena
desde principios de Abril hasta mediados de Agosto,
haciendo tres portagesen este ultimo
rio. El primero de los quales al baxar es de 1200
pasos en la Cascada de Columbia, 87 leguas
mas arriba de este rio. El 2.o de cómo dos millas en
los largos estrechos, o gargantas, dos le-
{f. 1v}
guas mas debajo de la cascada. Y el 3.o también de
dos millas en el gran Rapido, como a 22
leguas todavía mas abjo. La marea crece por este rio
61 leguas y hasta poco mas de dos del gran
Rapido. Balandras y otros buques de igual porte pueden
subir hasta donde llega la marea,
y los de hasta 300 toneladas pueden ir hasta la
entrada del rio Mut/e/nomah; brazo
anchuroso del rio Columbia a la parte del Sur q[ue]
nace en los confines del Nuevo Mexico,
con los rios Colorado y de los Apostoles. Se vacia en
el Columbia como a 42 leguas desde
su entrada en el oceano Pacifico. Gradúo esta
comunicación por el continente extrema-
dam[en]te ventajosa para el comercio de las peleterias
por las 9 partes de las mas preciosas
pieles q[ue] produce la America. Pueden llevarse a la
embocadura del rio Columbia, y em-
barcadas allí para las Indias del Este a principios de
Agosto de cada año, llegan al Canton antes q[ue] las q[ue] remiten anualmente
de Mon/.../tereal lleguen a la Gran Bretaña.
En nuestro viaje exterior y limitado subimos
hasta el pie del Rapido, mas
debajo de la gran Cascada del Misouri, donde llegamos
el 14 de Junio de 1805, no ha-
viendo visto a ninguno de los naturales de las
Montañas Peñascosas, no sabiamos por-
donde pasariamos los territorios q[ue] existen por
ellas, y hasta el rio Columbia. Y aun q[uan]do huvieramos sabido el camino
estabamos sin los caballos indispensablem[en]te necesarios
p[ar]a el transporte de las municiones y viveres q[ue]
debian asegurarn[ues]tro viaje hasta el rio
Columbia, por cuyo motivo de terminamos navegar por el
Misouri hasta donde era
practicable, o mientras pudiesemos obtener caballos y
noticias del pais, si encontrase-
mos algunos Indios. En su consequencia emprendimos el
portage mas laborioso qual
es el de la cascada del Misouri de mas de 4 leguas
q[ue] executamos con n[ues]tras canoas, y va-
daje el 3 de Julio. Desde aquí y subiendo el Misouri
penetramos las Montañas Peñascosas
a la distancia como de 24 leguas mas arriba de la
parte superior del portaje, penetran-
do haasta los tres brazos de dicho rio una distancia
de 60 leguas mas adelante. Aquí
se divide el Misouri en tres brazos casi iguales en un
mismo paraje. Los dos mas anchos
son tan parecidos, q[ue] no acabamos de comprehender
qual dellos podia con propiedad
mantener el nombre de Misouri, por cuyo motivo
llamamos a estos arroyos rios
de Jefferson, de Madisson y de Galatin. La confluencia de aquellos rios es de cómo 948
leguas desde la embocadura del Misouri, contando sus
vueltas y rebueltas. Llegamos a
los tres brazos del Misouri el 27 de Julio, no
haviendo aun tenido la fortuna de encon-
trat algunos Indios a pesar de las muchas diligencias
practicadas p[ar]a conseguirlo, nos vimos obligados a /.../ continuar
n[ues]tro viaje por agua. El brazo mas al Norte de los tres, del q[ue] haviamos
dado nombre de rio Jefferson fue juzgado el mas a proposito
p[ar]a nuestros designios, y en su contraquemia lo
subimos como 83 leguas las q[ue] haviamos na-
vegado por las aguas del Misouri inclusas en ellas
como 110 q[ue] ocupan las antedichas Mon-
{f. 2}
2
tañas. En la mañana del 17 de Agosto de 1805 llegué al
brazo del Rio Jefferson donde encontré
al capitan Luis, q[ue] con anticipacion havia
penetrado con una partida de tres hombres hasta
las aguas del rio Columbia: havia descubierto una
partida de los Indios Shoshone, y obtenido
q[ue] 35 de ellos entre Gefes y Guerreros lo
acompañasen hasta aquel parage. De ellos supimos q[ue]
el rio a cuyas orillas se hallan establecidos no es
navegable, y q[ue] era imposible hallar paso en a-
quellos parages sobre las Montañas, no queriendonos
fiar de sus atenciones, concertamos
el capitan Luis y yo q[ue] uno de nosotros se
adelantase inmediatam[en]te con una pequeña par-
tida p[ar]a explorar el rio, interin q[ue] la otra los
Indios y sus caballos transportasen a su cam-
pamento nuestros viveres, municiones y equipaje. En su
consequencia sali el dia despues,
pase las Montañas q[ue] se dividen entre las aguas del
Misouri y Columbia, y subi el rio q[ue] lla-
me desde entonces el Brazo este de Luis, como
23 leguas. Hallando q[ue] la relacion de los
indios era verdadera respectivam[en]te a la direccion
del rio, bolvi pies atrás, y el 20 de Agosto
me uni con el capitan Luis en el campamento de los
Shoshones (Choshones) excesivam[en]te
fatigado según puedes imaginarte: haviendo pasado
montañas casi inaccesibles, y preci-
sado el mantenerme con bayas silvestres la mayor parte
del tiempo de mi viaje. Alli com-
pramos 27 caballos a los Indios, y tomamos una Guia,
q[ue] nos aseguro q[ue] en 16 dias nos lleva-
ría a un anchuroso rio situado en un pais abierto al
oeste de estas montañas por una
senda al Norte del rio en q[ue] vivian, y por el qual
los Indios al oeste de las montañas visitan
las llanuras del Misouri p[ar]a la caza de los
bufalos. Haviendo preparado lo necesario salimos
de alli con nuestra guia el 31 de Agosto, atravesando
aquellas tremendas montañas, por
las q[ue] caminamos hasta el 23 de setiembre, en cuyo
dia llegamos a las llanuras q[ue] se hallan
en la otra parte; hallamos en n[ues]tra ruta a los
Indios llamados Ol clach shoot, y una
partida de los /T/ucha pak, de los q[ue] logramos 7
caballos comprados, y 8, ó 10 en cambio de
otros casi inutilizados. Este socorro por pequeño
q[ue] parece fue importantisimo p[ar]a nosotros,
respecto a q[ue] tuvimos q[ue] mantenernos con su
carne los 8 dias ultimos de este viaje. Duran-
te nuestro paso por las montañas, sufrimos quanto
tienen de horroroso el hambre, la
sed, el frio, y las fatigas, ni tampoco se limitaron
n[ues]tros males a estas plagas, despues de
n[ues]tra llegada a Koos Koos Ke, aunq[ue] los Palle
to pallers, nacion numerosa q[ue] habita aquel
pais se manifestaron muy hospitalarios, y q[ue] por
medio de cosas de poquisimo valor nos prove-
yeron con abundancia de raizes y salmon seco, unico
alimento al q[ue] estaban acostum-
brados: Hallamos q[ue] no podiamos existir
manteniendonos con semejantes articulos, y el
mayor numero de nosotros enfermamos con ellos. En su
consequencia nos vimos precisados
a ocurrir a los caballos y a los perros, como mejor
manjar p[ar]a suplir la falta de la caza
muy escasa en la vecindad de n[ues]tro campamento en
el pais de los Koos Koos ke, donde debiamos
permanecer a fin de construir algunas canoas p[ar]a
subir el rio. En esta estacion del año
està el salmon muy flaco, y solo forma una triste
comida. Todo el t[iem]po q[ue] permanecimos alli
{f. 2v}
estuve enfermo, y mi amigo el capitan Luis sufrio una
indisposicion peligrosa.
Haviendo construido quatro canoas grandes, y
alistado otra mas pequeña, di-
mos a los Pallo te pallors nuestros caballos p[ar]a
que los cuidasen hasta nuestra buelta, y el 7 de
Octubre nos reembarcamos p[ar]a el occeano {sic}
Pacifico. Bajamos por el camino ya mencio-
Nado: el rio estaba entonces bajo, y experimentamos
muchas dificultades p[ar]a baxarlo,
pues lo hallamos obstruido con gran numero de
dificultades y peligrosos rapidos, q[ue] al pa-
sarlos, muchas de n[ues]tras canoas se anegaron
varias veces, y los q[ue] iban en ellas escaparon
sus vidas milagrosam[en]te. Estos naturales tropiezos
q[uan]do estan baxas las aguas desaparecen
en las altas, lo qual acontece al t[iem]po q[ue] ya
hemos indicado. Hallamos a los Indios muy nu-
merosos, pero todavia mas amigos, sin embargo de q[ue]
debemos confesar q[ue] en varias ocasio-
nes, si conservamos nuestras vidas, y el fruto de la
expedicion la debemos a n[ues]tro numero
de 31 hombres armados. El 17 de noviembre llegamos al
Occeano, donde algunos motivos
poderosos nos precisaron a permanecer durante el
Invierno, y consiguientem[en]te buscamos un abrigo, y escogimos un paraje al
Sur de un riachuelo llamado por sus naturales
Netul, y q[ue] desagua sobre una pequeña barra al sur del rio Columbia como
a 15 leguas de la Punta de Adam. Alli construimos algunos barrancones (lease
mas bien barracas) {esta frase la incluye el copista o el mismo Pichardo} en
forma de Fuerte
con sus estacadas, y titulamos a este parage el Fuerte
Clat sop, siguiendo la etimologia
de una nacion q[ue] nos era alli vecina. En este pais
hallamos una cantidad prodigiosa
de Alces q[ue] nos mantuvieron durante todo el
invierno ultimo. Dexamos el Fuerte
Clat sop el 27 de Marzo, y a nuestra buelta, estando
como estabamos mas instruidos
del país, pudimos tomar aquellas precauciones q[ue] en
cierto modo nos aseguraron n[ues]tra
existencia, disminuyeron n[ues]tras fatigas, a lo
menos comparadas con aquellas q[ue] sufrimos
a la ida. No hemos perdido un solo hombre desde q[ue]
dexamos a los Mandanes, circunstancia
sin duda de las mas agradables p[ar]a nosotros. Como
espero de q[ue] en poco tiempo tendre el gusto
de verte, y q[ue] el correo no puede detenerse, no
juzgo necesario hacerte un detalle mas circunstanciado de las ocurrencias de
estos ultimos 18 meses. Soy The. Tu mas afl[...]mo
Hermano = Guillermo Clark
Sobre Limites de las Posesion[e]s españolas, y
Anglo-Americanas.
Traduccion de una Gaceta de los Estados Unidos- Del
Mensagero del Missisipi, citan-
do la Aurora de los mismos Estados
“Extension y limites de la Luisiana según los
manuscritos de un caballero militar
q[ue] ha vivido en el Misisipi sin interrupcion alguna
desde la Primavera de 1803 hasta hoy 23 de Diciembre de 1806.”
“El descubrimeinto del Missisipi por Fernando de Soto
en el año de 1541 nunca fue con-
siderado por la España como titulo suficiente q[ue]
pudiese darle el menor derecho sobre esta
{f. 3}
3
parte de territorio. Los descubrimientos y
establecimientos subsequentes de los franceses fue-
ron despues reconocidos por aquella Potencia.
Entre las Naciones civilizadas el derecho
q[ue] deriva de un Descubrimiento es tan
concluyente, como el q[ue] se adquiere por la compra.
Desde 1673 descubrieron los Franceses
el Missisipi. En 1680 navegaron por el desde su
embocadura hasta el rio S[a]n Francisco
como 20 leguas mas arriba de la cañada de San Antonio.
En 1683 formaron estableci-
mientos en las inmediaciones de Ilinois, en la Isla
Delfina y otras cercanias de la embo-
cadura de la Movila. En 1685 Mons[eño]r de la Salle
formó un establecimiento en la Bahía
de S[a]n Bernardo no a mucha distancia del rio Bravo.
En 1699 fue nombrado Mons[eño]r
Ibenville Primer governador de la Luisiana, quien fixo
su capital a la embocadura
de la Movila, la cual permanecio hasta 1720 en q[ue]
se fundó la Nueva Orleans.
Por el Tratado de 1 de octubre de 1800
prometió y aun se obligó la España ceder
por su parte a la Republica Francesa seis meses
despues de la entera execucion de la
condiciones y estipulaciones contenidas en él,
relativas al Duque de Parma la colonia
o Provincia de la Luisiana con la misma extension
q[ue] en manos de los españo-
les, y tuvo quando la poseia la Francia, y tal qual
podia encontrarse por los Tratados
q[ue] despues hiciese la España y otra Potencia. Esta
clausula fue confirmada y vigoriza
da por un nuevo Tratado hecho en Madrid a 21 de marzo
de
1801 y también p[o]r el de la cesión de 30 de Abril de
1803 entre la República
Francesa y los Estados Unidos, refiriendo en el muy
particularm[en]te la descripcion de sus li-
mites. Estos no sufrieron alteracion alguna durante el
tiempo de la posesion de la España,
exceptuando la linea de 31 grados mas al Norte del
equador, convenida entre otra Poten-
cia y los Estados Unidos. De modo q[ue] la unica duda
es saber ¿Quales eran los Limites de la
Luisiana en tiempo de la Francia?
Los Limites reclamados por la Francia pueden
deducirse en parte, si como lo hace-
mos, nos referimos a la concesion hecha del comercio
de la Luisiana a M[essieu]r Crozat en el
año de 1712. Este documento es tanto mas importante
quanto q[ue] contiene el primer
acto de reconocimiento formal y oficial de estos
Limites, y todo lo q[ue] puede servir a ilustrar-
lo , y asi será lo unico q[ue] citaremos. Dice asi:
Luis, por la gracia de Dios Rey de Francia y
de Navarra a quantos leyeren las pre-
sentes, salud: el ciudadoso esmero con q[ue] hemos
procurado siempre la felicidad y prosperi-
dad de nuestros Vasallos nos ha inducido a pesar de
las guerras continuas q[ue] hemos estado
obligados a sostener desde el principio de N[ues]tro
Reynado, a buscar todas las ocasiones posibles
de engrandecer y extender el comercio de N[ues]tras
colonias Americanas, lo q[ue] hicimos en el
año de 1683 dando N[ues]tras ordenes para emprender Descubrimientos en los
paises y tierrras
situados al Norte de la America entre la Nueva Francia
y el Nuevo Mexico. Y M[essieu]r de la Salle a
quien encargamos esta empresa, haviendo logrado lo
necesario para confirmarnos en la
{f. 3v}
creencia de q[ue] podia establecerse una
comunicación desde la Nueva Francia (el Canada)
al Golfo de Mexico por la parte de Oeste, pero q[ue] haviendose encendido una
nueva guerra
en Europa poco t[iem]po despues, no hemos podido de
modo alguno sacar de esta Nueva colonia
las ventajas q[ue] debian esperarse desde entonces,
por q[ue] algunos Particulares ocupados en el
trafico marino se vieron baxo de ciertos empeños con
otras colonias q[ue] no pudieron de-
xar de seguirlas. Y p[o]r q[uan]to según informes
q[ue] hemos recibido concernientes a la situacion y dis-
posicion de d[i]chos paises conocidos ahora con el
nombre de Provincia de la Luisiana, opina-
mos pueda establecerse alli un comercio considerable
con tantas mas ventajas p[ar]a n[ues]tro
Reyno, quanta necesidad hemos tenido de proveernos del
extranjero con la mayor parte
de los articulos q[ue] podemos sacar de alli, y p[o]r
q[ue] en cambio de ellos unicamente necesitamos
llevar los productos del suelo, y de las manufacturas
de nuestro Reyno: en su consequencia
hemos resuelto conceder al comercio de la Luisiana a
M[essieu]r Antonio Crozat nuestro conse-
jero Secretario de Nuestra Casa Real, Corona y Rentas,
a quien confiamos la execucion de
este proyecto. Estamos inclinados a obrar de este
modo, p[o]r q[ue] su zelo, y el particular conoci-
miento q[ue] ha adquirido en el comercio maritimo nos
hace esperar los mismos buenos suce-
sos como ya ha obtenido en varias y diversas empresas
q[ue] ha entablado, y las q[ue] han procu-
rado a nuestro Reyno gran cantidad de oro y plata, y
en tales coyunturas q[ue] las hemos mira-
do como venidas a proposito. Por cuyas razones, y
deseando manifestarle nuestro favor, y
arreglar las condiciones con las q[ue] tenemos
determinado concederle dicho comercio, despues
de haver deliberado este asunto en N[ues]tro Consejo,
con N[ues]tro pleno conocimiento, entero po-
der, y Real autoridad, Nosotros por las presentes
firmadas de nuestro puño hemos nombra-
do y nombramos a d[i]cho S[eñ]or Crozat solamente,
p[ar]a continuar un comercio en todas las Tier-
ras poseidas por nosotros limitadas por el Nuevo
Mexico y los Territorios de los Ingleses de
la colonia en todos los establecimientos, Puestos,
Puertos, Ríos y señaladamente el Puerto
y Puerto {sic}
de la Isla Delfina, conocida bajo el nombre de Massacre, el Rio S[a]n Luis,
llamado
Missisipi desde la orilla del mar hasta Ilinois,
Juntamente con le Rio S[a]n Felipe, conocido
con el de Misouri, y el de S[a]n Geronimo llamado
anteriormente Ouauache (el Ohio) con
todos los Passes, Territorios, lagos internos y los
rios q[ue] directa o indirectamente desembo-
can en aquella parte del rio S[a]n Luis, siendo
nuestra voluntad q[ue] todos los antes dichos Terri-
torios , Passes, Arroyos, Rios e Yslas sean y queden
comprehendidos baxo el nombre del Go-
vierno de la Luisiana.
Esta es una solemne Declaracion de Luis XIV
por lo q[ue] respecta a una parte de sus
pretensiones en la Luisiana. Y muy breve veremos hasta
q[ue] punto han sido vigorizadas por
la actual posesion y establecim[ien]to: Porque motivo
el comercio de Crozat fue limitado al Nor-
te por Ilinois, y al mismo tiempo estendido hasta el
Misouri, no aparece; pero debe presu-
{f. 4}
4
mirse no fue otro q[ue] el evitar disputas con el
comercio del Canadá q[ue] se extendia hasta el
Missisipi mas arriba de la Cascada de S[a]n Antonio
por el Ouiscousing.
No hay duda q[ue] los Franceses estendieron
sus pretensiones hasta las tierras de los Ingle-
ses de la Carolina en consequencia de los establecimientos q[ue]
hicieron cerca de San Agustin
en 1562, y de la inclinacion q[ue] poseian de
circunscribir las pretensiones de sus vecinos riba-
les, mas sus establecimientos unicam[en]te existieron
cinco años. Los repetidos ataques de los
Españoles obligo a los Franceses a abandonarlos, y
jamas despues intentaron renovarlos.
Los Españoles llegron a estar demasiadamente
establecidos p[ar]a poder ser arrojados facilmente.
En 1683 formaron los Franceses
establecimientos sobre la embocadura de la Movila,
y en la Isla Delfina, de los quales no procuraron
desalojarlos ni inquietarlos los españoles.
En 1699 D’Iberville fue nombrado Primer Governador de
la Luisiana, y la capital del Govier-
no fixada entre estos establecimientos. Los españoles
no sufrian con paciencia el q[ue] los Fran-
ceses se estableciesen en aquellas nuevas Regiones;
por el contrario hicieron varias diligen-
cias p[ar]a circunscribirlos, siendo una de ellas el
establecimiento de Panzacola en 1696 como
a 12 leguas al Este de la Movila. Esta proximidad de
vecindad causó muchos disturbios entre
ellos. Se atacaban reciprocamente, y el mismo peligro
q[ue] creaban, agregado a la perdida de
muchos hombres, se opuso a la prosperidad de ambas
Naciones. La ultima de estas disputas
fue en 1718 quando Panzacola conocio a tres Dueños en
el curso de un año. En 1719 se hizo
la paz entre Francia y la España. Desde este tiempo
hasta 1763 el Rio Perdido distante
como 4 leguas al oeste de la Barra de Panzacola, fue
considerado como linea divisoria
entre las dos Naciones. Los Franceses ocupaban el
Oeste del Rio, y los españoles la orilla o
puerta. Los mandatos soberanos de ambos se limitaban
a sus respectivas posesiones. Am-
bos consintieron en la linea divisoria, lo q[ue]
agregado a la pacifica posesion q[ue] tuvieron los
Franceses hasta 1763, esto es, durante 44 años parece
fixar los limites en la Floreida, sobre
fundamentos tan solidos q[ue] no pueden revocarse en
duda. Estos hechos pueden producierse co-
mo incontrovertibles argumentos contra qualquiera moderna
pretension de la España,
a mas dilatadas pretensiones, varios Tratados se
hicieron subsequentes a la concesion de
Crozat en 1712, y la paz de 1719 en la q[ue] era
interesada la España, mas en ninguno de ellos
se hallaran empeorados los Derechos de la Francia.
Por lo q[ue] es dificultoso comprehender
y admitir como fundamento de la asercion, q[ue] nin-
guna parte de la Florida del oeste, exceptuando la
Isla de la Nueva Orleans esté inclusa
en la Luisiana.
Si el Descubrimiento y establecimiento
original de ella por los Franceses el nombre de
Luisiana q[ue] estos le dieron, el reconocimiento del
Rey de la Francia, el establecim[ien]to y un Govier-
no y Administracion de las Leyes, su pasifica
posesion por 80 años, y el consentimiento de la
España, durante a lo menos los 40 años ultimos de los
ya citados, no son suficientes para
investir a la Francia con titulos indisputables,
diremos q[ue] los Derechos territoriales de las
Naciones son muy precarios. Las pretensiones de la
España p[ar]a la Florida Occidental estan
{f. 4v}
sin precedente, q[ue] las sanciones, y desafian a
todos los principios q[ue] regularmente goviernan
la conducta de las Naciones civilizadas.
Hallaremos también q[ue] la pretension
de la Francia sobre los Territorios del lado opues-
to al Missisipi, siguiendo el golfo de Mexico hasta el
Rio Bravo, llamado tambien rio del
Norte, y siguiendo al Oeste hasta las Montañas de
Mexico, son tambien muy poco suscepti-
bles de objeciones. Los rios desembocando directa o
indirectamente en el Missisipi, asi co-
mo otros Descubrimientos de los Franceses, se hallan
inclusos en la Luisiana, y fueron
disputados
por ellos sobre solidos fundamentos, durante los 80 años q[ue] los Franceses
estuvie-
ron en posesion de este pais, fueron los unicos, q[ue]
exceptuando a los Indios, q[ue] jamas subieron los grandes rios q[ue] del Oeste
desaguan en el Missisipi y el Misouri, subieron algunos de estos
rios hasta su origen, particularmente los de Akansas,
Osage, Kanzas y Plata. Estos
rios sabemos sacan su origen de las Montañas de
Mexico, diferentes de las Montañas Pe-
nascosas {sic} o Resplandesientes {sic}, q[ue]
corren cerca del Golfo de Mexico, y dividen las aguas q[ue] corren al Rio
Bravo de las q[ue] caen en el Missisipi y Misouri.
Tambien fueron los Franceses los primeros
q[ue] subieron el rio Colorado hasta su orí-
gen, y q[ue] formaron establecimientos en sus
margenes, exploraron este Pais al sur y
al sudueste entre dicho rio y el Rio Brabo, y q[ue]
formaron un establecimiento en As-
sinais como 50 leguas en una direccion Sur oeste de
Nachitoches. Los perfidos enga-
ños practicados por los españoles p[ar]a formar un
establecimiento en este paraje, y repeler el de los Franceses, ya los hemos
detallado en la Parte Historica, y del q[ue] ninguna pre-
tension legitima puede deducir la España. Los
Franceses nunca asintieron a esta falta
de fé, y al contrario protestaron contra ella,
manteniendo de este modo en todo su va-
lor sus justos derechos, anhelando unicamente por un
momento favorable p[ar]a volver a
poseer un territorio del q[ue] habían sido
defraudados. Antes de la compra de este País
por los Estados Unidos, los comisarios españoles y
Franceses havian tenido algunas disputas
acaloradas sobre los limites de estos parajes. El
primero alegaba q[ue] su autoridad unicamente
alclanzaba a dar posesion del Pais situado en la parte
de Aca del Rio Sabinas, el cual dista de
Nachitoches como 37 leguas; el ultimo disputaba q[ue]
las pretensiones de su Nacion se esten-
dian hasta el rio Bravo, y entre otras cosas justifico
q[ue] en un tiempo mantuvieron los Fran-
ceses una Guarnicion fortificada en las margenes de
aquel Rio: q[ue] las obras aun existian
y q[ue] algunos cañones inutilizados por el tiempo,
todavia permanecian allí, los quales eran
de fundicion francesa: tambien sugirio q[ue] la mayor
parte de los objetos remarcables entre
el Rio Colorado y el rio Bravo, como son los cabos,
Bahias, Lagos, y ensenadas estan solo co-
nocidas con nombres franceses.Esto se entiende a
probar q[ue] ellos fueron los primeros explora-
dores del País, siendo constante q[ue] los nombres de
las cosas y lugares generalmente derivan
{f. 5}
5
del idioma de los primeros Descubridores, de aquí nace
el q[ue] tenemos poderosos fundamentos p[ar]a
creer q[ue] la pretension original de la Francia sobre
todos los Paises topograficados entre el Missisipi, el Rio bravo, y el Golfo de
Mexico fue superior a la de la España, y jamas extin-
guida por ella. Desde el año de 1717 los españoles
tuvieron una Fortificación llamada
San Juan Bautista en la parte oeste del rio Bravo en
la latitud norte de 29 grados,
pero jamas formaron ningun establecimiento en las
margenes opuestas antes del de As-
sinais. Una posesion injusta no puede jamas ser
controvertida en derecho, ni menos legi-
timada entre Naciones, especialmente si las partes
injuriadas rehusan anular sus pre-
tensiones sin consentir en lo adverso. El Tratado de
1763 puso fin a toda contienda sobre
limites entre Francia y España. Mas este
acontecimiento no anula las pretensiones de
los Estados Unidos, porq[ue] la unica question es
saber: ¿Quales eran los limites de la Luisiana
antes de este Periodo?
La España retrocedio a la Francia la Luisiana
con la misma extension q[ue] tenia
quando la poseia esta ultima Potencia. Si los limites
debiesen establecerse ahora entre
ambas Potencias sin duda alguna disputaria la Francia
de q[ue] sus Derechos se estendian has-
ta el Rio Bravo. Para probar la realidad de esta
asercion citaria el establecimiento hecho
por Mons[eño]r de la Salle, y la Poblacion de las
inmediaciones de la Bahia de S[a]n Bernardo en 1685.
El reconocimiento de sus pretensiones en la concesion
hecha a Crozat en 1712. La ereccion
de un fuerte sobre el Rio Brabo, y los varios
Descubrimientos hechos en aquella parte
de país antes y despues de estos periodos. Y urgirian
con efecto q[ue] el derecho de simple Des-
cubrimeinto sin ocupacion inmediata era preferible a
una posesion fraudulenta. Los dere-
chos de la Francia sean los q[ue] fueren han sido /.../
devolutivos
a los Estados Unidos, y por ellos es-
tamos obligados a asegurarlos y a fixarlos.
Los Españoles no pueden pretender de modo
alguno de q[ue] descubrieron o exploraron
ninguno de los rios q[ue] desaguan del oeste en el
Missisipi o Missouri. Las empresas q[ue] hicieron
en 1720 para formar un establecimfiento sobre el
Missouri abortaron por si mismas.
Los aventureros fueron sorprendidos por los Indios,
aliados de los Franceses, y ninguno de
ellos excepuando el capitan liberó la vida. Por la
contraria los Franceses subieron todos
estos ríos, exceptuando el Missouri, hasta su mismo
origen abriéndose un comercio ven-
tajoso con los Indios. Siempre exercieron ellos, y aun
pretendieron actos de soberania so-
bre todo el pais situado entre las Montañas de Mexico
y los ríos Missisipi y Missouri, hi-
cieron tratados con los Indios, dieron tierrras a los
pobladores, y concedieron privilegios
exclusivos a los traficantes: Mantuvieron un puesto a
muchos centenares de millas mas
arriba de Akansas, otro sobre el Missouri, y otro
cerca del nacimiento del rio Osage, pre-
cisamente en el corazon del pais.
Es aun mas q[ue] probable de q[ue] la
España havia cedido de antemano a los limites del Oeste,
y los hechos mismos q[ue] pueden y deben citarse
ahora, engendran una violenta presuncion
{f. 5v}
de semejantes consentimientos. Interin q[ue] la
Luisiana pertenecio a la Francia algunos tra-
tantes del Missisipi subieron el rio Akansas, y
establecieron un Almacen al este del de-
clivio de las Montañas de Mexico con el fin de tratar
con los españoles situados entre estas
Montañas y el rio Brabo. Los traficantes de Mexico
q[ue] monopolizaban el comercio de
aquel pais a la sombra de privilegios exclusivos,
inclinados a creer q[ue] sus derechos esta-
ban violados, se apoderaron de las personas, y de los
efectos de los supuestos introductores:
remitieron a aquellos a la Habana p[ar]a ser
juzgados{,} en donde los absolvió el Tribunal Supre-
mo con la restitucion de sus efectos, respecto a
q[ue] el Almacen de d[ic]hos Tratantes del Missisipi
estaban dentro de los limites de la Luisiana. Una de las personas interesadas en esta
trans-
accion vive todavía, y es quien lo detalló menudamente
al escritor de estos Esquicios. Un
acontecimiento ocurrido en 1772 nos proveé con algunas
pruebas addicionales {sic} sobre es-
ta materia y corrobora lo anterior. Un caballero
ocupado en el trafico de las peleterias
ácia {sic} el nacimiento del rio de Akansas tenía un
hombre empleado en este tiempo de edad
como de 60 años. Este hombre havía sido soldado en su
juventud, quien declaró a su amo
q[ue] havia {sic} sido empleado en recorrer la linea
divisoria entre los españoles y los Franceses
y q[ue] atravesando la entrada de un Riachuelo de la
parte del oeste, encontró una curiosidad
en su nacimiento mismo, q[ue] era precisamente por
donde atravesaba la linea divisoria. Es-
ta curiosidad era un Arbol muy grande, en cuyo tronco
tanto los oficiales como los Agri-
mensores hicieron algunas /.../ marcas, y en el q[ue]
clavaron una plancha de plo-
mo o de otro metal con alguna inscripcion.
Este acotecimiento al parecer de poca monta,
merece ser investigado, pues nos
podría conducir a descubrimientos importantes. Y
ciertamente parece estraño no se sepa
por la Historia de este Pais. Dos circunstancias
pueden agregarse en apoyo de la verdad de
quanto llevamos dicho: la primera es q[ue] subsecuente
al año de 1734 acia {sic} cuyo tiempo se
presume se establecieron estos limites, ningunos
disturbios ocurrieron en las partes situa-
das al oeste de la Luisiana, y el camino mas racional
p[ar]a explicar esta larga calma de cer-
ca de 30 años, es suponer q[ue] entre las dos Naciones
se havían adoptado algunas medidas pa-
cificas: la segunda es q[ue] la mayor parte de los
convenios entre Francia y España, particular-
mente cerca de la paz de 1763 se cubrieron con el velo
mas misterioso.
Mucha luz puede sacarse en esta materia,
examinando cuidadosamente los
Mapas españoles y franceses de aquellos tiempos, y los
ultimamente publicados. En 1799 el
Golfo de Mexico fue reconocido, y se formó un Mapa bajo
la autoridad del Rey de España por
D[o]n Juan de Lángara, Secretario de Estado, y del
despacho Universal. El abraza el todo de las
costas Maritimas entre los 18 grados del Norte de
latitud y los del rio S[an]ta Maria en Georgia
como tambien el Golfo con todas las Islas, y
Fondeaderos entre los 30 y 92 grad[os] de longitud,
oeste de Cadiz. Este Mapa es aplicable a nuestro
actual asunto en un punto solamente
{f. 6}
6
Parece dar a entender q[ue] el rio de Sabinas cuya
embocadura fixa en la laltitud norte de 29 y 53
Son los limites entre la Luisiana y las Provincias
Internas.
Dupratz q[ue] residio en la Luisiana desde el
año de 1718 hasta el de 1734, durante cuyo
tiempo exercio el empleo de Sobrestante de las
habitaciones viajo mucho por dichos países.
Penetró la mayor parte de sus rios, y consiguio tomase
conocimientos exactosde su Historia
natural y civil. En 1758 despues de su vuelta a
Francia publicó una Historia de la Luisia-
na en varios volumenes, un epítome de la qual en un
Tomito se ha publicado en Ingles.
La acompaña con un Mapa Geografico descriptivo de los
Limites reclamados por su Soberano.
En este Mapa está inclusa aquella parte de la Florida
situada entre el Missisipi y la linea
Sud desde el extremo de las Montañas de Apalache hasta
el Golfo de Mexico a una distancia
considerable al este de Panzacola, y aun reconoce, o
admite en su Historia de q[ue] el Rio Perdi-
do es la linea divisoria. Desde la embocadura del
Missisipi corre esta linea con el Golfo hasta
la embocadura del Rio Bravo, q[ue] los españoles ponen
en la latitud nort[e] 25 grados 58 minutos
en la q[ue] se halla una considerable /..../
encorvadura, pues divergiéndo desde el
río, se extiende muy cerca de su paralelo, y como a 40
millas de distancia, terminando en
latitud nort[e] de 46 grados.
Este Autor establecio un lomo de collados
originario de latitud nort[e] 31 grados, poco
mas o menos a muy poca distancia del rio Colorado con
extension al Oeste, hasta su union
con las Montañas de Mexico q[ue] principian a alguna
distancia del Golfo, y se extienden en
dirección casi paralela al Rio Brabo. Este lomo se
halla en algunos Parajes a 1 ½ , y en o-
tros a 3 grados de latitud distante del Golfo. En este
espacio cuenta nada menos q[ue] 11
ríos considerables, cinco de los quales, y entre ellos
el rio de Sabinas, aparecen tener su origen
a las faldas de dicho lomo. Du-Pratz fue tan prolixo
q[ue] delineo todas las Naciones y Aldeas de
los Indios, y otros objetos notables inclusos en los
países limitados por el Missisipi al Este{,} el
Golfo al Sur: las Montañas de Mexico al Oeste: y al
Norte 46 grados de latitud, determinandose
Los limites sobre el Golfo, y entre los rios Colorado
y Bravo. Su autoridad es de mucho peso.
Quando Du-Pratz vivia en la Luisiana los
Franceses no havian subido el Missisipi
mas q[ue] hasta la entrada del Rio de S[a]n Francisco,
20 leguas mas arriba de la Cañada de S[a]n An-
tonio en latitud nort[e] 46 grados, y por consiguiente
300 leguas mas arriva {sic} del Misouri. Y
esta es verdaderamente la razon q[ue] tuvo para
limitar la Luisiana al Norte en el referi-
do grado; pero entre aquel periodo y el año de 1763
los Franceses penetraron el Missisipi
hasta su origen, y el Misouri hasta los 48 grados
nort[e] o lo q[ue] es lo mismo, o poco mas o me-
nos 530 leguas, haciendo un trafico indirecto con los
Indios circunvecinos de las Montañas
Brillantes, o Peñascosas. Los Españoles nunca
visitaron estas regiones, viviendo ignoran-
tes de su existencia hasta el dia de hoy. Ellos
penetraron desde Santa Fe hasta el origen mismo
de los rios Kansas y Plata, pero limitaron sus
descubrimientos con este paso en los territorios
citados.
De aquí se deduce q[ue] los Limites en
question no son tan problematicos como algunos quie-
{f. 6v}
ren suponerlos. La Luisiana se debe considerar
limitada al Sur por el Golfo de Mexico;
al Sudoeste paarte sobre el Rio Brabo, y parte sobre
las Montañas de Mexico; al Nordoeste
sobre las Montañas Resplandecientes: al Norte sobre
parte del Canadá; al Este sobre la
parte superior del Missisipi Misouri, como tambien
sobre el Missisipi hasta la lat[titud]nort[e]
de 31 grad[os]. De donde se extiende la linea en
angulos derechos poco mas o menos con el rio,
y abraza toda aquella parte de Florida al oeste hasta
el Rio Perdido. La forma y figura
de la Luisiana es trinagular. Esta algo mas estrecha
al Sur, pero gradualmente aumen-
ta en anchura a proporcion q[ue] se alexa del Golfo.
Si es q[ue] podemos hallar la longitud, y la an-
chura central, la cantidad del territorio puede ser
facilmente determinada. Nosotros sabe-
mos q[ue] los Mandanes del Misouri se hallan situados
en la lat[titud] nort[e] 47, 21 min[utos] y 47, y de las re-
laciones adquiridas sobre d[i]cho rio tenemos buenas
razones p[a]ra q[ue] tanto su origen, como las
Montañas Resplandecientes se hallan en una latitud
nort[e] 57 g[raddos] 30 min[utos]. De aquí nace q[ue] la
Luisiana considerada esencialmente entre estas
Montañas y el Golfo abrazan 28 g[rados] de la-
tutud: a los q[ue] debemos agregar sobre 14 grad[os]
de longitud. De modo q[ue] su largura se computa
761 leguas poco mas o menos. Si las latitudes y
longitudes de S[a]n Luis sobre el Missisipi, y de
Santa Fe a la capital del Norte de Mexico llegan a
establecerse exactamente se hallara q[ue] el espacio
q[ue] las divide llega si es q[ue] no pasa a 230
leguas. Mas como S[an]ta Fe se halla situada como a
40 millas al oeste de las Montañas de Mexico, o lo
q[ue] es lo mismo el origen de Akansas, lo
ancho de la Luisiana, tomado por S[a]n Luis, (cuya asencion
respondera a su averia
) es co-
mo 217 leguas. El Abate Rainal dexo calculada esta
distiancia en 200 leguas. Si estas
fechas estan correctas, la Luisiana contiene 1 489.
163 millas quadradas de 3 leguas, o lo
q[ue] es lo mismo 953. 067. 520 Acres () . Quizá q[ue] este cálculo podrá chocar
a algunos, especial-
mente si consideran q[ue] la parte del oeste de las
Montañas Brillantes o Resplandecientes no
esta comprendida; pero si queremos tomar el trabajo de
examinar la grande extension
de los rios, y consultar los terminos de algunos
viajeros, mudaremos de modo de pensar.
Si jamas la España emprende el privarnos de los
territorios del Oeste del Rio Colorado, la
deduccion no seria tal vez sensiblemente apercebida,
pero
se infligeria una llaga mas profun-
da q[ue] la verificada sobre nuestra bolsa.
Aquí es el propio lugar p[ar]a hacer ver
q[ue] las Montañas de Mexico, y aun las Monta-
ñas Resplandecientes o Brillantes, aun q[ue]
generalmente confundidas entre sí, son entera-
mente distintas. Aquellas principian en el Golfo de
Mexico, y corren (hsia{sic} el Este de S[an]ta
Fé) al Noroeste, y donde acaban, todavía lo
ignoramos: y estas son unos remates o pro-
longacion de la Cordillera de los Andes, q[ue] se
extiende desde el Estrecho de Magallanes al Ocea-
no Pacífico lat[titud] nort[e] 58 grad[os] poco mas o
menos, q[ue] es donde acaban. La distancia desde S[an]ta
Fé a estas Montañas no se sabe exactamente, pero las
caravanas cargadas con metales preciosos gastan regulamente 30 dias para pasar
de una a otra.=
{f. 7}
7
Muy S[eñ]or mio: los documentos sobre limites de esta
frontera
que di al S[eñ]or Marquez de Casa Calvo fueron.
Lo primero lo ministró el Archivo
Eclesiastico, en q[ue]
se conservan los Libros parroquiales, q[ue]
autentizan Juridicam[en]te la
antigüedad, situacion y territorio, de las Misiones y
Presidios
de esta frontera, con especialidad los de Nacodoches,
de los Aises,
de los Adaos, y del Orcoquizac.
Las primeras partidas de Bautismos, y
Entierros
son del mes de Ag[os]to del año de 1716 en los Libros
de Nacodochos; y
en los de los Adaos en Noviembre del año de 1721, y
las ultimas
son de dos de dos de Junio de 73 dos días antes q[ue]
p[o]r orden superior
de este Gov[ier]no se despoblaron como consta p[o]r
las fechas del ofi-
cio, en q[ue] el Comand[an] te de los Adaos le
comunica el asunto al
Governador de Orleans, cuyo original /.../ esta en
poder del S[eñ]or Casa
Calvo.
Pero hay Señor q[ue] notar aquí, q[ue] la
Mision de los Aises
fue puesta el mes de Enero del año de 1717 y la de los
Aduos o
Adaises el mes de Marzo del mismo en q[ue] nuestras
tropas
buscando el Rio Colorado venían con ordenes de
contener á los
Franceses q[ue] se iban introduciendo, las q[ue]
fueron á salir al
paraje q[ue] hoy llamamos Baguepier, las q[ue] de alli
baxaron
en prosecucion de su destino á los Aduos en donde el
Comand[an]te
recibio aviso del Gefe Frances de Nachistochos q[ue]
se contubiera
sino quería ser causa de un derramam[ien]to de sangre
lo q[ue] dio
motivo á q[ue] se compusieran, yá q[ue] nuestro Gov[erna]dor
Sandoval y el
Comand[an]te Frances San Denis arreglaron por limites
el arroyo
Hondo, lo q[ue] siempre respetó el Gavinete de
Francia.
La Movila parte de las Floridas, y Foco de la
Guerra
entre los Españoles sus antiguos descubridores, los
Ingleses y los Fran-
ceses fue injustam[en]te poblada por estos en 1700 y
en el de 19, en q[ue] se
rompió la paz entre España y Francia dio ordenes
hostiles de
{f. 7v}
rribacion al Destacam[en]to de Nachitoches contra la
Provincia de Texas,
lo q[ue] executó en los Adues, y según cartas, q[ue]
se tomaron á algunos
particulares, querían hacer esfuerzos hastas las
Misiones del Rio
grande del Norte de cuyas ribieras fueron segunda vez
poblados
y fortificados los Adaos el año de 1721 q[ue] es el
mismo en q[ue] comien-
zan las partidas de sus Libros Parroquiales.
Los d[erec]hos del Presidio, y Mision del
Orcoquizac fun-
dados y mantenidos tantos años sin reclamo, en tiempo
q[ue] la
Francia dominaba la Luisiana, indica la nulidad de las
pre-
tensiones, q[ue] ha sugerido el Gavinete Americano
sobre estas Costas
de S[a]n Bernardo, afirmando ser suyas por haberlas
descubierto
el frances Labat, quien aunq[ue] es cierto fundó un
fuertecillo
de madera en la Isla, q[ue] los Franceses llaman con
equivocacion
de S[a]n Luis, y yo en mi Mapa nombro de la Culebra:
esto lo
hizo clandestinam[en]te y fue desalojado por los
Indios Cararca-
quacos, antes q[ue] llegaran nuestras tropas q[ue] por
mar y tierra
lo venian á executar. Estas costas fueron descubiertas
y se les
dio tambien el nombre de Floridas el año de 1512 por
el español
Juan Ponze de Leon, y después fueron recorridas p[o]r
otros valerosos
Capitanes de nuestra propia nacion.
Lo segundo para mayor claridad de lo expuesto
le
franqueo la Visita Episcopal hecha p[o]r el
Illus[tríssi]mo S[eñ]or Mazín en este
Nacodoches el año de 1805 quien visito los Caserios de
Baguepier
como depend[en]tes de esta Diocesis estubo en la
raya y paraje llama-
do Arroyo hondo sin ser incomodado p[o]r el Gov[ier]no
Americano, antes
si respetado su persona y tropel, como q[ue] pisaban
nuestros propios
territorios.
El tercer Docum[en]to es la Vida de Nuestro V[enera]ble
P[adr]e Margil
en que constan sus correrías Apostólicas en esta
Prov[inci]a y su frontera de los
Aduos: como también la extension de nuestros
Colegios Apostólicos escrita
por el P[adr]e Espinosa quien tratando con
individualidad los distintos
acontecim[ien]tos Poblacion y limites de esta Provincia
de Texas, no se olvida de
{f. 8}
8
la Luisiana, á la q[ue] apenas le concede 50 leguas de
extension á los
costados del Missisipi, el q[ue] corriendo p[o]r una
direccion curva, y qual
debe ser la linea de sus limites.
Y conformandome con el comun y antiguo dicta-
men deben ser los d[ic]hos en el /…/ Bayuco mermentao,
ó otros de Cancasiu/.../
los q[ue] contornan el terreno p[o]r una linea curva
tirada al
Noroeste hasta el Arroyo hondo de Nachitoches, de
aquí subiendo
al Norte como unas 20 leg[ua]s contornan el rio rojo
de Aio puake,
q[ue] con equivocacion llaman Rio colorado por una
linea diagonal
al Noroeste q[ue] finaliza en el desemboque del
Missuri.
Se funda este Dictamen, en q[ue] el
Gobierno de la Luis-
siana aun en tiempo de España nunca permitio establecimientos
al oeste de Cancasies, como q[ue] no le pertenecia y
habiendo pedido
el S[eñ]or Gov[erna]dor Miro extension de limites
para d[i]cha Prov[inci]a á la Corte de
España , le fue negada: En la esta Luisiana nunca
pudieron los
Franceses de las islas Negras al oeste del Missisipi,
y apenas llegaron
al Desemboque del Misuri en tiempo q[ue] los dominaba
la Francia,
como consta en los Archivos de la Nueva Orleans.
Lo quarto á q[ue] me referí: fueron los
territorios q[ue] los Espa=
ñoles en Compañía de los Religiosos del Santo
Evangelio han hecho al
oeste del Nuevo Mex[i]co desde los años de 1595
habiendo atravesado algunas
partidas nuestras estos vastos terrenos, y llegado
hasta la Florida sin provi
cion alguna como consta en los Archivos de esta
Comandancia general.
{al margen} Mira el documento no. 729 de la3ª Parte
donde se habla de la Isla Negra y en el doc. 796 y la foxa donde es lo mismo.
El quinto testimonio Señor es el Diccionario
Geografico de
esta America quien afirma q[ue] los limites del nuevo
Mex[i]co descubierto el año
de 1581 p[o]r Antonio Espejo casi 150 antes q[ue]
fuera poblada p[o]r los Franceses
la Luisiana eran p[o]r el Norte el Canadá, y p[o]r el
Noreste la Florida, p[o]r donde
salieron sus primeros descubridores, q[ue] fueron los
q[ue] se salvaron del naufragio
de Panfilo de Narvaes en d[i]chas costas, quienes
atravesando estos vastos /.../
/.../ Paises, llegaron á Mex[i]co dieron cuenta de
d[i]chos terrenos, y se prin=
cipiaron a poblar; zelando desde entonces este
G[ovier]no y despues el de Coahuila el
ingreso de extrangeros en estas tierras, como se vio
q[uan]do comenzaron á entrar
los Franceses p[o]r el Rio rojo de Nachitoches, q[ue]
al instante se pretendio contenerlos,
y desalojarlos.
Lo sexto es el Viage (q[ue] anda impreso del
S[eñ]or Marquez de Aguayo
q[uan]do entró comisionado á retirar los Franceses
q[ue] se querian introducir en esta Prov[inci]a
{f. 8v}
á q[uie]n se muestra, q[ue] las p[rovincia]s al oeste
de Nachitochos pusieron p[o]r ultimo su Partido los Espa=
ñoles, ahí cita q[ue] el año de 1700 se comenzó á
poblar la Movila, aun q[ue] es de 1719 en 19
de Junio invadieron los Franceses esta Prov[inci]a de
Texas, obligando á los Padres de las Misi-
ones de la frontera á retirarse á San Ant[oni]o de
Bexar, y q[ue] todo lo resintegro el zelo
del S[eñ]or Marq[ue]z con otras curiosidades al
intento q[ue] allí cita.
Lo septimo q[ue] tenemos á nuestro favor es
la pazifica, y no interrum-
pida posesion q[ue] tenemos aquí de esta Frontera de
los Aduas, p[o]r casi 100 a[ño]s de la q[ue]
aun Testigos oculares q[ue]vivieron en ellas, q[ue]
vieron a los /.../ governadores, á los mi=
nistros Eclesiasticos, y á las tropas todas pagadas
p[o]r el Rey, y muchos de ellos, q[ue] aun
viven, y q[ue] fueron soldados, y q[ue] estuvieron
destacados en el Arroyo hondo haciendo
respetar el limite á los Franceses q[ue] tenian su
Guardia de la otra vanda de d[i]cho: dicho tes=
timonio servira contra la q[ue]nos imputan los
Estados Unidos, de q[ue] esa
poblacion de los Adues fue sin permiso R[ea]l y q[ue]
p[o]r eso S[u] M[agestad] C[atolica] la mando quitar.
Lo octavo q[u]e aunque es cierto, q[u]e los
franceses tuvieron un fuertecillo en los
Cadoos sobre el propio Rio de Nachitochos, y q[u]e
distaba al Noroeste de él como cinco
días de camino, y en el vivieron muchos años con
familias, tropas, y algunos cor-
tos pertrechos de guerra, mas contra esto digo q[u]e
d[i]cha poblac[io]n fue tenida p[o]r clandestina,
licenciosa, intrusa y perjudicial á los antiguas
posesiones de N[ues]tro Monarca, p[o]r lo
q[u]e se determino arrojarla, lo q[u]e se iba a
verificar con una campaña q[u]e se llamó
de Parrilla, el q[u]e no hizo cosa alguna p[o]r los
atrazos q[u]e sufría en el tiempo, y p[o]r q[u]e
ya los Franceses gravem[en]te molestados p[o]r los
Indios habían abandonado la poblac[io]n
como sé q[u]e consta en los Archivos de Monterrey.
Mas no tubo la misma suerte injusta la
Campaña q[u]e el año
pasado de 1806 hizo al mismo paraje p[o]r superiores
ordenes el S[eñ]or Ayudante
Inspector y Comandante de este puesto D[o]n Francisco
Viana, a cuya pericia y
talento militar se fió, pues habiendo los Americanos
intentado subir el Rio
Colorado aun despues de negada su peticion por
n[ues]tro Gobierno, y estando su
expedicion en el d[i]cho paraje de los Cadoos á los
treinta y tres y medio grados de latitud
septentrional según observó el Ingeniero Americano
fueron con toda facilidad
arrojados p[o]r d[i]cho S[eñ]or como violadores del
terreno español.
Lo mismo q[u]e dixe arriba se responde á la
voz q[u]e corre en Na-
chitoches de q[u]e un frances, no me acuerdo de su
nombre, en tiempo q[u]e la
Francia governaba la Luisiana enterró p[ar]a perpetua
memoria las armas
de su nacion en las cabeceras del Rio de Sabinos
llamado y conocido en nuestros
antiguos mapas p[o]r el rio Mexicano.
No me ocurre otra cosa q[u]e hubiera informado
al S[eñ]or Marq[ue]z
de Casa Calvo y solo me resta agradecer esta ocasión
q[u]e V[uestra] M[erce]d me ha dado de ser-
le util y ofrecerme de nuevo á sus preceptos.
Esta misma se me demando, y dirigí al
S[eñ]or Comand[an]te G[ene]ral
D[o]n Nemesio Salcedo en 12 de septiembre de 1806.
V[uestra] M[erce]d perdonara las muchas
faltas del escriviente.
Dios guarde la vida de V[uestra] M[erce]d m[ucho]s
a[ño]s. Nacogdoches de marzo de 1807 Fray
Jose Maria de Jesus Puelles.
{f. 9}
9
extractode una historia general de Filipinas, /.../ tomo
III impreso en Manila, 1780
de Cambaya y el Martirio del Padre Francisco Lopez.
En las residencias que ay {sic}en la
Ciudad de Daman, Chio y Chaul, se hase el mis-
mo fructo que en las otras partes y /.../ nuestro
Señor al conocimiento de su
Santa ley muchos Gentiles y moros. Entre los denias se
baptizo en Dama
una Señora muy noble casada con un Moro Principal que
avía sido Governa
dor de la misma Ciudad. Sintio el marido con grande
estremo la conversion
de su muger y busco quantos medios pudo, para
pervertirla. Embio pa-
ra esto un moro hombre de qualidad y suerte que la
hablase de su par
te Dieronle para ello licencia{.} estando presentes a
la platica el ca
pitan de Daman y un padre de la compañía con otra
mucha gente. Comen
so el Moro su rasonamiento poniendole delante la
noblesa de linage,
{al margen: Pagina 149} la
autoridad de su marido, su grande riquesa y el regalo y honra con
que la traytava. No se turbo la noble Señora con estas
razones y otras
muchas que el Moro le dixo antes sin haser caso de
ellas le embio har-
to confuso y corrido.
Viendo el Marido lo poco que le avia aprobechado esta
primera deligen-
cia, tomó por ultimo remedio que fuesse a hablarle su
propria madre
paresiendole que ella sola bastaria para
conve[n]serla. Entro la madre y abra-
zando a su hija, le {sic} hablo con gran ternura y
lagrimas, acompañadas de
muchas palabras amorosas que paresian avian de
hablandar una peña. Mas
como –la hija estava bien fundada en el amor y temor
de Dios nuestro
Señor, respondio a su madre con una santa libertad y
le dixo. Mejor fu-
era Madre que-truxerades con vos a mi hermana y
entrambas os hizi
erades Christianas, que no persuadirme a mi una cosa
tan fuera de ra-
zon y si esto no os parece bien, ni yo os llamare, ni
tendre por madre:
ni vos me tengays por vuestra hija de aquí adelante.
Quedó espantada
la madre con esta respuesta de su hija, y sin osar
hablarle mas pala-
bras, se volvia muy triste y nunca mas se atrevieron
ella ni el mari-
do a tratar de aquel negosio.
Estan empleados, en predicar y enseñar los christianos
del Reyno de
Cambaya treynta y seys religiosos de la Compañía,
repartidos en el Co-
Llegio de Bazaya y en las siete casas de residencia
que hemos dicho.
San las costas deste Reyno muy frequentadas de los
Moros de Persia y de/.../
{9v}
Arabia, y a esta - caus los P[adres] q[u]e andan de
una parte a otra, visitando esta
Christianidad muchas veses se veen en grandes peligros
de la vida. Yendo quatro Padres de la Compañía de una
Ysla a otra cercaron
la nao en que yvan los Moros, y comensaron a
combatirla fuertemente. De
fendianse bien los Christianos, mas por un descuydo se
encendio fuego
en el navio y fue creciendo de manera que para salvar
las vidas fue ne-
sesario echarse al agua y con esta ocasión vinieron
algunos a poder
de los Moros y entre ellos fue el Padre Francisco
Lopes a quien por la
corona echaron de ver, que era Sacerdote de los
Christianos. Procura-
ron al principio acariciarle, con esperansa de
poderle reducir a la
secta de Mahoma mas el los /.../ desengañó lluego
disiendo que estava muy
determinado con la gracia de /.../ nuestro Señor a dar
su vida y sangre
antes que faltar un punto en la fidelidad que devia a
su Fee y religion
Yndignaronse los moros con esta res/.../puesta y
echando mano
a sus alfanges le dieron tantas, y tan crueles heridas
que acabó
alli luego su dichosa vida con tan gloriosa muerte. A
los otros dos com-
pañeros deste Padre alcanzaron tambien dentro de el
agua y a l quar-
to que aporto a la rivera prendieron y llevaron
captivo el qual es
tuvo muchos dias preso en una muy obscura carcel
tendido en el
suelo con una gruesa cadena al cuello, hasta que
despues lo rescataron.
{al margen: Pagina 150} En esta tierra se
espera muy grande y copioso fructo, asi por la
buena dispocion {sic} que en ella ay {sic} para
resibirla Ley de Dios como por
aver dado licencia general, el gran Mogon, cuyo es
este Reyno para
que se pueda predicar libremente y haserse Christianos
los que quisieren
como se dira adelante /.../ en el libro tersero
tratando de las tierras de este gran
de emperador y el favor que hase à los Padres de la
Compañía.
Capitulo 31. Como el Apostol San Thomé predico en
algunas partes de
La India espesialmente en la Ciudad de Melliapa.
Quando el Padre Francisco Xavir bolvio del Reyno de
Camboya a la
Isla de Zeylan, desde alli paso a visitar el cuerpo
del Ilarioso Apastol San-
to Tome, y el lugar donde fue martirisado, y con esta
consideracion aviendo tra-
tado del Reyno de Camboya, sera bien que digamos de
los Christianos de
San Thome, que assi llaman en aquella tierra a los que
desenden de los
que baptizo este glorioso Apostol y convirtio a
nuestra Santa Fee, por su
{f. 10} 10
predicasion, de cuyo origen y principio pondre aquí lo
que hallo escrito en histori-
adores graves y muy doctos.
Dise lo primero el Apostol
Santo Thomas comenso a predicca en la Yndia el
Santo Evangelio por la Ysla
de Zocatora que esta serca de la entrada que hase
el mar Occeano en el Seno de
Arabia donde hiso algun numero de Christi
anos. Desde alli paso a los
Reynos de Caranganor, y Colon que son de los Mala
vares. Aviendose detenido
algun tiempo predicando en estos Reynos atra
veso las altas sierras de la
Yndia, y paso a los Reynos de Narsi[n]aga, y hiso
su asiento la ciudad de Melía
por que algunos llaman por otro nombre
Calamina, y esta situada
Junto a la Costa del golfo de Bengala, que se dí
se Coroman del por su propio
nombre. En esta ciudad hiso mas Chisti
anos que en ninguna parte.
Meliapor disen que tambien paso
a la China, y aviendo hecho
algunos Christianos se volvio a esta Ciu
dad, aunque la Yda de China
no es cosa tan sierta ni averiguada pero
no faltan algunos yndisios y
conjecturas de ella.
En la Ciudad de Meliapor
desseo del Santo Apostol haser una Yglesia
porque eran muchos los que se
convertian cada dia a nuestra Santa Fee
por su predicacion hasianle
grande contradesion en esta obra los Bra
chemenes, y Saserdotes de
aquella tierra y por su respecto nunca el
Rey de Meliapor, que se desia
Sagamo quiso dar lisencia al Santo Apos-
tol, para que edificase la
Yglesia. Susedio que la cresiente del mar
{al margen: Página 151}
arrojase en aquella rivera un tronco cuya madera era tal y tan buena
que el Rey se determino a
traerla para el edificio de unos palacios
que estavan hasiendo. Pero el
tronco era tan grande y tan pesado
que aunque junto mucho numero
de elefantes nunca pudieron mover
le de donde estava con esta
ocasion hablo un dia al Santo Apostol al
Rey Sagamo delante de muchos
Brachmenes, y le dixo que le diese
lisencia para edificar la
Yglesia junto a la Ciudad y que el se ofre
sia de traer solo el tronco
que estava en la Playa. Rieronse del
todos teniendole por hombre
sin juicio: mas como el Santo toma
sse haser ynstancia en su
primera peticion el Rey le /…/ con[se]dio la lisen
cia de haser la Yglesia, con
la condicion puesta de traer el madero para el
adificio de ella paresiendo a
todos que era ymposible. Con esto se fue
{f. 10v}
el Apostol para la rivera que
estava dies leguas de la Ciudad y atan
do el tronco por una pequeña
rama con su zingulo hasiendo sobre
el la señal de la cruz le traxo
tras si, como si fuera un muy peque
ño palo. Y se servio despues
del para el edificio de su Yglesia: en cuyo
sittio pasa una cruz de piedra
con unas letras que desian. Quando lle
gare el mar aesta piedra, por
divina ordenacion vendran hombres bla{n}
cos de tierras muy remotas a
predicar la doctrina que yo agora enseño,
y a renobar la memoria della.
Vinose a descubrir esta Cruz quando los
Portugueses conquistaron
aquella tierra, que lla entonses llegava el
Mar Occeano hasta la antigua
Ciudad y sitio de Meliapor . Grande
fue la admiracion que causo
en todos aquellos Gentiles este milagro y fue
bastante para que se
convirtiese en muchos a la Fee.
Crecia con esto la yra de los
Brachmenes, y Saserdotes contra el San
to Apostol y buscaban ocasion
para poderse vengar del, y llego a tan
to su malicia que uno de
ellos mato a uno de su propio hijo por echar la
culpa de la muerte al
Apostol, presenta[n]do para esto algunos testigos
falsos, puesta la ocusacion
delante del Rey Sagamo fue llamado
el Apostol para que diese
razon de la muerte que se le ynputava
Paresio el Santo delante del
Rey y de los Bachmenes sin turbacion
alguna y dixo que el no tenia
otra satisfacion que dar en aquel caso
mas de que pasasen todos por
lo que dixese el difunto, a quien el ha
ria que declarase la persona
que le avia muerto. Parecio al Rey
que el Apostol justificava
bien su causa con lo que avia dicho y na
die se atrevio a
contradecirle. Llegados al sepulchro del niño difunto
dixo el Apostol con rostro
sereno. En el nombre de Jesu Christo a
quien yo predico te mando
que digas claramente quien te a muer-
to. Lebantose luego el niño a
vista de todos y con vos clara respon
{al margen: Pagina 152} dio
estas palabras. Ademas es verdadero Embaxador del Summo
Dios, y por haserle mal y
acusarle de esta muerte me mato mi pro
pio padre. Con este segundo
milagro quedo el Rey, y todos lo{s} que alli
estavan tan admirados de la
divina virtud que tales cosas obrava
en su siervo, que echados a
sus pies le pidieron los hisiese Chris
tianos y el los baptiso
despues de averlos ynstruidos en la Fee. Quiso
{f. 11} 11
Rey castigar con grande
rigor al Brachmen por aver muerto su
hijo, y echado la culpa al
S[an]to Apostol, mas con su yntersion, y ruego le
perdono la vida aunque le
desterro perpetuamente de su Reyno.
Capitulo 35. Como fue
Martyrisado el apostol Santo Thome y
fueron halladas sus
reliquias.
/Quando/ Quedaron los
Brachmenes y Saserdotes de los Ydolos
tan corridos y afrentados de
este caso que no osavan pareser
en publico y esto mismo les
doblava la yra é indignacion que ten
ian contra el Santo Apostol
paresiendoles que si no le quitavan
la vida ellos ni sus Dioses
avian de ser estimados como solian y asi
buscavan alguna buena
ocasion para haserllo a su salvo estava
poco mas de media legua de la
Ciudad un monte alto y lleno de
peñascos donde habia una
cueba tan alta como un hombre y dentro podian
caber como veynte personas.
Acostumbrava el Santo Apostol
irse muchas veses a esta cueba y
haser en ella su oracion
delante de una cruz que tenia esculpida en
una piedra. Sabian esto los
Brachmenes, y aguardando un dia q[u]e quando
estava en oracion aremetieron
contra el como lobos rabiosos hiriendo
le con palos y piedras y uno
de ellos le atraveso con una lansa de cuya
herida cayo muerto. tomaron
el Santo cuerpo sus dicipulos y entera
ronle en el templo que el
mismo avia edificado poco antes y con el pu
sieron un pedaso de la lansa
con que avia sido muerto, y el baculo
que traya: y un cantaro en
que recogieron la tierra donde avia caydo
su sangre. Algunos quieren
desir que el milagro del tronco acontesio en el Rey-
no de Caraganta, y el
martirio en la Ciudad de Calámina,o Meliapor, y que
desde alli fue trasladado el
Santo cuerpo a la ciudad de Edessa en Mesopota
mia. Bien puede ser que en
esta ciudad aya grande parte de la{s} reliquias del
glorioso Apostol pero no la
comun fama y tradicion publica entre los Yndios
es que fue martirisado en la
Ciudad de Melipor como esta dicho, y ansi lo
tienen escrito en sus
Anales y lo cantan comunmente por las calles los
niños Malavares en su
lengua y es grande testemonio de esta misma
{al margen: Pagina 153}
verdad lo que despues sucedio quando los Portugueses yvan conquistando
la Yndia Oriental: los quales
al principio hisieron una poblacion en la costa de
{f. 11v}
Coroman del, seys leguas
adelante de la ciudad de Melipor, y llamaron
a este lugar, Paleacate.
Estando alla
tuvieron noticia como el Apostol Santo Thome avia sido
martirizado en Meliapor, y
deseando saber la verdad y si avia algun
rastro de {sobre la línea: sus}
reliquias hisieron muchas diligencias para sertificar
se de todo. Andando con este
cuydado hallaron una casa de devocion a ma
nera de hermita, y en ella un
hombre viejo Gentil, que tenia cuydado de
la Casa y de tener ensendida
lumbre en una lampara. Este hombre les di
xo como le havia sucedido en
aquel oficio el qual le avian tenido todos
sus antepasados, y se avia
conservado entre los de su linaje por muchos
años y que en aquella hermita
estava el cuerpo del Apostol Santo Tho
me no pudieron por entonces
tener mas luz de este negocio ni otra
sertidumbre.
Comensando a reynar
en Portugal,
el Rey don Juan el Tersero año de mil quini
entos, y veinte y uno como
tuvo noticia de esto mando al Virrey de la Yn
dia don Eduardo que hisiese
particular diligencia para descubrir
el sepulcro del Santo Apostol
y se hallase sus reliquias las collocasse
con la devida veneracion, y
reverencia. Encomendo el Virrey ese ne
gocio al capitan de aquella
costa que se desia Manuel de Frias, el qual
con desseo de cumplir lo que
se le mandava partio para la Ciudad de Me
liapor llevando en su
compañia algunos /.../saserdotes y soldados
y un maestro de obras.
Llegados a la hermita ya dicha hallaron que to
do el oficio deella dentro y
fuera tenia muchas piedras en las quales
estavan esculpidas diversas
cruses comensando a cabar descubri
eron un Sepulcro con una
piedra en que cubria unas letras que en
lengua de aquella tierra
desian como el Apostol Santo Thome avia
edificado aquel templo, y el
Rey Saganto le havia aplicado para su
fabrica la decima de todas
las mercadurias que viniesen a la Ciu
dad y debajo de esta piedra
estava el cuerpo del /.../ mismo Rey Sagamo.
Cavando mas adelante
en otra parte de la hermita hallaron otro se
pulcro quadrado hecho de
piedra y ladrillo su altura era de nueve pi
es y segun la antigua
tradicion de los naturales de la tierra, desian ser
aquel lugar donde estava el
cuerpo del Santo Apostol: y a esta causa
{f.
12} 12
antes de abrirle se
confesaron y y comulgaron todos. Abierto el Sepulcro
hallaron dentro unos huesos
muy blancos, y junto a ellos el hierro de la
lansa y un pedaso del del
baculo y el cantaro en que desia se avia recogido la
tierra, una mojada con la
sangre: En otro sepulchro aparte hallaron otro cu-
erpo de uno de los discipulos
de este Santo Apostol, verdad es que sus hues
{al margen: Pagina 154}
sos como dicho eran muy blancos; pero los del Rey Sagamo, y del discipolo eran
negros, y esto con las demas señales que alli vieron se tuvo por gran
testimonio, de ser aquellos
huessos del cuerpo de este glorioso Apos
tol y con esta buena Fee
mando haser el Capitan dos cercas muy ri
cas y en la una deposito los
huessos del glorioso Apostol Santo
Thome y en la otra los de su
disipulo y de alli los levaron a su pobla
sion de Paleacate y los
colocaron con grande solenmidad en el altar mayor
de la Yglesia, las llaves
destas dos arcas enbio el Capitan Manuel
de Frias al Virrey de la
Yndia con /.../ el testimonio autentico de lo que
avia passado estas santas
Reliquias se trasladaron despues a Goa en
tiempo del Virrey don
Constantino a un templo que se edifico para collo
carlas, dedicado a su
glorioso Apostol.
Capitulo 36. De la
Cruz maravillosa que se hallo, en el mismo lu
gar donde fue martirisado el
Santo Apostol.
Pocos años despues
que se descubrieron estas Santas reliquias pa
reciendo a los portugueses
que vivian en el Paliacate, que era ra
zon poblarla Ciudad donde el
Santo Apostol avia sido Martiri
sado deseando su primera
habitacion se pasaron a meliapor, y por
honra del mismo Santo la
llamaron de alli adelante la Ciudad de S[an] Thome.
Dio nuestro señor
devocion aun hombre rico y principal de aquella Ciudad de
haser una Hermita dedicada a
la fiesta de la espetacion de la Virgen nuestra
Señor en la misma cueva tanto
el Santo Apostol fue martirisado, y acos
tumbrava tener {su} oracion
edifico tambien junto a esta Yglesia una buena
casa en que vivio treynta
años con mucho exemplo desseando a cabar
su vida adonde el Santo
apostol avia con tan glorioso martirio acabado la
suya estando sacando los
simientos para el edificio de la Hermita se des
cubrio una cruz maravillosa
con la qual parecio Y quiso nuestro Señor
enriquecer aquella nueva
Ciudad para consuelo de sus moradores.
{f. 12v}
estava la cruz esculpida en una piedra que seria como
quatro palmas de
largo, y dentro de un circulo que la misma piedra
tenia y /.../, parecia estar to-
da ella rociada de sangre fresca, y venia a rematarse
con
una figura de paloma que estaba picando en ella.
Alrededor del
circulo que tenia a la misma piedra estavan escritas
unas letras,
que por entonces nadie las acerto a leer hasta que
despues las declaro
en su propia lengua un brachmen, y traduzidas dicen
de esta manera
Despues que aparecio la ley de los Christianos en el
mundo, de allí a
{al margen: Pagina 155} treynta años a veynte y uno
del mes de Diciembre murio el Apostol Santo
Thome en Meliapor por donde huvo conosimiento de Dios,
y mudansa
de la ley de Dios y destru /ydo/ ccion del demonio.
Nacio Dios de la Virgen Maria
y estuvo en su obediencia treynta años y era un Dios
sin fin este Dios
enseño adose Apostoles su ley y uno dellos vino a
Meliapor y {sobre la línea: con} un re
gla de carpintero y un palo y hiso una Yglesia El Rey
de Meliapor, y
el de Coromandel y el de Pandi y otros de diversas
nasiones y sectas
se determinaron todos de buena /.../
volun/.../tad conzerta/ro/n
dose entre si de subjectarse a la ley de Santo Thome
varon Santo
y penitente. Vino tiempo que S[an]Thome murio, por
mano de un Bra
chmen, y de su sangre se hiso una cruz.
Esta era la substancia de aquellas palabras que
estavan esculpidas
en la lengua Malavar alrededor de la misma piedra esta
cruz con su pi
edra tienen agora en lugar de retablo en el altar
mayor de la Yglesia que
hiso en la cueva donde el Santo Apostol fue
martirizado, ala qual
concurren de diversas partes con mucha devosion por
ver el mi
lagro que nuestro Señor obra cada /año/ el dia de la
Expetacion
de nuestra Señora por medio de esta Santa cruz y que
es cosa muy par
ticular y estraordinaria porque en comensando a desir
Evangelio
de la Misa mayor, la Santa Cruz va mudando poco a poco
su color natu
ral que es blanco trocandole en amarillo y despues en
negro: deeste
negro se muda en otro más claro de color de Cielo
hasta que acabando el
sacrificio de la Misa se torna a su color natural. Y
lo que mas admi
ra, y augmenta la devociones: que así como va mudando
la Santa Cruz
{f. 13} 13
su primer color, se va distilando de ella unas
pequeñas gotas de sangre y pasan
de mas adelante, vienen estas gotas a haserse un
sudor mas copioso de mane
ra que llegando a limpiarle con algunos pañisuelos
quedan teñidos con
las señales de la misma sangre; y si algun año dexa
de haver este mila
gro, tienenlo ya por si esta señal de alguna grande
trabajo que les ha de
venir cómo la experiencia lo {sobre la línea: ha}
muestrado.
Despues de mucha deligencia, grandes averiguaciones
que se hisieron
aserca de este milagro, enbio el testimonio de todo
muy auth /.../ {sobre la línea: entico}
a Portugal el Obispo de Cochin el año de mil
quinientos y sesenta y dos:
y lo mismo afirman los Padres de la compañía que han
en aquellas par
tes como testigos de vista por averse hallado el mismo
dia en aquella
Santa Hermita y dicho la Misa mayor: y así se tien[e]
por sierto que quan
do el Santo Apostol fue martirisado y atravesado con
la Lanza estava
arrodilada besando y adorando esta Santa Cruz que
tenia esculpida en
la piedra y despues fue bañada con su sangre honrrando
la divina Ma-
{al margen: Pagina 156} gestad su /.../
glorioso Martirio con{sobre la línnea: +} este tan señalado y contínuo
milagro
capitulo 37 de los erfrores que tíenen los
Christianos de S{an} Thome, y la causa de ellos
Son muchos los Christianos que ay en la Yndia con
este nombre de Santo
Thome que passaron de ciento y cinquenta mil, aunque
repartidos por
y sujetos a diversos Reyes
diversos Reyes Gentiles y Moros. Y en la vertientes de
las sierras que
miran a la parte Occidental de la Yndia ay mas de
sesenta lugares de
ellos parte en el no Reyno de Caranganor, y en el de
Cochin y parte en
el de Oriental especialmente en el contorno de la
ciudad de S{an} Tho
me y costa de Coromandel. Tienen estos Christianos a
Arsobis
po, Obispos y Sacerdotes que vienen de Sizia y
conmunmente los
provee el Patriarcha Oriental de Bavilonia Y por que
los Obispos no
pueden venir a visitar esta gente si no dexar de en
tarde, para que
no les /.../ falten Sacerdotes, oredenan a los niños
siendo muy pe
queños de todas ordenes aunque no los exersitan, hasta
ser grandes.
La causa de aver entrado estos obispos, y Saserdotes
Surianos en
la Yndia y tener tanta mano autoridad con los
Christianos de S{an} Thome
{f. 13v}
fue un hombre llamado Martome Suriano que en nuestra
lengua quiere
desir San Thome . Porque esta dixion Mar en lengua
Suriana vale tan
to como en la Española Don. Era Martome hombre muy
rico, y principal
y a esta causa tuvo entrada con los Reyes de
Caranganor, y Colon: y con
ocasion del nombre que tenia de Thome y su autoridad
en aquella tierra
fueronsele pegando los Christianos que descendian del
Apostol San T//o//ho
me, y el hiso como cabesa dellos amparandolos y
favoreciendolos, y por
es[ta] via les fue ganado las voluntades, y como el
era Suriano facilmente
les persuadio, que recibiessen y admitiessen los
Obispos de aquellas
tierras hasiendoles creer que aquella era la lengua en
que avia pre
dicado Christo nuestro Señor en Hierusalen: por
consiguiente que
los obispos surianos enseñavan la verdadera doctrina
del Evangelio,
y la que el Apostol S. Thome habia predicado a sus
antepassados.
Desta manera entraron los Obispos surianos lo primero
en los Rey
nos de Caranganor, Colon y Cochin, y poco a poco se
fueron extendiendo
a todas, /las/ partes donde avia Christianos /.../
nombre de S. Thome y de
{al margen: Pagina 157} aqui nacio
conservarse entre ellos muchas cosas que son conformes
a la que usa la Yglesia Romana, como es ayunar, el
adviento, y la qua
resma, guardar las fiestas de Christo nuestro Señor, y
de los Santos
cantar Psalmos en la Yglesia, y dar el Santissimo
Sacramento
a los que quieren morir.
Pero del mismo principio se siguió que a bueltas
destas verdades Y
seremonias santas recibieron otras muchas de la
Yglesia Griega y de
las que guardan los Schismaticos della que son muy
contrarias a la sinceridad
y ver/.../dad de la religion Catholica. Porque en la
con[sa]gracion de la Hos
{sobre la línea: tia} /.../ disen las palabras
sobre pan de arroz, y de trigo, y con
sagran el cadiz con vino hecho de uvas ya pasadas y
otras cosas a este modo.
A nuestra Señora llaman madre de Christo, pero niegan
ser virgen
y madre de Dios. Veneran por santo a Nestorio y otros
tales que es
tan condenados por herejes. Los Clerigos usan casarse,
y las mugeres de
los sacerdotes que se llaman Sacerdotissas; preceden a
las demas
en la Yglesia con algunas ventajas y preheminencias, y
las usuras
no son tenidas por pecados entre ellos.
{f. 14}
14
Estos y otros muchos errores avian introdusido los
Obispos Suríanos, en
tre los Christianos de Santo Thome y los que viven
en la parte Orien
tal de la Yndia tienen por schismaticos: a los que
viven en la parte /.../
/.../ Ocidental y al contrario los Occidentales a los
Orientales por
la diversidad que ay entre ellos en algunas
opiniones, y ceremoñías
Capitulo 38 Del fructo que se ha hecho en los
Christianos de Santo
Thome
Los Christianos que llaman de San Thome comunmente
son gente
de buenos entendimientos y /.../ de buena estatura y
rostro asi hombres
como mugeres aunque el color es algo baxo, y los
hombres que siguen
la guerra son tenidos por valientes. El traje de los
seglares es hon
esto y el de los sacerdotes todo blanco, como retes?
De los Santo Pa
dres en la Yglesia Griega que reprendian a los
Clerigos de Cons
tantinopla por /.../ los /.../ vestidos blancos pero
muy curi
osos que trayan no usan corona en la cabesa y edifican
los
templos a la trasa /.../ de los que hasen para sus
ydolos los
Gentiles, por vivir entre ellos.
El principal cuydado que /.../ tienen los de la
Compañía
Con estos christianos de Santo Thome es procurar
redusir
los a la doctrina Catholica de la Yglesia Romana y
sinseri
dad de la religion Christiana y quitarles los errores
y abu
sos que han entrodusido /.../ esta gente los Obispos
Surianos
{al margen: Pagina 158} /.../ Shismaticos y
erejes en lo qual se ha visto con la gracia de nues
tro Señor gran mudansa porque aya en el sacrificio de
la Misa
/.../ usan de pan de trigo y del vino como nosotros
para consagrar y
da la comunion a todos en sola espesie de pan y con
grande reberencia
y los Sacerdotes traen coronas abiertas y se conforman
en el habito a los
de por aca. Guardan castidad los que se orden /.../
nan de pocos años a es
ta parte y los que estavan oredenados de antes, y eran
casados no hasen
el oficio: condenan ya las usuras como cosa yllicita,
y asi los Seglares
como los /.../ eccleesiasticos confiesan a nuestra
Señora por virgen
y Madre de Dios. Finalmente se van redusiendo en todo
y conformandose
con lo que enseña la doctrina catolica, y Yglesia
Romana.
{f. 14v}
El primero de la compañía que predico a estos
Christianos de San Tho
me fue el Padre Francisco Xabier en la misma ciudad
que antes se di
sia Malipor y con el exemplo de su vida y continuos
Sermones hiso en
ellos grande fructo. Al Padre Francisco sucedió en
este ministerio
el Padre Cipriano 7.../ el qual no solo en aquella
ciudad sino en otras
diversas partes de aquella tierra convirtio muchos de
estos schis
maticos, a la religion Christiana: y para que este
fructo fuese
adelante el año de mil quinientos y yochenta y uno se
dio principio
a una casa de residencia con ocasión de que este mismo
año murio
aquel hombre principal que edifico la hermita de [la]
santa cruz y una
casa junto a ella como queda dicho en el capitulo
treynta y seys despues
de aver vivido en ella treynta años. por su muerte la
mando a los Pa
dres /..../ /..../ compania, para que la tuvie
sen por suya de alli adelante, que no es pequeño
consuelo de los que
alli resid/.../en. Estsando de ordidnario en aquella
Casa quatro Padres
y dos hermanos que se ocupan en ayudar a estos
Christianos de
Santo Thome, y en la convercion de los Gentiles que
ay en aquella tierra,
y en confesar y predicar a los Portugueses que viven
en la Ciudad de Santo
Thome y por el Grande provecho que experimenta de
enseñar a los hi
jos destos Christianos tienen los Padres en esta casa
escuela de leer, y es
crevir, y de latinidad, al modo que las tienen en el
collegio de Cochin
y por el mismo fin que allí se instr/.../ye que es
desarraygar los erro
res de estos christianos y plantar en sus almas la
doctrina catholica
desde la primera y tierna edad para que se les quede
mas ympresa en el corazon.
Capitulo 30 Del imperio de de Bisnaga, y como
veneraron en el los p[adres]
de la la compañía por medio de un cuidado? del mismo
Emperador
El imperio de Bisnaga como queda dicho en el Capitulo
segundo del
{al margen: Pagina 159}Libro primero desta
historia cae en las vertientes de las sierras que
miran ala parte Oriental desta Yndia al qual pagan
tributo otros Re
yes comarcanos que se llaman /Nayques: estendiase el
Imperio des
te poderoso Principe por toda aquella tierra firme
hasta llegar a
Goa. Y por la costa de la Pesqueria llegava al cabo de
comorin, y por el /
Golgo de Bengala a la Ciudad de Santo Thome y Meliapor
aunque despues
{f. 15} 15
se levantaron contra algunos de sus vasallos y se
quedaron con buena parte
de sus tierras como fue y dalean de que ganaron los
Portugueses a Goa, y {sobre la línea: a} sal
seto tambien se levantaron por otra parte el Nay que
de Gingi y el fanjoor,
aquien el Emperador de Bisnaga dio la Ciudad de Santo
thome con ciertas
condiciones el tersero fue el Nay que de Madure en
cuyo Señorio cae la
costa de la Pesqueria y a este ultimo estan subjetos
otros dos Nayque/me
nores que son el {sobre la línea: de} Frividy y el {sobre
la línea: de} Salavaca y porque casi en todos estas
tierras de estos Nayques, vasallos suyos y acerca de
los Gentiles de aque
llos Reynos porque en la opinion de ellos es tenido
el Emperador de Bis
naga por el mayor Señor del mundo y aunque el mismo lo
piensa así
como se ve por los titulod de sus provisiones, que por
ser tan extrahor
dinarios los pondre aquí por sus mismas palabras.
El esposo de subuasti que quiere desir esposo
de la {sobre la línea: buena} fortuna, Dios de
grandes Provincias. Rey de los mayores Reyes. Dios de
los Reyes. Se
ñor de todas las cavallerias Maestro de los
ignorantes, en hablar,
Emperador de tres Emperadores Conquistador de todo lo
que vee, con
servador de todo quanto conquista, temido de ocho
partes del mundo des
truydor de los exercitos de los Moros Señor de todas
las Provincias
que tomo y saqueador de los despojos y riquesas de
Zeylan, Cavallero
que no tien{e} otro ygual y que a todos los grandes
cavalleros crede, y
que cortó la cabesa al grande cavallero viravala al
Señor del Orien
te del Sur y del Norte, del Ocidente y del mar.
Casador de elefantes,
que de cavalleria se sustentan y en ella solamente se
emplea de
los quales titulos gosa el grande cavalleroVencatapad
y Raya, De
na Maga Ragel Señora y govierna este mundo hasta aquí
el titulo.
Tien[e] este Emperador su corte de ordinario
en la Ciudad de Chan
degri, que esta entre unas sierras y en lo mas alto de
la Ciudad tienen
su fortalesa y palacios muy hermosos y ricos y toda
ella parese inxpu-
gnable. residia en la Ciudad de Santo Thome donde los
Padres de la
{f. 15v}
Compañía tuvi[e]ron un Collegio un hombres noble y
princial natural
{al margen: Pagina 160} de Ghandegri, el qual
se baptiso, y le pusieron por nombre Chrisosto-
nimo. Sabiendo pues este Chrisostonimo el desseo que
los Padre tenian
de entrar en aquella tierra se ofrecio el mismo de
negociar lo
por medio de un pariente suyo, que servia al suegro
del Empera
dor, el cual se desia Obaraja, y era uno de los
mayores Señores, y
mas prinsipales de su Ymperio. Escrivio Chrysostomo a
su pa
riente sobre este negocio y hablo a su Señor en
diversas o
casiones de los Padres de la Compañía que residian en
santo
Thome alabando la la doctrina que enseñava[n], y dixo
tantas cosas en
razon de esto que paso deseo a su amo de conocerlos y
tratarlos; y asi
escribio a Obaraja una carta a los Padres de aquel
Collegio, pidi
endoles que les hisiesen planes de visitarle en una
fortalesa suya
donde entonses estava; y por que es Emperador dentro
de pocos dias le
embio llamar, para que se hablase en siertas fiestas
que avia de ha
ser {,} torno a escribir a los Padres que le viessen
en la Ciudad de
Chandegri.
Con esta ultima carta partieron de San. Thome
el Padre Simon de Saa
Rector de aquella casa, y el Padre francisco Rigio
su compañero
a los diez de Octubre de mil quinientos, noventa y
ocho, llevan
de en su Compañía de Chisostomo, para ayudar de el en
lo que fuese
necesario. Dexavieronse algun tiempo en ese viaje por
las muchas
asperas sierras aunque en medio de ellas avia grandes
y no muy po
blados valles y muy ricos con abundancia de
sembradio[s] y ga
nados, y otras grangerias pero no a la menor la que
avia de Pagodes
en que el demonio {sobre la línea: era} servido, y
adorado juntavase mucha gente a ver
a los padres y aquellos procuravan de acariciar a
todos, y de camino de
zirles algo de la ley de Dios, porfque lo que oyen con
mucho contento
y gustgo. Y sabiendo que Obaraju lo embiava a llamar:
tratavanlos
con respeto y cortesia. Llegando loa padres aun
lugar, vieron que
a la Puerta de un Pagade estavanhasiendo Sacrificio al
Ydolo, ofresi
endole cabritos y otras /…/ cosas dieronles razon del
engaño en que vivia
{f. 16} 16
en servir al demonio y dexar de adorar y obedecer al
verdadero Dios y Se
ñor que crio el Cielo y tierra, /…/ y convencidos los
Gentiles con las razones
respondieron que los Padres desian verdad pero que
ellos no sabian mas
de lo que sus Brachmenes havian enseñado que eran sus
Maestros y Saserdo
tes. Algunos destos Gentiles se querian yr con los
Padres a Santo thome. Pe
ro consolaronles con la esperansa de que verian
puesto Yglesia en su ti
erra, donde los enseñarian el Camino de su salvacion.
Es toda aquella
{al margen: Pagina 161} tierra cortada con los
Rios, que salen de las sierras y los valles muy fres
cos y apasibles con grande diversidad de arboles y
fructos: la gente es
bien compuesta, asi en los trajes (que son honestos) como
en las faciones
de rostro, porque algunos son blancos y de buen
pareser, y casi todos muy
afisionados al culto de sus Dioses. La qual lastimava
mas el corason de los
Padres viendo tantas almas y tambien dispuestos que
por falta de que
en los enseñase el camino del cielo se perdian.
Entrando en el estado de un gran Señor que se
llama Papa Raju o por otro
nombre Maca Raju llegaron a la rivera de un Rio donde
avia muchas Ca
sas a manera de mesonesen las quales este Señor
manadava dar de comer
cada dia tresientos Brachmenes y peregrinos que yvan
venian a {sobre la línea: un} fa
moso Pago de que llaman de Tripiti que esta en cierta
sierra ana legua
de la corte y Ciudad de Chandegal Estando los Padres
junto a esta ribera
llego un niño de Oeste /…/ otros se años bien
agraciado y acompañado
de mucha gente de a cavallo y elefantes por que era
nieto del Obara
ju, /…/ le embiava a su fortalesa traya a este niño en
su Compa
ñia el pariente de Chrisostomo que avia negociado la
venida de los
Padres, y avisado deste criado como estavan alli los
fue a visita{sobre la línea: r}
con grande alegria disiendoles dexen que su aguelo los
espe
rava en la Ciudad de Chandegri, y para que los guiasse
desde alli
les dexa a Vencati que asi se llamava el pariente de
Chrisostomo y
criado de su aguelo.
Capitulo 40 Como los Padres llegaron
a la Ciudad de Chandegri y visi
taron al Obaraja y al Emperador y lo que negociaron en
entrambos.
Caminando los padres por sus jornadas degaron esta
Ciudad de Chan
Degri y corte del Emperador de Bisnaga a quien por
otro nombre llaman
{f. 16v}
Raju teniendo aviso el Obaraja de su venida por medio
del pariente de
Chrisostomo mandolos aposentando en otros palacios
suyos aunque apart
dos algo de la fortalesa en donde el avia el dia
siguiente despúes de co
mer embio por ellos con el Dele que es como capitan
general
de sus soldados. Desde que salieron los Padres de su
posada hasta llegar
a la fortalesa del Obaraju que seria mas de media legua
de largo
era tanto el cansancio de la gente que no podia
romper por ella llegados
a la fortalesa baxo el mismo Obaraju nase el tersero
patio donde
suele resibir ordinariamente a los que le visitan y
lurgo se retiro
con los Padres a otro patio mas adentro y en una muy
her
mosa se sento sobre una al[t]catifa quando arrimado a
unn corin de
{al margen: Pagina 162} terciopelo ya los Padres que {sobre
la línea: se} sentasen en otra junto del Nisoles
diversas preguntas acerca de la Yndia y Reyno de
Portugal a todo le
dieron los Padres entera satisfacion y le
representaron el desseo con que
venian de ver en aquella tierra muchas Yglesias y
Christianos : el les
dixo haria todo lo que quisiessen y lo despa[c]haria
muy a su gusto;
y que pensando senbien el lugar y sitio de sus
tierras en que seriame
jor haser la Yglesia porque darian todo lo
nesesarioassi {sobre la línea: p[ar]a} por el edificio
como para el sustento de los Padres y que en el sitio
a donde les paresi
es/…/ haserla Yglesia edificaria el una ciudad en la
qual no se haria mas
de lo que ellos quisiesen dieronle los Padres las
gracias del favor
y merced que les hacia, y el respondio que aquello era
nagda para lo
que pensava haser por ellos con esto se dispidieron
aquel dia
por ser ya tarde y dentro de otros tres {le embiaron a
desir, que pues
estavan en aquella ciudad no les parecia cosa
convimiente partir de
allí sin visitar al emperador: el les respondio que se
aparejassen
para el /…/ dia que era Lunes, porque el queria
darllr quenta prime
ro de quienes eran y a lo que venian; entre tanto
visitaron los Padres a los
Delevayos del Obaraju, que eran sus capitales
principales para
tenerlles mas gratos y benevolos para lo que se
ofreciasse.
El lunes de mañana les embio el Obaraju un
recado qiue se fuesen a los
Palacios del Emperador porque yva a esperallos alla.
Llegados a la for
talesa se detuviero[n] en un lugar donde el Raju
suele resibir a los
{f. 17}
17
Ultimamente D[o]n Atanasio /Mesicach/ en el
Docum[en]to 41 n° 106 los llamados /Aia-
…/
{Entran esbozos y mapas preparativos para una
cartografía. Se trata de notas de difícil lectura y con numerosas tachaduras.
Ver facsimilar}
{f. 17v}
Vamos a dar una prueba evidentissima de que los
Franceses nunca pasa
ron de la linea divisoria tirada por su Geografo D’
Amvile. En los extrac-
tos q[u]e hemos hecho de los Docum[en]tos 34, 35 y 36
y q[u]e hemos agregado aquí a continuacion de lo /pretendido/ {frase que ese
añade arriba de la línea} se vé con la mayor cla-
ridad q[u]e el pro{pio} Frances ,
vease adeelante el no. : {frase añadida arriba de la
línea}
que pasó esta linea fue un comerciante
llamado Pedro /Walce/, el qual llegó hasta el Nuevo
Mexico: pero no
creyendose que viajaba por tierras pertenecientes à su
Nacion desde la linea
sino como un comersiante {sic} que se dirigio hasta
las tierras de los españoles, con el
fin de expender entre estos sus efectos, y aun este
viage no es muy antiguo
puesto que no se verificó, sino hasta el año de 1739
como lo refiere el Gov
ernador del Nuevo Mexico D[o]n Gaspar Domingo de
Mendoza en el Do-
cum[en]to 36 /al 84/ cuyo texto hemos copiado abaxo en
el no: aunque /.../
los autos osana el año de 1740. Que despues de este
pasaron otros en la
/.../ a conformidad: Que hasta donde parece que se
extendian las alianzas de la
Franceses los Indios era hasta la Nacion de los
Panipigues, que según la
/.../ antes se llamaban tambien los Junaces, y quanto
en fin q[u]e
/.../ los Españoles se tiene habia ya noticias de
todas las principales poblaciones francesas, tan-
to del Canada como en la Luisiana ministradas por los
Franceses, y por el
/.../ declarantes en los autos originales de donde
extra-
lamos los menncionados Docum[en]tos Id[em] 35 y 36
fuera de los q[u]e ministran otro
/.../ presos, tanto franceses como españoles. Los
extractos son del tenor siguiente:
{termina un documento, pero en la misma página inicia
otra mitad, pero fotocopiado de cabeza}
se deduce tambien de q[u]e en fuerza de la posesion
que habia tomado La Salle
del Mississipi y de todos los Rios q[u]e se internan
en él desde sus fuentes debieron
examinar todos estos asi como consta q[u]e caminaron
el Mississipi hasta
arriba del Salto de S[a]n Antonio, el de Acansas, el
de Nachitoches y otros. Por
consiguiente /.../ el Misuri no se habia de quedar sin
examen quando
era un Rio de tanta importancia. Y a la verdad
{siguiente palabra sobre la línea} Pierost/.../ el P[adre] /Charlevoiz/
Pierost traducida por terracino tomo 26, pag. 236
describiendo la
Luisiana habla asi {la siguiente frase escrita sobre
la línea}el año de 1722 en q[u]e hacía su viaje desde el Canada hasta la
del Rio Misuri y demas parages vecinos a /.../
Y si la verdad Prerost {espacio en
blanco} refiriendo el viaje q[u]e el P[adre] /Charle-
voiz/ hizo el año de 1721 y sig[uent]es desde el
Canada hasta la Luisiana /.../
trastando las palabras del dicho A. /Charlevoiz/, y
describiendo en que desde
la Luisiana haba asi del rio Misuri y demas parages
vecinos a él.
{f. 18} 18
{texto de 4 líneas de cabeza}
Si se les debe impedir el paso en el Rio Misuri, es
una prueba convincente
de que lo navegaban desde el Mississipi hasta el punto
en que se les debia prohi-
bir pasar adelante. Y efectivam[en]se te les debe
impedir a los actuales poseedores el que
lleguen hasta la embocadura del Rio Sague.
{termina texto de cabeza}
se dan se buscan
lad. CB 590 ang. C.A. B.
lad. AB 300 ang. A.C.B.
ang. ABC 30º 4’ lad AC
lad. CB 590
180 74º 58
lad AB 300 resta 30 4’
50 30 añadida 180
sum. 890 149
56 125 28 149 56
semisu 74
58 24 28 30 4
difer. a
290
119 52
59
Sum. AC y BD: la dif. De AC y BD : : la
tangente de la /.../ misma
de los angulos: la tangente de la semidiferencia
092
12
184 8.90 : 290 : : la T. 74º 58 : t
/..../ de la semidi-
92
110.4 ferencia
sen C de 41º 6’ : AB: : Sen A:
BC.
76º 55 long
42.12
La misma variacion de nombre hicieron puntualmente los
Franceses con otros In-
dios que habitan /.../ a orillas del Rio
{esta frase se añade en la línea superior} que se
llama de las Aiouezo y desemboca en el Rio
de los /Panis/ mas Septentrionales y a los
70 42º 12 de latitud y 76º 55’ de
longitud según D’Anville, el qual las havia /.../
/Aiacuez/
La misma variacion de nombre hicieron puntualmente los
Franceses con otros Indios
que habitan a los 43º 12’ de latitud y à los 76º 55’
de longitud à orillas del rio q[u]e
D’Anville llama de los /Aiovez/ y desemboca en el Rio
de los Panis mas Septentrio
nales. Sin duda les dieron los Franceses nombre de /Aiogeles/,
el qual se uso siempre
Despues en el de Aiaoves, como los llama D’Anville, y
en /Agioles/ como los nombra el P[adre]
/Charlevoiz/ /.../ traducipo por Terrasina, Tom[o 26
pag[ina] 236 por la confluensia v.Chat
{f. 18v}
por aquella p{ar}te con el Rio de los /Panis/, del de
los /Aricazas/ el de los /Machas/ y del de los /Aio-
ovez/ y /.../ un poco mas arriba asia el Nor Oueste
el de los Pokitamorias y de otros
/Machas/. El P[adre] Alzate en su Mapa de que hacemos
mencion en la Disertacion de la
Quivira no. 2. Los llama Atas y los coloca hacia los
4º de latitud y hacia los 278 de lon-
gitud oriente de Tenerife y en el Docum[en]to 34
{añadido sobre la línea} no. 6 los llaman una
/.../ Frances /.../ /.../ A
{entra bosquejo de mapa de ubicacón sobre una
cuadrícula grados de latitud y longitud}