DOCUMENTO NÚM. 310.
TRADUCCIÓN: Elia Rocío Hernández Andón
{En este apartado presento únicamente la traducción del francés de las carátulas, y del poema en nahuatl a la virgen de Guadalupe completo contenido en las fojas 16 y 16v, incluyendo los faltantes de traducción en el original}.
[F. 00a:] {Carátula:} {Manuscrito en hojas indistintas, en 4o: 30 piezas diversas, la mayor parte escritas por Pichardo, acerca de la historia antigua y la lingüística de México. Número 310. Volúmen de 37 hojas. 22 de septiembre de 1898}.
[F. 00c:] {Reunión de los papeles del Padre Pichardo. Las rectificaciones parecen ser hechas de su mano}.
{POEMA A LA VIRGEN DE GUADALUPE:} [F. 17v:] [1] {156} D[o]n Juan Man[ue]l de los Angeles Ximenez s[eño]r J[ose]ph Mig[ue]l Ceron, indio de Calpulalpan
{156} Vengan toda clase de gentes A ver v[uestra] apreciable señora de Tepeyacac
{157} N[umero] 1 Rindamonos reverentes En la presencia de Guadalupe, que vino en este Reyno.
{158} 2 Este es el apreciable que vió alla en el cielo San Juan Evangelista que aora ya veemos todos.
{159} ¶ Y se repite Vengan et[ceter]a 3 Una grande maravilla una imagen ya mui suave Ella cobija a todos En el cielo bienaventurados.
{160} ¶ Y se repite Vengan et[ceter]a 4 Aqui en Mexico llenó El bien fresco la Señora Maria, que baxó en esta su tierra Por su dignacion
{161} ¶ Y se repite Vengan et[ceter]a
[F. 17:] 5 Aparecida con su presencia fresquecita, q[ue] somos sus hijos, que nos recibe con todo su bien
{162} Vengan et[ceter]a 6 La qual por nosotros está rogando para q[ue] nos seamos ayudados, y se hizo Madre de Dios, y tambien merecio Juan Diego
{163} Vengan et[ceter]a 7 El apreciable itztli, o pita de la tilma, tosco texido, en que la señora quiso estamparse con todo su bien.
{164} Vengan 8 El apreciable sol con sus rayos siempre niño fresco, y grande como un gigante su esplendor, de que se vistió.
{165} Vengan 9 Su apreciable cabeza mui preciosa que está coronada que veemos Muchas estrellas, de q[ue] está cobijada.
{Los párrafos siguientes no se encuentran traducidos en el documento 310. Presento una versión de traducción:}
{166} {Vengan a honrar 10 A sus pies tiene la luna que está besando su hermanito y para siempre está resplandeciendo y a sus pies estamos.}
{167} {Vengan a honrar 11 A la noble mujercita muy reverenciada, virtuosa, la madre de dios, nuestra gran alegría.}
{168} {Vengan a honrar 12 Crean en su palabra que le dió a Juan Diegotzin, que en verdad es nuestra madre que nos protege.}
{169} {Madre de dios, 13 compadécete de nosotros tus hijos, que te aclamamos aquí en este valle de lágrimas, ruega por nosotros.}
{170} {14 Nuestra dulce señora que en mucho te tenemos, que con deseo vino, esperanza nuestra.}
{171} {Vengan a honrar 15 Cuando nuestros pecados y nuestros actos no son buenos, mereceríamos, noble señora mucho encierro.}
{172} {Vengan 16 Ya veremos todos nosotros, en todo el mundo, andaremos de rodillas por tu bien, soberana señora del cielo.}
{173} {Vengan 17 Junto a las flores que quisiste que veniste, a esta tierra señorial flores como tú flores que brotan.}
{174} {Vengan 18 A la siempre amada madre nuestra, de todos los pueblos hermoso canto florido, tu amado hijo de dios.}
{175} {19 sea la madre de Dios sea Dios mi júbilo sea Dios que te espero sea Dios noble señora que está en el cielo ahora y en la hora de nuestra muerte, una vez ruéga, así sea Jesús.} [1] En esta sección los párrafos del poema se encuentran originalmente enumerados del 1 al 19, y los números que se encuentran arriba de cada uno son los que agregué siguiendo la numeración total del documento. Se halla traducido en el original del párrafo 1 al 9. |