Traducción
{Fragmento 1} La mujer de Pedro Yaotl murió en el mes de abril /XV/ Murió la mujer.
{Fragmento 9} Pedro Tecol murió en el mes de mayo /XXVI/
{Fragmento 18} La mujer de Pedro Yautl murió en el mes de abril /VII/ Murió la mujer.
{Fragmento 24} Esta mujer murió en el mes de junio /…/
{Fragmento 29} Baltasar Ycnotototl
{Fragmento 45} {/.../} {/Juan //Tlapanatl/} tiene dos teachca[1] un tomin su pago (o tributo) /…que le muestra/
{Fragmento 54} {/Martín Quatzo luego/ Ytzquauh tiene /dos/ tomines}
{Fragmento 57} Juseph Pedro
{Fragmento 59} Gabriel Tlezane Juan Martín
{Fragmento 60} Martín Vatzal
{Fragmento 61} {/Agustín Xochitepetl/}
{Fragmento 62} Martín Tlillocon
{Fragmento 63} Juan Ycnotl
{Fragmento 64} Pedro Cipac Martín Ytzquiauh tiene[2] Pedro Huitztli murió en el mes de marzo, precisamente[3] el 20
{Fragmento 65} Juana huyó no habita[4]
{Fragmento 66} {/Miguel Gabriel /juntaron/ medio} Miguel Tochtli /y su esposa/ se separaron[5] en el mes de abril /…/
{Fragmento 73} Martín Quatzo 4 tomines de 1567 Gabriel Lázaro tapixque[6] de abril María Xoco 3 tomines de 1567 Lázaro /…/ lo tomó[7] Pablo de San Francisco /no/ /…/3[8] t/e/pixque
{F, 6} También aquí están (anotados) todos los que murieron {/Aquí están (aparecen) los que murieron en el mes de marzo, precisamente el 20/ ¶ Luis Ytzcui murió ¶ Pedro Huitztli murió {con otro tipo de letra: disparates de mis parientes} {/¶ Pedro murió mujer/[9]} {/¶ Pedro murió mujer/} ¶ Pedro Tecol murió ¶ Miguel Tochtli, su esposa murió ¶ Miguel Coyotl murió {¶} Martín Toltzala, su esposa murió ¶ Pedro, su esposa murió ¶ Pedro, su esposa murió
[1] Molina traduce: "hermanos mayores, o cosa mayor más excelente y aventajada" (1992:91); Rémi traduce: teachcauhti "el que dirige, manda a la gente" (Simeón, 1997:439) y nos remite al sinónimo achcauhtli "gran sacerdote, decano de los sacerdotes, juez principal, supremo, comisario, jefe, pri mogénito" (Simeón, 1997:9); en algunos pueblos del Alto Balsas, Guerrero, teachcauh hoy equivale a "principal", en referencia al actual "juez o comisario municipal" (máxima autoridad local, sea propietaria o suplente). [2] Tal vez el escribano dio por sobre entendido que éste tenía "esposa o mujer", no era viudo. [3] Si la frase se leyera: he yuh se podría traducir como: "así" (dicho con dolor); pero si se dijo "así" (de manera sonriente), lo cual no creemos porque se está hablando de un difunto, entonces se diría: ye yuh, como aparece en la segunda frase de la {F. 6}. Sin embargo, por contexto preferimos traducir simplemente como: "precisamente". [4] Quizá el escribano quiso decir: "ya no habita en determinado lugar, porque huyó a otro sitio". [5] Momatoma o momatuma en Rémi se traduce "se han divorciado, se han separado" (Simeón, 1997:261). [6] Molina traduce tlapixqui como: "el que guarda algo" (1992:132); para Rémi es "guardián" (Simeón, 1997:639), plural tlapixque "guardianes". En el glosario de términos nauas de los padrones de Tlaxcala aparece tepixqui como "encargado, vigilante de gente (pl. tepixque)" (Rojas et al, 1987:375). [7] No sabemos si la palabra está incompleta, si leemos cocuic es porque pensamos que puede venir de la palabra concuic "lo tomó". [8] No sabemos si realmente es un tres o una z final. [9] Aquí cihuatl preferimos traducir como: "mujer" y no "su mejer", ya que cuando se dice "su mujer" se dice: yciuauh o ynamic; aunque por las otras frases similares del mismo documento podría equivaler a lo mismo. |