DOC

DOCUMENTO NÚM. 310.

 

TRADUCCIÓN:

Elia Rocío Hernández Andón

 

{En este apartado presento únicamente la traducción del francés de las carátulas, y del poema en nahuatl a la virgen de Guadalupe completo contenido en las fojas 16 y 16v, incluyendo los faltantes de traducción en el original}.

 

[F. 00a:]

{Carátula:}

{Manuscrito en hojas indistintas, en 4o: 30 piezas diversas, la mayor parte escritas por Pichardo, acerca de la historia antigua y la lingüística de México.

Número 310.

Volúmen de 37 hojas. 22 de septiembre de 1898}.

 

[F. 00c:]

{Reunión de los papeles del Padre Pichardo. Las rectificaciones parecen ser hechas de su mano}.

 

 

{POEMA A LA VIRGEN DE GUADALUPE:}

[F. 17v:] [1]

{156} D[o]n Juan Man[ue]l de los Angeles Ximenez s[eño]r

J[ose]ph Mig[ue]l Ceron, indio de Calpulalpan

 

{156}

Vengan toda clase de gentes

A ver v[uestra] apreciable señora

de Tepeyacac

 

{157}

N[umero] 1   Rindamonos reverentes

En la presencia de Guadalupe,

que vino en este Reyno.

 

{158}

2    Este es el apreciable

que vió alla en el cielo

San Juan Evangelista

que aora ya veemos todos.

 

{159}

¶ Y se repite Vengan et[ceter]a

3    Una grande maravilla

una imagen ya mui suave

Ella cobija a todos

En el cielo bienaventurados.

 

{160}

¶ Y se repite Vengan et[ceter]a

4    Aqui en Mexico llenó

El bien fresco la Señora Maria,

que baxó en esta su tierra

Por su dignacion

 

{161}

            ¶ Y se repite Vengan et[ceter]a

 

[F. 17:]

5    Aparecida con su presencia

fresquecita, q[ue] somos sus hijos,

que nos recibe con todo su bien

 

{162}

Vengan et[ceter]a

6    La qual por nosotros está rogando

para q[ue] nos seamos ayudados,

y se hizo Madre de Dios,

y tambien merecio Juan Diego

 

{163}

Vengan et[ceter]a

7    El apreciable itztli, o pita de la tilma,

tosco texido, en que la señora quiso

estamparse con todo su bien.

 

{164}

Vengan

8    El apreciable sol con sus rayos

siempre niño fresco, y grande como

un gigante su esplendor, de

que se vistió.

 

{165}

Vengan

9    Su apreciable cabeza mui preciosa

que está coronada que veemos

Muchas estrellas, de q[ue] está cobijada.

 

{Los párrafos siguientes no se encuentran traducidos en el documento 310. Presento una versión de traducción:}

 

{166}

{Vengan a honrar

10   A sus pies tiene la luna

que está besando su hermanito

y para siempre está resplandeciendo

y a sus pies estamos.}

 

{167}

            {Vengan a honrar

11   A la noble mujercita muy reverenciada,

virtuosa,

la madre de dios,

nuestra gran alegría.}

 

{168}

{Vengan a honrar

12   Crean en su palabra

que le dió a Juan Diegotzin,

que en verdad es nuestra madre

que nos protege.}

 

{169}

{Madre de dios,

13  compadécete de nosotros tus hijos,

que te aclamamos aquí en este valle de lágrimas,

ruega por nosotros.}

 

{170}

{14 Nuestra dulce señora

que en mucho te tenemos,

que con deseo vino,

esperanza nuestra.}

 

{171}

{Vengan a honrar

15  Cuando nuestros pecados

y nuestros actos no son buenos,

mereceríamos, noble señora

mucho encierro.}

 

{172}

{Vengan

16  Ya veremos todos nosotros,

en todo el mundo,

andaremos de rodillas por tu bien,

soberana señora del cielo.}

 

{173}

{Vengan

17  Junto a las flores que quisiste

que veniste, a esta tierra señorial

flores como tú

flores que brotan.}

 

{174}

{Vengan

18   A la siempre amada madre nuestra,

de todos los pueblos

hermoso canto florido,

tu amado hijo de dios.}

 

{175}

{19 sea la madre de Dios

sea Dios mi júbilo

sea Dios que te espero

sea Dios noble señora que está en el cielo

ahora y en la hora de nuestra muerte, una vez

ruéga, así sea Jesús.}



[1] En esta sección los párrafos del poema se encuentran originalmente enumerados del 1 al 19, y los números que se encuentran arriba de cada uno son los que agregué siguiendo la numeración total del documento. Se halla traducido en el original del párrafo 1 al 9.