DOCUMENTO NÚM. 419-4
Cotejo de traducción: Elia Rocío Hernández Andón
{Aquí se incluye la traducción nahuatl-español que se halla a lo largo del documento original, que corresponde a las glosas del mapa de la foja 94. Se trascribe tal y como se halla en el manuscrito}.
{37} Mapa que pertenece a este pueblo de San Matias de la casa o casas subterraneas. {38} Esta es la casa amada de San Matias de las casas subterraneas año de mil quinientos cincuenta del año cipactli. {39} Camino grande que va a México. {40} Manantiales de agua Manantiales de agua. {41} Don Diego de la sabana señor que tomó posecion de la{s} tierras.[1] {42} Don Diego Mendez el agraciado que tomo pocesion de las tierras. {43} El agraciado don Juan Ceron que tomó posesion de las tierras. {44} “La casa del gran señor don Felipe Hernandez. {45} Aqui se encuentra el agua se llama lugar del brillo. {46} Hacia el arbol saus {Huexotzinco}. {47} Aguas filtradas, van aguas en el arroyo.[2] {48} Este arroyo se llama en las aguas coloradas, sobre él es la cerca. {49} Hacia donde se mete el sol. Este serrillo se nombra camino del polvo,[3] esta es raya divisoria. {50} Estos nopales pertenecen a la raya divisionaria. {51} {Tierra}.[4] {52} Se llama en el llano del Gato en donde suena el agua” {53} Este hoyo grande pertenece a la raya divisoria hacia la poblacion de los granos de trigo y mais. {54} Matorrales de esparto cerco rallano. {55} Este es el lugar donde hay nopales él es raya divisoria. {56} {Cuerda para medir tierras}.[5] {57} Estos se llaman cerros ellos se llaman raya divisoria por donde sale el sol. {58} Va derecho la cerca divisoria. [1] Zacatlan lo tradujeron en esa época como “de la sabana”, supongo que aludiendo a un lugar lleno de pasto o zacate. Sin embargo se refiere a un topónimo y como tal debió transcribirse al traducirse: Don Diego señor propietario de tierras de Zacatlan. [2] La frase en realidad expresa que las aguas van en la cañada o barranca, aunque atlauhtli, tendría un significado también del curso del río o arroyo. La idea de barranca, considero que tiene aquí que ver con el curso del río en sí, que puede ser un superficial o profundo, como es el caso de las cañadas. [3] O caminos del señor. Teuctli se encuentra traducido en múltiples documentos como “señor”. [4] Esta palabra sólo se encuentra en el mapa, no en el texto. [5] En un sentido más extenso se refiere a una medida de longitud o superficie. En el mapa se observa una línea que cierra en círculo una superficie, alrededor de la cual se hallan varias cantidades en glifos prehispánicos basadas en puntos o círculos y pantli o banderas. Esta palabra no se halla en el texto original, sólo en el mapa. |