Ojo: aparece tachado un 404 como primera clasificación Dificultad para diferenciar x/t y r/v Usa igual grafía para u/v, así como para x/g/j (muxer, muger, mujer) Tinta en partes gruesa, en otras borrosa Parecería tratarse de otro amanuense en el confesionario Partes sin traducción (s/t en el “vocab” que apenas tiene la a y unos cuantos vocablos con b) Uso rarísimo de h caudada , en voces en las que a veces aparece tz Uso ocasional de vocales dobles (vitzim, viitzim: próximo) Curioso empleo de términos “pareados” en la parte inicial. Fondo Mexicains, 425
[f 1] APUNTES DE LENGUA QUEΣCHI Y PEQUEÑO CONFESIONARIO EN LA MISMA LENGUA.[1]
[2][f 2] Apuntes de lengua queΣchi Nombre de Dios cabà Dios Cielo choxà Ángeles rangele[3] Estrellas chaim Sol / Luna Zaque / Po’ [4] Fuego / aire xam / hiΣΣ [5] Agua / tierra ha / choΣh Peces / árboles car / chè Montes / ríos quichè / Nimà [6] Cuestas / llanos tzul / taΣà Caminos, ancho o estrecho bè, nimbabe,[7] cachimbe Peñascos / piedras nìmlapec / pec Nubes / lluvia choΣl / cauihab Rayos / tormenta caac / [vacío] Ave / páxaros tzic Palomas / tórtolas mucui / chinmucui[8] Gallinas / gallo caxlan[9] / ahzòzul[10] Chumpipe / [chumpi]pa[11] aaΣachì , ahzò[12] Mar palau [f 2v] Pavo, [pa]va puù Sopilote zozol Perdiz / codorniz colol / pom Chachalaca caprram[13] Paujil cayay Urraca pap Sensonte coocob Pito r[ea]l xalaù Golondrina uilis Sanate tzoc Loro / perico[14] piricù[15] / cuyuch Tordo / guarda[16] [vacío] / tzilinquichè Polla / pollo chinlacaxlan / chinlaahzò Chorcha / chiltotto yuyum Huevos / hijuelos molb Águila / clisclis[17] cuhc / liclic[18] Cuervo / buitre [vacío] Gavilán / lechuza xiΣ / guarrón Morciélago [19]sotz [20]León caΣcoh Tigre cambolai Gato, [ga]ta de monte choix Collote, [coyo]ta [vacío] Pisote, [pizo]ta sís Venado, [vena]da queh Águila cotcuhc [f 3] Conejo, [cone]ja ymul Ardilla / rata cuc / nimlachò Ratón cho Gato, [ga]ta, caseros miz Perro, [per]ra tzì Culebra cantì Vívora / coral otoy / cahual Mazacua[ta] [vacío] Lagarto, [lagar]ta de agua aìn Pescado / bobo car / ahquicar Mojarra / tepemechín chactì / pulum car[21] Anguila / bagre camtihà / [vacío] Rana / sapo amoch / xcopopò Ormiga / sompopo sanc / tequen Leña, leño sì Árbol seco / verde chaquicchè / raxchè Naranjo / sapote arranx / saltul Seiva / amate [vacío] Aguacate / chicozapote ò[22] / muì Jocote / pimienta ruum / penxias Anona / matasano tzumui / ahachè Plátano tul Guineo ancaney Caña[23] ah [Caña] dulce utzal maíz / frixol ixim (mazorca: hal) / quenΣ Todo dulce cab Miel de monte uincab[24] Blanco ZaΣ Encarnado caΣ Verde rax Amarillo ΣΣan [sic][27] Negro q’ueΣ Morado morato Celeste saleste Cedro chacaltè Ébano quenacchè Palo xiote malichè Ronrròn[28] valanché vel ononc[hé][29] Zarzaparrilla zaparil Zarza montés tocan Camalote ochoy Plata puac[30] Oro campuach Hierro, bronce, latón ΣhiΣh Azero azerno Escopeta y cerbatana pûb[31] Azadón yocotè Machete cuchilo Cuchillo pertugo[32] Navaja holeb Relox chich o retali ora[33] Campana chich[34] Caballo o mula xul, genérico. Carnero carnelo Cabra montés yuc[35] Marrano aΣ[36] Guallava [guayaba] patà Sartén [vacío] Tinaja cucb Jarro xarro Texa [37] Comal quil [38] Plato pubato[39] Todo cristal o espejo o anteojo[40] lem Losa zeΣ [f 4] Pan caxlanuà Tortilla uà Tamal oben Tortilla tostada correch Atol uΣum Tamal de frijol nut[41] Calzón uex Ropa, genérico rac Sombrero punit Chamarro [cobija, frazada] isb Naguas uuΣ Tabaco mai Cigarro tiΣΣ Puro [42] Tusa o doblador[43] umal Olote baclac[44]
[TÉRMINOS ANATÓMICOS]
Cabeza, genérico holom Frente pequem Pelo ismal Ojos uuch Narizes uuh Pestaña y ceja ismaluch Mocos tam Boca[45] è Muela Σª . Y lo mismo [usan para] la piedra de moler. Dientes vucheeh Barba y pelo de barba mach Orejas xicn Cara uah Pellejo rix Cuero tzuhum El brazo y la mano uΣm[46] El pezcuezo [47]cuxb El culo it Muslos o piernas oΣΣ Pantorrilla cotrroc Calcañal rixoc Pie oc Dedos ruuhoΣ El corazón chool La lengua aΣ Camino be El pecho reΣhol El garguero xolol Flauta (¿?) xol [50]
[f 4v] DECLINACIÓN DE LOS NOMBRES
La lengua aΣ Mi lengua rutiaΣ Tu lengua ruhauaΣ La lengua de aquel ruhraΣ Nuestra lengua cauaΣ Vuestra lengua erraaΣ La lengua de aquellos erraceb
Yo ain Tú haat Aquel aulè Nosotros aò Vosotros aex Aquellos aebaule
Mi cabeza inholom Tu cabeza aholom La cabeza de aquel yx[51]holom Nuestra cabeza Σa-holom La cabeza de vosotros e-holom La cabeza de aquellos holomeb
Mi sombrero in-punit Tu sombrero à-punit El sombrero de aquel ò-punit Nuestro sombrero Σa-punit Vuestro sombrero è-punit El sombrero de aquellos puniteb
[f 5] OΣ el pie Mi pie u-oΣ Tu pie àuoΣ El pie de aquel vooΣ Nuestro pie eauoΣ Vuestro pie erroΣ El pie de aquellos voΣeb
[f 5v] Ser. Amar. Enseñar. Oír. Leer. Ir.[52] [f 6] Haber uanc Presente Yo tengo uanc uìquìnc Tú tienes uancauìquìnc Aquel tiene uanc viquinc Nosotros tenemos uanc quiquinc Vosotros tenéis uanc erriquinc Aquellos tienen uanc rriquinceb
Pretérito perfecto [vacío]
[f 6v] Escribir tzibaΣ Presente anaquan,in [sic] Yo escribo nintzibac Tú escribes atzibac Aquel escribe tatzibac Nosotros escribimos catzibac Vosotros escribiis (sic) etzibac Aquellos escriben itzibaceb
Futuro chinume Yo escribiré chintizibac Tú escribirás chiatzibac Aquel escribirá chi itzibac Nosotros escribiremos Σachi itz[iba]c Vosotros escribiréis chi etzibac Aquellos escribirán chi itzibaceb
[f 7] Traer o llevar canchaΣ
Presente anaquamin Yo traigo tincam Tú traes acam Aquel trae ixcam Nosotros traemos ecam Vosotros traéis excam Aquellos traen ecameb
Pretérito perfecto Yo traxe quixcam Tú traxiste taquixcam Aquel traxo eixcam Nosotros traximos caixcam Vosotros traxisteis excam Aquellos traxeron ecameb
Futuro Yo traeré chincam Tú traerás chiacam Aquel traerá chi ixcam Nosotros traeremos cachicam Vosotros traeréis exchicam Aquellos traerán chicameb
[f 7v] Muerte camΣ Muerto camenaΣ Morir camiΣ
Yo muero tincamΣ Tú mueres tacamΣ Aquel muere icamΣ Nosotros morimos cacamΣ Vosotros morís excamΣ Aquellos mueren camΣeb
[f 8] Σanchac traer Chacam llevar Chaboichac llamar Bocchac llama Bocchac ahpech llama al carpintero tenonel al herrero ilol caballo al caballerizo Canchac[53] xam trae fuego quelha agua fría quiximha[54] agua caliente luluha agua tibia Uancat pe arran ¿aí estabas? Ani acabà ¿cómo te llamas? Quimarrin Ven acá Que rrichah lisul Echa zacate al cab[allo] Cam llévatelo Camliticr (sic) chirrichoch Casilda lleva la ropa a la casa de Casilda
Ban Dios zaachol uan[55] buen día padre Ban Dios zaachol in[56] ualal buenos días mi[57] hijo Ban Dios zaachol in vabin mi hija Ani acaba ¿cómo te llamas? Yei decir
Ichah llerba o zacate Sisul bestia o animal Σuè[58] hecha Que frío Σam llévalo [59][f 10] Tactic, septiembre 1º de 1812. R[egistr]o de curato.
De ocho bautismos y la fiesta de Natividad 7 ps Tamahu, cinco misas, 7 = 4 (sic) 7, 4[60] Fiesta de santa Rosa, 7 ps. De 14 bautismos: 3 ps 4 rs 10, 4 Tamahum,[61] 11 de septiembre, temblor a las 9 de la mañana Natividad, 7 ps, y la otra misa 12 rs 8, 4 [63] Y la [misa] del mes del rosario 1, 4 Natividad, 6 ps; 10 bautismos, 2 ps, 4 rs. 8, 4 Ros[ari]o mes de septiembre, 12 rs. Ánimas, 2 misas, 3 ps 4, 4 Dulce Nombre, 2 misas y una [de] san Sebastián de agosto y otra de septiembre,[64] 12 rs 4, 4 San Miguel, 12 tostones, debe 5, más Gaspar Cal [por] lic[encia] de velación 4 Tamahum:[65] y Dolores deve [misas] meseras de septiembre, 5, [66] san Mateo y san Miguel 7, 4 [Total] 52, 4
Deven los de San Miguel 20 rs de la fiesta del santo; un peso [del] día visita de milpas, otro de las velacios [67] de san Miguel y Rosario, 6 rs de huevos. Deven los [de] Tamahu: 7 ps de san Mateo, 7 ps de la fiesta de san Miguel y 7 ps de la fiesta de Dolores. Tactic, San Mateo y San Miguel: 10 ps. Por todo deven 36 ps, 2 rs. [f 10v] Tamahum 9 misas Tucurub 9
Tamahum 7 Chisec, 40 ranchos. Chiristrul 30 pala (sic) 15 leguas de Chisec. Cobán: de aquí a Chimotè, de Chimote a Chicatal. De aquí a Chimote se duerme en milperías. De Chimote a Chicatal; aquí hai jacales de un lado y otro del río. De Chicatal a Zacluna hai rancho. De Zacluna, a Chisec. De Chisec a Raxtalinquila, dos leguas, hai 15 ranchos. De Raxtalinquila a Chirristzul ocho leguas o nueve, hai 30[68] ranchos. De Chisec a San Simón hai una legua. Aquí se[69] a[mancha]de el camino a Chirristzul el camino real a otro Chirris [mancha] hay 25 [leguas] y seis ranchos. Diego Chocoh, [del] barrio de Santo Tomás, sirve para intérprete de Cobán y Coolchi.[70] [f 11] DOCTRINA CRISTIANA EN LENGUA QUEΣCHI
Padre nuestro = Cahaua = que estás en los cielos = sachoxa uanΣat = santificado = uzilatinanbilta[71] = sea tu nombre = aΣaba = Venga a nos = chichalta = el tu reino = auahaual[72] = Hágase tu voluntad = Banuta holinicauah = así en la tierra = arrin chirruchichoch = como en el Cielo = Hocchibanu Sechoxa. El pan nuestro de cada día dánosle hoy = chaque taquehc hune hune Σaba = y perdona nos nuestras deudas = chasahcta[73] lecamaΣ = así como nosotros perdonamos a nuestros deudores = holeao nacasahc imaΣ lecas quiitzin = y no nos dejes caer en la tentación = xotaauisi[74] sesiiΣΣ = más líbranos de mal = hotachirau. Amén, Jesús. [f 11v] [VOCABULARIO, LETRA A][75]
AΣ puerco de castilla Quichè aΣ puerco de monte AΣcaba tu nombre Aat tú Aaua vuestro padre Alomat zech madre eres Auabeh padre Alaheeb los diez Abli ageno Aut y Auazauitzin tus próximos Auib tú mismo Aihocle Auech tuyo Aamac tu pecado Ale por Auucquin contigo Aual tu hijo / a la mujer Ahuxtanat AhlocΣat Aruin Auuch[76] Aucoz Auitzin Ahilaheheb Auaz Aua tu pan Apan por vos Abanu Anchal Ab amaca AhixquiΣayei Ahi aquí Aruin Abinc oír[77] [f 12] ahraxpixan Anipe quien es Ahoc querer Ahoco Aanaquil él es Aan él es Anchal todos Acmahiui Ahcanpe Acpe Aniuanc Ahban AΣaΣ Atin palabra Ahmac pecador Ahechal su dueño Ahmaquin yo pecador Aat vos Ahual AlahenaΣ[78] Auzil tu bonanza Achabilal Aloc Acamic tu muerte Asantoil Atcahaul señor mío Atulanil tu humildad Aputunil Auxtanaut Alahenac nació Aczenbanc Anchalan [f 12v] Ahaua tu padre AΣcat rapecut Atcanimahaual ¡o[h] señor nuestro! AlocΣ Atsantoil Aloc lah Al tierno AtlocΣ lah AΣhol tu corazón Atcolonel redentor Acutlahenac Ahxuc a[l]guacil Ahisrrael Atcahaual señor mío Achotan Anchalan Aczebanc Acnumenac Atchhoxail nabeh Auanima tu alma Alocclah al AtΣaloΣ lah na Abin AtΣana Auilacta Achol Aual Ahualebh Atilom Atinac Anna [f 13] Ayahel tu enfermedad Axiu tu miedo Axutan tu vergüenza AcaΣ haviendo Amatc tu sueño Atinac Atinc bañarse Arrin aquí Ahuahb atabalero Ahtzac albañil Ahtza contrario Ano arrimada cosa Aule aquel Ahloc amante Ahpilee adúltero Ahtul brujo Anil carrera Ahchan como Ar de a[h]í Arle de allí An esa Ain esto Atiximac estornudo Ab estraño Ahbalac engañador Ahsutuc id. Ahtzo gallo Auimh güerta Arrin chac hacia acá Abac ollín [f 13v] Auinel ortelano Ac ac ya, ya Ahtitz importuno Ain lagarto AΣru lengua Abach mensagero AΣ nueva cosa Aal pesado Ah serrec parlón Al ralal pesado A pierna Ahc marrano Amoch rana verde Asbil misa rezada misa Ahnaoh sabio Apunc soplo
Suplem[en]toAcet el carbón Achi presto AΣhab dejar Accach gallina de la tierra AΣam la cotusa Acycar pescado bobo Acanac quejarse Acan quejido Acaneb están con quejidos AΣhab soltar Accuah tortilla de maís nuevo Acuan ya estaba Acte[79] una pacaya espinosa Ahtzahi perseguir Ah querer Ahc dispertar Ahzí despertar a otro Aho despierto Ahen ¡dispierta!, imp[erati]vo Ahzu güegüecho o calabazo Ah de, en comp[¿osició?]n Ahsi el que trae leña. O liberal Ahpacc el que hace obra de barro Ahzab bienaventurado Ahì esto, dem[ostrati]vo Ahech dueño Ahurtan misericordioso Ahmayih limosnero Ah petate de caña Ah cohetes Ahla contra[80] Ahn el elote Ahtuhul el echizero Ahpacc Ahpech Ahyab el que grita Ahauarc reinar Ahaurem el reino Ahin lagarto Ahuch tacuacín Ahtih el maestro Ahual soberano AhruΣ a[l]guacil
[f 14] salutación de Quaresma[81] AhualexΣ Acquioc Appile AuelΣ Al ixoc muger moza (confesionario) Aber Ayahel Axiu Axutan AcaΣ Achol Amatc sueño tuyo Anum espanto Auilom visto tuyo Ahmac pecador Auanima tu alma Auah ccanhel tu criado Aual tu hijo Aualib tu nuera Acol cunil tu jaraganería Ana madre tuya Ahaua tu padre Ablii uinΣ hombre ageno Auaz tu hermano mayor Auitzin tu hermano menor Auixaquil tu muger Acamic tu muerte Aua[82]tzahil tu enemigo Abelom tu marido Atin palabra Ahte el chol Auib Ahunez Amaconic Ahechal rech Acuibal Anchal amac Atualal Atinrabin Atem Atauinah Auatin Atualal yah Attzehual Ahuxtanat Ahlocat AchocoleΣui Auahaual Aihocle Ahoc AuaΣhab Aual Ahmaco AnaΣuan Auuch Alomat Ahaual Auib Auech Anab Uixaan anab in mama hermana de mi abuelo
[f 15] CONFESONARIO [EN] LENGUA KEΣCHI [84][85][f 16] P.[86] ¿Hicistes confesión en la Quaresma? MaΣabanu confesión chitzali Quaresma?
R.[87] Si hice Quni banu
P. ¿Dijiste todos tus pecados al padre Ma Σayei chian chas amaΣ chiyuli padre en la confesión? tzali confesión?
R. Si los dije Quin yei
P. ¿Has pensado bien tus pecados, Maxa[88] ccauyla ch[margen] crisla maΣ, riquin para decirlos aquí en la confesión? [margen] y gyeybal arvin chi[margen]za la confesión? R. Sí los he pensado Quin cauyla in hu[margen]
Decid todos tus pecados, sin miedo Chayei chian chal la mac bat pauac, but patanac ni vergüenza
Primer mandamiento
P. ¿Crees en la palabra de Dios? Mana Σapab ra tin Dios nimahual [f 16v] Si creo Nimpab P. ¿Tienes esperanza en Dios? Mana cayuomi y a[margen] ba? La vanima banly Dios R. Si tengo Nim yoomi P. ¿Has creído en sueños? Ma pat paaba[margen] matΣ R. Si creí Quin paab P. ¿Quántas veces? Hav vaΣ R. Muchas. Qui vaΣ Una ves, dos, tres, cuatro, cinco, seis, Hun, ca, ot, cā, h[margen], uaΣ, siete, ocho, nueve o diez vuΣ, vacpo[margen], bele, la heeb
P. ¿Diste adoración a los cerros o llanos Maca yabaim h t[margen] taΣa hobaɧ[89]vina como se le da a Dios? [margen] ni ca yabāh Dios
Segundo
P. ¿Has dicho o jurado el nombre de Dios Maca ccabarreci ccabali Dios, vei n[margen] en chansa o con mentira? chuΣhil, vey na yic[margen]
[f 17] P. ¿Has jurado amenasando vengarte Maca ccabarreni vi Σim q banunquil v[margen] de tu próximo? Ricc iviΣim le[90] van a vitzim
Tercero
P. ¿Quántas veces no oíste misa los domingos? Hav vaΣ canautz u (¿) misa li domingo P. ¿Has comido carne en la Quaresma, en las Ma tat tivo tib nali quaresmas [91] vey nali vigilas o en los viernes del año? Vigilia, vey (¿) nali viernes?
Cuarto
P. ¿Has perdido el respeto a tu padre, madre Maya nach guaguil la yuua a naney ut a eb li o a tus mayores? hunyileb cca vua ?
P. ¿Vives en pas con tu mujer o le has pegado Ma vuant[92] na in[margen] pan viΣim la vi de palos[93]? taquin (¿), ma latz na [margen] canacc chi che.
[f 17v] Quinto
P. ¿Has matado [a] alguien, hombre o mujer? Ma Σacamna hu[margen] uinΣ vey ut hu[margen] naΣ yxΣ
P. ¿Deseaste tu muerte o la de tu próximo? Ma Σa vain a ΣaninΣ vey ut ycam[margen] la va[94] a vuitzim
P. ¿Has contado los pecados graves de Ma ta nevva[margen] Σqui lit nim [margen] mac, la tu marido, mujer o de tu próximo? tzelon a vitag vey ut li ve la van a viitzim[95]
Sexto P. ¿Eres casado? Mat num un cat? R. Soy soltero Ain chatzom R. Soy viudo Ain atztelΣoj P. ¿Has pecado con mujeres? Macat macob viquim yxc P. ¿Con quántas mujeres? Havva yxc [f 18] P. ¿Le has tocado sus partes? Mata batzune, mata Σhi lit tzetzual P. ¿Quántas veces pecaste con cada una? Hav va cat macob viquim qhunhunΣu[margen] P. ¿Eran casadas, viudas, solteras? Chanum nuqueb, ma yxmalcanen vey taΣuixΣ P. ¿Eran parientas tuyas esas mujeres? Ma anian hunaΣeb a yxc a in R. Era o no era Haan vey macua P. ¿Eran hermanas o primas de tu mujer? Ma vitzineb vib maltas ycab van la vitaguil P. La mujer con quien pecaste, A ut li yxΣ cat macob vi maticc [margen] xb huneliΣ ¿vive en tu casa siempre? na la uochoch
A la mujer P. ¿Eres casada? Ma vum naicat [f 18v] P. ¿Has pecado con hombres?[96] P. ¿Eran casados, casados [sic], viudos o solteros?
P. ¿Era[97] pariente tuyo alguno de esos hombres con quien pecaste?
P. ¿Eran hermanos o primos de tu marido? Séptimo P. ¿Has robado? Ma tauel[98] Σa P. ¿Qué has robado? Cca lica vel Σa P. ¿Me das palabras [sic] de volver lo que has hurtado? O si no, no te asuelvo [sic].
[f 19] Octavo P. ¿Has levantado falso testimonio a tus Ma xat pacob atin chi vit la van a vitzim próximos?
P. ¿Hicistes mentira? Ma Σabanu yictiic
P. ¿Has contado los pecados graves de tu Ma xa 2erra Σui lit nim lav[?] macobal la van a próximo a los que no lo sabían? vitzim vetzeb li mahi vatznaqueb y nauv.
Noveno
P. ¿Has deseado los bienes ajenos? Ma xa vain lit hun cablal la van a viitzim
P. ¿Tienes más pecados? Ma totz uan chic amac
P. ¿Pides perdón a Dios con todo tu corazón Mana catzama acuyb chivuli Dios chi ancha cuchulic por los pecados que has cometido? chi [borroso] viteb limac cat xane vi
[f 19v] P. ¿Me das palabra, como a ministro Ma na caqeue[99] a[margen] uatin ue yban de Jesuchristo,[100] de no volver a ofender a su a[margen] ain vaɧecanhel li Jesuchristo[101], viquiun divina magestad ni por pensamiento, ni ma ta chic chat macob chivru[102] Σanimaual Dios palabra, ni obra, y apartarte de todas las viquiun l[margen] ccaut [?] la uatin, la banuem, cha ocasiones que te puedan inducir al hecc t[margen] ut a ucb, chi vu li[margen] anchal pecado? chat maΣ vi, hovi chi ut ch[margen] vu li amita chic t[margen] chiinc auechi v[margen]cob.
Ya sabes que Dios lleva a el Cielo a sus [103] hijos que le sirven con fidelidad guardando sus santos mandamientos y que tie[f 20]
[f 20v][104] Resarás en penitencia dos rosarios…
Cinco padres nuestros con los brasos en crus a las cinco llagas el Cristo vida nuestra
Seis padres nuestros y … Te has… [1] Paleografía: Mario Humberto Ruz [2] Foja 1v, en blanco. [3] Hay una letra final no legible por estar bajo el sello de la Biblioteca. [4] Otra lectura posible es Pò, pero la tilde aparece un poco separada de la vocal. [5] Originalmente el texto consignaba xaml y ΣΣquih , luego tachados. [6] El segundo vocablo, con otra tinta, aparece sustituyendo a haeb, tachado. [7] En el caso de la primera b, con tinta gruesa, podría también tratarse de una h. [8] Nótese que el vocablo bien podría traducirse más como paloma pequeña que como tórtola, pues el chin remite a “menor”. [9] Literalmente “castellano”. [10] ¿De “ahzo = guajolote; zul = extranjero”? [11] Guajolote, guajolota. [12] A juzgar por la tinta este segundo vocablo parece haberse incluido posteriormente. [13] En interlínea y con otra grafía: ztequeto [¿?]
[14] Agregado: “ta” [15] ¿Mayanización de la voz perico? [16] Sic , ¿por [pájaro] guardabarranca? [17] Por su traducción, liclic, parecería tratarse de la castellanización del término que, en varias lenguas mayances, denomina a una variedad de halcón. [18] Con otra grafía: nahaual cuch : gavilán. [19] Tachado: looch. [20] Tachado: león / tigre: valan, lahcoh [21] Este último nombre, con otra grafía. [22] Tachado: ahachè [23] tachado: de Castilla [24] Agregado con otra grafía: sacab [25] En el original esta foja y la siguiente no mantienen el formato en columnas característico de los vocabularios de la época; los términos se ofrecen uno a continuación de otro. Optamos, empero, por mantener el formato en columnas. [26] tachado: saxΣ [27] Originalmente se había escrito ΣΣam, pero se tachó el último rasgo de la eme para convertirla en ene. [28] En interlínea: paatil. [29] Foja rota en su margen derecho. [30] Originalmente se escribió puach, tachándose después la “h”” final que si se conservó, en cambio, en la entrada siguiente (“oro: campuach”). [31] No deja de parecer inusual esta traducción, tomando en cuenta que en las otras lenguas mayances la cerbatana (y por extensión la escopeta), se denomina con vocablos como tzub. [32] Seguramente por “cuchillo verdugo”. [33] El primer vocablo aparece tachado; al segundo se le tachó la vocal “i”. [34] Término tachado, sin anotar otro en su lugar. [35] Cabe recordar que en varias lenguas mayances yuk es el nombre del venado temazate o cabrito (Mazama Sartorii). [36] Entre la a y la Σ aparece una letra intermedia, encimada y corregida, que resulta ilegible. Parecería sin embargo tratarse de un esbozo de Σ, ya que el vocablo para designar al cerdo es precisamente aΣ, según se advierte en la foja 11v. [37] Tachado: “y comal: xot”. [38] En el original aparece primero la voz indígena. [39] Término en interlínea sobre otro tachado que podría leerse como sec, voz que, con grafía algo modificada, aparece abajo en la entrada “losa” (por “loza”). [40] “O espejo o anteojo” en interlínea. [41] Vocablo de difícil lectura por hallarse corregido. Otra lectura posible, pero menos probable, sería xut. [42] Vocablo tachado difícil de leer: ¿rì..rrìb? [43] Nombre local para la hoja que envuelve a la mazorca de maíz (llamada totomoxte en el centro de México). [44] Sic ¿por bacal? [45] Tachado: “y dientes”. [46] Vocablo en interlínea sustituyendo a otro tachado ilegible. [47] Tachado: Σul. [48] Tachado “la garganta. El pecho: cuxbl ”. [49] Nótese que es el mismo término registrado para “pellejo”. [50] Tachado: idem. [51] Prefijo encimado por corrección. [52] Vocablos sin traducción. [53] Nótese que ya no se registró Σanchac sino canchac. [54] En interlínea, sobre “..-imha”: na. [55] El último vocablo en interlínea. [56] Vocablo en interlínea. [57] Vocablo en interlínea [58] Lectura dudosa de la primera letra, que se halla en el margen. [59] Fojas 8v, 9 y 9v, en blanco. [60] Aparece, volado, un cinco. [61] Nótese que antes se registró como Tamahú, topónimo hoy en uso. [62] Línea tachada: ps. Agustín Ajau (¿) 4 rs. No hai misa. 4, 4. [63] Tachado: Santa Rosa, cape misa [64] Es de suponer que la mención remite a las misas “mesales” pagadas por la cofradía de san Sebastián. [65] Tachado. San Mateo y san Miguel [66] Tachado: Y el rosario. [67] Sic, ¿por velaciones? [68] 3 encimado al parecer sobre un 2. [69] Vocablo en interlínea. [70] Vocablo de lectura dudosa por mancha de tinta sobre la segunda y tercera letras. Otras lecturas posibles son Cololchi y Cocolchi. [71] Tachado: uxilata tilamilat. [72] En interlínea la segunda “a”. [73] “S” encimada a letra ilegible. [74] Segunda “a” en interlínea. [75] Como podrá observarse, el listado se encuentra en numerosas partes incompleto por faltar la traducción al español de los vocablos. [76] En interlínea “salve”. [77] En una columna a la derecha aparecen tres vocablos que inician con B: “bale, cuñado; blita (sin traducción) y bacbaqui iholom, decir que no con la cabeza”. [78] En interlínea bajo esta entrada: “vía sacra”. [79] Desde esta entrada y hasta ahruΣ, los vocablos se encuentran en una segunda columna a la derecha de la anterior. [80] Lectura dudosa por estar las dos últimas letras con tinta gruesa. [81] ¿Agregado posterior? En todo caso, se trata de la misma grafía. [82] Una letra ilegible por mancha de tinta. [83] Vocablo tachado ilegible y sin traducción. [84] A lo largo de la foja se anotaron varios guarismos sueltos que no reproducimos por tratarse de obvios agregados que no corresponden al texto del confesionario. Cabe señalar que éste está redactado por otro amanuense, con una grafía bastante más desaliñada y burda que la anterior. [85] Foja 15v en blanco. [86] Pregunta. [87] Respuesta. [88] Otra lectura posible es “Maja” ya que el amanuense emplea el mismo signo para x y j. [89] Parecería una h con cauda, si bien no se descarta se trate de una tz muy pegada. En todo caso, no existe registro previo de ache caudada. [90] Lectura dudosa por haberse encimado al término la cauda de la “q” de la línea superior. [91] Sigue un vocablo tachado: ¿mec? ¿mac? [92] Otra lectura posible es ruant. [93] Lectura dudosa del último vocablo, por tener una letra encimada y haberse desvanecido la tinta. No obstante el che de la traducción confirmaría se trata de “palo”. [94] Una letra final tachada. A juzgar por otras frases, el vocablo completo se leía van. [95] Nótese que nunca antes se registró una doble vocal en este vocablo. Aparecerá de nuevo en el interrogatorio sobre el noveno mandamiento. [96] En toda esta foja el margen derecho impide la lectura; deberá consultarse directamente el original. [97] El original asienta “eran”, pero corregimos la falta de concordancia en número. [98] Lectura dudosa por engrosamiento de tinta. [99] Primera “e” en interlínea. [100] Desatamos la abreviatura Jesu Xto. [101] Idem. [102] Otra lectura posible es chivvu. [103] El margen impide la lectura; deberá consultarse directamente el original. [104] Tinta muy borrosa. |