FONDO MEXICANO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA Documento No. 381 Fragmentos en lengua nahuatl y latín y el Calendario Matlatzinca
Traducción del nahuatl al español Mercedes Montes de Oca Vega Seminario de Lenguas Indígenas Instituto de Investigaciones Filológicas U.N.A.M.
El manuscrito 381 consta de 60 fojas y está constituido por diversos textos cuya homogeneidad se construye a partir del tema católico aunque esto no se puede decir de todos los textos, véase fojas 48 a 54. En la primera foja aparecen dos pequeños rezos que inician, ambos, con la fórmula nican ompehua ‘aquí comienza’ ynic pehuaz ‘así empieza. La segunda foja consiste en un texto, distribuido en dos columnas, la del lado izquierdo tiene un listado de los días del mes (supuestamente marzo) que empieza con el martes 1 y termina con el jueves 24, la columna de la derecha sólo tiene tres partes escritas con espacios faltantes. De la foja 3 a la foja 6 se incluye el testamento de nuestro señor Jesucristo que es un breve relato de lo que le aconteció a Jesucristo y relata las vicisitudes que sufre a manos de los judíos y como es necesario que se transmita este legado que deja a los hombres. Relatado en primera persona hace un recuento del bautizo y del significado de su sacrificio al ser crucificado. En la foja 7 y la foja 8 se relatan los sucesos previos a la crucifixión. En la foja 9 y 10 está un texto en latín llamado Domini Martir Jesucristo La foja 11 y 12 es una oración en español a la virgen María que termina con una fecha y el número de veces que fue azotado Jesucristo, así como el número de espinas que tenía en la cabeza. La foja 13 y el 14 es un texto que empieza con una especie de invocación que sirve de introducción al relato de David y Goliat con el cual se hace un símil con el sacrificio de Jesucristo que nos libró del diablo de la misma manera. La foja 15 es media página en lengua matlatzinca
La foja 16 tiene dos columnas en la izquierda está la traducción del persignum en náhuatl y en la columna de la derecha el texto en matlatzinca (posiblemente también el texto del persignum) En la misma foja 16 y parte de la 17 está la traducción del padre nuestro en náhuatl en una columna del lado izquierdo, en la columna del lado derecho se continúa el texto en matlatzinca. En la última parte de la foja 17, en una columna en la parte izquierda, está la traducción del Ave María al náhuatl y ya no se continúa la columna de la derecha en matlatzinca. La foja 18 a la 23 es un recuento de la vida de Nicolás de Tolentino La foja 24 tiene varias fechas distribuidas en dos columnas La foja 25 tiene un breve párrafo de inicio que repite la idea del sufrimiento y el recuerdo de nuestro señor Jesucristo, se añade un párrafo que no parece tener que ver con el texto y habla de un pago de veinticinco pesos La foja 26 a la 41 contienen listados en latín, español, matlatzinca, y en náhuatl con
otro tipo de letra; en ellas se señalan las fechas de vigilia durante el año. La foja 42 es una plegaria a la virgen Las fojas de la 43 a la 46 contienen listados en latín y matlatzinca
La foja 47 Inicia con cuadros y círculos en su interior; en el centro con letra ocre muy opaco, de izquierda a derecha, dice: orie[n]te, septe[n]triom, occite[n]te mediodia
En un texto breve, en la parte de abajo, se habla de los vientos de estas cuatro regiones
La foja 48 y la 49 tratan de los signos del zodiaco
En la última parte de la foja 49 está mezclado el texto, ya que algunas partes están en español otras en náhuatl y otra posiblemente en matlatzinca.
La última parte de la foja 49 y la 50 habla de los planetas y de los cielos.
De la foja 50 a la 54 se habla de los destinos que tenían los que nacían en diferentes días.
La foja 55 trata del sacramento de la comunión.
La foja 56-58 hace una enumeración de ocho párrafos que comienzan de la misma manera después del número correspondiente: noyolocacopa nitlaneltocaz ‘creo libremente o de buena gana’ y contienen diferentes preceptos católicos. Las fojas 59 y 60 están muy dañadas pero se enumera lo que se debe hacer antes de la confesión. |