“Mapa que pertenece a este pueblo de San Matias de la casa o casas subterraneas”

DOCUMENTO NÚM. 419-4

 

Cotejo de traducción:

Elia Rocío Hernández Andón

 

{Aquí se incluye la traducción nahuatl-español que se halla a lo largo del documento original, que corresponde a las glosas del mapa de la foja 94. Se trascribe tal y como se halla en el manuscrito}.

 

{37} Mapa que pertenece a este pueblo de San Matias de la casa o casas subterraneas.

{38} Esta es la casa amada de San Matias de las casas subterraneas año de mil quinientos cincuenta del año cipactli.

{39} Camino grande que va a México.

{40} Manantiales de agua Manantiales de agua.

{41} Don Diego de la sabana señor que tomó posecion de la{s} tierras.[1]

{42} Don Diego Mendez el agraciado que tomo pocesion de las tierras.

{43} El agraciado don Juan Ceron que tomó posesion de las tierras.

{44} “La casa del gran señor don Felipe Hernandez.

{45} Aqui se encuentra el agua se llama lugar del brillo.

{46} Hacia el arbol saus {Huexotzinco}.

{47} Aguas filtradas, van aguas en el arroyo.[2]

{48} Este arroyo se llama en las aguas coloradas, sobre él es la cerca.

{49} Hacia donde se mete el sol. Este serrillo se nombra camino del polvo,[3] esta es raya divisoria.

{50} Estos nopales pertenecen a la raya divisionaria.

{51} {Tierra}.[4]

{52} Se llama en el llano del Gato en donde suena el agua”

{53} Este hoyo grande pertenece a la raya divisoria hacia la poblacion de los granos de trigo y mais.

{54} Matorrales de esparto cerco rallano.

{55} Este es el lugar donde hay nopales él es raya divisoria.

{56} {Cuerda para medir tierras}.[5]

{57} Estos se llaman cerros ellos se llaman raya divisoria por donde sale el sol.

{58} Va derecho la cerca divisoria.



[1] Zacatlan lo tradujeron en esa época como “de la sabana”, supongo que aludiendo a un lugar lleno de pasto o zacate. Sin embargo se refiere a un topónimo y como tal debió transcribirse al traducirse: Don Diego señor propietario de tierras de Zacatlan.

[2] La frase en realidad expresa que las aguas van en la cañada o barranca, aunque atlauhtli, tendría un significado también del curso del río o arroyo. La idea de barranca, considero que tiene aquí que ver con el curso del río en sí, que puede ser un superficial o profundo, como es el caso de las cañadas.

[3] O caminos del señor. Teuctli se encuentra traducido en múltiples documentos como “señor”.

[4] Esta palabra sólo se encuentra en el mapa, no en el texto.

[5] En un sentido más extenso se refiere a una medida de longitud o superficie. En el mapa se observa una línea que cierra en círculo una superficie, alrededor de la cual se hallan varias cantidades en glifos prehispánicos basadas en puntos o círculos y pantli o banderas. Esta palabra no se halla en el texto original, sólo en el mapa.