Traducción

Traducción

 

 

{Fragmento 1}

La mujer de Pedro Yaotl murió en el mes de abril /XV/

Murió la mujer.

 

{Fragmento 9}

Pedro Tecol murió en el mes de mayo /XXVI/

 

{Fragmento 18}

La mujer de Pedro Yautl murió en el mes de abril /VII/

Murió la mujer.

 

{Fragmento 24}

Esta mujer murió en el mes de junio /…/

 

{Fragmento 29}

Baltasar Ycnotototl

 

{Fragmento 45}

                                      {/.../}

{/Juan //Tlapanatl/} tiene dos teachca[1]

un tomin su pago (o tributo) /…que le muestra/

 

{Fragmento 54}

                   {/Martín Quatzo luego/ Ytzquauh tiene /dos/ tomines}

 

{Fragmento 57}

Juseph Pedro

 

{Fragmento 59}

Gabriel Tlezane

Juan Martín

 

{Fragmento 60}

Martín Vatzal

 

{Fragmento 61}

{/Agustín Xochitepetl/}

 

{Fragmento 62}

Martín Tlillocon

 

{Fragmento 63}

Juan Ycnotl

 

{Fragmento 64}

Pedro Cipac                  Martín Ytzquiauh tiene[2]

Pedro Huitztli murió en el mes de marzo, precisamente[3] el 20

 

{Fragmento 65}

Juana                            huyó           no habita[4]

 

{Fragmento 66}

{/Miguel               Gabriel /juntaron/ medio}

Miguel Tochtli /y su esposa/ se separaron[5] en el mes de abril /…/

 

{Fragmento 73}   Martín Quatzo 4 tomines de 1567

                            Gabriel Lázaro tapixque[6] de abril

                            María Xoco 3 tomines de 1567 Lázaro

                            /…/ lo tomó[7] Pablo de San Francisco /no/

                            /…/3[8] t/e/pixque

 

{F, 6}

También aquí están (anotados) todos los que murieron

{/Aquí están (aparecen) los que murieron en el mes de marzo, precisamente el 20/

¶ Luis Ytzcui murió

¶ Pedro Huitztli murió {con otro tipo de letra: disparates de mis parientes}

{/¶ Pedro murió mujer/[9]}

{/¶ Pedro murió mujer/}

¶ Pedro Tecol murió

¶ Miguel Tochtli, su esposa murió

¶ Miguel Coyotl murió

{¶} Martín Toltzala, su esposa murió

¶ Pedro, su esposa murió

¶ Pedro, su esposa murió

 



[1] Molina traduce: "hermanos mayores, o cosa mayor más excelente y aventajada" (1992:91); Rémi traduce: teachcauhti "el que dirige, manda a la gente" (Simeón, 1997:439) y nos remite al sinónimo achcauhtli "gran sacerdote, decano de los sacerdotes, juez principal, supremo, comisario, jefe, pri mogénito" (Simeón, 1997:9); en algunos pueblos del Alto Balsas, Guerrero, teachcauh hoy equivale a "principal", en referencia al actual "juez o comisario municipal" (máxima autoridad local, sea propietaria o suplente).

[2] Tal vez el escribano dio por sobre entendido que éste tenía "esposa o mujer", no era viudo.

[3] Si la frase se leyera: he yuh se podría traducir como: "así" (dicho con dolor); pero si se dijo "así" (de manera sonriente), lo cual no creemos porque se está hablando de un difunto, entonces se diría: ye yuh, como aparece en la segunda frase de la {F. 6}. Sin embargo, por contexto preferimos traducir simplemente como: "precisamente".

[4] Quizá el escribano quiso decir: "ya no habita en determinado lugar, porque huyó a otro sitio".

[5] Momatoma o momatuma en Rémi se traduce "se han divorciado, se han separado" (Simeón, 1997:261). 

[6] Molina traduce tlapixqui como: "el que guarda algo" (1992:132); para Rémi es "guardián" (Simeón, 1997:639), plural tlapixque "guardianes".  En el glosario de términos nauas de los padrones de Tlaxcala aparece tepixqui como "encargado, vigilante de gente (pl. tepixque)" (Rojas et al, 1987:375).

[7] No sabemos si la palabra está incompleta, si leemos cocuic es porque pensamos que puede venir de la palabra concuic "lo tomó".

[8] No sabemos si realmente es un tres o una z final.

[9] Aquí cihuatl preferimos traducir como: "mujer" y no "su mejer", ya que cuando se dice "su mujer" se dice: yciuauh o ynamic; aunque por las otras frases similares del mismo documento podría equivaler a lo mismo.