DOCUMENTO NÚM

DOCUMENTO NÚM. 113

 

TRADUCCIÓN Y COTEJO DE

TRADUCCIÓN NAHUATL-ESPAÑOL:

ELIA ROCÍO HERNÁNDEZ ANDÓN

 

[F. 6:]

{17} {Traducción en el original:}

Trasunto desta carta de Cristobal de Tapia a don Myguel go[bernad]or del pu[ebl]o de Xalpantepeque:

Agora te digo don Miguel tu que tienes a cargo ese pu[ebl]o de Xalpantepeque que no hagas mal ni maltrates a mys hijos los tictlatos y macehuales del //. Ques verdad que me an dicho muchos males que hazes a todos y bien se que andas en borracheras y en amancebamyentos // e si no te quyeres enmendar te prenderan y haran en ty gran justicia y yo no te perdonare porque no seas del todo vellaco[1] y esta carta tescribo porque no entiendas que te dexo del todo y no te olvides los dias de fiesta el cuydado que as de tener en la dotrina cristiana / y mas en el trebuto y no mas. Fecha oy miercoles veinte y siete dias del mes de abril de 1569 años de Mexico Cristobal de Tapia.

 

{17} {Traducción mía:}

{Ahora te ordeno a ti don Miguel, que trabajas allá en Xalpantepeque, que no causes penas y humillaciones a mis hijos los tequitlatos y macehuales, que en verdad mucho he oído de tus faltas, y sé que sólo andas en borracheras y amancebamientos, y si no te enmiendas en verdad podrán hacerte justicia y apresarte, que ya no permitiré que todos se perviertan, y en este papel te exhorto para que no dejes de contar como tu obligación la doctrina y lo del tributo, es todo, y que no lo hagas con enfado sino con amor. Fecho hoy miércoles veintisiete días del mes de abril de 1569, aquí en México. Cristóbal de Tapia, rúbrica}.

 

[F. 7v:]

{18} {Traducción en el original:}

Trasunto de la sustancia desta carta de Cristobal de Tapia a los tictlatos de las estansias del pu[ebl]o de Xalpantepeque.

Mys queridos y amados hermanos yo e visto vuestros hijos que an benydo ante mi y es verdad que yo me e entrestecido por amor de vosotros que os quyero y amo mucho yo e entendido lo que os da pena e si no fuera por las aguas que detienen yo quiziera yr alla a consolaros mas no se pueden ya tardar mucho las aguas e yo yre a remediaros que mucho tiempo ace que yo digo a don Miguel que no os de pena y es verda que alla se lo dise / no hagan nada vuestros corazones tene {sic} en mucho a vuestros hijos los maceuales que no se vaian por ay y acordaldes {sic} la dotrina cristiana y que hagan sus sementeras y lo que an menester //. Y lo que a mi toca no me olvideis y acordaos de mi tributo que lo e mucho menester questoy muy pobre / no mas. Fecha sabado desciseis del mes de junyo /. El que mucho os ama Cristobal de Tapia.

 

{18} {Traducción mía:}[2]

{Al margen izquierdo: Verán este papel mis amados gobernantes tequitlatos allá en Xalpantepeque donde honrosamente laboran.

Mis queridos gobernantes. He visto a vuestros hijos que ante mí vinieron y en verdad me preocupo por vosotros, a quienes tanto amo, escuché vuestras humillaciones, e si no fuera porque me detuvo la lluvia de temporal, que ya iría allá, mas ésta no se retrasará, así, después iré a consolaros, y hace ya mucho tiempo que le digo a don Miguel que no os perturbe, que en verdad le digo que no haga como hace a vuestros corazones, que sólo amen a vuestros hijos, que no se dispersen, ocupaos de la doctrina y de vuestras sementeras y demás cosas que necesiten. Y no me olvidéis por causa de mi tributo, que mucho lo necesito, que estoy muy pobre, es todo. Fecho hoy sábado dieciséis días del mes de junio. El que os ama. Cristóbal de Tapia, rúbrica }.



[1] En esta parte de la amonestación: ypanpa amo mochintin tlahuelilocatizque, el que escribe y exhorta a Miguel de los Angeles más bien se refiere a que se enmiende para que no pervierta a los demás. En la traducción dice: “porque no seas del todo vellaco”. Sin embargo, retomando la traducción literal diría “porque no todos se perviertan”. Aquí hay que prestar atención al sentido del bienestar comunitario. Los testimonios presentados más adelante muestran los efectos negativos de la conducta del gobernador indio, que además de perjudicar a los querellantes, la consideraban un mal ejemplo a seguir.

[2] Incluyo la parte que no está traducida en el original (dos renglones).