La traducción nuestra (del Ms

La traducción nuestra (del Ms. 291)

 

{F. 1}

{1} Aquí en Cuernavaca asentamos la verdad acerca de cómo se propagó la fe, cuando los sacerdotes entraron a Cuernavaca, cuando de verdad se fundó. Primero se construyó el templo, para luego iniciar la doctrina. Se reunieron los cristianos para escuchar la enseñanza del sermón en presencia de nosotros Don Toribio de San Martín Cortés y de todos los pipiltin "nobles". En nuestra presencia se construyó el templo en medio de cuatro lomas. Esto nos mercedó nuestro Tlatoani el Tey. Hicimos las armas para darnos fuerza y defendernos, para librarnos de los castellanos, para que no nos falten al respeto o nos quiten algo, o que nuestros sacerdotes nos maltraten. Con ellas nos protegeremos y ampararemos. Ese es el propósito de nuestra merced.

 

{2} Luego recibimos la fe, cuando hizo su entrada nuestro Tlatoani Cortés. Ahí ganamos la pillotl "nobleza" y el tlatocayotl "señorío" por haber dado nuestro servicio. Lo primero, aquí anotamos: a todos los pipiltin "nobles" nos apoyó nuestro Tlatoani el Rey para no ir a Taxco. En relación al recibimiento, lo que nos manda, todo lo aceptamos. Esperamos a los soldados. Todos los servicios (que pide)[1] nuestro gran Tlatoani el Rey, siempre lo obedecemos (todo lo cumplimos).

 

{3} Entonces "entró" nuestro gran Tlatoani el Rey, llamado don Felipe; el primer sacerdote que llegó aquí a Cuernavaca fue nuestro guardián de nombre fray Pedro García. Cuando llegó nuestro alcalde mayor aquí a Cuernavaca fue el 3 /entre líneas: 30/ de enero. El llamado don Francisco de la Peña vino a componer bien Cuernavaca.

{F. 1v}

Luego, cuando dio inicio el tianguiz, cuando se estableció, ponían una silla en medio de él, frente a donde se vendía todo. Ahí (el alcalde mayor) medía bien, veía el almud, la vara y lo que se mide con la arroba. Si no están bien, destruye el almud, y la vara la rompe para que no engañen. No deben engañar a nadie. Nuestro Tlatoani el Alcalde Mayor, el señor Don Francisco de la Peña, veía el chile y la sal en el tianguiz diario y en el de cada cinco días. Al alcalde mayor le fue dado una persona, un topile para su servicio, con él ahí estaba.

 

{4} Cuando sea la gran pascua (pascua mayor) vendrán aquí al convento y al palacio a arreglar, iniciará (primero) Tetlaman (luego seguirán) Cohuatepec, Miacatla, Tzonnexco, San Francisco Cohuatlan, Mazatepec, San Miguel Asuchtlan, Quauhchichinolan, Huaxintlan, Ahuehuetzinco, Acatlicpac, Xochitepec, Alpoyecan, Xoxocotla, Tetelpan, Panchimalco, Tlatentzin, Huitzilac, Quauhxomolco, Ocotepec, Chienmilpa, Santa María, Tetelan, Tlaltenanco. Cien cruces pusieron los pipiltin "nobles" para que nos acordemos de Toteotzin "Nuestro Dios".

Teliuhcan colinda con Chapoltepec, ahí en el ojo de agua. Treinta y dos caminos hicieron los pipiltin "nobles". No los destruirán los pipiltin "nobles".

Yo Don Bernabel Tequitzin ayudé en todo el trabajo, participé en todo el servicio de la altepetl "ciudad"; además trabajé para el santísimo sacramento y en la santa iglesia. Mi casa estaba en el llamado Pochtlan, mis tierras las tengo en San Diego. Se verificará en qué ayudaron Tlaltenanco, San José y San Gerónimo. Se hizo el molino y la barda para que no entre la justicia[2].

/no van a Taxco/ los "hijos" del marqués. No van a Taxco.

Primero se hizo la procesión correctamente.

El agua nadie les quitará porque es suya, esto nos la mercedó el Tlatoani Marqués[3].

 

{5} Ustedes pipiltin "nobles" que están vivos ¿por qué dispusieron del agua {F. 2}

de Cocotzinco, para que abastezca a la altepetl "ciudad" de Cuernavaca? ahí está una piedra agujereada como lindero y un árbol que tiene coquitos {entre líneas: cura gota coral o perlesía} que cura el maleficio[4], allí se hallarán cuando se busquen.  

En Santa María Ahuehuetitlan está una pila donde nace el agua, donde los pipiltin "nobles" cortaban tule en (los barrios de) Acohuic-Tecpan, Xallan, Panchimalco, Tepecacalco, lindero de Olac, en el camino hay un cerro llamado Tepemalpan, hay cuatro barrancos y cuatro caminos. Uno empieza en el ojo de agua de Zoquitzinco, otro camino en Huitzilac, el tercer camino en Olac, el cuarto camino está en medio de Iztli-teocan, orilla del barrio de Ocotenco, Santo Entierro barrio de Texcalpan, Xocotzinco, Panchimalco, Tetella, Chiamilpa, Coyocalpan[5], Santa María. Lindero de Tepetonco, el lindero termina en la orilla de una tierra, la tierra de Jacinto. Su tierra se midió en presencia de don Mateo de Santa María. Donde brota el agua, ahí se hizo el cerco {pared o muralla}, allí hay un  peñasco {o una cueva} por lindero.

 

{6} Año de 1532[6]. Se tocó la "chirimía", la "chirimía" castellana, cuando vino, cuando hizo su entrada (la imagen de) nuestra Virgen Santa María. Nuestra querida madre de la Asunción la trajeron de Xochimilco; los pipiltin "nobles" fueron por ella, ellos guiaron.

El marqués tiene su "casa comprada" (heredad)  en Huitzilac; ahí descansó y comió. Trajó a dos hombres, uno llamado Don Pedro Gregorio, el otro de nombre Don Antonio Gregorio, no saben comer carne. Los pipiltin "nobles" estaban establecidos en Tequac, tenían su "casa comprada" (heredad) frente a la gran pared (muralla), por la salida del sol /ahí aparece/. Al poniente se encontrará cuando se busque; esto lo saben los pipiltin "nobles"[7].

 

{7} La primera cosa /aquí empieza/ de cuando hubo eclipse de sol en el mes de octubre.

El primer asunto aquí empieza: de cómo los pipiltin "nobles" repartían sus tierras. Primeramente, a tres muchachos les dieron buenas tierras. Después se les midió con mecate (cordel); luego iban por la vara; veían qué tantas varas tenían. Posteriormente a los muchachos se les daba buenos consejos: que no sean ambiciosos. Luego les enseñaban un cerco de ortigas; dónde está, ahí (siempre) lo pondrán[8].

{F. 2v}

Si se pudre (el cerco de ortiga) ya no saldrá, no estará metida, se pudrirá, ahí (siempre) lo pondrán.

San Miguel Acapantzinco. Yo Don Miguel de las Flores también ahí trabajé en todos los servicios, trabajé para el santísimo sacramento.

 

{8} Aquí empieza el pueblo de Quetzalotlac[9], ahí está el quetzalli "tesoro" y ahí está el templo. Luego edificarán Cuernavaca. Por no haber agua, no se fundó. Luego, en todo Acapantzinco, ahí se establecerán los pipiltin "nobles", ahí se hallarán presentes.

Totlazopilli "Nuestra Noble" (Nuestra Señora) Santa María de Santa Clara está ahí en el lindero, en una piedra enterrada.

Y ahí donde está la iglesia hay dos lomas, una en Quauhtecpan, ahí se establecerán los pipiltin "nobles", ahí se hallarán presentes.

San Bernabé Mazatepetonco. Ahí en el altepetl "pueblo" está un venado. Y en Tepexic hay un ahuehuete, ahí está un ojo de agua.

Ahí en Oztotoltzinco está la iglesia, y en las dos lomas se asentarán los pipiltin "nobles"; allí se hallarán presentes.

Barrio Tzipitlan. Tierras de Tzipil.

 

{9} San Antonio Tepexic /San Diego, San Pablo/, Xayacapechco {entre líneas y al margen: Huitzilac[10], Quauhxomolco, Xalloztoc}, Jerusalen, Santo Christo /Huitzilac/ {entre líneas: Acatonco, Zayullan[11], Atlacholoayan[12], Tecpanapan, Atlapulco[13], Olactzinco, en Tepetonco[14] hay una cruz, San Diego, San Pablo tiene tierras, Jerusalen, etc.}, San Francisco, San Pedro, Santa Catalina, San Juan, San Miguel, Santa Cruz, Pohuacalco[15], Calvario Niño Jesús, Tlaltenanco, Tetela, San Gerónimo, Cocotzinco, Santa María Zoquitzinco, Ocotenco, Calvario Santo Entierro[16], Ocotepec, Ahuatepec.

Linderos de Cuernavaca. Se verán las tierras donde está quemado, las verán los tepilhuan "hijos de alguien" y los pipiltin "nobles" gobernadores.

 

{10} Yo Don Toribio de Sandoval (digo que) Martín Cortés, mi esposa María Salomé y mi hijo Don Diego Toribio dimos nuestro servicio aquí en el altepetl "pueblo" al santísimo sacramento y a nuestro padre San Francisco; y ayudé a nuestro Tlatoani el Rey en todo el trabajo. Además le hice un altar a nuestro padre San Francisco para su fiesta. Y tengo una huerta donde se llama Axomolco, se la dejo a los pipiltin "nobles", quienes determinarán su valor. Y (tengo) una tierra en Copalhuacan[17], se pagarán tres tomines. Y en la tierra de Tepetenchi hay un temazcal que es mío, se los dejo a nohualoque (nohuanyolque) " mis parientes": llamados don Pedro, el otro

{F. 3}

de nombre Juan Martín[18], nunca nadie se los quitará o les hará pleito.

 

{11} Y una casa está en la esquina de la huerta, enfrente hay media casa, su complemento. En Tetzicapan[19] hay cinco tierras, y en el patio de la iglesia, en la esquina, hay una cruz y el cimiento de un puente. Ahí está una casa grande, termina en la esquina, cercada con ortigas, donde terminan las casas de Don Felipe Martínez, que son veinte. Nadie hará pleito, ni los mismos pipiltin "nobles".

Ahora aquí inicia esta tierra de la loma, empieza en el puente de Acachiuhtla, endereza por la loma donde está una piedra grande, frente a donde se pasa para ir a Acatlan, en la loma.

 

{12} Allí están tres piedras y un (árbol) de cuatecomate, corta junto al barranco donde está otro lindero, junto al peñasco (o cueva).

Y aquí empieza el barranco de Zacatonac, colinda (converge) con otro barranco zacatoso (llamado) Tlapitzaco. Zacatzonac es de mi propiedad, en la cuchilla del terreno hay un (árbol de) xilloxochitl[20], ahí hay un hongo de piedra por lindero, junto al barranco; allí hay un temazcal, atraviesa por un (árbol de) quauholotl. Y al final del barranco está otro temazcal, ahí se encuentra con un río grande, a mitad de la loma llamada Chiltepec. Todas son tierras de Callan; cuando las busquen las encontrarán allá donde está quemado.

Lo primero (digo): en relación al mantenimiento de nuestros padres (sacerdotes) les di un topile, dos mayores, un fiscal {entre líneas: dos cocineros, portero} un tepixqui y un sacristán.

Lo primero que digo: si nohuanyolque "mis parientes" mueren a (la imagen de) San Francisco le dejo tierras y casas.

 

{13} Barrio San Antonio Callan.

En el camino de Tepetlapan hay una cruz, en el camino de Atlauhtenco[21] una cruz, en el atrio de la iglesia una cruz sobre una piedra boluda, frente al camino de Teliuhcan una cruz, , en el camino de Molotlan una cruz, en el camino de Xochitenco una cruz, en el camino de Panchimalco Tetzontitlan otra cruz, abajo de Panchimalco una cruz, a un costado de Chilpan una cruz, Atliyacan, camino de Huitzilac, Temazcaltitlan[22], Tzicotlan, Tzicapan, Atecomolco.

La casa de Don Toribio tiene sujetos: /dos/ Acaxtenco {entre líneas: Acaxitl alberca}, Tepeyac[23], Techinantitlan, Apanticpac[24], Zoyacalco, Choloapan[25], Capillacaltitlan, Xochitlan, La Huerta, El Mesón, Caltenco[26], Amaquauhtitlan[27], Tzotzocol/titlan/chiuhcan[28] cruz, Quanallan[29], Xallan, Cuanacatzinco[30], Quauhtexco, Tequixquipan, Xallancalco[31], Tlacuilocan, Temamatlac[32], Tlacatecpan, Tepetlatitlan, Acolco, Tecohuac[33], San Lucas Pochtlan, Atzompan, Acxotlan, Santa Catalina cruz, Tlatlaltemalpan +, Tepeticpac, Ycoxtla[34], Capillacaltitlan[35] cruz, el hospital colinda con el atrio de la iglesia de Nuestro Dios, cimiento[36] del puente, Zoyacalticpac, Tlapalan[37] cruz, Ollac[38] cruz, Aticpac, Tzicuinoapan[39], Noctla[40], Tepe{-}

{F. 3v}

tenchi cruz, Tepotzpitzcan[41], Zacatepec, Atzompan[42], Tecpantzinco, Zacatepec, Texihuacan, Jerosalen[43], Tlalchichilpan[44], Tlalnahuac, Nochtlacatzinco, puente de Acachiauhtla[45], Catipotlan (yo leo Zapotitlan)[46], Calpolixpan, Tzonmolco, Quecholac, Ahuacatla, Tepanahuayan, a un costado[47] de Xochimilcopan una cruz, Ahuehuetitlan[48], Chiapan, Totlan, Colhuacatzinco cruz, Comoliuhcan[49], Tlapechco, Zacanco cruz, Tocalpan, Yxtlahuacan, Huaxtla, Ameyalticpac[50], Tezcacahuac cruz, Coyocalco, Tetla, Tetzicapan, en el camino[51] de Mayecapan una cruz, Atzitzicaztitlan[52], Acatlatenco, Atolpan, Tlayeccac[53], Tepexic, Analco, San Antonio, Tlayeccac[54], Cruztitlan, Tzapotitlan, Quauhxincan, Acxotlan, Xocotitlan, Ohuatla cruz[55], Cohuacalco, Tzitzintitlan, atrio de la iglesia[56], Ornotitlan[57] cruz, Tlalcahualpan[58], Huexotitlan cruz, San Miguel Calyecac, y aquí aparece como se llaman los puentes, en el puente "Ardilla"[59] de Tetela cruz, en el {entre líneas: puente} de Telpochhuehueco cruz, {subrayado: en el puente de Hueycihuac ahí saltó el caballo rosillo del señor marqués, a las tres horas}[60].

Y ahí aparecerá Aquauhtitlan, ahí donde brota el agua, que abastece a Cuernavaca, donde se llama Tlilcohuac, Chimalpan[61]. Se repartió el agua que da servicio a Acapantzinco[62].

 

{14} Aquí empieza la tierra de Atenatla, que baja por Teopanzolco, Zayulan, Azoquiapan, Huexotla, Quauhtetelco, Axomolco, Quauhtepetonco, la tierra de Acatla, en Itzintli Itzcuintzin, Tzipitlan, en Yloac hay un puente, San Miguel Acapantzinco, San Diego.

Aquí empieza de cómo  se hacían los ejemplos representados. No se bailaba, y el demonio no jugaba con los cristianos. Se veía de cómo se bendecía las almas. Cuando se apodera de su ánima con gran miedo, así lo hará con ustedes que viven aquí en la tierra.

Aquí empieza de cómo se hacía la pasión de Nuestro Dios, no es un juego, es de cómo lo mataron, es para que recordemos cómo /murió Nuestro Dios/ se hizo antiguamente. Y para que recordemos cómo murió Nuestro Dios, así se irá haciendo en su memoria.

 

{15} También sabrán de cuando se ponía la estrella, la manera de cómo guiaba  a los tres Reyes Tlahtoque (Magos) cuando nació Nuestro Dios,

{F. 4}

cuando fueron a visitar, a saludar; la manera de cómo lo hicieron la primera vez en el templo, allá donde está el altar de nuestro padre San José, que fue destruido con todo y el campanario. Trabajaremos para Dios. Cuando se construyó por primera, vez ayudaron todos los pipiltin "nobles". Esto lo sabrán ustedes que están vivos, del servicio diario que se le da a Dios, que nos cuida durante el día y por la noche.

{Al margen: aparición de las cruces}.

 

{16} También ahora sabrán de cómo apareció la santísima cruz; la encontró una mujer pilli "noble" llamada Doña María Salomé. Como lo ordenó, así se cortó el zapote prieto que estaba cerca de donde se apereció la santísima cruz; y lo que vino a ordenar el fiscal en la iglesia cuando vino a visitarla. El fiscal que vino a dar fe, luego les vino a hablar a los sacerdotes; ellos fueron a invitar, fueron a traer a todos los castellanos. Le hicieron su casa, su templo, ahí se hizo la misa a la santa cruz, los pipiltin "nobles" pusieron la ofrenda que metió en la iglesia.

 

{17} Don Sebastián de San Martín cercó las tierras donadas a la santísima cruz, y (reunió) a los que tenían mulas. Y aquí donde da vuelta, donde se llama Oztotenco, está de bajada. Y la (tierra) que sube termina donde da vuelta el canal de agua (acueducto?) que viene de Cocotzinco. Esto lo sabrán los pipiltin "nobles".

 

{18} Cuando se fundó Cuernavaca entró el señor marqués; y luego vinieron los sacerdotes. Los llamados sacerdotes vinieron a introducir la fe aquí en Cuernavaca. Aquí empiezan los nombres de los sacerdotes: Fray Martín de Valencia, Fray Francisco Martínez, Fray Ortíz, Fray Luis, Fray Juan de Cervantes, Fray Martín de Jesús, Fray Juan Xuares, Fray Juan Motolinia, año de 1524.

 

{19}  (Yo) Fiscal Don Baltazar Valeriano, fiscal de de la santa iglesia, trabajé aquí en Cuernavaca, di mi servicio al santísimo sacramento y a  Tocihuapiltlatocanantzin "Nuestra Mujer Noble, Madre Tlatoani" Santa María, en todo los trabajos. Primero limpiaba los altares, y les hacía trabajar bien a los sacristanes,

{F. 4v}

limpiaban con plumas. Todos los oficiales, cantores, porteros y campaneros los domingos ponían los frontales, y los cantores hacían la pascua de navidad.

 

{20} Cuando se hacía la misa de aguinaldo, cada semana (yo) ponía la candela del coro frente al Santo Cristo, había muchas entre las rejas. Yo el fiscal cuidaba de todo lo que se hacía, porque trabajaba en la santa igelsia, lo que hacían los cantores, la prima, la nona, la misa, el salve, las vísperas, la doctrina y todos los ejemplos que hacen, para que tengan juicio y entendimiento, y no piensen como juego, no con embriaguez. En un principio se ponía en práctica, se pensaba, algunos los golpeaban, los encerraban.

 

{21} Y (yo) el fiscal le daba al xochimanqui "encargado de las flores", él colocaba las flores (cuando) entraba a la iglesia en la fiesta, y un domingo colocaba en fila todos (frontales[63]) de los altares. Y el fiscal, cuando una persona la lleva a su altar, le recomienda que no falte nada de lo que se hace aquí en la tierra. Cuando ya le habló, si ya pecó delante de Dios, luego lo encarcela, le da muchos azotes con mecate. No le pega su topile, él que le fue dado. Por esto se les construyó la santa iglesia.

 

{22} Y yo el fiscal decidiré todo lo que se haga. Si algún día se sabe que una persona va a golpear, por ello perderá su prestigio, ipillotl "su nobleza"[64]. Sólo así podrá tomar la vara y así reforzará ialtepetzin "su señorío", itlatocacihuapilli "su Tlatoani Mujer Noble" Santa María y todo lo que hay en el altepetl "señorío" de Cuernavaca.[65]

En Texihuacan vivía el fiscal, su casa estaba afuera[66] de Jerusalem y una tierra tiene en Zacatzonac al poniente; al oriente está un sauce de lindero. Y otra tierra en Quauhtepetonco, ahí está un corral, está cercada. Teliuhcan[67].

 

 



[1] Los paréntesis aclaratorios son nuestros.

[2] Quizás se quizó decir: para que no entren las autoridades españolas a cometer injusticia.

[3] Esta oración debería estar redactada en primera persona, y no en tercera de plural y primera de plural, como aquí aparece.

[4] Coacihuiztli puede traducirse como "daño o maleficio" como lo perciben algunos nauas de Guerrero, y que puede ser válido también para los nauas de Morelos por su cercanía geográfica (Cfr. clasificación de enfermedades indígenas en Villaseñor, 1996:87).

[5] En la traducción que presenta Riley dice: Coyocalco.

[6] En la traducción que presenta Riley dice: 1232, supuestamente así como aparece en el original; el traductor cree que puede referirse al año 1532.

[7] Suena contradictorio decir que la heredad estaba al oriente y cuando la buscaran la encontrarían por el poniente. Creemos que la ubicación exacta depende de la ubicación del que estaba hablando y del que escribió el documento.

[8] Quizá en el sentido de "reconocerán".

[9] En la traducción que presenta Riley dice: Quetzallotla.

[10] En Riley: Huitzilaque.

[11] En Riley aparece con una sola l.

[12] En Riley: Atlancholoayan.

[13] En Riley: Atrapulco.

[14] En Riley: Tepetenco.

[15] En Riley: Cohuacalco.

[16] En Riley después de este topónimo se agrega: Chiamilpan.

[17] En Riley: Copalhuancan.

[18] En Riley: Martínez.

[19] En Riley: Tezicapan.

[20] En su vocabulario nahuatl Rémi Siméon refiere que es un "Árbol muy hermoso de tierra caliente, de tenue flores rojas o blancas. Su raíz se usa en medicina (Siméon, 1977:766).

[21] En Riley: Tlauhtenco.

[22] En Riley Temazcaltitlan se traduce como: donde está un temazcal.

[23] En Riley: Tepayeccan.

[24] En Riley: Apanticpan.

[25] En Riley: Choloapa.

[26] En Riley: Oaltenco.

[27] En Riley se traduce: donde está el amacahuite.

[28] En Riley se traduce: los jarreros o cantarreros [sic] por cantareros..

[29] En Riley: Guanalan.

[30] En Riley: Quauhnahuacatzingo.

[31] En Riley: Xalancalco.

[32] En Riley: Temamatlan.

[33] En Riley: Tecuac.

[34] En Riley: Ycotla.

[35] En Riley: parece anotarse como nombre de luagr: Caltitlan.

[36] En Riley se anota como topónimo.

[37] En Riley: Tlapala.

[38] En Riley: Olac.

[39] En Riley se traduce como: el salto del agua.

[40] En Riley: Nochtla.

[41] En Riley: Tepotzpizca.

[42] En Riley: Atxompan.

[43] En Riley: Jeroselen.

[44] En Riley: Tlalchichilpa.

[45] En Riley: Acachiuhtlan.

[46] Esta es una aclaración del copista.

[47] En Riley se deja como topónimo: Calnacazco.

[48] En Riley: Ahueyhuetitlan.

[49] En Riley: Comluilican.

[50] En Riley: Ameyalticpan.

[51] En Riley se deja como topónimo: Otlipan.

[52] En Riley: Atlitilcaxtitlan.

[53] En Riley: Tlayecac.

[54] En Riley: Tlayecac.

[55] En Riley: Quatla y entre paréntesis traduce: cruz de caña de maíz verde.

[56] En Riley se deja como topónimo: Teopanquiahuac.

[57] En Riley: Oxnotitlan.

[58] En Riley: Tlalcahuapan.

[59] Techalotl también se traduce como: ladrón.

[60] En Riley se aclara que fue a las tres de la tarde.

[61] En Riley: Chimamalpan.

[62] En Riley: Acapatzinco.

[63] En la traducción que presenta Riley dice: "remudaban los frontales de los altares", quizá en el texto nauatl faltó esta palabra.

[64] En la traducción que presenta Riley traducen como: "cacicazgo".

[65] Este párrafo está confuso y un tanto contradictorio si lo comparamos con el párrafo anterior, la redacción del texto nauatl está en primera y en tercera persona del singular. La idea que ahí se expresa es confusa y contradictoria. La traducción que publica Riley dice: "...y quando alguno caía en algun pecado  lo traian delante del fiscal, y después de haberles dado muy buenos consejos le mandaba á su topile quantos azotes la habían de dar para que tuvieran miedo y el solo condenaba, y mandaba á el que iba errado en algo, y no lo azotaban él mismo por no perder su señorío y cacicazgo y así se ha de observar en esta villa de Cuernavaca".

[66] Quiyahuac aquí tradujimos como "afuera". En Riley tradujeron como "enfrente", guiado el traductor por la palabra tequiauatl que significa: "enfrente", "delante de una puerta", "el frente", "el umbral" (Siméon,1977: 510).

[67] En Riley Teliuhcan es parte de otra frase, que dice: "En Teliuhcan está una casa ..." La traducción completa, pero confusa, como todo el texto, se encuentra en el apéndix 2 de: Fernando Cortés and the Marquesado in Morelos, 1522-1547, de G. Michel Riley (ver referencia en nuestra bibliografía).