Transcripción paleográfica del documento en español, en nauatl y su traducción (y nuestra traducción) y otra vez en español
{F. a}
{al margen izquierdo: MEXICAIN 317}
ManuscritUn cahier in-4º= 64 pages.[1]
_________________
Testamento de Gregoria Mariay otros documentos pertenecientes á la historia de N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe.
__________________
No. 317.
Volume de 35 Feuillets8 août 1898[2]
{F.a v.} {en blanco}
{F. 1} 1/64 … /
Testamento de Gregoria Maria, y otros documentos pertenecientes á la historia de N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe.
{un sello de la Biblioteca de Francia, al centro: R F} {un sello que dice: Collection E. Eug. GOUPIL à Paris. Ancienne Collection J. M. A. AUBIN, al centro: No. 317}
{al margen izquierdo: 285}
{una hoja en blanco intercalada}
{F. 1v} {en blanco}
{F. 2} 2 {1} Copia de un papel hecho de masa de maguey, de el que usaban los indios en el tiempo de su gentilidad, y principios de su conversion, q[u]e se halla en la Real Universidad de Mexico en el Museo del cavallero D[o]n Lorenzo Boturini, inv[entari]o 8º. No. 47. En q[u]e en las primeras letras, q[u]e comezaron a escribir los naturales se contiene un testamento, segun parece, otorgado ante Geronimo Morales escribano de la republica de ellos, por Gregoria Maria: en el q[u]e dexa un pedazo de tierra en Quauhtitlan, à N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe de Mexico. Refiere haver sido la aparicion de N[uest]ra S[eño]ra , en sabado, y dà razon del felicissimo Juan Diego, como lo cita el mismo cavallero Boturini en su Idea de una nueva historia general[3] de la America Septentrional impressa en Madrid el año de 1746. Fox[a]. 90. No. 4º.
{2} Y a su continuacion la traduccion hecha de orden del se[ño]r Arzobispo de Mexico y Toledo D[o]n Francisco Lorenzana, q[u]e se halla en el mismo inventario , y numero, por el B[achille]r D[o]n Carlos de Tapia, y reconocida por fiel, y exacta por el Lic[enciado] D[o]n Joseph Julian Ramirez, ambos cathedraticos y synodales de di[c]ho arzobispado y universidad. Deviendose advertir, q[u]e el original mexicano està tan viejo, roto, y gastadas las letras, que en muchas partes, ni aun con vidrios de graduacion han podido reconocer los traductores lo q[u]e estaba escrito: por lo q[u]e se dexa en blanco los lugares q[u]e en èl se hallan assi en la copia, y traduccion castellana. {Rúbricas: AR. Fhs. JPC.}
{3} Ica in itocatzin Dios Tetatzin, Dios Ipiltzin, Dios Espiritu S[an]to, Yei Persona, ihuan in zan huel Centetzintli Dios ixquich ihueli. {Traducción nuestra: En el nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, tres personas y un solo Dios Todopoderoso} Axcan sabado à 11 de marzo de 1559 años in imachiotia[4] {Traducción nuestra: Hoy sábado 11 de marzo de 1559 años señalo}
{F.2v} {4}[5] Ica in itocatzin Dios Tetatzin, Dios Ipiltzin, Dios Espiritu Santo, Yey Persona, ihuan in zan huel centetzintli Dios ixquich ihueli. Axcan sabado à 11 de marzo de 1559 años in imachiotia itech nitlatoa in nochan Copalquauhtitlan onechmocahuilili in notatzin Juan Garcia, in nonantzin Maria Martina, ca huel nican notlacatian in itic altepetl San Buenabentura Quauhtitlan notlaxilacal S[a]n Joseph Millo catte in no huel tehuatzin D[oñ]a Ines Martina inamictzin Bentura Morales in noteicatzin Gregorio Martin, ye omomiquilique zan no cel onocauh in notlacatoca in notlazotatzin Juan Martin mochintin omomiquilique ic nopilhuan; ce omocauh notelpoch itoca Francisco Martin, azo nemi, anozo amo in tlá nemiz in tla on iezque ipilhuan: cemixquich quicuizque ceme ixtlamatizque nozcalizque, ipan tlatozque inin amatl tlacuiloz yacaque quitlatoz in notlatol ayac aquin quimaxcatiz in notlal {espacio punteado}
{5} ihuan in quenin niquizani in nican ipan altepetl Quauhtitlan; ihuan tlaxilacalli S[a]n Joseph Millan in nican omohuapauhtzino in telpochtli Juan Diegotzin quin tepan omonamictitzinoto in ompa S[an]ta Cruz Tlacpac inahuac S[a]n Pedro quimonamicti in ichpochtli itoca Malintzin iciuhca omomiquili in ichpochtli, ca icel omocauh in Juan Diego za tepan {espacio punteado} yauhqui quitzihuitl {espacio punteado} in ipaltzinco omochiuh itlamahuizolli in ompa Tepeyacac {espacio punteado} campa monexiti in tlazocihuapilli S[an]ta Maria, in oncan tictolique itlazo ixcopinque Guadalupe; ca huel nican toaxcatzin in ipan toaltepeuh Quauhtitlan:
{6} ahui inin axcan huel mochi {F.3} ca huel {espacio punteado} cà in noyolia in anima in notlanequiliz nicnonemactilia yehuatzin toaxca copalquahuitl in mochi in mani tlateltozca icac ce quahuitl ma acitica nicaltitlani mochi nicmomaquilia in ichpochtli Tepeyac, in huel nicaqui tlaixmayan in quimochihuililizque, cà xacatl izca niocanqui mocentemanilizque in nopilhuan noxhuihuan in tlà onyezque, ye matia quimoyeyantilizque in tlazocihuapilli omoquimocuiquilizque in itlaltzin.
{7} Nicnomemactilitzinoa izampaxoyocoxca {espacio punteado} quimotequipanilhuizque {espacio punteado} ihuan inic quitoa ninomazoaltili {espacio punteado} zazo ac yehuantzin {espacio punteado} moyeztiez quimotlapieliz in ipan altepetl Quauhtitlan, ipan motlatoltiz noce xe-[6] yehuantin in tlaxilacaleque, auh in ac tehuatzin in tipilli, in titeuhtli, in timaltepehualiz in Quauhtitlan; ma niman tecuantin[7] imac ticmotlaxiliz in inemactzin tlazocihuapilli, ma ipati timotactloctitzinoz {sic} za tepan {espacio punteado} yehuatzin mopantzinco motlatoltitzinoz, in iquac timomiquiliz {espacio punteado}
{8} ihuan ontlamantli no tlahuitl inic mocacqui itech calliuhtica ontlamantli in totatzin San Joseph: ihuiccopa in huehue octli ocotlama {espacio punteado} otli oquimocahuilili i{n} nonamictzin itocatzin Bentura Mariano, S[a]n Joseph Caltitlan mochi ca in calli inic mextimani ome copal{sobre la l aparece la c}uahuitl, ihuan ce tapacatlatili ca yaxcatzin S[an] Joseph ayac aquin quimaxcatiz miec ac tlacatl imixpan omopopohuiz inin amatl {espacio punteado} itoyacocac S[a]n Joseph Caltitlan. Texapa escribano Morales.
{F.3v} {9} Copia de la traduccion en castellano arriba citada del papel, ó testamento en mexicano que antecede. {Siguen tres glosas en forma de rúbricas: encimadas M y V, después sigue la R, JHS (sobre la H una cruz) y JPH (en medio de las letras una horizontal, y sobre la P un signo de omega)}
{10} En el nombre del Padre, Dios Hijo, y Dios Espiritu Santo, tres personas, y un solo Dios Todopoderoso: hoy sabado 11 de marzo de 1559 años, en q[u]e señalo, y hablo en esta mi casa copalquauhtitlan, q[u]e me dexió mi padre Juan Garcia, y mi madre Maria Martina en este pueblo de S[a]n Buenaventura Quauhtitlan, que es mi propia patria, en el barrio de S[a]n Joseph Millan está mi hermana mayor D[oñ]a Ines Martina muger de Ventura Morales, y mi hermano menor Gregorio Martin marido de Luisa Maria, que ya murieron, y mi Tlacatoca (*)
{Nuestra traducción: En el nombre del Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, Tres Personas y un solo Dios Todopoderoso. Hoy sábado 11 de marzo del año 1559 señalo y digo que mi casa de Copalcuauhtitlan me la dejó mi padre Juan García, mi madre María Martina, soy nativa interna del altepetl “señorío” de San Buenaventura Cuauhtitlan, mi tlaxilacalli “barrio” San José Millo; también ahí están Doña Inés Martina, consorte de Ventura Morales {y} mi hermano menor Gregorio Martín, que ya murieron, sólo quedó notlacatoca[8] “mi gobernante”, mi querido padre Juan Martín; todos mis hijos murieron. Quedó uno de mis muchachos, llamado Francisco Martín, posiblemente vive, o quizá ya no vive. Y si tiene hijos, todo lo que existe lo tomarán para que se eduquen, se críen. Ellos hablarán sobre esta escritura, nadie hablará por mí. Ninguno les dará posesión de mi tierra {espacio punteado}.
{11} {Al margen izquierdo: (*) si este no es yerro de pluma, puede entenderse el hermano q[u]e nacio despues.}
{12} Juan Martin, y todos mis hijos murieron, solo uno há quedado mancevo q[u]e se llama Francisco Martin, q[u]e no se sabe si vive, ó no: si acaso vive, y tuviere hijos, lo cogeran todo, para q[u]e se eduquen, y crien, y puedan hablar sobre esta escritura, y no pueda otra persona hablar en ello, ni sobre mi palabra, ni ninguno se pueda hacer dueño de mi tierra {espacio punteado}
{13} Y asi de la manera q[u]e yo he aquí en este pueblo de Quauhtitlan, y Barrio de S[an] Joseph Millan. Aquí se crio el mancevo Juan Diego, el que despues caso con una doncella, que se llamaba Maria allá en S[an]ta Cruz Tlacpac, junto a S[a]n Pedro; y esta doncella á poco tiempo murio, y se quedó solo Juan Diego: y despues {al margen izquierdo: N. B.} pasados dias, por medio de él se hizo el milagro alla en {F.4} Tepeyacac, donde aparecio la amada Reyna S[an]ta Maria, cuya amable imagen vimos en Guadalupe, que es verdaderam[en]te nuestra, y de nuestro pueblo de Quauhtitlan.
{Nuestra traducción: Y así he salido de este altepetl “señorío” de Cuauhtitlan del tlaxilacalli “barrio” de San José Millan. Aquí creció el joven Juan Diego, sólo que se fue a casar allá a Santa Cruz Tlacpac, cerca de San Pedro. Se casó con la muchacha llamada Malintzin. No tardó, murió la muchacha, quedó solo Juan Diego. Después {espacio punteado} pasados los días {espacio punteado} por medio de él se hizo el milagro allá en el Tepeyac {espacio punteado} donde apareció la tlazocihuapilli “Virgen” Santa María, ahí vimos la querida imagen de Guadalupe, que es realmente nuestra, de nuestro altepetl “señorío” Cuauhtitlan}.
{14} Y ahora con toda mi alma, y de toda mi voluntad le doy á su Magestad lo q[u]e es nuestro {espacio punteado} copal{sobre una l aparece una q}uahuitl (*) {espacio punteado} {al margen derecho: (*) este es un arbol resinoso.} Está una loma en su garganta {espacio punteado} está {espacio punteado} arbol alcanza {espacio punteado} junto á la casa. Todo se lo doy á la Virgen de Guadalupe, y muy bien lo oigo {espacio punteado} á un lado haran un xacal, y alli cada uno de mis hijos, ó nietos, si los huviere harán ofrenda á la amable Virgen {espacio punteado} no le quitaran su tierra que primeram[en]te le di para que le sirvan.
{Nuestra traducción: y ahora con toda {espacio punteado} mi alma, con mi voluntad le doy a ella nuestra propiedad de Copalcuahuitl; toda está situada en la garganta de un montículo, donde está parado un árbol que llega a la casa. Todo se la dono a la “Doncella” del Tepeyac. He escuchado bien que enfrente harán un xacalli “jacal”; y he oido que ahí mis hijos harán ofrenda, con mis nietos, si los hay; ya sé que se la donarán a la tlazocihuapilli “Virgen”; no le quitarán su tierra}.
{15} Y digo, y estiendo la mano. Y qualquiera que huviere lo mantendra en este pueblo de Quauhtitlan, y hablaran sobre ello á los vecinos de este pueblo. Y tu señor, ó gobernador de este pueblo de Quauhtitlan no arrojes en manos de las fieras este dón de N[uest]ra S[eño]ra, defiendelo, que despues su magestad sera tu abogada quando mueras.
{Nuestra traducción: De mi voluntad se la doy {espacio punteado}, la trabajará {espacio punteado}. Y luego digo: le extiendo la mano {espacio punteado}. Tal vez alguien {espacio punteado} habrá quien la cuide ahí en el altepetl “señorío” de Cuauhtitlan; tal vez ahí se les preguntará a los tlaxilacaleque del “barrio”. Y tú que eres pilli, tecuhtli, que tienes el altepetl “señorío” de Cuauhtitlan; que luego tú tomes en las manos la merced de la tlazocihuapilli “Virgen”. Que preguntes cuál es el valor, después {espacio punteado} él preguntará sobre ti, cuando mueras {espacio punteado}.
{16} Y lo segundo de mis bienes que se entiende estan dentro de la casa mi Padre S[a]n Joseph, que cerca del camino antiguo de Ocototlama (*) {al margen derecho: (*) nombre de /pueblos{,} barrio/, q[u]e dexó mi marido Ventura Mariano S[a]n Joseph Caltitlan con toda la casa, en que estan dos arboles de copal, y un horno de ladrillos, ó texas, q[u]e es de S[a]n Joseph la mitad. No há de haver quien se haga dueño de ello. Delante de muchas personas se leyó este papel, y se nombra S[a]n Joseph Caltitlan Texapa. Es[criba]no Morales.
{Nuestra traducción: y lo segundo, también de mis bienes, que se entiende están dentro de la casa de nuestro padre San José, están cerca del antiguo camino de Ocotlama {espacio punteado}, camino que había dejado mi consorte llamado Ventura Mariano de San José Caltitlan; con toda la casa donde están dos árboles de copal y un horno propiedad de San José. Nadie se lo apropiará. El documento se leyó en presencia de muchas personas {espacio punteado} se nombra San José Caltitlan Texapa. Escribano Morales”}.
{F.4v, en blanco}
{F.5} {17} Traduccion hecha de[9] orden del Il[ustrisi]mo, y Ex[celentisi]mo Señor Arzobispo de Mexico, y despues de Toledo, Primado[10] de las Españas, D[o]n Carlos de Tapia, y Zenteno, Clerigo Presbitero, Capellan del convento de S[an]ta Ynés, Catedratico, y Sinodal de el idioma mexicano en esta universidad, y arzobispado, de un papel antiguo de masa de maguey, escrito en mexicano, de la letra que usaban los yndios en los principios de su conversion, en que refieren la aparicion de N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe de Mexico, y se halla en su d[ic]ha R[ea]l Universidad, en el Musèo de el caballero D[o]n Lorenzo Boturini. Inv[entari]o 8º. N. 7º. y 8º.
{18} Inv[entari]o 8º. N. 7º. Y 8º. Aqui comienza, y se pone en orden, como nuevamente {al margen derecho: No. 3:} apareciò la Purissima Virgen Santa Maria, Madre de Dios, y Reyna N[uest]ra, allà en Guadalupe, que se llamó Tepeyacac. Primeram[en]te se permitiò veer de un yndio Juan Diego, y despues apareciò ã el nuevo Obispo D[o]n Fray Juan de Zumarraga, su preciosa ymagen que tantos milagros hace. A los diez años, que haviendo cesado la guerra, gozaban de par todos los pueblos, {F.5v} como que ya empezò ã florecer, y brotar la fee y verdadero conocimiento de n[uest]ro vivificador Dios: entonces, en el año de 1531, despues de pocos dias del mes de diciembre, sucediò, que havia un yndio pobrecito, que se llamaba Juan Diego, y como se dice, era vecino de Quauhtitlàn, y por la doctrina se contaba con los demàs en Tlatelolco,
{19} un sabado muy de mañana ã seguir la doctrina en su turno: y haviendo llegado ã la cercania de el cerrillo q[u]e llamaban Tepeyacac, cerca de amanecer, oyò encima del cerro, q[u]e cantaban como todo genero de los estimados pajaros, que alternando las vozes parecia que respondia el cerro, sobre manera regocijado y alegre, excediendo ã los más estimables pajaros (aqui expresa dos que no tienen nombre en n[uest]ro castellano) en su canto: parose ã mirar Juan Diego, y dixo: ¿yo por ventura soi digno, õ merezco lo q[u]e oigo? quizá estoi soñando: quizà me levanto ahora de la cama ¿donde estoi? {¿}donde me veo? {¿}es[11] ãcaso aqui ã donde n[uest]ros antiguos padres, y abuelos dixeron q[u]e era el parais{o}?
{20} este es el cielo terrenal: y en la cima del cerro ã la parte del oriente estaba parada en donde salia aquella celestial, y amable musica; y haviendo cesado el canto, se quedo en silencio, cuando oyò que le llamaban arriba del cerrillo, y le decian Juan Diego: y atreviendose ir le llamaban, no le cabia el corazon con la admiracion, {F.6} y mui alegre, y regocijado, subiò al cerro, en donde estaba quien le llamò, y llegando ã la cumbre de el cerro, viò una señora que estaba parada, y llamandole para que se le acercasse, y llegandose â su pressencia, sobre manera admirado de su excelencia, y perfeccion, resplandeciendo su vestido como el sol, y con sus reflejos, las piedras, y los riscos en que estaba parada echaban saetas de sol, como si fueran piedras de las mas preciosas de collàr: la tierra relucia como el iris,
{21} los mezquites, nopales, y todas las demàs yervecillas que alli nacen, parecian de el color de las esmeraldas, y turquezas finas, y sus troncos, vàstagos, y espinas resplandecian como el oro: y oyendo la deleitosa, y cortesana voz, postrado en su presencia le dixo (como alagandole, y mostrandole cariño) pequeñito mio Juan, oyeme ¿para donde vas? y el le respondió, Señora mia, Princesa mia, Niña mia, allà voi â tu casa de Tlatelolco en Mexico, â repasar la doctrina que nos dan, y nos enseñan los substitutos de N[uest]ro Señor, n[uest]ros acerdotes:
{22} y luego que le llamò, le manifestó su amable voluntad, y le dixo, estame atento hijito mio, y oyeme, yo soi la siempre Virgen Santa Maria, Madre de el verdadero Dios, por quien todo tiene vida criador de el cielo, y de la tierra, y es mi voluntad, y deseo mucho que aqui se me levante templo en que manifestar, publicar, y {F.6v} repartir mi amor, misericordia, y defensa, que yo soi la Madre de Piedad, y â ti, y ã toda la tierra, y ã todos sus vecinos, y ã todas las demàs personas mis amados q[u]e me invocaren, me buscaren, y tuvieren confianza de mi, oirè sus lagrimas, a los afligidos harè bien, y ã todos, y â qualquiera en sus trabajos, en sus penas, en sus dolores los remediarè:
{23} y para que se cumpla la piedad que tengo determinada, vè ã Mexico ã el palacio de el obispo, y le diràs como yo te embio y le haràs patente mi grande deseo de que me erija en este sitio mi templo, y le referiràs todo lo que has visto, admirado y oido: y tèn por cierto que yo te agradecerè, y pagarè, y te honrarè, y engrandecerè, y te recompensarè tu cansancio, y trabajo, e iràs meditando para lo que te embio; ya has oido hijito mio mis palabras, vete, hazlo con todo empeño. Y luego postrandose en su presencia le dixo, Señora mia, Princesa mia, yo voi ã cumplir tu mandato despidome de ti, yo tu miserable siervo. Y â el punto bajò para ir ã dar cumplimiento ã su mandado, y fue â encontrar el camino q[u]e và ã Mexico {espacio punteado} luego q[u]e llegò ã la ciudad.
{24} Traduccion de un papel roto, y mui viejo, escrito en mexicano, que se hallò entre los libros, mapas, y demàs escritos de la antigüedad de los yndios, y que el s[eño]r Arzobispo de Toledo, D[o]n Fran[cis]co {F.7} Antonio Lorenzana diò â el Archivo de esta R[ea]l Universidad, y pertenecian â el caballero D[o]n Lorenzo Boturini Benaducci, inv[entari]o 8, No. 7, hecha por el s[eño]r Lic[encia]do D[o]n Joseph Julian Ramirez, Catedratico, y Sinodal de d[ic]ho idioma en d[ic]ha real universidad, y arzobispado.
{25} Aqui se cuenta, y por orden se relata de el modo {al margen derecho: No. 4} que nueva, y milagrosamente se apareciò la siempre Virgen S[an]ta Maria, Madre de Dios, S[eño]ra, y Reyna N[uest]ra, en un cerrillo, que por ser extremidad, õ remate de otros, le llamaban Tepeyacac, nariz, ô punta de cerro; y ahora en n[uest]ros tiempos le dicen Guadalupe. En este cerro pues, primeramente se apareciò õ dejo veer en su persona misma la S[anti]s[i]ma Señora, de un yndio macehual, q[u]e quiere decir pleveyo, cuyo nombre era Juan Diego, y despues se apareciò en su amada, y adorable imagen, en presencia del nuevo, ô primer obispo el s[eño]r D[o]n Fray Juan de Zumarraga. ( ) {sic} ( ) {sic} Nota: las palabras ihuan in ixquich tlamahuizolli, ye quimochihuilia que contiène la impresion de el B[achill]er Luis Lazo, de mas de el manuscripto mexicano antiguo, traducidas el castellano, dicen: y tambien se cuentan todas las maravillas, â milagros que ha obrado.
{26} Y todas estas maravillas se efectuaron despues de diez años de fundada, õ principiada nuevam[en]te la gran ciudad de Mexico; quando ya havian perecido los sangrientos sacrificios, quando estaba escudada, y serenada la borrascosa tormenta de la {F.7v} guerra, por vivir en ella sus conquistadores; quando alli mismo havia comenzado ã brotar, y florecer la fee y conocimiento de aquel por quien se vive · tienen ser todas las cosas, que es el verdadero Dios, y quando se contaba el año de 1531, un dia del mes de diciembre, de este mismo año, mui de mañana, saliò de su casa que estaba en Quauhtitlan, y a donde era vecino el pobre yndio Juan Diego, para ir ã Santiago Tlatilolco, ã oir misa, y asistir ã la doctrina christiana, q[u]e alli decian, y explicaban los religiosos de San Francisco:
{27} era sabado por cierto, este feliz dia quando â el amanecer, caminando ã pie solo, se acercò ã este cerro, y oyò en èl una mui gustosa y sin igual musica, de manera que excedia à el mas sonoro, y apreciable canto de los extraordinarios pajaros de la America, y que èl conocia (de los quales se dicen dos especies de q[u]e actualm[en]te no hay conocim[ien]to y por ser proprios los nombres, tampoco se pueden traducir à el castellano)[12] por lo qual se persuadiò â ser cosa del el cielo, principalm[en]te nò sabiendo de donde salian aquellos deleitables, y acordes acentos, aun haviendo hecho inspeccion y diligencia por varias partes del cerro; y asi absorto, y lleno de asombro, puesto en pie, dixo: {¿}por ventura soi yo digno, ô merezco oir semejante cosa? {¿}donde estoi? {¿}donde me veo? {¿}por ventura esto se ha contado entre mis padres, abuelos, y demás viejos {F.8} de mi nacion? {¿}acaso me hallo en la tierra, en el paraiso, ó en el mismo cielo?
{28} en estos discursos estaba lleno el corazon de regocijo, quando oyó una tierna, y suave voz q[u]e de la cumbre lo llamaba por su proprio nombre, Xoantzin, que en nuestro castellano corresponde á el diminutivo Juanito: instantaneam[en]te subió apresurado acia donde salia, y llegando á la cima, creció su asombro y espanto, y su corazon se inundó en mayor, y nuevo abismo de regocijo, porque vió que el suelo resplandecia qual finisimo oro bruñido: los tunales, canibrones, abrojos, y demás espinos de q[u]e abunda aquella fragosidad, estaban tan vistosa, y ricam[en]te adornados, que despedian de si flechas de oro, á manera de los rayos q[u]e de si embia el sol, y en medio de todo un hermoso, matizado, y luciente arco iris, en cuyo centro estaba, aparecia, y se dejaba veer la siempre Virgen Maria Madre de Dios, cuyo vestido resplandecia mucho más hermosa q[u]e la luz del sol,
{29} y aun los peñascos q[u]e pisaba eran como las piedras, preciosas de que se hace el adorno para los collares, y arracadas; pero lo q[u]e es la hermosura de su rostro, y demás de su persona, no se ha visto, ni es contable, porque excedia á las estrellas, á la luna y á el sol en resplandor, brillantez, y gallardia. Postrado humildem[en]te ante su presencia, como fuera de acuerdo, y falto de todo sentido, no sabia que hacer, ni decir; pero á el eco de {F.8v} su dulcísima voz, ya fortalecido, oyò q[u]e le decia {¿}donde vas Juan? {¿}para donde caminas amado hijito mio el mas pequeñito, y tierno?
{30} él le respondiò, Señora y Reyna mia, Virgen Purissima, voy acia Mexico, para Tlatilolco ã seguir la santa distribucion de oir misa, y asistir à la explicacion de la doctrina christiana q[u]e nos enseñan aquellos s[an]tos nombres, ymagenes de N[uest]ro Dios, y nuestros sacerdotes: entonces le dixo la Señora: ea pues hijito, entiende, y â plena satisfaccion de tu corazon conoce pequeñito mio, que yo soy Santa Maria Siempre Virgen, en cuyo honor se dice la misa â que vas â asistir, yo soy la verdadera Virgen Madre de N[uest]ro S[eño]r Jesuchristo, cuya divina palabra, y doctrina vas â oir:
{31} has de saber hijito mio mui amado, q[u]e es mi volunt[a]d y deseo el q[u]e en este lugar donde estamos, me hagan una casa, templo para mostrar en èl, q[u]e soy madre de misericordia, y tambien madre de los pobrecitos yndios de tu nacion y de todos los demas q[u]e afligidos me buscaren en este mi s[an]to templo; por eso hijo mio vete ahora para Mexico, y en nombre mio, y de mi orden, le dirás à el obispo, todo lo que aquí has visto, y admirado, y lo que yo te mando: tambien le diràs, q[u]e esta es mi intencion, deseo, y voluntad: por esto hijo mio, sabete y entiende, q[u]e haciendo este mi mandato, nada perderàs de satisfaccion porque yo te lo pagarè, y te retornarè el premio {F.9} de tu trabajo, y prontitud con q[u]e executares mi mensaje, y todo lo demàs q[u]e por mi hicieres; vete pues hijito mio.
{32} Concluido este razonamiento, puesto en pie Juan Diego con la compostura moderacion, y rendimiento debido dixo: S[eño]ra y Reyna mia, ahora à el punto voy ã poner en execucion tu mandato, y manifestar todo lo que me dices, sin olvidarme de cosa alguna: â el punto partiò para Mexico, y haviendo llegado à el palacio de el s[eño]r obispo, q[u]e lo era (como d[ic]ho es) el s[eño]r D[o]n Fray Juan de Zumarraga, religoso de S[a]n Fran[cis]co probò, e hizo diligencia por entrar, lo que le embarazaban los criados de d[ic]ho señor; pero el con sus muchos ruegos, y afliccion, los moviò à que le avisassen â su dueño, quien mandò que entrara, y puesto en su presencia, de rodillas, con su acostumbrada, y congenial humildad, y rendimiento, comenzò ã relatarle mui por menudo la embajada; y legacia de la Reyna de el Cielo, y todo lo demàs que havia oido, y visto, de el mismo modo q[u]e la S[eño]ra le mandò.
{33} El s[eño]r obispo oyò atento la embajada de la Virgen, y le respondiò asì â Juan Diego: bien està hijo, ya he oido tu mensage, volveràs otro dia mientras q[u]e yo pienso, y reflexo con madurez lo q[u]e debe hacerse. Con esta respuesta se angustiò, y afligiò mucho Juan Diego, porque le pareciò, que en vano, y sin provecho havia hecho en su embajada: se revolviò, y quando iba {F.9v} en el camino que se acerca â la falda del cerro (q[ue] era ya como el medio dia) volviò â veer â la S[anti]s[i]ma Virgen q[u]e lo estaba esperando de el mismo modo q[u]e antes;
{34} se postrò humildem[en]te ante su presencia, y le dixo, S[eño]ra, Virgen Reyna del Cielo y Dulcissima Madre Mia, no te apesadumbres ni tome pena tu dulce y amoroso corazon mas precioso q[u]e la piedra mas fina; antes si perdoname en lo q[u]e yo te dirè, sabràs amada S[eño]ra Mia, que ya he hecho lo q[u]e me mandaste è impusiste, porque es verdad q[u]e le dixe, y manifestè â el s[eño]r obispo todo lo q[u]e tu me dixiste con tus mismas palabras, y tambien tu voluntad, que era el q[u]e se te hiciere un templo; pero èl no quiso creer mi dicho, porque à caso pensò que yo lo inventè, ô fingì: y asì S[eño]ra, y amada Virgen Madre Mia, siendo como soy un pobre macehual, el cacaxtle, y el mecapali (son ciertos instrum[en]tos que por frace los aplican â las cosas mas despreciables) la ala y la còla (q[u]e tambien es frase de desprecio), piensa õ determina en tu corazon el q[u]e otra persona de respecto, grande, y apreciable haga tu mandado con eso el s[eño]r obispo lo creerà, y sobre todo se efectuaà tu intento, y voluntad.
{35} Oyò la S[anti]s[i]ma Virgen las afligidas razones de Juan Diego, y despues de exforzarlo y ampliarle el animo, le dixo, hijito mio Juan, yo agradezco mucho lo que por mi has hecho, y aunq[u]e es cierto {F.10} que tengo muchos mensageros â quienes mandar, es mui necesario y conviene el que tu concluyas este negocio, y pongas en efecto mi voluntad, exfuerza pues tu corazon, y mañana iràs otra vez â veer â el obispo, y le diràs q[u]e yo soi la siempre Virgen Maria, la misma q[u]e te embia para q[u]e se ponga en execucion lo q[u]e mando, porque esta es mi determinacion, y ultima voluntad. Oido esto por Juan Diego, le dixo, S[eño]ra Mia, he oido con mucho gusto tu precepto, mañana volverè à manifestarlo: y con esto à Dios Reyna del Cielo, Madre de Dios, Virgen Purissima, con tu lecenc[i]a me aparto; con esto se retiró Juan Diego su casa.
{36} El dia siguiente que fue domingo, luego q[u]e amaneció, salió de ella, y se encaminò â Mexico para oir la misa de cuenta en Tlatilolco: concluida esta, pasò â el palacio de el s[eño]r obispo, y no sin grave dificultad consiguió el veerlo, se arrojò â sus pies, y en medio de un gran llanto y sollozos, refirió por su orden como otra vez havia visto â la Reyna S[an]ta Maria, y todo lo demàs q[u]e le havia mandado âcerca de la fabrica de el templo. Visto esto por el s[eño]r obispo, se ablando y con mucho agrado lo oyò, y despues de todo le dixo: si es verdad hijo, q[u]e la S[anti]s[i]ma S[eño]ra te ha embiado, dirás á su magestad que me embie una señal, õ haga otra demostracion para q[u]e yo crea, y tenga por cierto lo que tu me dices. Juan Diego {F.10v} le prometiò à el s[eño]r obispo traer lo q[u]e le pedia con esto se despidiò, y tomò la calzada, camino de su pais:
{37} entonces el s[eño]r obispo mandó à algunos de sus familiares, para que observaran de lejos, y vieran q[u]e hacia, y con quien hablaba: asi lo hiecieron; pero en llegando â la barranquilla q[u]e hace el cerro, se apartó del camino y se introduxo en ella, y entre algunos arboles q[u]e alli havia, se desapareciò de los que lo seguian: ellos catearon por todas partes el cerro, y no pudiendo dar con èl, se volvieron impacientes, y dixeron a el s[eño]r obispo como à su vista se havia desaparecido, de donde inferian que debia de ser algun hechizero, õ brujo.
{38} Entre tanto, Juan Diego estaba con la S[anti]s[i]ma Virgen diciendole la respuesta q[u]e traia de el s[eño]r Obispo: la q[u]e oida por la S[eño]ra, le dixo: bien està hijito mio, volveràs aqui mañana para que lleves ã el Obispo la señal q[u]e te ha pedido, con eso te creerà, y ãcerca de esto ya no dudarà, ni de ti sospecharà, y sabete hijito mio q[u]e yo te pagarè tu cuidado, y el trabajo, y cansancio que por mi has impendido {sic}; ea vete ahora que mañana aqui te aguardo.
{39} {Al margen izquierdo: (2)} Se fue para su tierra Juan Diego, y à el entrar a su casa hallò â su tio (q[u]e se llamaba Juan Bernardino) gravem[en]te malo, y apeligrado y por eso el dia siguiente que fue lunes, no saliò {F.11} de su casa à executar el mandado de la S[anti]s[i]ma Virgen, porq[u]e estuvo ayudando, y medicando ã su tio, cuya enfermedad fue creciendo hasta ponerlo en terminos de muerte; y por eso le fue mandado â Juan Diego que fuese à traer un padre, para q[u]e lo confesara: con este intento fue el dia siguiente q[u]e fue martes, saliò mui de mañana de su casa, y ã el acercarse ã la falda, õ pie del cerro, en donde por tres vezes havia visto â la S[anti]s[i]ma S[eño]ra;
{40} para que esta no lo detuviera, torciò el camino real, y caminaba por el otro lado acia Santiago, pareciendole q[u]e con esto no lo veeria la S[anti]s[i]ma Virgen (sin reflexar q[u]e ella està mirando p[ar]a todas partes)[13] pero no le sucedió como pensaba, porque allì se le volvió â aparecer la S[eño]ra; entonces Juan Diego lleno de vergüenza, y rubor, sin levatar los ojos del suelo, le dixo: buenos dias te dee Dios S[eño]ra Mmia, y Reyna de el Cielo, Dios te guarde S[eño]ra, {¿}como has amanecido? retornò esta salutacion la S[anti]s[i]ma S[eño]ra en estos terminos, buenos dias te dee Dios Juan Diego, Dios te guarde hijito mio.
{41} Inv[entari]o 8º. No. 7 Traduccion literal, palabra por palabra de la historia de N[uest]ra Madre y Señora de Guadalupe de Mexico, impresa por {F.11v} el B[achill]er Luis Lazo de la Vega, en la misma ciudad año de 1649, traducida â el castellano â solicitud del caballero D[o]n Lorenzo Boturini Benaduci, copiada de la q[u]e se halla en su Museo, en la R[ea]l Universidad de d[ic]ha corte, en el inv[entari]o 8º, no. 7, que solo se estiende hasta concluir las apariciones, y â donde comienzan los milagros en el impreso. f 2.
Nican________________________Aquí____________________No.5 mopohua_____________________se cuenta,_______________________ motecpana____________________se dá razon______________________ in quenin_____________________como__________________________ yancuican_____________________nuevamente_____________________ huey tlamahuizoltica____________con gran milagro,_________________ monexiti______________________se apareció______________________ in cenquizca ichpochtli___________la esclarecida Virgen______________ Santa Maria____________________Santa Maria_____________________ Dios Ynantzin__________________Madre de Dios___________________ tocihuapillatocatzin______________N[uest]ra Señora,_________________ in oncan_______________________alli en donde_____________________ motenehua_____________________se dice__________________________ Tepeyacac._____________________Tepeyacac.______________________ acattopa_______________________Primeramente____________________ quimottititzino___________________se le apareciò_____________________ ce macehualtzintli_________________ã un natural_____________________ itoca Juan Diego__________________q[u]e se llamaba Juan Diego auh za tepan______________________y despues______________________ monexiti_________________________se apareció_____________________
{F.12} in itlazo ixiptlatzin_________________su divina ymagen_______________ in ixpan__________________________delante_______________________ yancuican obispo don______________del primer obispo Don fr[ay] Juan de Zumarraga.___________Fr[ay] Juan de Zumarraga._________ Yhuan in ixquich__________________Tambien se cuenta________________ tlamahuizolli______________________quantos milagros________________ ye quimochihuilia.__________________ya ha hecho.____________________ Ye yuh /matlaani/ y [matlacxihuitl}_como à los diez años in opehualoc_______________________de comenzado à disponer in atl_____________________________de la agua_____________________ in tepetl Mexico____________________de el monte Mexico______________ in ye omomanca____________________q[uan]do ya se havia puesto en quietud in mitl,____________________________la saeta,______________________ in chimalli_________________________y el escudo,____________________ in ye nohuian_______________________cuando ya en todas partes ontlamatcamani_____________________havia quietud in ma ca zan ye opehuaya_____________como q[u]e ya comenzaba à (xotlaz_______________ à brillar_____________________ ye cueponiaya_______________________ya se desbrochaba______________ in tlaneltoquiliztli_____________________la fee,______________________ in iximathocatzin_____________________y el conocimiento_____________ in ipalnemohuani_____________________de aquel por cuyo favor vivimos nelli teotl Dios._______________________q[u]e es el verdadero Dios. Yn ipan xihuitl________________________En el año de 1531____________ quin iuh iquei quilhuiac_________________à principio__________________ in metztli diciembre___________________del mes de diciembre__________ omochiuh_____________________________sucediò____________________ oncatca_______________________________que havia__________________ ce macehualtzintli_______________________un natural_________________
{F.12v} icnotlacatzintli__________________________pobrecito_________________ itoca catca______________________________que se llamaba____________ Juan Diego______________________________Juan Diego_______________ yuh mitoa_______________________________segun se dice_____________ ompa___________________________________allà____________________ chane___________________________________su casa_________________ catca____________________________________era____________________ in Quauhtitlan____________________________en Quauhtitlan___________ auh in ica________________________________y por___________________ teoyotl__________________________________las cosas divinas_________ oc moch_________________________________q[u]e aun todavia todos____ pohuia___________________________________pertenecian_____________ in Tlatilolco_______________________________en Tlatilolco,___________ auh sabado catca___________________________sabado era por cierto, huel oc yohuatzinco_________________________mui de mañana________ quihualtepotztocaya_________________________venia en seguimiento in teoyotl__________________________________de las cosas divinas_____ yhuan_____________________________________y tambien_____________ in inetititlaniz:______________________________de su mandado:________ auh in_____________________________________y haviendo___________ azico______________________________________llegado_______________ in iahuac___________________________________junto________________ tepetzintli__________________________________â el cerro____________ in itocayocan_______________________________llamado______________ Tepeyacac_________________________________Tepeyacac____________ ye tlatlalchipahua____________________________q[uan]do ya iba amaneciendo concac_____________________________________oyò________________ in icpa_____________________________________que sobre____________
{F.13} tepetzintli__________________________________el cerro_______________ cuicoaya___________________________________cantaban,_____________ yuhqui____________________________________como quando__________ nepapan___________________________________muchos_______________ tlazototome________________________________electos pajaros_________ cuica______________________________________cantan_______________ cacahuaniaya_______________________________retumbaban___________ inin tozqui_________________________________sus vozes_____________ yuhqui____________________________________como que_____________ quinananquiliaya____________________________lesdaba correspondenc[i]a tepetl,_____________________________________el cerro______________ huel cenca__________________________________en gran manera_______ teyolquimaya________________________________regozijaba___________ tehuellamachtiaya____________________________daba alegria__________ in incuic____________________________________su canto____________ quicempanahuiaya____________________________excedia de el todo_____ in coyotototl_________________________________ à el pajaro cascabel,___ ihuan in occequi______________________________y à los otros_________ tlazototome:_________________________________escogidos pajaros:____ quimotztimoquetz____________________________se parò con reflexa_____ in Juan Diego________________________________Juan Diego_________ quimolhui___________________________________se dixo à si mismo; {¿}cuix_____________________________________por ventura________ nomacehual__________________________________es mi dicha_________ in ye niccaqui?________________________________lo que ya oigo?______ {¿}Azò[14]_____________________________________{¿}quizà___________ zan_______________________________________solamente_____________
{F.13v} nictemiqui_________________________________lo sueño?____________ {¿}Canin__________________________________{¿}en donde___________ ye nica?___________________________________ya estoy?______________ {¿}Canin___________________________________{¿}donde___________ ye ninotla{?}________________________________ya me veo?___________ {¿}Cuix____________________________________{¿}por ventura_______ {¿}ye oncan in_______________________________{¿}ya es hoy en donde_ oquitotehuaque_______________________________dejaron dicho________ in huehuetque________________________________los ancianos_________ tachtohuan___________________________________n[uest]ros antepasados_ tocolhuan____________________________________n[uest]ros abuelos___ in xochitlalpan________________________________la tierra florida,_____ in tonacatlalpan?_______________________________la tierra fructifera? {¿}Cuix______________________________________{¿}por ventura_____ ye oncan_____________________________________ya es hoy___________ in ilhuicatlalpan?_______________________________el paraiso terrenal? ompa on______________________________________acia allà__________ itzticaya______________________________________estaba mirando______ in icpac______________________________________sobre_____________ tepetzintli____________________________________el cerro____________ in tonatiuh iquizayampa_________________________acia el oriente_____ in campa_____________________________________de donde___________ ohualquiz_____________________________________saliò______________ in ilhuica tlazocuicatl____________________________el canto celestial____ Auh in oyuh___________________________________y haviendo________ ceuhtiquiz____________________________________cesado_____________ in cuicatl_____________________________________el canto____________ oquicac______________________________________oyò_______________
{F.14} ye hualnotzalo________________________________como ya es llamado___ in icpac_____________________________________sobre______________ tepetzintli____________________________________el cerro____________ quilhuia______________________________________le dicen____________ Xuantzin_____________________________________Juan_______________ Juan Diegotzin;________________________________Juan Diego;_______ ahmo motlapaloa______________________________no se atreve_________ inic ompa yaz_________________________________â ir allà___________ in canin______________________________________en donde___________ notzalo_______________________________________es llamado_________ aquen mochihua in iyollo_________________________no se mueve_______ azò___________________________________________quizà_____________ itla ic_________________________________________con alguna cosa____ mizohuiaya____________________________________se pasmaba________ ye ce_________________________________________empero___________ huel__________________________________________mucho____________ opac__________________________________________se alegrò_________ omohuellamachti________________________________se regocijò,________ quitlecohuitia___________________________________fue subiendo______ in tepetzintli____________________________________el cerro__________ ic ompa________________________________________acia allà__________ in campa_______________________________________donde___________ ohualnotzaloc___________________________________fue llamado_______ auh in ye azitiuh_________________________________y q[uan]do ya iba llegando in icpac________________________________________en la cumbre_____ tepetzintli______________________________________de el cerro_______ oquimotili______________________________________vió______________ ce Cihuapilli____________________________________una señora_______
{F.14v} in oncan_______________________________________que alli___________ moquetzinoticatca_______________________________estaba parada,______ quihualmonochili________________________________lo llamò__________ inic onyazquia__________________________________para q[u]e fuera____ in inahuactzinco:________________________________con ella:__________ auh in oyuh azito________________________________y haviendo llegado__ in ixpantzinco__________________________________en su presencia_____ cenca_________________________________________en gran manera_____ quimomahuizolhui_______________________________lo vió con cuidado__ in quenin______________________________________de la suerte que_____ huelacempanahuia_______________________________excedia en mucho__ inic conquizcamahuiz- (ticatzintli______________________________________su hermosura_____ in itlaquentzin___________________________________su vestuario_______ yuhquin tonatiuh_________________________________como el sol______ ic motonameyotia________________________________radiante_________ pepetlacayaya___________________________________resplandecia,______ auh in tetl______________________________________y las piedras_______ in texcalli______________________________________y las cuevas______ in itech moquetzaya___________________________donde herian sus resplandor[e]s inic quiminaya__________________________________en el herirlo_______ in itlanexyotzin__________________________________su luz___________ yuhqui_________________________________________era como_________ in tlazocoztic teocuitlatl____________________________el oro precioso____ yuhqui ayauhcozamalo_____________________________como el arco iris__ cuecueyoca______________________________________daba visos_______ in tlalli__________________________________________la tierra________ auh in nopalli____________________________________y los nopales_____
{F.15} ihuan occequi nepapan____________________________y todas las demàs__ xiuhtotontzin____________________________________yervecitas________ in oncan________________________________________que alli__________ mochichihuani___________________________________se dan___________ yuhqui_________________________________________como____________ in teoxihuitl_____________________________________yerva celestial____ in iatlapallo______________________________________sus hojas________ ic neciaya_______________________________________parecian_________ in ihuitzio_______________________________________y sus espinas_____ yuhqui__________________________________________como___________ in coztic teocuitlatl________________________________el oro___________ ic pepetlacaya____________________________________resplandecian____ ixpantzinco______________________________________en su presencia,___ mopechtecac_____________________________________hizo acatamiento__ oquicac_________________________________________oyò____________ in iyotzin________________________________________sus vozes_______ in itlatoltzin______________________________________sus palabras_____ in huel cenca_____________________________________que en sumo grado tehuellamachti____________________________________regocija________ yuhqui__________________________________________como___________ in quimozozonahuiliaya____________________________q[u]e le alagaba___ quimotlatlazotiliaya________________________________como q[u]e lo queria oquimolhuili_____________________________________le dixo_________ tla xiccaqui_______________________________________oye__________ noxocoyuh_______________________________________xocoyote mio___ Xuantzin_________________________________________Juan___________ campa in_________________________________________à donde________ timohuica?_______________________________________vas?___________
{F.15v} Auh in yehuatl____________________________________y èl___________ quimonanquilili___________________________________le respondiò_____ Notecuiyoé_______________________________________Diosa mia______ Cihuapillé________________________________________Señora_________ Nochpotziné______________________________________mi Doncella_____ ompa____________________________________________allà___________ niauh____________________________________________voy___________ in mochantzinco___________________________________â tu casa_______ Mexìco Tlatilolco__________________________________Mexico Tlatilolco nocontepotztoca___________________________________voy en seguimiento in teoyotl_______________________________________de las cosas divinas intech momachtilia_________________________________que nos enseñan_ in toteopixcahuan;__________________________________n[uest]ros padres; niman ye ic_______________________________________luego con esto___ quimononochilia___________________________________le cuenta______ quimixpantilia_____________________________________le hace sabidor__ in itlazotlanequilitzin____________________________de su divina voluntad quimolhuilia_______________________________________le dice_______ ma xicmati_______________________________________sabete_________ ma huel yuh ye____________________________________estè mui cierto__ in moyollo_______________________________________tu corazon______ noxocoyuh_______________________________________xocoyote mio____ ca nehuatl________________________________________en q[u]e yo soy_ in cenquizca______________________________________la en sumo grado_ cemicac__________________________________________siempre________ ichpochtli_________________________________________Virgen________ S[ant]a Maria______________________________________Santa Maria____ in Inantzin________________________________________la Madre______
{F.16} in huel nelli________________________________________del verdadero__ Teotl Dios_________________________________________Dios,_________ impalnemohuani______________________________por cuyo favor vivimos in teyocoyani_______________________________________el criador____ in ilhuicahuacatzintli_______________________________el Dueño del Cielo in tlalticpaquecatzintli._________________________y el Dueño de la Tierra. Cenca niquelehuia________________________________Deseo muchisimo inic nican______________________________________que aquí_________ nechquechilican_____________________________________me fabriquen_ ce teocalli,_________________________________________un templo,____ inic oncan__________________________________________para que en él_ nicnextiz___________________________________________muestre,_____ nicpantlacaz_________________________________________dee ã conocer_ ihuan nictemacaz_____________________________________y dee_______ in ixquich___________________________________________todo lo que es notetlazotlaliz________________________________________de mi amor_ noteicnoittaliz___________________________________de mi misericordia in notepalehuiliz______________________________________de mi amparo ihuan in notemanahuiliz________________________________y socorro____ ca nel nehuatl__________________________________que en verdad yo soy in namoicnohuacanantzin_______________________vuestra piadosa Madre, in tehuatl_____________________________________________ ti_______ ihuan in occequin______________________________________y â todas las_ nepapantlaca_________________________________________demàs gentes notetlazotlacahuan_____________________________________mis queridos in nechtzatzilia_______________________________________que me llaman in nechtemoa________________________________que me buscan________ in notech____________________________________que en mi__________ motemachia___________________________________________confian____
{F.16v} oncan_______________________________________________alli________ niquincaquiliz_________________________________________les oirè____ in inchoquiz__________________________________________su llanto;___ in intlatol____________________________________________sus palabras_ inic nicyectiliz______________________________para q[u]e perfeccione___ ihuan nicpatiz_________________________________________y cure_____ in ixquich nepapan_____________________________________todas______ in netoleniliz__________________________________________sus dolencias in tonehuiz____________________________________________sus trabajos ihuan in chichinaquiliz;_______________________________y sus miserias;_ auh inic huel neltiez__________________________y para q[u]e se verifique_ in nicnemilia_________________________________________lo que intento in noteicnoittaliz_____________________________y mi misericordia______ ma xiauh____________________________________________anda_______ in ompa_____________________________________________allà________ in itecpanchan_________________________________en el palacio obispal__ in Mexico obispo_____________________________del Obispo de Mexico__ ihuan tiquilhuiz______________________________________y le diràs____ in quenin____________________________________________como______ nehua______________________________________________yo_________ nomitztitlani_________________________________________te embio____ inic ticyxpantiz______________________________ à q[u]e le hagas notorio_ in quenin_________________________________________como_________ huel cenca__________________________________________mucho___________ nicelehuia_______________________________________deseo___________ inic ma nican________________________________________que aqui____ nechchihuili_________________________________________me haga_____ ce teocalli___________________________________________un templo:___
{F.17} huel tipohuiliz___________________________________le contarás mui bien in ixquich_________________________________________todo lo que_____ otiquittac__________________________________________viste,_________ ihuan in tlein oticcac________________________________y lo que oiste___ auh ma yuh ye_____________________________________y estè fixo_____ in moyollo________________________________________tu corazon_____ ca huel___________________________________________que mucho_____ nictlazocamatiz____________________________________lo agradeceré___ ihuan ca niquixtlahuaz______________________________y que lo pagarè__ ica in ilhuicac necuiltonoliztli________________________con la gloria_____ ihuan miec_______________________________________y mucho_______ ticmacehuaz______________________________________merecerás_______ ic nicquepcayotiz____________________________con lo qual galardonarè__ in mociahuiliz,____________________________________tu cansancio,____ in motlatequipanoliz_______________________________tu trabajo_______ inic ticnemilitiuh___________________conq[u]e has de ír â hacer diligenc[i]a in tlein ic nimitztitlani:______________________âcerca de la que te embío:_ ye oticac__________________________________ya oiste______________ noxocoyouh________________________________mi xocoyote__________ in notlatol__________________________________mis palabras__________ xiauh, ma xicmochihuili______________________anda, haz_____________ ixquich motlapal.____________________________toda tu diligencia.______ Auh niman ic_______________________________Y luego con esto_______ ixpantzinco_________________________________delante de ella________ omopechtecac_______________________________se postrò____________ quimolhuili_________________________________le dixo,______________ Notecuiyoe_________________________________mi Diosa,____________ Cihuapillé__________________________________mi Señora____________
{F.17v} ye niauh__________________________________ya me voy____________ in nicneltiliz_______________________________ã dar cumplimiento in motenahuatiltzin._________________________ã tu mandado._________ Niman ic__________________________________Y luego______________ ohualtemoc________________________________se bajó_______________ inic quineltilitiuh________________________p[ar]a ir à dar cumplimiento in inetititlaniz__________________________ à lo q[u]e le fue encargado,___ oconan in otli_______________________________cogió el camino_______ in huallamelahua Mexico_________________q[u]e viene derecho â Mex[i]co in oacìco itic________________________________haviendo llegado dentro in altepetl__________________________________de la ciudad___________ niman otlamelauh____________________________luego fue derecho______ in itecpanchantzinco__________________________acia el palacio obispal in teopixcatlatohuani ob[is]po__________________del s[eño]r obispo______ in huel yancuican____________________________q[u]e primeramente_____ ohualmohuicac______________________________vino_________________ itocatzin catca____________________________cuyo nombre era D[o]n Fr[ai] Juan de Zumarraga S[a]n Fran[cis]co teopixqui.______________P[adr]e de S[a]n Francisco.____ Auh in oacito, niman________________________Y haviendo llegado, luego yomoyeyeco________________________________hizo diligencia_________ inic quimotiliz_______________________________de veer______________ in teopixcatlatohuani,________________________al s[eño]r obispo,_______ quintlatlauhti_______________________________les rogò______________ in intlanencahuan____________________________ à sus criados__________ inic conittotihue:____________________________q[u]e le deen noticia de èl; ye achi huecauhtica__________________________despues de un buen rato oconnotzaco_______________________________lo vinieron llamar,
{F.18} in ye omotlanahuatili_________________________quando ya avisado______ in tlatohuani obispo_________________________el s[eño]r obispo_______ inic calaquizquia,____________________________que entrara,___________ aun in oncalac_______________________________y haviendo entrado_____ ixpantzinco_________________________________delante de èl,__________ omotlanquaquetz_____________________________se hincò,_____________ ihuan omopechtecac___________________________y se postrò,__________ niman ye ic__________________________________luego con esto_______ quimopohuili_________________________________le contò____________ in itlatoltzin__________________________________las palabras_________ in Ilhuicac Cihuapilli__________________________de la Reyna de el Cielo: no ihuan oquimolhuili__________________________tambien le dixo______ in ixquich oquimahuizo_________________________todo lo que viò_______ ihuan in tlein oquicac.__________________________y lo que oyò.________ Auh in oquicac mochi_____________________Y haviendo oido todas______ itlatol_______________________________________sus palabras_________ inetitlaniz____________________________________y su mandado,______ yuhqui______________________________________como que___________ amo cenca___________________________________no perfectamente_____ monelchiuhtzino______________________________se persuadiò_________ quimolhuili__________________________________le dixo,_____________ quimonanquilili_______________________________le respondiò_________ nopiltzé_____________________________________hijo mio____________ ma occepa tihualaz____________________________otra vez vendràs_____ oc ihuian ____________________________________mui despacio_______ nimitzcaquiz__________________________________te oirè_____________ huel oc itzinecan______________________________mui desde el origen niquittaz_____________________________________veerè______________
{F.18v} in tlein ic otihuala_____________________________ à lo que viniste,_____ in motlanequiliz______________________________tu voluntad,_________ în motlaelehuiliz._____________________________y tu deseo.__________ Ohualquiz___________________________________Se saliò_____________ miec tlaocoyaliztica___________________________con mucha tristeza ipampa ahmo________________________________porque no___________ niman______________________________________luego â el punto_______ oneltic_____________________________________se tuvo por verdadero___ in inetitlaniz._______________________________su mandado.___________ Niman ohualmocuepa________________________Luego se volviò________ ipan inon tonalli____________________________en este mismo dia______ ihuan otlamelauh___________________________y se fue derecho_________ in icpac tepetzintli___________________________sobre el cerro_________ in canin oquimottili__________________________donde viò____________ in Ilhuicac Cihuapilli____________________â la Reyna de el Cielo________ in zan ye oncan_____________________________q[u]e aun todavia alli____ in canin oc attopa____________________________en donde primero_____ oquimottili_________________________________la vido_______________ quimochialiticatca:__________________________lo estaba aguardando:____ auh in oyuh________________________________y haviendola__________ oquimottili,________________________________visto,_________________ ixpantzinco________________________________delante de ella_________ omopechtecac______________________________se postrò_____________ omotlalchitlan[15]_____________________________se rindiò en el suelo_____ oquimolhuili,______________________________le dixo,_______________ Notecuiyoe________________________________mi Diosa,_____________ Tlatlacatle,________________________________mi Nobilissima Persona, Cihuapille_________________________________mi Señora_____________ Noxocoyohuè______________________________mi Xocoyota___________
{F.19} Nochpotzinè_______________________________mi Doncella___________ ca onihuia in ompa__________________________fui allà________________ in canin __________________________________en donde______________ otinechmotitlanili;__________________________me embiaste;__________ macihui ohuihuitica____________________aunq[u]e dificultosam[en]te___ onicalac iyeyan_____________________________entrè en la habitacion____ in teopixcatlatohuani_________________________de el s[eño]r obispo_____ ca onoquittac_______________________________lo vi â el fin___________ ixpan onictlali______________________________delante de el puse_______ in motlatoltzin______________________________tus palabras___________ in yuh_____________________________________de la manera que_______ otinechmonanahuatili_________________________me avisaste__________ onechpaccaceli______________________________me recibiò con agrado___ ihuan onechyeccac;___________________________y me oyò atentamente;__ ye ce onechnanquili___________________________pero me respondiò____ yuhqui amo__________________________________como que no_________ iyolo omacic_________________________________lo tuvo por cierto_____ amo quineltoca_______________________________no lo cree__________ onechilhui___________________________________me dixe_____________ occepa tihualaz_______________________________vendràs otra vez______ oc íhuian____________________________________aun todavia con espacio nimitzcaquiz_________________________________te oirè______________ huel itzinecan________________________________mui de raiz_________ niquittaz____________________________________veerè_______________ in tlein ic otihuala_____________________________a lo que veniste_______ in tlein ticnequi_______________________________lo que quieres________ in tlein ticelehuia______________________________lo que deseas________ Ytech oniquittac,______________________________vi en èl,___________ In yuh[16] onechnanqui{li}________________________según me respondiò_
{F.19v} ca momatí___________________________________que le parece________ ca in teocalli_________________________________que el templo________ in timoniquiltia_______________________________que quieres_________ m[mancha]mochihuilizque[17]____________________que te hagan__________ nican_______________________________________aqui_______________ azo zan nehuatl nicyocoya______________________q[u]e quizà yo lo finjo__ azo camo____________________________________que quizà no es_______ motencopatzinco:_____________________________tu voluntad:_________ cenca nimitznotlatlauhtilia______________________te ruego mucho_______ Notecuiyoe__________________________________mi Diosa___________ Cihuapille___________________________________mi Señora___________ Nochpotzine_________________________________mi Hija_____________ ma itech aceme_______________________________que alguno__________ in tlazopipiltzin______________________________de los caballeros_______ in iximacho_________________________________que son conocidos____ in mahuitztilo________________________________reverenciados_______ ihuan iixtilo__________________________________y atendidos__________ xicmocahuili_________________________________dejes este empeño____ inic quihuicaz________________________________para que lleve________ in matlatoltzin [sic]____________________________tus palabras_________ inic neltocoz;______________________________p[ar]a q[u]e sean creidas;__ ca nel nicnotlacatl__________________________cierto es q[u]e soi un pobre amo no nemian______________________________no soi digno de andar amo no nequetzayan__________________________no soi digno de estar in ompa in canin_____________________________allà en donde_________ tinechmotitlania______________________________me embias,___________ ma xinechmotlapopolhuili______________________perdoname___________ Noxocoyohue________________________________mi xocoyota,________ ma camo nictequipacho________________________no le dee yo pesadumbre in motlazoyollotzin___________________________ã tu esclarecido corazon,
{F.20} ma camo ipan nihuetzi_____________________________no caiga yo_____ in moqualantzin.__________________________________en tu enojo._____ Quimonanquili___________________________________le respondiò_____ in cenquizca_____________________________________la siempre_______ Mahuizichpotzintle_____________________________esclarecida Virgen,__ ihuan oquimolhuili________________________________y le dixo_______ tla xiccaqui, Noxocoyouh_______________________oyeme mi xocoyote,__ ma huel yuh ye in moyollo__________________________ten por cierto____ ca motlazoti_________________________________q[u]e no estan escasos__ in notlayecolticahuan_______________________________mis siervos____ in notititlancahuan_____________________________mis embajadores_____ µn itech niccahuaz_________________________________en quienes dejar_ in notlatol_______________________________________mis palabras_____ inic quineltilizque______________________________para q[u]e verifiquen_ in notlanequiliz;__________________________________mi voluntad;____ yece monequi in tehuatl___________________________pero importa que tu_ ipan titlatoz______________________________________hables por ello___ mociamiquiliztica,________________________________con tu cansancio,__ momatica neltiz,________________________en tus manos se ha de verificar, mochihuaz in nocializ________________________se ha de hacer mi deseo,__ in notlanequiliz;_________________________________mi voluntad;______ auh huel nimitztlatlauhtia_________________________pero mucho te ruego_ noxocoyouh_____________________________________mi xocoyote______ ihuan___________________________________________y______________ nimitzquauhnahuatia_______________________te aviso con mucho cuidado, ca occepa tiaz________________________________q[u]e otra vez has de ir_ tiquittatiuh in moxtla_______________________________â veer mañana___ in obispo________________________________________â el obispo,______ ihuan nopampa xicixpantili_________________________y por mi proponle_ xiccaquiti______________________________________dale ã entender_____
{F.20v} in nocializ in notlanequiliz,____________________mi deseo, mi voluntad,__ inic quichihuaz in teocalli____________________para q[u]e haga el templo_ in niquitlanilia:__________________________________que le pido:______ ihuan occeppa xiquilhui___________________________y otra vez dile_____ in quenin_______________________________________como____________ huel nehuatl________________________________verdaderam[en]te yo soi_ in cemicac Ichpochtli________________la s[iem]pre Virgen S[an]ta Maria__ in Inantzin in Teotl Dios_______________________la Madre de Dios______ in aquin ompa Mitztitlan._______________________quien allà te embia.____ Yhuan in Juan Diego___________________________Y Juan Diego________ quimonanquilili_______________________________le respondiò_________ quimolhuili:__________________________________le dixo:____________ Ilhuicac Tlatocacihuapille,_______________________Reyna del Cielo,_____ Notecuiyoe, Nochpotzine_______________________mi Diosa, mi Doncella_ ma camo nitequipacho___________________________no aflixa yo_______ in moyollotzin_________________________________tu corazon_________ ca huel nocenyollocacopa_____________________q[u]e con todo mi corazon nonyaz_______________________________________irè_______________ noconneltilitiuh____________________________â hacer verdaderas_______ in miiyotzin____________________________________tus vozes__________ in motlatoltzin__________________________________tus palabras_______ ca níman ahmo_________________________________de ninguna manera niquincahua____________________________________las dejo___________ ipampa nicnequi,________________________________por querer,________ noce ipampa___________________________________ô porque__________ nìctecococamati____________________________tenga yo por penoso_____ in otli;_________________________________________el camino;________ zan huel ye_____________________________________sino solamente_____ ipampa_________________________________________porque__________ azo camo niyeccacoz______________________________quizà no serè oìdo,
{F.21} in tla noce ye onicacoc________________________y si âcaso fuere oido___ azo camo nineltocoz______________________________quizà no serè creido, non yaz ihuan nictepotztocaz_______________________irè y seguirè______ in motlatoltzin___________________________________tus palabras______ ihuan moztla ye teotlac_________________________y mañana en la tarde__ ín ye oncalaqui___________________________________â el entrar_______ in tonatiuh_______________________________________el sol__________ niccuepaquiuh_________________________________vendrè â dar respuesta in motlatoltzin ___________________________________ à tus palabras____ in tlein ic nechnanquiliz_____________________con lo q[u]e me respondiere in teopixcatlatohuani;_____________________________el s[eño]r Obispo;__ ye nimitznotlacahuilia_____________________________ya te dejo________ Noxocoyohue____________________________________mi Xocoyota;____ Nochpotzine, Cihuapille______________________mi Doncella, mi Señora__ ma oc ximocehuitzinco._________________________mientra{s} descansa.__ Niman ic oya________________________________Luego con esto se fue__ in ichan amocehuito.__________________________â su casa â descansar.___ Auh ìn imoztlayoc________________________________Y el dia siguiente__ domingo huel oc yohuatzinco____________________domingo por la mañana ohualquiz______________________________________saliò_____________ ompa in ichan___________________________________de allà de su casa__ ohuallamelauh___________________________________vino derecho_____ ín Tlatílolco_____________________________________ã Tlatilulco_______ quitepotztocatihuiz________________________________siguiendo________ in teoyotl_______________________________________lo divino________ ihuan in nepohualiztli:_____________________________y la cuenta:______ niman ye inic quittaz_______________________luego ya determinado â veer in teopixcatlatohuani_____________________________ à el s[eño]r obispo_
{F.21v} ihuan ye ipan matlacti hora___________________y ya como â las diez_____ in onecencahualoc_________________________________que se acabò_____ inic omocac misa,_________________________________el oir misa,______ ihuan in tepoaliztli_________________________________y la cuenta______ ic ohualquizque________________________________con esto se salieron__ in ixquich macehualtin_______________________todos quantos naturales___ oyaca;__________________________________________havian ido;______ auh in Juan Diego_________________________________pero Juan Diego__ niman oya_______________________________________luego se fue______ in itepanchantzinco______________________________â el palacio obispal__ in tlatohuani obispo,_____________________________de el s[eño]r obispo,_ auh in oazito,___________________________________y haviendo llegado,_ ixquich itlapal_________________________________toda su diligencia____ oquichiuh_______________________________________hizo____________ inic quimotiliz,___________________________________para veerlo,______ huel ohuitica__________________________________mui dificultosamente occepa oquimottili,________________________________otra vez lo viò,___ in iquac oquimottili,_______________________________quando lo viò,____ ic xitlantzinco____________________________________ã sus pies_______ omotlanquaquetz__________________________________se hincò________ niman ochocac________________________________luego ā el punto llorò_ niman otlaocozo {sic}____________________________y se enterneciò_____ inic quimononochilia_______________________________ à el contarle____ inic quimixpantililia_____________________________ à el manifestarle____ in itlatoltzin______________________________________las palabras______ in Ilhuicac Cihuapilli___________________________de la Reyna del Cielo_ inic azo ica inon_____________________________para q[u]e quizà con eso_ neltocozquia_____________________________________fuera creida______
{F.22} in inetittlaniz________________________________su encomienda________ in itlanequiliz tlen_________________________________y la voluntad_____ in ce[n]quizca Ichpochtli___________________de la esclarecillissima Virgen ínic quimochihuililizque____________________________el q[u]e le hagan__ inic inic quimoquechililizque_____________________el q[u]e le fabriquen__ ín teocalli_______________________________________el templo________ in canin omotlatenehuili,____________________________en donde mentò,_ in canin quimonequiltîa;____________________________en donde quiere;__ auh in tlatohuani obìspo________________________pero el s[eño]r obispo__ miec tlamantli________________________________muchas cosas________ oquimotlatlanili in Juan Diego__________________________________le preguntò â Juan Diego inic huel iyollo maciz:___________________p[ar]a tener por cierto el suceso: oquitlatlani {¿}campa oqui______________________le preguntò {¿}donde la (mottili?___ viò?________________________________ {¿} ihuan quenamecatzintli________________________{¿}y como es_____ in cihuapilli in oquimottili?________________________la s[eño]ra que viò?_ Yhuan yehuatl__________________________________y èl_____________ mochin tlein oquittac_____________________________todo lo que viò_____ oquimopohuilili_________________________________le contò__________ in tlatohuani obispo;____________________________ã el s[eño]r obispo;___ auh macihui____________________________________pero aunque_______ mochi oquimemelahuilili__________________________todo le declarò_____ in yuhcatzintli___________________________________de la suerte que era_ inic huel yuh neciaya______________________con q[u]e muchisimo parecia ca yehuatzin____________________________________que ella era_______ in Cenquizca Ichpochtzintli________________________la purissima Virgen
{F.22v} in Itlazomahuitznantzin___________________________la querida Madre___ in Totecuiyo Jesuchristo_______________de N[uest]ro S[eño]r Jesuchristo;__ yece amo ic____________________________________pero no con eso____ omonelchiuh___________________________________se certificò________ oquito_________________________________________dixo,____________ amo zan________________________________________no solamente_____ ica otlatol {sic}__________________________________con sus palabras___ mochihuaz______________________________________se ha de hacer_____ moneltiliz_______________________________________se ha de conseguir_ in tlein quitlani,__________________________________lo que pide,_______ ca huel monequi__________________________________es mui necesaria__ itla inezca_______________________________________alguna seña______ inic neltocoz_____________________________________para q[u]e se crea_ in quenin_______________________________________como____________ huel yehuatzin________________________________ella propriam[en]te es_ in Ilhuicac Cihuapilli___________________________la Reyna de el Cielo__ in mitzhualtitlani:________________________________la q[u]e me embia:_ auh in oyuh oquicac_____________________________y haviendolo oido___ in Juan Diego_____________________________________Juan Diego,_____ oquimolhuili in obispo_________________________le dixo à el obispo,____ Tlatohuanie ma xicmotili____________________________señor mira______ catlehual yez______________________________________qual ha de ser___ in inezca in tîcmitlanililia,________________________la señal que le pides,_ ca niman niyaz_______________________________q[u]e luego al punto irè_ nicnitlanililitiuh___________________________________â pedirsela______ in Ilhuicac Cihuapilli___________________________â la Reyna de el Cielo_ in nechhualmotitlanili:____________________________quien me embiò:___ auh in oquittac in obispo__________________________y viendo el obispo__
{F.23} ca nel monelchihuaya_____________________________que se afirmaba____ ca atle ic meleltiaya______________________y que con nada se confundia__ oquilhui {ma y}[18]auh_____________________________le dixo que se fuera_ ihuan oquiminnahuatili____________________________y les avisò________ quezqui in itlacahuan___________________ã algunos quantos criados suyos, in huel intech motlacanequiaya____________en q[uie]nes mucho confiaba___ quihualtepotztocazque____________________________que lo siguieran,___ ihuan in aquipipiacan_____________________________y que lo espiaran___ campa in oyaya__________________________________â donde iba,______ ihuan aquin conittaya____________________________y â quien iba â veer,_ annozo connotzaz._______________________________ô à hablarle.______ Tel yuh omochiuh:_______________________________Asì pues se hizo:___ yhuan in Juan Diego_____________________________y Juan Diego_______ niman oquittocac in cuepotli___________luego al punto cogiò el camino real, auh in quihualtepotztocaya________________________y los que le seguian_ oncan quauhpantitlan_____________________________allì en el puente____ in atlautli in quiza________________________________de el rio que pasa__ inahuac Tepeyacac_______________________________junto de el cerro___ oquipoloque_____________________________________lo perdieron,_____ ma nel nohuian___________________________aunq[u]e en todas partes____ oquitemoque____________________________________lo buscaron,______ acan oquinextique;______________________en ninguna parte lo hallaron;__ zan yuh ohualmocuepque______________________asì se volvieron,_______ amo zan iyo omoxiuhtlatique,_________________no solamente se aburrieron, no ihuan_______________________________________sino que tambien___ ic oqualanque,__________________________________con èl se enojaron,__ omoquepque____________________________________se volvieron______ ihuan ica in obispo______________________________y con el obispo_____ oquitlahuellalilique__________________le pusieron mas de lo que sucediò__
{F.23v} inic amo quineltocaz_______________________para que no lo crea________ oquilhuique ca zan_____________________le dixeron q[u]e solamente_____ oquimoquamaniliaya_______________________lo engañaba,____________ quipipiquiaya in tlein_______________________y fingia lo que__________ quihualmolhuiliaya_________________________le venia â decir__________ azo zan oquitemic,_________________________q[u]e quizà lo soñò;_______ îhuan oquimolhuique_______________________y se concertaron_________ ihuan oquitoque___________________________y dixeron______________ in tla occeppa huallaz_______________________si otra vez viniere________ oncan quitzitzquizque_______________________ay lo cogeràn___________ ihuan chicahuac____________________________y crudamente___________ quìtlatzacuiltizque__________________________lo castigaràn_________ inic occeppa_______________________________para q[u]e otra vez____ amo ixtlacatiz._____________________________no mienta._________ Yn imoztlayoc lunes________________________El dia sig[uien]te lunes____ in iquac quihuicazquia_______________________quando havia de llevar in Juan Diego itla inezca_____________________Juan Diego alguna señal inic neltocozquia___________________________para q[u]e fuera creido___ ye amo omocuep,___________________________ya no volviò,_______ ipampa in iquac oacito_______________________porq[u]e quando llegò_ in ichan,______________________________________â su casa,_________ ce itla ocatca_______________________________uno q[u]e con el estaba___ itoca Juan Bernardino_______________________ llamado Juan Bernardino, huel omococoaya______________________________estaba mui malo___ ica cocoliztli,__________________________________de tabardillo,______ acattopa oquimochilito_______________________primero le fue â llamar in ticitl,________________________________________el medico,________ ihuan oc_______________________________________y primero_________ ìpan otlato[19];_______________________________ procurò por su salud;__ ye ce aocmo inman__________________________pero ya no era tiempo___
{F.24} ipampa ca[20]______________________________porque_________________ ye huel amococoticatca: __________________________ya estaba malo:____ huel yohuatzinco________________________________mui de mañana_____ oquitlatlauhti in tla_______________________________le rogó su tio______ ma quimonochililitiuh_________________________q[u]e le fuera â llamar__ ceme in teopixque____________________________â uno de los padres_____ in ompa in Tlatilulco____________________________allá en Tlatilulco___ inic mohuicazquia______________________________para q[u]e fuera____ quimoyolcuitilitiuh______________________________â confesarlo_______ ipampa ca huel oyuhca in iyollo______________porq[u]e estaba mui cierto__ ca ye inman____________________________________q[u]e ya era tiempo_ inic miquiz;____________________________________de que muriera,_____ ca ye aocmo____________________________________que ya no________ mehuazquia__________________________________se havia de levantar___ ca ye aocmo____________________________________que ya no_________ patizquia.______________________________________havia de sanar._____ Auh in martes__________________________________Y el martes________ huel yohuatzinco________________________________mui de mañana_____ ohualquiz in ichan_______________________________saliò de su casa____ in Juan Diego___________________________________Juan Diego_______ inic quimonochilitiuh_____________________________para ir â llamar____ in teopixque Tlatilulco;_____________________â el p[adr]e en Tlatilulco;___ auh in ye ohualaciaya______________________y quando ya venia llegando inahuac tepetzintle_______________________________junto de el cerro____ ipan in otli quiza___________________________en el camino q[u]e pasa___ icxitlan_________________________________________ã el pie__________ in omito tepetzintli________________________________de el dicho cerro__ tonatiuh icalaquiampa_____________________________acia el poniente___ in canin cemicac oquizaya___________________por donde siempre pasaban, oquito in tlà nitlamelàhua______________________dixo, si voi derecho____
{F.24v} yeppa nechhualmotiliz___________________________sin duda me veerà_ in Cihuapilli_____________________________________la señora_______ ihuan nechmotzicalhuiz____________________________y me entretendrà__ inic nichuiquiliz________________________________para q[u]e le lleve___ in nezcayotl______________________________________la señal________ in teopixcatlatohuani___________________________â el s[eño]r obispo____ ma oc techcahua________________________________dejenos primero____ in tonetequipachol______________________________nuestro cuidado_____ ma oc nicnonochilitihuetzi______________________voi primero à llamar in teopixqui,_____________________________________ à el padre,_______ motolinia in notlatzin_____________________________el pobre de mi tio__ {¿}amo quinochialitoc?____________________{¿}no le estará aguardando? Niman ic ocontlacolhui_______________________luego con esto rodeò____ in otli, in tepetl_________________________________el camino del cerro__ itzalan otlecoc__________________________________por los bajios subiò_ ihuan oquizato_____________________________________y fue â salir____ in occentlapal______________________________________â el otro lado___ tonatiuh iquizayampa________________________________acia el oriente__ inic azitiuh iciuhca in Mexico_______________p[ar]a llegar breve â Mexico; momatiaya ca in ompa ic_____________________pensaba q[u]e por donde__ otlaxlo___________________________________________rodeò,_________ ahuel quimottilizquiaya______________________________no lo podia veer_ in Ilhuicac Cihuapilli__________________________la Reyna de los Cielos__ in huel mohuian______________________________quien por todas partes__ motztilitica___________________________________està mirando_______ oquitac in quenin___________________________________vido como_____ icpac tepetzintli_____________________________de la cumbre de el cerro, ohualmotemohui in Cihuapilli_________________________bajò la señora__ in canin cemicac______________________________de donde siempre_____ conmotiliaya,______________________________________la veìa,________
{F.25} conmoyacatzacuilito________________________________lo fue â atajar___ in inacaztlan tepetl,___________________________acia el lado de el cerro,_ ihuan oquimolhuili_________________________________y le dixo,_______ noxocoyuh________________________________________xocoyote mio___ {¿}campa in tiauh?_________________________________{¿}a donde vas?_ {¿}campa in titztiuh?________________________{¿} acia donde caminas?__ Auh in yehuatl omomauhti;__________________________y èl se espantò;__ amo momati cuix___________________________no se sabe si por ventura__ ic omelelma,_________________________________con esto se fastidiò,____ noze opinauh,__________________________________õ se avergonzò,_____ cuix noze_______________________________________õ si por ventura___ ic omicahui:_____________________________________con esto se admirò: ixpantzinco omopechtecac______________________delante de ella se postrò, oquimotlapalhui,___________________________________la saludò,_____ oquimolhuili, Nochpotzine___________________________le dixo, hija mia_ Noxocoyohue_________________________________mi xocoyota_______ ma ximopaquiltitie_______________________________Dios te guarde_____ Cihuapille_________________________________________Señora,_______ {¿}Quen otimotlattuilti?______________________{¿}como amaneciste?___ {¿}Cuix oticmohuelmachitia________________{¿}por ventura sientes bueno in motlazonacayotzin?__________________________tu purissimo cuerpo?__ Notecuiyoe_______________________________________mi Diosa_______ nictequipachoz__________________________________le darè pesadumbre in moyollotzin:__________________________________ã tu corazon:______ ma xicmomachiltitzino_____________________________sa{be}te[21]_______ Nochpotzine_______________________________________mi Virgen____ ca huel anauhtoc________________________________que està mui malo___ ce notlà___________________________________________un tio mio_____ momacehualtzin_______________________________q[u]e es siervo tuyo___
{F.25v} huey cocoliztli_______________________________grave enfermedad_____ itech omotlali_________________________se puso en èl, se apoderò de èl__ ca yeppa ic__________________________________q[u]e sin duda con ella_ momiquiliz;______________________________________se morirà;_______ oc niiciuhtiuh_____________________________________voi de prisa_____ in mochantzinco Mexico____________________________â tu casa Mexico_ noconnonochiliz___________________________________â llamar_______ ceme in itlazohuan___________________________â uno de los queridos____ in Totecuiyo____________________________________de N[uest]ro Dios,__ in toteopixcahuan_________________________________n[uest]ros padres__ inic quimoyolcuitiliuh,_____________________para que vaya â confesarlo,_ za tepan__________________________________________despues_______ in tlà oconneltilito_______________________de haver dado cumplim[ien]to tlein inic niauh_________________________________â lo que voi________ niman nican___________________________________luego acà_________ occepa nihualnocuepaz__________________________otra vez volverè_____ inic nonyàz noconhuicaz_________________________para ir â llevar_____ in motlatoltzin,_________________________________tu razon,__________ Nochpotzine, Cihuapille______________________mi Virgen, mi S[eño]ra__ ma xinechmotlapopolhui,________________________perdoname,_________ ma xinechmopaccayohuiti________________________sufreme___________ ixquichica nichihuaz____________________________hasta q[u]e haga_____ in nonetitlaniz,_________________________________mi mandado,_______ niman moztla______________________________q[u]e luego mañana______ nican niquiztihuetziquiuh.________________________acà vendrè â dar.____ Auh in oyuh quimocaquiti________________________Y haviendo oido____ itlatol in Juan Diego_________________________la razon de Juan Diego___ in Icnohuaca___________________________________la piadosa,_________ Cenquizca Ichpochtli_____________________________y purissima Virgen
{F.26} oquimonanquilili_______________________________le respondiò,_______ ma xiccaqui___________________________________oye_______________ ma huel yuhye in noyollo________________________ten por cierto________ noxocoyouh___________________________________mi xocoyote________ ca nehuatl nimitzpalehuiz________________________q[u]e yo te ampararè_ amo ximomauhti_______________________________no te asustes________ amo ximotequipacho____________________________no te apesadumbres__ ma camo quen mochihua_________________________no se confunda_____ in moyollo____________________________________tu corazon_________ ma cihui huey cocoliztli________________aunq[u]e sea grande enfermed[a]d in quename tehuatl tiquitoa_______________________como tu dices,_____ {¿}cuix amo nican nica___________________{¿}por ventura no estoi aquí__ in nimonantzin?_____________________________yo que soi tu Madre?____ {¿}cuix amo tica_______________________{¿}por ventura no estás acogido nocehuallotitlan?_____________________________debajo de mi amparo? {¿}Amo nehuatl________________________________{¿}no soi yo_______ in nimopaccayeliz?_____________________________de tu misma calidad?_ Ma camo mitztequipacho_______________________no te apesadumbres___ ma camo mitzamana___________________________no te dee cuidado__ icocoliz in motlatzin__________________________la enfermedad de tu tio__ ca in axcan amo ic miquiz:________________q[u]e ahora no morirà con ella: ma huel yuhye in moyollo________________________ten por cierto_____ ca ye opatic,___________________________________que ya sanò,______ {¿}Oc itla motech monequi?__________________{¿}se te ofrece otra cosa?_ (auh niman______________________________________(y luego_________ huel iquac__________________________________en aquella misma hora__ opatic nitlatzin__________________________________sanò su tio______ in iuh za tepan omachiztic)____________________según despues se supo)__ Auh in Juan Diego______________________________y Juan Diego____
{F.26v} in oyuh oquicac_______________________________haviendo oido_______ in itlatoltzin__________________________________las palabras_____ in ilhuicac Cihuapilli__________________________de la Reyna de el Cielo_ huel cenca omoyolali_________________________muchisimo se alegró____ ihuan opachiuh in iyollo_______________________y se persuadiò à ello__ ihuan oquimotlatlauhtili__________________________y le rogò_______ ma occeppa quimotitlanilli___________________q[u]e otra vez lo embiara__ inic quitatiuh___________________________________â veer_________ in tlatohuani obispo_____________________________ã el s[eño]r obispo___ inic quihuiquiliz____________________________________para llevarle____ itla inezca_________________________________________alguna señal____ inic quineltocaz_____________________________________para que crea__ yn ye omito._______________________________________lo ya referido.__ Yn Ilhuicac Cihuapilli_________________________La Reyna del Cielo____ niman ic__________________________________________luego con esto__ oquimotequiuhtili___________________________________le mandò______ inic ontlecoz in icpa_____________________________subir en la cumbre___ tepetzintli_________________________________________de el cerro,_____ canin cemicac______________________________________donde siempre__ conmotiliaya_______________________________________la iba ã veer,___ oquimolhuili, xitleco_________________________________le dixo, sube___ noxocoyouh________________________________________mi xocoyote___ in icpac tepetzintli_____________________________en la cima de el cerro,_ auh in canin otinechittac________________________y en donde me viste,__ oncan tiquittaz______________________________________ay veeràs_____ nepapan xochitl_____________________________________muchas flores__ xiquitetequi________________________________________cortalas,______ ihuan xiquincentlali,_________________________________y juntalas,_____ niman xiquinhualtemohui_____________________________luego bajalas___ nican______________________________________________aquí_________
{F.27} nixpan.________________________________________en mi presencia.____ Auh in Juan Diego__________________________________Y Juan Diego___ niman ic__________________________________________luego con esto__ oquitlecahui in tepetzintli____________________________subiò el cerro,___ auh in oazito___________________________________y haviendo llegado__ icpac, omizahui______________________________â la cumbre, se admirò__ inic oquittac in quenin_______________________________ã el veer como__ cueponticatca________________________________estaban desbrochandose in nepapan____________________________________las diversas________ Caxtillan tlazoxochitl________________________hermosas flores de Castilla in oquinnexti__________________________________que hallò__________ in amo imochiuhyan______________q[u]e no era t[iem]po q[u]e se dieran,__ ipampa huel iquac_________________________porque entonces__________ cenca cehuetzticatca:________________________helaba mucho;_________ omizahui ica ipotonca___________________se pasmò con su fragrancia{sic} ihuan ica ahuiaca:__________________________y olor:________________ niman opeuh______________________________luego comenzò__________ in quitetequiz______________________________ã cortarlas____________ huel oquinnechico__________________________las juntò mui bien ihuan oquincuixanten_______________________y las envolviò__________ ica itilma:________________________________con su manta:___________ auh niman ic ohualohuatecoc (sic)_____________luego con esto se bajò____ ihuan oquihualmuquilili_____________________y le traxo______________ in Ilhuicac Cihuapilli_______________________ à la Reyna de el Cielo____ in nepapan xochitl_________________________todas las flores___________ in oquitetequito:___________________________q[u]e fue â cortar:_______ Auh in oyuh oquimottili____________________la qual haviendolas visto___ Itlazomaticatzinco_________________________en sus purissimas manos___ Oconmocuili,_____________________________las cogiò,_______________
{F.27v} niman {oc}ceppa[22]________________________luego otra vez____________ oquihualmotemili_________________________las volviô ã echar________ itilmatitlan______________________________en su manta,____________ ihuan oquimolhuili,_______________________y le dixo,______________ noxocoyouh_____________________________mi xocoyote___________ inin nepapan xochitl______________________todas estas flores_________ yehuatl in nezcayotl______________________es la señal_____________ in tichuiquiliz___________________________q[u]e le has de llevar_______ in obispo_______________________________al obispo,_______________ nopampa tiquilhuiz_______________________en mi nombre le diràs______ ma ic quittac__________________________q[u]e con esta vea, ô reconozca in notlanequiliz,___________________________mi voluntad,____________ ihuan ma quichihua________________________y que haga_____________ in tlein nicelehuia._________________________lo que deseo.___________ Auh in tehuatl____________________________Y tu___________________ in tinotitlancauh______________________q[u]e eres mi embajador_______ motech netlacaneconi_____________________digno de confianza________ huel nimitztlaquauh_______________________te aviso con_____________ nahuatia[23]_______________________________todo cuidado____________ ca zan huel ixpan_________________________q[u]e solam[en]te delante___ in obispo________________________________de el obispo_____________ ticzohuaz in motilma______________________has de tender tu manta ihuan ticnextiliz__________________________y le has de hacer notorio_ in tlein tichuica_____________________________lo que llevas__________ ihuan tiquilhuiz_____________________________y le diràs_____________ in quenin onimitznahuati______________________como te avisè__________ inic titlecoz_________________________________que subieras_________ in icpac tepetzintli___________________________en la cumbre de el cerro__ in tictetequitiuh______________________________ã q[u]e fueras â cortar__
{F.28} xochitl;___________________________________flores;________________ No ihuan ticpohuiliz_________________________le contaràs tambien______ in ixquich ottiquitac_________________________todo lo que viste_______ inic ticyollehuaz____________________________para que muevas_______ in teopixcatlatohuani________________________â el s[eño]r obispo______ inic niman ipan tlatoz________________________â q[u]e luego procure____ inic mochihuaz_____________________________el que se haga__________ in teocalli oniquitlanili:______________________el templo q[u]e le pedì:___ auh in oconmonanahuatili_____________________y haviendole avisado____ in Ilhuicac Cihuapilli,_________________________la Reyna de el Cielo,___ oquihualtepotztocac__________________________vino en seguimiento____ in cuepotli_________________________________de el camino real_______ in huallamelahua Mexico,______________q[u]e viene derecho acia Mex[i]co, ohualpatihuitz_____________________________vino contento___________ ipampa iyollo quimati_______________________porq[u]e se persuadiò_____ ca ye quizazquia,__________________________q[u]e havia de salir con bien, huel quimocuitlahuitihuitz___________________vino cuidando con esmero in tlein itilmatitlan oqualicaya,________________lo que en su manta traia,___ quimotlamachtitihuiz_______________________vino gloriandose________ ica in iahuiaca_____________________________con la fragrancia {sic}____ in tlazoxochitl._____________________________de las hermosas flores.__ Yn oacito_________________________________Haviendo llegado_______ itecpanchan obispo______________________â el palacio de el obispo______ ocomiamic ica icalpixcauh________________encontrò en su mayordomo,___ ihuan ica occequintin________________________y con otros____________ itlannecahuan,______________________________criados suyos,__________ oquintlatlauhti______________________________les rogò_______________ inic quimonahuatilizquiaya____________________que le avisaran_________ in obispo__________________________________ à el obispo____________ in quenin quimottiliznequiaya;_________________como lo queria veer;_____
{F.28v} yecè ayac ceme oquinec,___________________pero ninguno de ellos quiso,_ azo ye inic____________________________________quizà porque era_____ huel oc yohuatzinco,____________________________mui de mañana,_____ anoce inic ye quiximatiaya,___________________ô porq[u]e ya lo conocian,_ za quitequipachoaya,____________________________los enfadaba_______ anoce ipampa ye oquimatiaya_____________________ô porq[u]e ya sabian_ in quenin in occequintin_________________________como los otros______ in imicnihuan_________________________________compañeros de ellos__ oquipoloca ipan in otli____________________lo havian perdido en el camino in iquac oquitepotztocaque,__________________quando lo fueron siguiendo, huel huecauhtica_______________________________por mucho tiempo___ omochix oncan,________________________________se aguardò alli,______ huel omotololquetzticatca____________________estaba parado mui encogido ica miec netlacuitlahuiliztli_______________________con mucho cuidado__ inic quittaz____________________________________ para veer__________ in tla azo connotzaya:___________________________si âcaso lo llamaban:_ auh in oquittaque_______________________________y haviendo visto_____ ca ye huecahuayaya,_____________________________que ya tardaba,_____ niman itech oacique_____________________________luego se llegaron ã èl_ inic quittazque__________________________________para veer_________ tlein oquihualhuicayaya___________________________lo que traia_______ inic in yollopachihuiz_____________________________para certificarse___ itechcopa in tlein oquittoca:______________âcerca de lo q[u]e havia dicho:__ auh in oquittac in Juan Diego____________________y viendo Juan Diego___ ca ye ahuel quintlatiliz_____________________q[u]e ya no podia ocultarles_ in tlein quihualhuicaya____________________________lo que traia_______ ca ic___________________________________________y q[u]e por ello____ quitolinizquia,_______________________________lo havian de atormentar, quitotopehuazquia,___________________________ô lo havian de aporrear, auh inic mopalehuiz______________________________para librarse______ tepiton oquihualnexti_______________________un tanto quanto mostrò____
{F.29} ca xochit[24]:__________________________________que eran rosas:_______ auh in oquittaque ca mochi_______________y haviendo visto q[u]e todas___ Caxtillan xochitl________________________eran rosas de castilla________ cenca ahuiaque_________________________________mui olorosas_______ ihuan ceceltique__________________________________y frescas________ ihuan camo imochiuhyan,___________________y q[u]e no era su tiempo,___ in iquac omizahuique___________________________entonces se admiraron, ihuan oquelehuique conanazq[u]e;____________________y desearon coger;_ quezquitetl huel expa_______________________unos quantos por tres vezes_ omotlapaloque inic conanazque;______________se arreglaron â cogerlas;__ yece amo huelitique_____________________________pero no pudieron____ ipampa ca in iquac_________________________________porque quando___ oyaya conanazque_________________________________iban ã cogerlas___ aocmo huel xochitl_________________________ya no eran rosas verdaderas, in oquittaque____________________________________las que veian_____ zan yuhqui ma tlatlacuilolli,_______________________sino como pintadas,_ noce yuhqui tlamachtlatzontli;_____________________ô como bordadas;___ niman ic_______________________________________luego con esto_____ oquimolhuilito in tlatohuani ob[is]po_____le fueron à decir al s[eño]r obispo, in tlein oquittaca________________________________lo que havian visto__ ihuan in quenin quimottiliznequiaya_______________y como lo queria veer_ in macehualtzintli_____________________________el natural,___________ in ye izquipa_______________________________q[u]e muchas vezes antes_ ohuallaca,_____________________________________havia venido,_______ ihuan in ye huel huecauh__________________________y que rato havia____ in oncan omochixticatca.__________________q[u]e alli estaba aguardandose. Auh in tlatohuani obispo_________________________el señor obispo______ in oyuh quimocaquiti_____________________________haviendolo oido____ niman ipan oya in iyollotzin_______________luego vino en conocim[ien]to_ ca yeppa in ineltica_________________________que desde luego era la señal
{F.29v} inic in iyollotzin maciz________________________para persuadirse_______ ca melahuac_____________________________________â que es cierto____ in tlein oquitoca_______________________________lo q[u]e havia dicho___ in macehualtzintli:________________________________el natural:_______ ca niman omotlanahuittili______________________luego al punto mandò, ma calaqui inic quimottiliz.______________________que entre para veerlo. Auh in oncalac,_______________________________Haviendo entrado,____ ixpantzinco omopechtecac_________________en su presencia se postrò___ (in iuh yeppa oquichihuaca)_______________(según siempre lo havia hecho) ihuan occeppa oquimotlayohuilili___________y otra vez le contò por extenso in ixquich oquittaca,______________________todo lo q[u]e havia visto,____ ihuan oquimahuizoca_______________________y atendido con admiracion oquimolhuili,_____________________________________le dixo,________ Tlatohuanie ye onichuih {sic}________________________señor ya hice____ in tlein otinechnahuittili,_________________________lo que me mandaste,_ ye onicnelhuilito________________________________ya le fui à decir____ in Notecuiyo_______________________________________â mi Diosa_____ in Ilhuicac Cihuapilli__________________________la Reyna de el Cielo___ in tlazo Santa Maria__________________________la querida S[an]ta Maria_ in Dios Itlazonantzin________________________________Madre de Dios__ in quenin_________________________________________como__________ ticmitlanililiaya_____________________________le pedia vuestra señoria__ itla nezcayotl_____________________________________alguna señal_____ inic ticmoneltoquitizquiaya__________________________para que creyera_ in quimonequiltiaya________________________________que queria_____ ticmochihuililizquia_____________________q[u]e le hiciera Vuestra Señoria in ye omitto teocalli:_______________________el ya mencionado templo:__ huel yuh onicnolhuili_______________________________asimismo le dixe_ in onimitznomaquili________________________________como di________ in notlatol________________________________________mi palabra______ in nimitzhualmuiquililiz_____________que havia de traer à V[ues]tra Señoria
{F.30} itla inezca____________________________________alguna señal________ inic tineltocoz_________________________________para q[u]e se crea____ in tlein nomac oquimocahuili,__________________lo q[u]e â mi cargo dejò,_ auh ca oquimohuelcaquiti________________________y oyò con gusto____ in motlatoltzin_________________________________tu parecer__________ ihuan oquimopaccacelili;_________________________y lo tuvo â bien;____ auh in axcan___________________________________y ahora___________ huel yohuatzinco________________________________mui de mañana_____ onechmonahuatili_______________________________me avisò__________ inic occeppa___________________________________que otra vez________ nimitznotiliquiuh_____________________viniera à veer à V[ues]tra Señoria auh onicnitlanilli in nezcayotl___________________y le pedi la señal______ in yuh onechmolhuilica_________________________según me havia dicho_ nechmomaquiliz,______________________________q[u]e me havia de dar,_ auh niman onechmihuali________________________y luego me embiò___ in icpa tepetzintli___________________________en la cumbre de el cerro__ in canin cemicac_______________________________en donde siempre____ noconnotiliaya_________________________________la veia yo_________ inic nictetequitiuh______________________________â q[u]e fuere ã cortar_ in xochitl_____________________________________las flores__________ in ompa niquittazquia:___________________________que allà viera:______ auh in onictequito______________________________y haviendolas cortado_ onichualmohuiquilili____________________________se las traxe________ itzintlan in tepetl_______________________________â el pie de el cerro___ in canin onicnocahuilica,______________________en donde la havia dejado, ihuan oconmocuili______________________________y las cogiò_________ itlazomaticatzinco__________________________en sus purissimas manos__ ihuan occeppa_________________________________y otra vez__________ notilmatitlan___________________________________en mi manta________ oquinhualmotemili______________________________las echò___________
{F.30v} inic huel tehuatzin____________________p[ar]a q[u]e à Vuestra Señoria__ nimitzhualmiquililizquiaya,______________________las traxera,_________ macihui huel onicmatiaya____________________aunq[u]e sabia yo mui bien camo imochiuhyan xochitl__________________que no era lugar de flores___ in icpac tepetzintli_________________________la cumbre de el cerro______ ipampa ca huitztla________________________porq[u]e era lugar espinoso__ nopalla, texcalla__________________________de nopales, de cuevas_____ ihuan mizquititlan,_______________________________y de mezquites,____ amo ic oninotzotzon_______________________no por eso me confundì____ anonce {sic} onomeyolloti,_________________________ô dudè,_________ in nacito________________________________________quando lleguè____ in icpa tepetzintli______________________________en la cima de el cerro_ oniquittac ca ye xochitlalpan_______________vi q[u]e ya era jardin de flores in canin cenquiztoya__________________________en donde estaban juntas in ixquich nepapan___________________________todas quantas_______ tlazoxochitl__________________________________fragrantes flores______ in Caxtillan oncan_____________________________se hallan en Castilla___ oniquintetec______________________________________las cortè________ ihuan oniquinhualnohuiquilili________________________y se las traxe____ in Ilhuicac Cihuapilli_________________________ã la Reyna de el Cielo___ ihuan onechmolhuili________________________________y me dixo______ ca huel tehuatzin_______________________q[u]e â V[ues]tra Señoria propria nimitznomaquilizquiaya__________________________se las havia de dar,__ auh in axcan ye nicchihua_________________________y âhora ya lo hago__ inic ticmotiliz in nezcayotl[25]____________________para q[u]e vea la señal__ in ticmitlanilia____________________________________que pide________ inic mochihuaz___________________________________para que se haga__ in itlanequilitzin____________________la volunt[a]d de la Reyna de el Cielo, ihuan inic mottaz_____________________________y para que se vea______ ca melahuac in notlatol____________________q[u]e es verdad mi palabra___
{F.31} {42} Tepeyacac, donde aparecio la amada Reyna S[an]ta Maria; cuya amable imagen vimos en Guadalupe, que es verdaderam[en]te nuestra, y de nuestro pueblo de Quauhtitlan. Y áhora con toda mi alma, y de toda mi voluntad le doy á su magestad lo que es nuestro {espacio punteado} copalquahuitl (*) {al margen derecho: (*) este es un arbol resinoso}{espacio punteado} Está una loma en su garganta.
{43} Está {espacio punteado} arbol alcanza {espacio punteado} junto á la casa. Todo se lo doy á la Virgen de Guadalupe, y muy bien lo oigo {espacio punteado} á un lado harán un xacal, y alli cada uno de mis hijos, ó nietos, si los huviere harán ofrenda á la amable Virgen {espacio punteado} no le quitarán su tierra que primeram[en]te le di para que le sirvan. Y digo, y estiendo la mano. Y qualquiera que huviere, lo mantendrá en este pueblo de Quauhtitlan, y hablaron sobre ello á los vecinos de este pueblo.
{44} Y tu Señora, ó governador de este pueblo de Quauhtitlan no arrojes en manos de las fieras este don de N[uest]ra Señora, defiendelo, q[u]e despues Su Mag[esta]d será tu abogada quando mueras. Y lo segundo de mis bienes q[u]e se entiende estar dentro de la casa, mi Padre S[a]n Joseph, q[u]e cerca del camino antiguo de Ocototlama (*) {al margen derecho: (*) nombre de barrio} q[u]e dejó mi marido Ventura Mariano S[a]n Joseph Caltitlan, con toda la casa, en q[u]e están dos arboles de copal, y un horno de ladrillos, ó texas, q[u]e es de S[a]n Joseph la mitad. No há de haber quien se haga dueño de ello. Delante de muchas personas se leyó este papel, y se nombra S[a]n Joseph Caltitlan Texapa= Escribano Morales._______________________________________
{F.31v} {en blanco}
{F.32} ma xiquinmocelili:____________________________recibelas:____________ auh niman oquihualzouh___________________y luego al punto estendiò____ in iztac itilma________________________________su manta blanca_______ in canin oqualicaya in xochitl,________________en donde traia las flores,___ auh in oyuh ohualtepeuh____________________y haviendose desparramado in ixquich nepapan caxtillan xochitl____________todas las rosas de castilla niman oncan oneztiquiz___________________luego allí se pareciò de repente in itlazo ixiptlatzin_____________________________la purissima ymagen__ in cenquizca Ychpochtl ________________________de la esclarecida Virgen S[an]ta Maria Teotl Dios Ynantzin___________S[an]ta Maria Madre de Dios, in yuhcatzintli_________________________________según, y como_______ in axcan mopixtzinotica_____________________la q[u]e ahora se guarda___ in itlazochantzinco______________________________en su santa casa_____ in teocaltzinco,________________________________en su templo,________ in motocayotia Guadalupe.__________________q[u]e se nombra Guadalupe. Auh in oyuh oquimottili_________________________Y haviendo visto_____ in tlatohuani obispo,___________________________el s[eño]r obispo,_____ ihuan in ixquichtin oncan ocatca,_____________y todos los q[u]e alli estaban niman omotlanquaquetzque__________________luego al punto se hincaron ihuan cenca oquimahuizoq[u]e________________y la vieron con admiracion otlaocoxque omoyoltoneuhque____________se entristecieron, se condolieron, yuhqui nacooya in inyollo,_____________________y quedaron fuera de si,__ auh in tlatohuani obispo_________________________y el s[e]ñor obispo___ tlaocoyaliztica, choquiztica________________________con ternura, y llanto_ oquimitlanilili tetlapopolhuiliztli____________________le pidiò perdon____ inic amo oquichiuh_______________________________por no haver hecho_ niman in itlanequilitzin.______________________luego al punto su voluntad. Auh in omoquetz oquihualtoton_______________Y parandose le desatò_____ in itilma in iquechtlan___________________________su manta de el cuello_ in Juan Diego,__________________________________ã Juan Diego,______ in itech omomachiotitzino_____________________en la que se estampò____ in Ilhuicac Cihuapilli:__________________________la Reyna de el Cielo:__ auh niman ic oquimohuiquili_________________y luego con esto la llevò___ in iteochihuayan,________________________________â su oratorio,______
{F.32v} auh in Juan Diego______________________________y Juan Diego_______ ocemilhuiti_______________________________se quedò por todo el dia___ in ichantzinco obispo__________________________en casa del obispo_____ ipampa oquimotzicalhui,____________________por haverlo detenido,______ auh in imoztlayoc oquimolhuili,_______________y el dia siguiente le dixo,__ ticteittiliz in canin quimonequiltia_____________mostraràs en donde quiere in Ilhuicac Cihuapilli_______________________la Reyna de el Cielo______ quimoquachililizq[u]e in iteocaltzin_________q[u]e le fabriquen su templo.__ Auh in oyuh oquiteittiti____________________y haviendolo mostrado____ otenahuati______________________________________avisò,___________ ca onaciznequaiaya in ichan________________q[u]e queria llegarse â su casa inic conitaz in itlatzin____________________________ã veer à su tio______ Juan Bernardino__________________________________Juan Bernardino__ in huellanuhticatca____________________________quien estaba mui malo_ in iquac ohuallaya________________________________quando venia_____ quinotzaz in Tlatilolco_______________________ã llamar en Tlatilulco____ ceme teopixque_________________________________ã uno de los padres__ inic quimoyolcuitilizquia,________________p[ar]a q[u]e lo fuera â confesar,_ ihuan ac itechcopa oquimitalhui_____________________y de quien dixo____ in Ilhuicac Cihuapilli__________________________la Reyna de el Cielo___ ca ye opatica._______________________________q[u]e ya havia sanado.___ Amo oquicauhq[u]e yaz zan izel_________________No lo dejaron ir solo___ ca oquihuicaque in ichan,________________sino q[u]e lo llevaron ã su casa,_ auh in oyuh oacito, oquittaque_________________y haviendo llegado, vieron in itlatzin ca ye pacticatca________________â su tio q[u]e ya estaba bueno__ ca ye atle oquicocoaya;___________________q[u]e ya nada le dolia;______ auh in yehuatl cenca omizahui___________________y èl se admirò mucho__ iquac oquittac____________________________________quando viò______ in quenin oquihuicaya_____________________________como llevaban____ in imach ica miec mahuiztililiztli,_________â su sobrino con mucha cortesìa, ihuan oquitlatlanili________________________________y le preguntò_____ ca {¿}tle ica yuhqui chihualo?________q[u]e {¿}por q[u]e era tratado asì?__
{F.33} {¿}Ca tle ipampa cenca______________________{¿}Que por què mucho___ oquimahuiztiliayan?_______________________________lo reverenciaban?_ Auh in yehuatl oquilhui____________________________Y èl le dixo______ in quenin iquac___________________________________como quando____ ompa ichan oquiz___________________________de allà de su casa saliò___ inic quinochiliz ce teyolcuitiani___________________â llamarle un confesor inic quiyolcuitizquia___________________________ para qu]e lo confesara oquimottili in Ilhuicac Cihuapilli______________viò ã la Reyna de el Cielo__ in ompa Tepeyacac________________allà en el cerro q[u]e llaman Tepeyac_ auh oquimotitlani in Mexìco__________________y lo embiò ã Mexico_____ in quittatiuh in tlatohuani obispo______________ã veer al s[eño]r obispo____ inic quimochihuililiz_________________________para que le haga________ ce teopantli:_________________________________un templo:___________ auh no ihuan oquimolhuili_______________________y tambien le dixo_____ in ma camo motequipacho in cà_________q[u]e no tuviera pesadumbre de èl, ca ye pacticatca in itlatzin.______________q[u]e ya estaba bueno su tio.____ Yc cenca omoyollali,_______________________Con esto mucho se alegrò, ihuan oqui{l}hui ca nelli ocatca________________y le dixo q[u]e era verdad ca niman iquac___________________________q[u]e en aquel entonces____ oquimopatilica,________________________________lo havia sanado,_____ ihuan oquimottilica_________________________y q[u]e la havia visto_____ huel yuhcatzintli________________________________ni mas ni menos____ ín íuhqui yehuatl oquimottilica,________________como èl la havia visto,___ ihuan oquimolhuilica_________________________y q[u]e le havia dicho___ in quenin in yehuatl______________________________como â èl________ oc oquimotitlanica in Mexìco________________lo havia embiado à Mex[i]co in quittaz in obispo,________________________â veer ã el obispo,_______ auh ma nò in iquac yehuatl___________________y q[u]e tambien quando èl_ quittatiuh_______________________________________fuera à veerlo_____ ca quixpantilizquia____________________________que le hiciera notorio__ mochi in tlein oquittac,____________________________todo lo que viò,____ ihuan in quenin tlamahuizoltica_________________y como milagrosamente oquimopatilico,__________________________________lo havia sanado,___
{F.33v} ihuan cà in itlazo ixiptlatzin______________y q[u]e la s[anti]s[i]ma ymagen_ in Cenquizca Ichpochtli___________________de la purissima Virgen_____ motocayotitzinoz_________________________________se ha de llamar____ S[an]ta Maria de Guadalupe.______________S[an]ta Maria de Guadalupe.__ auh imac[26] ic____________________________________Y luego con esto___ oquihualhuicaque_________________________________traxeron_________ in Juan Bernardino___________________________ à uan Bernardino_____ in ixpan in tlatohuani obispo___________en la presencia de el s[eño]r obispo_ inic quimononochiliz__________________________ à contarle__________ tlaneltiliztica_____________________________debajo de juram[en]to_____ mochi in tlein ipan omochiuh_______________todo lo q[u]e le aconteciò,___ auh in nehuan_______________________y à los dos (esto es) à Juan Diego y à Juan Bernardino__ in obispo oquincalloti in ichan___________el ob[is]po los hospedò en su casa achi quezquilhuitl_______________________________unos quantos dias___ ixquichica moquetzino________________________hasta q[u]e se fabricò___ Teocaltzin_____________________________________el templo_________ in Tlatoca Cihuapilli_______________________de la Reyna de el Cielo____ in canin otlamachioti_____________________________en donde señalò____ in Juan Diego___________________________________Juan Diego_______ auh in tlatohuani ob[is]po________________________y el s[eño]r obispo___ oquimoquanili in yglesia mayor___________________mudò en la cathedral_ in itlazo ixiptlatzin________________________________la sagrada ymagen_ in ilhuicac Tlatocacihuapilli__________________de la Reyna de el Cielo____ in quimopieliaya__________________________________que tenia________ in ompa in ineteochihuayan________________________en su oratorio_____ inic mochi tlacatl____________________________para q[u]e toda la gente__ quimottilizquiaya.__________________________________la viera.________ Auh mochi in altepetl omolini________________Toda la ciudad se alborotò_ inic quimottilizque_________________________________para veer_______ in itlazo ixiptlatzin______________________________su santissima ymagen, oquittaya in quenin_________________________________veian como_____ teotlamahuizoltica__________________________________milagrosamente_ omonexiti_________________________________________se apareciò_____
{F.34} ihuan ca amo aca_______________________________y que ninguno______ tlalticpac tlacatl____________________________________de el mundo____ oquimicuilhuica__________________________________la havia pintado___ in tilmatzintli[27] in Juan Diego_________________en la manta de Juan Diego, in itech tlamahuizoltica______________________en la q[u]e milagrosamente omonexiti_________________________________________se apareciò____ in itlazo ixiptlatzin_____________________________la sagrada ymagen____ in Tlatocacihuapilli._________________________de la Reyna de el Cielo.__ Ocatca ayatzintli achi tilactic_________________Era ayate un poco grueso__ tla yec iquittili,____________________________y bien tejido,___________ ye ica ca in iquac in mochtin_____________porq[u]e en aquel entonces todos in macehualtzitzintin___________________________los naturales________ amo ololoaya ica ayame;_____________________se cobijaban con ayates;__ zan yehuantin in pipiltin,_____________________solam[en]te los nobles,___ in teteuhti_________________________________los caballeros___________ ihuan in yaotiacahuan_______________________y los capitanes de guerra__ mochichihuaya____________________________se adornaban____________ ica yamancatilmatli,_________________________con mantas de algodón,___ annozo ichcatilmatli:________________________ô con mantas de lana:____ in tlazoayatzintli______________________________el estimado ayate____ in itech omonexiti______________________________en que se apereciò___ in cenquizca ichpochtli__________________________la purissima Virgen__ Tocihuapillatocatzin_________________________N[uest]ra Soberana Reyna ozzotica________________________________________es de dos piernas__ tlatzontli ica yamancaicpatl:_________________cosido con ebras de algodón: in quauhtic________________________________________de alto________ in itlazo ixiptlayotzin________________________su santissima ymagen____ in itech ompehua_____________________________________desde_______ in ixocpaltzin____________________________la planta de el pie_________ inic onazi iquayollotzinco__________________hasta la coronilla__________ quipia chiquacen iztetl_____________________tiene seis quartas__________ ihuan ce cihuaiztetl:_______________________y una quarta de muger:
{F.34v} in itlazoxayacatzin________________________su santissimo rostro_______ cenquizca mahuiztic,______________________es mui hermoso,__________ tecpiltic, ihuan achi yayactic:_______________serio, y un poco trigueño:____ in itlazotlactzin__________________________su precioso cuerpo_________ inic monexititica_________________________según està________________ mocnomatcatzintli:_______________________es humilde:_______________ telpantzinco monepanotzinoticac_______en el pecho tiene puestas las manos: in icelpiayatzin_______________________el cinto con q[u]e està amarrada camopaltic:_____________________________es morado:_______________ iicxitzin zan iyo__________________________su pie solamente__________ tlayecancopa_____________________________en el lado derecho_________ tepiton hualnextica[28] iquac________un tanto quanto està asomando la punta: in icatzin nextic;________________________su zapato es de color de tierra;_ in inechichihualtzin______________________________su vestuario_______ tlaztalehualtic,__________________________________es atochomitado,___ inic neci in icecehualopan_________________según parece en el sombrio,___ yuhqui chichiltic___________________________es como encarnado,______ tlamacho ica nepapan xochitl____________y bordado con diversas flores,___ nohuìan teocuitlatene:_____________q[u]e por todas las orillas estàn doradas: motzizquitica in iquechtlatzinco______________està pendiente de su garganta ica ce tecuitlayahuallontli______________________con una ruedecita dorada tlilhuantica_________________________________q[u]e con una linea negra tenmalacachiuhtica_________________________està guarnecida alrededor inepantla quipie ca cruz:_______________________en medio tiene una cruz: auh ac no tlalticpac__________________________tambien de acia dentro___ hualnece occè itlaquentzin_____________________se descubre otro vestuario yamanqui iztac______________________________de algodón blanco______ tenchayahuac______________________________con puntas como melindre hualaacitica imaquechtlatzinco__________q[u]e llegan hasta las muñequillas. Auh in pani itl{a}pachiuhcatzin__________________El vestuario de encima ilhuica xoxouhqui,________________________________es azul celeste,____ huel iquapatzinco____________________________q[u]e desde la cabeza___ onhualehua huel ixitlatzinco_____________________viene hasta los pies___
{F.35} achi nepantla mapantzinotica____________un poco en medio tiene un doblez, huel nohuian teocuitlatene_______________________alrededor està dorado, achi patlactic inic tene___________________un poco ancho es el filo dorado, auh nohuian_______________________________y por todas partes_______ teocuitlacicitlallo____________________________tiene estrellas doradas,___ auh in ye mochintin ompohu.[29] altin onchiquacentin onchiqu.[30] acenteme_______________________________________q[u]e todas son 46_ auh in itzontecontzin_____________________y su s[antisi]ma cabeza_____ ic iyeccampatzinco___________________________acia el lado derecho____ motololtitica;____________________________________està inclinada;____ auh ícpatzinco___________________________________y en la cabeza_____ ipan itlapachiuhcatzin_____________________________sobre su vestuario__ quimopielia ce teocuitlacorona_______________tiene una dorada corona___ quaquahuiztic,___________________________________con sus raspas,____ auh icxitlatzinco__________________________________y ã sus pies_____ ca in metztli_____________________________________està la luna______ tlacpacpa onizticac______________________q[u]e acia arriba estàn mirando in iquaquauh,____________________________________sus cuernos______ huel inepantla__________________________________mui en medio de ella_ moquentzinoticac_________________________________està parada______ in Cenquizca Ichpochtli;_________________________la purissima Virgen,__ auh no yuh neci_______________________________y tambien según parece huel inepantla in tonatiuh________________________mui en medio de el sol, ca ica in itonameyo____________________________q[u]e con sus rayos____ quimoyahualhuiticac_____________________________la està rodeando____ nohuiampa;______________________________________por todas partes:__ macuilpoalli in ye omito_______________________ciento son los d[ic]hos__ teocuitlapepetlaquillo______________________________rayos,__________ cequi huehuey____________________________________unos son grandes,_ cequi tepitoton____________________________________y otros chicos____
{F.35v} huel matlactin omome_____________________________doce de ellos son__ in quiyahualoa in ixayacatzin_______los q[u]e rodean su s[anti]s[i]mo rostro, ihuan itzontecontzin________________________y su santissima cabeza____ auh in ye mochi nenecoc___________________por todos en una, y otra parte ompohualli on matlacti_________________________tiene à cinquenta_____ auh inic tlatlantica iten___________________________y al fin de la orilla___ tilmatli nohuiampa__________________________de la manta por alrededor ica iztac mixtli yahuallotica_______________con blancas nubes està rodeado. Ynin tlazoteixiptlayotzintli________________________Esta divina ymagen ihuan in ye mochica______________________con todo lo referido_________ moquetzinotica ipan ce angel________________està parado sobre un angel zan ipitzahuayan tlantica___________________________de medio cuerpo__ yuhqui mixtitlan actica_______________q[u]e como entre nubes està metido, inic ontlami in iten_____________________________â el acabar la orilla___ itlapachiuhcatzin_____________________________de el vestuario de encima in Ilhuicac Cihuapilli__________________________de la Reyna de el Cielo_ in icxitlampatzinco________________________acia sus s[anti]s[i]mos pies__ huel yectli ________________________________________garbosamente___ inic onhuehuetztica________________________està haciendo doblezes_____ necoccampan_____________________________de el uno y de el otro lado__ quitzitzquiticac in angel:________________lo està agarrando el d[ic]ho angel: auh in ineolol chichiltic_______________el vestuario de el qual es encarnado ica te{o}cuitlatl zaliuhtica___________________q[u]e con oro està pendiente in iquechtlan,___________________________________de su cuello,_______ in iatlapatl{sic} nepapan ihuitl_________________sus alas con varias plumas ic zozouhtica_______________________________estàn hechas õ compuestas auh inic neci,____________________________________segun parece,_____ huel yuhqui in pacticac_______________________como q]ue està mui alegre inic quimonapalhuiticac___________________________de cargar________ in Ilhuicac Tlatocacihuapilli_________________ à la Reyna de los Cielos___
[1] Manuscrito. Un cuaderno en cuarto. 64 páginas. [2] Volumen de 35 fojas. 8 agosto 1898. [3] Los subrayados parecen ser del mismo copista, por el tipo de tinta y la finura en el uso de la pluma. El subrayado debió continuar hasta la palabra septentrional. La obra de Boturini es la misma que reedita Miguel León-Portilla (1986), titulada: Idea de una nueva historia general de la América Septentrional (véase la ficha arriba señalada). Al parecer corresponde a la explicación de la página 149, No. 4 [4] Esta frase del párrafo 3 se repite en el siguiente párrafo. [5] Después del texto nauatl, párrafos del 4 al 8, viene la traducción del escribano, párrafos del 10 al 16. Ahí mismo, abajo de esa traducción del escribano, agregamos la nuestra, entre llaves para hacer comparaciones, ya que el escribano en su traducción agrega detalles que no aparecen en el texto nauatl. [6] Para decir la disyuntiva o se dice anoce, posiblemente así se lea. La xe aparece como parte de la siguiente palabra por el guión que tiene al final, sin embargo no sabemos literalmente cómo se traduce. [7] Esta es una forma diferente o variante dialectal de la palabra tehuantin; aparece una sola vez en el documento. [8] Es posible que tlacatoca venga de tlacatlato “señor, gobernante, el que dirige el pueblo” (Siméon,1977:561). [9] La "d " así como está escrita representa a la preposición de, y frente a "el" la hemos transcrito como "de el". [10] La representación de la vocal "o" en varios casos parece "a". En este caso parece decir Primada en lugar de Primado. [11] En los casos de punto y aparte o punto y seguido, como en este caso, a la "e" de gran tamaño la hemos transcrito como mayúscula. [12] El paréntesis es del escribano, así aparece en el documento original. [13] Las aclaraciones entre paréntesis son del copista. [14] A partir de aquí el copista empieza a asentuar algunas palabras en nahuatl. [15] La segunda tl de esta palabra parece estar sobrepuesta en las letras de abajo que no pudimos leer, sin embargo, por la traducción que se da enseguida creemos que la palabra está bien escrita. [16] El asento que aparece en esta palabra no vale, era de la i tachada sobre la que escribió el copista. [17] El escribano al empezar a escribir la palabra parece habérsele derramado una gota de tinta, quedando la m, y perdiéndose las letras itz. Esto lo deducimos por su traducción que aperece enseguida. Es decir, la palabra correcta debe ser: mitzmochihuilizque. [18] Aquí hay una gota o mancha de tinta, por su traducción que aparece enseguida quedó ilegible la palabra ma y la primera letra de la siguiente palabra, es decir, debe leerse ma yauh. [19] Pareciera decir: ipamotlato como dos palabras contraidas. De cualquier forma, su sentido no cambia. [20] Podría leerse como: "câ", sin alterar su significado. [21] La palabra está manchada por la tinta del copista; sin embargo, por contexto puede leerse de esta manera. [22] Hay una mancha de tinta del copista, sin embargo, por la traducción deducimos que falta lo que hemos anotado con llaves. [23] Esta palabra es parte de la anterior, no sabemos por qué el copista la separó. [24] La l quedó en el intento de hacerse. [25] Parece decir: neecayotl, pero así no tiene sentido. [26] Al parecer fue tachada la primera letra de esta palabra, es decir, la n. [27] Después de la a, algo tachó el copista, pareciera como si fuera otra a, o un punto grande. Sin embargo, a la palabra ni le falta ni le sobra nada. [28] Una parte dela h de esta palabra está tachada con una mancha que parece P. Por contexto entendemos que la h inicial es necesaria. [29] Gramaticalmente debe escribirse ompohualtin, o separarse: ompohual- y luego tin. [30] Gramaticalmente debe escribirse onchiquacenteme, o separarse: onchiqua- y luego centeme. |