DOCUMENTO 382 PALEOGRAFIA DEL TEXTO EN ESPAÑOL. {F. 00a} [1] {En blanco} {F. 00b} Manuscrit trilingue español, nahuatl y otomi Un cahier in – 4°, 144 pages N°- 382 Titre Aparejo para los que se
quieren confessar. Amonestación, con que el sacerdote amonesta al que se quiere
confessar. MEXICAIN 382. {F. 00c} {en blanco} {F. 00d} {en blanco} {F. 00e} Manuscrit trilingue español, nahuatl, otomi Un cahier in 4° De 144 pages “Aparejo para los que se quieren confesar” N°- 382 {F. 00f} {un sello} {F. 00g} 1°- N° 382 Aparejo para las
amonestaciones que quieren con que a la corbote amonesta al que quiere =confesar =comulgar =casar =morir s lenguas español nahuatl g=otomí feinlletr numerotu de 1 a l cequiforme la double de
folios- {F. 01r} {en blanco} {F. 01r} Aparejo para los que se
quiere[n] co[n]fessar ¢Amonesta- ción, con que el sacerdote amo- nesta al que se quie- re confessar. {1}¢A.Agora oye (mi a- mado hijo). Pues has veni- do, a manifestarme tus pecados: tu negregura y suziedad, tu hediondez, y podredumbre {2}.B.Con- viene que te acuerdes que eres peccador: y que sienta tu corazón y tengas entendi- do muy de veras que en mu- chas cosas ofendiste a tu
Dios y señor.{3} C.Y
que por tus pecados, esta de ti muy
eno- jado, y si agora note confe- ssaras dellos, te echara en
el ynfierno: adonde para siempre avias depadescer y te avian de castigar los
de- monios, y te avian de ator- mentar y afligir, y nu[n]ca de alla avias de salir. {F. 01v} {4}D.Mas por ser
N[uest]ro Señor Dios muy misericordioso y piadoso sobre manera, tiene conpassion de ti que eres// peccador, y quiere que parez- cas eternalmente ni tampoco quiere que vaya al ynfier- no el que de su voluntad
quie- re emendar la vida, y propo- ner firmeme[n]te la enmie[n]- da (conviene a saber) de no tornar a peccar{5}.E.Y
pa- ra que aya de ti
misericor- dia y para que le aplaques. y para que del todo te alim- pie y purifique de tus pec- cados, con los quales esta dañada, ennegrecida,su- zia hidionda, y podrida tu anima tres cosas te con- viene hazer. {6}¢ F.
La primera, te es muy necessario aparejarte
bien y con todo diligencia acor- narte, y buscar y exami- nar todos tus peccados, y maldades. Y despues, que los ayas traydo a la memoria, tengas gra[n] pe- sar, tristeza, y lloro por los aver cometido.{7} G.Por que no a algun señor te- {F. 02r} terrenal, o alguna per- sona noble has o fendido y desacatado, y dado de bofetadas en la cara y messado, mas a tu ver- dadero Dios y señor has desacatado sin algun temor: y has bien mere- cido el castigo eterno del infierno, por tus peccados: y te echara alla en el dicho ynfier- no, si agora no te confe- ssaras, y hizieras de penitecia. {8}¢H. La
segunda, con- viene que te confiesses
de- lante el sacerdote, descu- briendole todos tus pecca- dos, conociendo, y
confessa[n]- do todas las ofensas que cometiste y heziste contra tu Dios y señor: y no
encubri- ras ni esconderas cosa
al- guna, ni dejaras por ver- guenza ni por temor alguna cosa: porque delante del mis- mo Dios vienes a dezir y de- clarar tus pecados, el qual sabe muy bien todas las// cosas que obrastes y
hezistes. {9}I.Y aunque
es assi verdad. {F. 02v} que sabe Dios quantos pecca- dos has cometido y hecho, empero es su voluntad que tu mesmo los manifies- tes y conozcas aver los co- metidos para que te aver- guences, y para que te hu- milles. Pues agora, nin- guna cosa encubras, ni es- condas: porque si un pec- cado mortal encubrieres, ninguno dellos te perdo- nara Nuestro Señor, más antes por esto se enojara mucho contra ti, y tu a- ores centaras y augme[n]- taras tu maldad. {10}¢ K[2]. La tercera, y para q[ue] n[uest]ro unico Dios y se de
mi- sericordia contigo, te con- viene mucho en mendar la vida: proponiendo fir- memente de no tornar otra vez a peccar, porque no te apartes otra vez de tu Dios y señor{11}. L.Y
ay necessidad que restituyas, buelvas y des las cosas a- genas, que tomaste, o hurtaste{12}. M. E
tam- bien hagas y cumplas la penitencia, que yo te impusiere. {F. 03r} {13}N. E si
enteramente cumplieres estas tres
cosas, verdaderamente avra mi- sericordia de ti N[uest]ro
Señor Dios, porque te perdona- ra todos tus peccados, y se gozara mucho y se enri- quecera y consolara tu anima.{14} O.
Pues (o hijo mio) recibe y entiende bien y ponen tu coraçón las cosas, que te he dicho, y declarado.{15} P.Y
con- fiessate de buena gana, y de toda tu voluntad, para que a lances de ti al demonio.{16} Q.Por
que si bien te confessares,
librar- te has del ynfierno, y re- cibiras luego la absolu- ción, bendezirte ha el por quien bivimos, y a- ssi seran perdonados to- dos tus peccados, y sera pu- rificada tu anima: y se- ras adoptado en hijo de Dios: y quando murieres, yras derecho, a te go- zar y alegrar eternal- mente en la casa de Dios enrequecedor copiosi- ssimo de todos. {F. 03v} ¢ Preguntas, an- tes de la confessi- on. {17}¢ Dime (hijo mio) has- te acordado bien, y buscado todos tus pec- cados. {18}¢ Hazen te llorar,
y pone[n]- te tristeza tus
negregu- ras y suziedades,,, tus hidiondezes y po,, - dredumbres, y todas tus maldades, con las quales ofendiste a tu Dios y señor. {19}¢ Propones
enterame[n]te, de no tornar otra vez a peccar. {20}¢ Quieres de veras
em- mendar tu vida, para no offender otra vez a a- quel, mediante el qual bivimos. {21}¢ Eres Baptiza- do. {F. 04r} {22}¢ Recebiste de
buena ga- na el agua de Dios, q[ue] se
llama baptismo: o por ventura lo tuviste por cosa de burla o de escarnio. {23}¢ Fuiste
compelido, o te lle- varon por fuerça y
arras- trando, quando te bap- tizaste. {24}¢ Eres por ventura
casa- do, o eres soltero. {25}¢ Que trato o
manera de bi- vir tienes, que
officio,, tienes, con que tratos bus- cas lo que te es necessario. {26}¢ Haste confessado
otra vez, o es esta agora la
pri[mer]a vez que te confiessas. {27}¢ Quando, o que
tanto tiempo ha, que te
confe- ssaste. {28}¢ Quantas vezes te
has confessado. {29}¢ Has incurrido en
algu- na excomunio[n]. Como incu- rriste en ella, o por que
cau- sa te comprehendio. {30}¢ Quando te
confessaste, o vis- te vergue[nz]a y enpacho, o
tu- viste temor: o encubriste algún peccado. {F. 04v} {31}¢ Heziste y
cumpliste la penitencia, que te impu- so el padre, por tres,, peccados. {32}¢ O por ventura
avias de restituyr lo ageno, y no lo restituyste o avias de disciplinarte, o de ayunar, o rezar tus cuentas o rosa- rio: o avias de dar algo a los pobres, y no lo seis- te, ni cumpliste: más lo olvidaste, o de tu volun- tad lo dejaste de hazer por pereza, o no lo cum- pliste a sabiendas:disi- siendo de dia en dia lo que te fue manda- do hazer. {33}¢ Y si dijere el
que se con- fiessa que ya ha cumpli- do su penitencia, decir- le ha luego el sacer,,- dote. {34}¢ Dí el persignum crucis y la confe,,- ssión general. {35}¢ Yo indigno
peccador, me confiesso delante de Nuestro Señor Dios: y de Sancta María, y de Sanct {F. 05r} Pedro, y de Sanct Pablo, // Sanct Miguel, y de Sanct Francisco,y de todos los sanctos y sanctas: y a vos padre, que peque, y en co- mer, en bever, en reyr, en jugar, en escarnecer, en murmurar, en luju- riar, no corregiendo ni e[n]- mendando mi vida: y del bien que pudiera hazer, q[ue] no lo hize: y de todo el mal de que me pudiera apartar, que no me aparte: por lo
q[ua]l me pesa, y digo delante de N[uest]ro Señor Dios mi
culpa, mi culpa, mi grande// culpa. Y agora reniego del demonio, y doyme del todo a N[uest]ro Señor Dios.
Y tam- bien suplico a Sancta Ma- ría siempre Virgen, ella que es abogada de todos, que ruegue por mi. ut supra. ¢ Preguntas
a cerca de los diez mandamientos de Dios. Del primero. {F. 05v} {36}¢ Amado hijo,
crees ente- ramente, en N[uest]ro
Señor Dios: o por ventura dubdaste acerca de alguna cosa tocan- te a su fee. {37}¢ Daste
e[n]terame[n]te a el. {38}¢ Tienes en el
puesta tu// esperança. {39}¢ Amasle
perfectamente de todo tu coraçón, y de to- da tu anima, y con todas tus fuerças por solo el y por si mismo, porque es dig- nissimo de ser amado y de ser honrado, y tenido por Dios. {40}¢ Amastele de todo
tu// coraçón, y alabasteló (assi mesmo) con tus pa- labras, y obedecistelo con tus obras. {41}¢ Tienes guardada
toda via alguna ymagen del demonio, o sabes q[ue]
otro alguno la tiene guardada. {42}¢ Invocaste o
llamaste al guna vez al demonio, o alguno lo invoco dela[n]te de ti, y no lo estoruaste. {F. 06r} {43}¢ Ofreciste alguna
cosa, o pusistele incienso o
cortas- tele papeles. {44}¢ Llamaste alguna
vez al- gun hechizero, para que te echaste suertes, o llamaste- le para que te descubriesse lo q[ue] avias perdido. {45}¢ Por ventura
adevino e[n] agua, mira[n]do en ella. ets[etera] {46}¢ Comiste alguna
vez o- frenda del demonio. {47}¢ Creyste las
suertes, o a devinaciones hechas co[n] cor- deles, o no estoruaste al he- chizero, que adevina con ellos. {48} ¢
Creyste en sueños? {49}¢ Creyste o
tuviste por aque- ro al buho, quando llora, o a la lechuza qua[n]do da
bo- zes, o haze ruydo con las uñas, o a cierto escaravajo, q[ue] en alguna parte te
viste. {50}¢ En hechizaste a
alguno, o sacastele alguna cosa de su cuerpo con palabras diabolicas. {F. 06v} {51}¢ Conjuraste los
aguaceros o granizos, con palabras del demonio. {52}¢ Baptizastete dos
vezes, o recebiste dos vezes la
confir- mación: o casastete en dos o tres partes, y son por ven- tura bivas todas aque- llas con quien te casaste ante la sancta madre yglesia. {53}¢ Hazes siempre
gracias a Nuestro Señor Dios, por todos los beneficios, que te ha hecho: agradesces lo mucho. {54}¢ Quando te
quieres acos- tar, dizes el pater noster, y el ave maría ets[etera] y
qua[n]- do te levantas, hincaste de rodillas: hazes oración, y das gracias a Dios, por que te guardo toda la noche. {55}¢ Honraste y
reveren- cias el sanctissimo sa- cramento, y a n[uest]ra pre- ciosa madre Sancta María y a los sanctos. {F. 07r} ¢ Preguntas, a cerca del segu[n]do mandamiento de Dios. {56}¢ Juraste en vano
el nombre sancto de Dios: y alguna vez mentiste en el, no diziendo verdad. {57}¢ Dixiste alguna
vez (mitie[n]- do) he aquí la cruz, sabelo Dios: por Dios, ets[etera] y
quan- do dijiste esto, por ven- tura mentiste: no dizien- do verdad. {58}¢ Escarneciste
alguna vez y burlaste del glorioso
no[m]- bre de Dios, y del nombre de Sancta María, y del nom- bre de los sanctos. {59}¢ Murmuraste alguna vez de Dios, y de sus amados los sanctos. {60}¢ Heziste por
ventura al- gun voto a Nuestro Señor Dios. {61}¢ Propusiste
alguna vez firmemente de hazer algu- na cosa por amor de Dios, no teniendo despues cuida- do della, ni la poniendo. {F. 07v} En effecto dexando de hazer y cumplir por pereza y ne- gligencia mitiendo de lan- te Nuestro Señor Dios. {62}¢ Si heziste algun
voto, cum- plelo sin tardança, y pon- lo en obra, y no lo
dejes// por pereza, ni por negli- gencia: porque no bur- les o hagas escarnio de tu Dios y señor. {63}¢ Abriste por
ventura, alguna carta agena, leys- te la carta que a ti no per- tenecia o no era para ti. ¢ Preguntas, a cerca del tercero
manda- miento de Dios. {64}¢ Los domingos y
fiestas de guardar, vees una misma entera. {65}¢ Y quando olles
missa acuerdate de Nuestro Se//- ñor Dios: daste entera mente a el: y oras a el de todo tu coraçon. {66}¢ Lloras y tienes
tristeza {F. 08r} por tus peccados propones firmemente de no tornar a peccar. {67}¢ Cometiste algun
peccado mortal en domingo o en al- guna fiesta de guardar. {68}¢ Y en la casa de
N[uest]ro Señor Dios, estas por ventura desasosse- gado, o estas burlando con otros, y diziendo chufas, o parlando con algunos: cob- dicias alli alguna persona, o estasteles riendo a las mu- geres. {69}¢ Dejas por
ventura de o- cuparte de todo en todo en las cosas divinas, o heziste alguna obra servil labras- te la heredad heziste tu ca- sa, o la agena: carpinteas- te, o arrastraste madera. {70}¢ Por ventura
anduviste// jugando todo el dia, o detu- vistete en los lugares a
donde baylavan, o se emborracha- van, o en los combites,
menos- precia[n]do por esto la
missa. ¢ Preguntas pa- ra la muger. {71}¢ Por ventura
trabajas// {F. 08v} Los domingos y fiestas: hy
las: te[j]es: coses, o lavas la ropa. ets[cetera] {72}¢ Bañastete con
los hombres en los baños calientes, o
come- tiste alli algun peccado. ¢ Preguntas para los principales. {73}¢ Los domingos y
fiestas de guardar, tienes cuydado y hazes las diligencias de- vidas para que se ayu[n]ten los macehuales, y ve an// missa, y para que oyan el sermon. {74}¢ Por ventura
mandaste a los macehuales, que labrassen tierras o edificasen casas, y que fuessen al monte. {75}¢ Mandasteles
alguna cosa que no convenia hazer- se en domingo ni en día de fiesta. {76}¢ Tuviste cuidado
de es- toruarles y mandar- les que no se emborra- chassen, ni se amance//- bassen. est[cetera] {F. 09r} ¢ Preguntas a, cerca del quarto ma[n]da- miento de Dios. {77}¢ Amas a tu padre y a tu madre: obedeceslos, qua[n]do te manda hazer alguna cosa buena y justa. {78}¢ Quando estan pobres, dasles lo que ha[n] menester, y quando estan enfermos, tienes cuydado dellos, ha- zesles misericordia, y con- suelaslos, favoreceslos, pa- ra que sanen y conva//- lezcan. {79}¢ Dijiste por ventura alguna vez mal dellos: abo- rreciste los reñiste los,
mal- tratastelos, o hezisteles al- gun mal. {80}¢ Y quando murieron, de- jaste de hazer con toda pres- teza y brevedad lo que te dejaron encomendado y mandado, y todo aque- llo que ordenaron en su testamento. {F. 09v} ¢ Preguntas
pa- los
casados. {81}¢ Amas a tu muger aya- das
las. Y favorescesla e[n] los
trabajos, y en procurar ambos
lo necessario a la vida,
y en el pagar v[uest]ros tributos. {82}¢ Consuelas la, quando es- ta
pobre y afligida, tris- te
y desconsolada. {83}¢
Y quando estas enojado, por
ventura la maltratas y
afliges sin razon, y la entristeces. {84}¢ Fuiste negligente en el cuydado
que devias te- ner
de los de tu casa y de tus
hijos, y de proveer los
de lo necessario a sus animas
y a sus cuerpos: o no
los corregiste ni les fuis- te
a la mano quando ofen- dieron
a su Dios y señor haziendo
alguna cosa no
licita. {85}¢ Han rescebido el {F.
10r} baptismo,
y el sacrame[n]- to
de la confirmación. {86}¢
Saben la doctrina chris- tiana. {87}¢ Y quando alguno murmu- rava
dellos, oyste de buena gana
su murmuración, su menosprecio
e ynfamia. {88}¢ Murmuraste y detrayste de tus
padres [e]sp[irit]uales (que so[n] los
sacerdotes) o diffamas- telos
en algún negocio. {89}¢ Echaste (por ventura) a la peor
parte sus palabras y o- bras
sospechando mal dellos con
liviandad e sin porque, trabajando
de disfamallos. ¢ Preguntas,
acerca del
quinto mandamien- to
de Dios. {90}¢ Mataste a alguno, o otros le
mataron por tu manda- do. {91}¢ Desseastele alguna vez la
muerte. {92}¢
Desseastele la muerte a
alguno. {93}¢ Maltrataste a alguno, distele
de palos{,} quebrastele el
braço{,} quebrastele la cabe ça,
mesastele, o distele, {F.
10v} con
algo en la cabeça o diste- le
de coscorrones, o de cabe- çadas,
hendistele la cabeça. {94}¢ Enfermo quiça por es- to
o murio. Mira que te es ne- cessario
satisfacer el daño y
agravio que le heziste. {95}¢ Fuiste causa que encarce- lassen
a alguno, y que fue- sse
injustamente maltra- tado.
Convienete satis- facerle
el daño que re- cibio? {96}¢ Sacaste a alguno de la yglesia,
o heristelo en ella. {97}¢ Tienes rancor con algu- no
aborrecimiento mi//- raslo
con enojo. {98}¢ Desseastele la muerte, y
a esta causa beviste algunos benedizos
mortiferos. {99}¢ Entraste en algún lu- gar
peligroso, o en el cosso a
donde lidian los toros? {100}¢ Quieres que muera alguno
o que empobrez- ca
o enferme? {101}¢
Por ventura dijiste dentro
de ti: muera a- quel
y perezca, tomele una
enfermedad? {F.
11r} Quiça
agora todavia le a- borrescer:
y no quieres hablar, ni
le tienes amor. {102}¢ Conpeliste alguno a que peccasse
mortalme[n]te: puso lo
por obra, cometio por// ventura
algun peccado. {103}¢ Hazes misericordia a los
pobres y huerfanos, tie- nes
piedad dellos, quando padescen
hambre y sed, o por ventura
no les das li//- mosna. {104}¢ Echaste en verguença a
alguno, o afrentaste lo: mofaste
del: llamaste al- guno
de sometico o con eno- jo le llamaste de diablo, as levantado
testimonio a al- guna
persona. {105}¢ Diste a bever ponçoña a alguno,
y a esta causa a- dolecio,
y llego muy alca- bo
o por ventura murio dello. {106}¢ Diste bevedizos a algun- na
preñada, para que echa- se
la criatura y para que muriesse
el niño que te- nia
en el vientre. ¢ Preguntas
para la
muger. {F.
11v} {107}¢ Has tomado bevedizos pa- ra
echar la criatura, o matas- te
a tu hijo: dandole adrede a
mamar, de tal manera q[ue] le las- timaste
la boca, y no pudo más mamar.
O durmiendo le ma- taste,
echandote sobre el. O por
ventura, por aver toma- do
aquellos bevedizos (con los quales
querias echar la cria- tura
te succedio alguna en- fermedad. {108}¢
Tomaste a cuestas alguna cosa
grande y pesada,o mo- liste
mucho, por donde ve- niste
a mover. {109}¢
Beviste algún brevaje, para
no engendrar, ni aver
más hijos. {110}¢
Y tu que eres medica, has aprendido
bien la medicina y
arte de curar: o finges que
eres medica, y no cono- ces
las medicinas, las yervas
y rayzes q[ue] diste al
enfermo, por lo qual crescio
más su enferme- dad,
acabo la vida el e[n]fer- mo,
que querias curar. {111}¢
Estava dañada la medi- cina
o purga que diste al enfermo.
ets[cetera] {F.
12r} {112}¢ Quiça no sabes bien san- grar? {113}¢ Antes q[ue] comiences la cura del
enfermo, dizesle primero que
se confiesse delante del
sacerdote. ¢ Preguntas
acerca del
sexto mandamien- to
de Dios. {114}¢
Cobdiciaste alguna muger o
echastete con ella. {115}¢
Con quantas mugeres has tenido
parte. {116}¢ Es tu parienta, o tienes al- gun
deudo con ella, o es mu- ger
agena. {117}¢
Cobdiciaste la muger de otro,
o era por ventura soltera. {118}¢
Era virgen aquella con quien
tuviste parte, corro[n]- pistela,
llevastele su vir- ginidad. {119}¢
Era por ventura biuda aquella
con quien tuviste arte,
o persona religiosa, o
beata: era tu comadre, o
tu cuñada? {120}¢
Quantas vezes peccaste con
ella? {F.
12v} {121}¢
Burlaste a alguna pobre muger,
diziendole, mira, q[ue] seras
mi muger, yo me casa- re
contigo por la yglesia, y des- pues
que la oviste, la dejas- te
y note casaste con ellas más la
burlaste, y engañaste. {122}¢
Besaste alguna muger, o
abraçastela, o asistelas de
las tetas, o retocaste- la? {123}¢
Quando tuviste accesso della,
quiça te resistia, y
tu la forçaste? {124}¢
Has tenido parte con al- gun
varon, o el contigo, persuadistelo
tu y pro- vocastelo? {125}¢
Heziste en las manos, o
tu a otro, u otro alguno a
ti. Veniste por esto a caer
en polución derra- mando
tu simiente? {126}¢
Tuviste parte con al- guna
perra, oveja, o
gallina? {127}¢
Tu con otros compañeros tuyos,
tuvistes juntam[en]te parte
con alguna muger? {F.
13r} {128}¢
Quantas vezes te viene a
la memoria el suzio deley- te
desechas de ti con toda presteza
el tal pensamie[n]to, refrenaste
y tornas luego sobre
ti, o detuvistete mu- cho
en el pensamiento de a- quella
vella quería, y por esto se
te altero el mie[m]bro volun- tariamente,
y salio tu su- miente,
derrama[n]do en va- no
aquella materia? {129}¢
Quando duermes, y sue- ñas
que tienes parte con al- guna
muger, despues q[ue] has despertado
y te acueerdas de
tu sueño plazete dello? porque
si tomas plazer del suizio
deleyte que soñaste cometes
peccado mortal: y
si dello tuvieres pesar y tristeza,
no se inputara a peccado,
por quanto esta- vas
durmiendo. {130}¢
En la casa de N[uest]ro Señor Dios
estas (por ventura) pensando
algun peccado, o
heziste alli alguna cosa e[n]
que se ofendio N[uest]ro Señor Dios? {131}¢
Fuiste alcahuete, llama[n]do a
alguna con cautela? {F.
13v} {132}¢
Sonreystete a algu[n]a muger,
o dijistele algu[n]os donayres,
o heziste alguna cosa
por donde te cobdi- ciasse,
o dijiste dentro de
ti, o si me cobdiciasse aquella?
o dijiste, o si me
dessease y pudiesse yo
tener parte con ella? por que
si determinadame[n]te tuviste
intento detener parte
con ella (avida opor- tunidad
) cayste en pecca- do
mortal? ¢ Preguntas para
la muger. {133}¢ Palpaste las partes vergonçosas
de algun varon.
Cayste por esto en
polución? {134}¢ Has cometido el pecca- do
contra natura, con otra muger
como tu. {135}¢
Afeytastete, ador- nandote,
y poniendo al- guna
cosa en el rostro, para q[ue] te
cobdiciassen. {F.
14r} ¢ Preguntas
pa- los
casados, y prime- ramente
para el va- ron
casado. {136}¢
Quando te casaste ve- laronte
(diziendo sobre ti la
missa) recebistes las ben- diciones,
tu y tu muger juntamente? {137}¢
Tuviste parte con ella, an- tes
que os oviese casado, y to- mado
las manos el sacer- dote? {138}¢
Es tu parienta la que tomaste
por muger, que pa- rentesco
le has? {139}¢
Por ser ambos pobres, y necessitados,
o por tener algún
enojo con tu muger, o
por alguna otra causa, aveys
ambos estorvado e
impedido la genera- ción? {140}¢
Empreñaste alguna mu- ger
casada, y piensa agora su
marido, que es suyo aquel
hijo? {F.
14v} {141}¢
Quiça no bivis juntos tu
y tu muger: ha largo tiempo
que la dejaste, y te
partaste della, o por ven- tura
sin causa alguna la de- sechaste
y la enbiaste por ay? ¢ Preguntas,
pa- la
muger casada. {142}¢
Ha tenido parte con- tigo
otro varon, por es- to
te enpreñaste: y pien- sa
tu marido, que es su hijo
natural el que oviste
de otro? {143}¢
Peccaste dentro de la yglesia? {144}¢
Quando tienes tu cos- tumbre,
provocas e yn- citas
a tu marido a q[ue] ten- ga
parte contigo? {145}¢
Tuvo parte contigo por
detrás, (conviene a saber),
en el vaso acostum- brado? {F.
15r} {146}¢
Tuvo parte contigo al- gun
deudo o pariente tu- yo,
o de tu marido, o tu compadre. {147}¢
Quantas vezes hezis- tes
esto assi? ¢ Preguntas
pa- el
varon. {148}¢
Tuviste parte con al- guna
parienta de tu muger? {149}¢
Quando esta tu muger con
su costumbre, tienes parte
con ella? {150}¢
Quando tienes acce- sso
a ella, es de otro modo que
el acostumbrado, ( co[n]- viene
a saber) por detrás, invase?
o por ventura tuviste
en aquel acto otros
modos desonestos, los
quales aquí no se de- claran?
auerdate pues
de todos ellos, para los
confessar. {F.
15v} ¢ Preguntas,
hacer- ca
del septimo ma[n]- damiento
de Dios. {151}¢
Hurtaste alguna cosa agena:
assi como manta, oro,
plata, piedras pre- ciosas,
plumas ricas; o ma- çorcas
o mayz desgra- nado,
maçorcas ver- {chile}
des, calabaças, a[j]i. frijoles,
bledos, galli- nas,
perros, ovejas, o
cavallos? ets[etera] {fuera
del renglón: em gallinas
deti ovejas} {152}¢
Acortaste madera en
montes agenos, o to- maste
dellos leña? {153}¢
Tomaste a alguno su he- redad,
acogiste mayz al de
otro. O tomaste algu- na
casa agena? {154}¢
Quando vendes algu- na
cosa, o co[m]pras algo, o truecas,
o cambalachas alguna
cosa, engañas y burlas
a tus projimos? {155}¢
Compeliste a alguno, a q[ue] ambos
hurtassedes algu- na
cosa? {F.
16r} {156}¢
Ayudaste a hurtar a algún
ladron, de manera que
ambos hurtaste jun- tamente? {157}¢
Pagaste a tus alquilados su
trabajo,( despues q[ue] conclu- yeron
tu obra?) {158}¢
Perdiste algo al juego, o
ganaste a otro? {159}¢
Era tuyo o de otro, lo que perdiste
en el juego, (convie- ne
a saber, ) lo que te ganaro[n]? {160}¢
Era pobre aquel, a quie[n] ganaste? {161}¢
Y quando jugaste a los dados o
naypes, o a la pelota (con las nalgas)
o a los bolos heziste algún
engaño, mentiste a
los otros, y engañosamen- te
les ganaste? {162}¢
Compraste alguna vez cosa
hurtada? {163}¢
Hallaste alguna cosa per- dida
la qual dejaste de dar al
que la perdio o a cuya era: quiça
no la mostraste luego, ni
dijiste como avias halla- do
los tomines, y mantas agenas.
ets[cetera] quiça no se hizieron
pregones en la pla- ça:
o en la yglesia? {F.
16v} {164}¢ Diste algo a logro o usura? {165}¢
Diste algo prestado, para que
te diessen despues mu- cho
más de lo que tu pres- taste? {166}¢
Escreviste alguna car- ta,
o escriptura, en nom- bre
de otro con engaño, burlando
o alguno? {167}¢
Fiastez alguno, y favo- reciste
al que no era digno de
ser favorescido ni a- yudado? {168}¢
Diste alguna senten- cia
ynjusta? {169}¢
Recebiste cosas agenas, quando
te las presentaron, sabiendo
tu, que no eran de
aquel que te las dava, más
que las avia robado o
hurtado a otros? ¢ Preguntas
pa- los
que goviernan, y para los
ma[n]dones, que recoge[n] el
tributo. {170}¢
Tomaste alguna vez al- go
a los macehuales que tie- nes
a cargo: de mandaste- les
mantas o gallinas, {F.
17r} mayz,
frijoles, chian, es- teras,
cañutos de sahume- rios,
flores, tributo de comi- da,
o de cacao. {171}¢
Pedisteles algunas cosas: diziendo
que eran para el ministro
de la yglesia, o para algún
principal, o señor? {172}¢
Augmentastes, y acre- centastes
su tributo? {173}¢
Quando se recoge el tri- buto,
las sobras que queda{n} del
dicho tributo, reparten- las
entre si los principa- les?
A donde se gastan, o e{n} que
se emplean: quiça no se
gastan ni emplean en cosas
justas? {174}¢
Y quando llevan los mace- uales
algunas cargas a los españoles
quiça no les das la
paga de su trabajo, más la
tomas y recibes tu, apli- cando
a tu persona? ¢ Preguntas
a- cerca
del octavo ma[n]- damiento
de Dios. {175}¢ Perseguiste a alguno, {F.
17v} avisa[n]do
a otros pa que le mal- tratassen:
o levantaste falso testimonio
a otro, o dijiste q[ue] avia
cometido algún peccado, no
lo aviendo cometido? {176}¢
Afrentaste delante de otros
a alguna persona: quiça
dijiste, aquel que esta
alli, es un ladron, bo- rracho,
y ha cometido adul- terio?
ets[cetera] {177}¢
Entregaste a alguno en manos
de la justicia, por lo qual
sin alguna razón fue encarcelado
y atormentado? Conviene
que le satisfagas. Y
que te desdigas de lo que dijiste,
y que también le pidas
perdon, al que assi levantaste
testimonio, e infamaste,
afrentaste y o- fendiste
(desacatandole y
maltratando su persona.) Y
has de rogar a aquellos de- lante
los quales lo afrentas- te,
q[ue] te perdone[n] desdizien- dote
delante dellos dizien- do
assi. No es verdad ni
pasa asi lo que os dije, por
que yo lo fingi e iven- te,
por tanto no lo creais. {F.
18r} {178}¢
Has hallado en algún lugar
caydo o echado al- gún
libelo infamatorio,o al- guna
carta disfamatoria, mostrastela,
a otros, o leis- tesela?
Porque a la ora, la
avias de romper, para que
nadie la viera? {179}¢
Oyste de buena gana murmurar
de otro, o mo- faste
de alguna persona, o
dixiste delante de otros los
peccados de alguno q[ue] eran
secretos.? {180}¢
Las preguntas acerca
del noveno man- damiento
de Nuestro Señor Dios,
estan ya puestas en
el sexto mandamiento. {181}¢
Las preguntas acerca del
decimo mandamie[n]to de
Nuestro Señor, estan ya
puestas en el septimo mandamiento. ¢ Preguntas
acerca de
los siete peccados mortales. ¢ De
la sobervia. {F.
18v} {182}¢
Por razon de la hazie[n]da que
tienes y de tus curio- sos
vestidos, haste ensober- vecido
y tenido presump- ción,
has desseado ser estimado,
y de parecer delante
otros? {183}¢
Alabastele, o loaste a ti mismo
delante de otros: glo- riastete
vaname[n]te, con gra{n} presumpción
y altivez? {184}¢ Heziste oración alguna vez
publicame[n]te o otra qualquier
obra buena, sola- me[n]te
por ser estimado, loado y
alabado de los otros, y por q[ue] todos
dijesse[n] bien de ti, y fue- sses
afamado? {185}¢
Enojastete y tuviste em- bidia
de tu projimo (qua[n]- do
el era muy honrrado de
los otros mucho más que
no tu?) {186}¢
Quiça por tu sobervia, juzgaste
dentro de ti a al- guno
(no derechamente) teniendole
por malo, y
a ti por mejor, y por más virtuoso
que a el? {187}¢
Quiça por tu gran sober- via
y presumpció[n] no fuiste {F.
19r} obediente
a Nuestro Señor Dios:
menospreciando sus diez
mandamientos y los cinco
mandamie[n]tos de la sancta
madre yglesia, no teniendo
en nada a los que
tiene[n] cargo de la jus- ticia
ni a los ancianos y
ancianas? ¢
Preguntas acerca de
la avaricia. {188}¢
Eres por ventura mez- quino,
o dejas de tener pi- edad
y misericordia con los pobres
y huerfanos que no tienen
hazienda alguna, y
que con trabajo y dificul- tad
hallan de que se sus tentar? {189}¢
Quiça por tu avaricia y
por ser apretado, escaso y
cobdicioso, aflijiste ma- lame[n]te
y maltrataste los pobres
que en este mu[n]do pa- decen
necessidad? {190}¢
Las preguntas acerca de
la yra, estan ya puestas en
el quinto mandamien- to
de Nuestro Señor Dios. {F.
19v} ¢ Preguntas,
hacer- ca
de la gula. {191}¢
Comiste demasiado, o en- borrachaste,
y a esta cau- sa
echaste, o lançaste la comida? {192}¢
Quiça no hazes todo el día
y la noche otra cosa sino comer
y bever, y ser//- vir
a la gula y golosina? {193}¢
En tiempo de ayuno, o en
los viernes y vigilias, y
en las quatro temporas, comiste
carne, quiça no ayunaste
con los otros? Quantas
vezes no ayunas te
con los que ayunavan? Y
quantas vezes comiste carne
quando todos se abstenian
della? {194}¢
Comiste de unos hongui- llos
que hazen perder el juyzio,
o saliste totalm[en]te de
ti? desfallecio del todo
en todo tu coraçón, murio
del todo tu coraçó[n] y
perdiste la tierra: o por ventura
a esta causa come- tiste
algun peccado? {F.
20r} {195}¢
Comiste alguna vez car- ne
humana, para te venga de
tus enemigos? {196}¢
Las preguntas acerca de
la embidia, estan ya pues- tas
en el quinto manda- miento
de Nuestro Señor Dios. ¢ Preguntas
acerca de
la pereza. {197}¢
Andas siempre lleno de
pereza, no te ocupas en al- guna
cosa, quiça se te passa el
dia y la noche en balde, pierdes
por ventura el t[iem]po sin
algún provecho, y duermes
mucho, no entien- do
sino en jugar? {198}¢
Quiça de mala gana hazes
oración a Dios: y de- jas
de hazer por pereza todas
las cosas que tocan a
su servicio y bene- placito,
por andar per- dido,
y no querer ha- zer
nada? {199}¢
Quiça eres muy negli- gente
y perezoso en ve- nir
a la casa e yglesia de
Dios? {F.
20v} {200}¢
Por tu pereza has dejado de
hazer muchas buenas obras,
las quales pu//- dieras
poner en effecto si
quisieras? ¢ Amonesta- ción,
con que el
sacerdote ha de amo- nestar
al que se oviere confessado
(despues que
aya concluydo su
confessión.) {201}¢ Agora ( amado hijo) si
te has confessado de buena voluntad,
y si tu confessión ha
sido recta, y si no has en- cubierto
y escondido algu- no
de tus peccados, y si has tenido
gra[n] pesar y tristeza de
aver ofendido a tu Dios y
señor: y juntamente de no
le ofender otra vez, N[uest]ro Señor
Dios te ha hecho gran merced,
porque mediante tu
confessión han sido per- donados
todos tus pecca- dos,
y toda tu negregura {F.
21r} y
suziedad.{202} O quien podra dezir
en que manera aya purificado
y a limpiado N[uest]ro
Señor Dios tu anima? O
quien pudiesse declarar y
dar a entender, en que manera
te aya enrique- cido,
y en que manera aya
tenido piedad y com- passión
de ti aquel a par del
qual esta el ser de todas las
cosas, y el como te a- ya
adoptado en hijo, y
ayuntado asi? Quien podra
explicar, y dezir, en
como eres ya hecho// ,familiar
y amigo de Dios y
de todos sus sanctos? Quien
podra declarar, e[n] que
manera tienes ya ac- ción
al reyno de los cielos, y
en como ayas sido librado del
ynfierno, y en como de
aquí adelante no ten- dras
en nada a todos tus e- nemigos
los demonios?{203} Por que
verdaderamente ha recebido
muy grandes mercedes
tu anima. Y por tanto
(mi amado hijo) haz gracias
de todo tu coraçón. {F.
21v} a
aquel, por el qual todas las
cosas biven, y seis muy agradescido
ante su aca- tamiento
por todo el amor que
te ha mostrado. Y de
aquí adelante, bive con
mucho aviso y cuida- do,
para que no tornes otra
vez a ofender a tu bienhechor
y a tu Dios y señor.
Y aficionate y ten amor
a la virtud y perse- vera
en ella, no te plazgan las
offensas de Dios, an- tes
te aparta dellas: guar- da
bien sus mandamie[n]tos: acostumbrate,
y ejerci- tate
en la vida [e]spi [ritu]al y s[an]ta. con
la qual se alcança la salvación.
Date entera- mente
a tu criador y salva- vador
Jesuchristo, el
qual por tu amor fue es
tendido en la cruz, para
que tu tengas alegria, y
bivas eternalmente. Sirvele
y agradale de to- do
tu coraçón, y allegate enteramente
a su mages- {F.
22r} magestad.
Yama ta[n]bien y hon- ra
y haz toda reverencia a
la preciosissima madre de
Dios, y Virgen Sancta María
y Señora de los cielos y
de la tierra, para que te favorezca
y ayude, y para
que mediante sus ruegos
merezcas alcançar la
gracia de N[uest]ro Señor Dios. Y
también suplica a todos los
sanctos, que te ayuden y
favorezcan.{204} Yama, hon- ra,
y ten respecto a todos tus
proximos, amigos y compañeros,
deudos y conocidos,
y generalmente a
todos los hombres deste mundo.
Sey misericordio- so:
compassivo y piadoso, ayuda
a todos según pudie- res.
No hagas mal a nadie, no
tengas odio ni rancor con
alguno, más bive// mansa
y pacificamente, delante
N[uest]ro Señor Dios. Da
buen ejemplo de tu persona
a los otros. Ale- grate
regozijate, y con- suelate
con los buenos, y con
los que biven sancta- mente,
y apartate de los desatinados
malos, {F.
22v} y
de los que se ocupan en ofender
a N[uest]ro Señor Dios, por
que no te inficionen con
sus peccados, ni pon- gan
en peligro y trabajo tu
anima: no tengas a- mistad
con ellos, ni te a- ficiones
a ellos, más del todo
te aparta dellos, por que
estes consolado, y para
que este limpio to- do
interior de tu alma, ansi
tus pensamientos, como
tus deseos, tus pa- labras.
ets[cetera]. {205} Trata muy delicadamente
la image[n] y
semejança de la sancti- ssima
trinidad. Acuer- date
en como de impro- viso,
y sin que tu lo se- pas
feneceran los tus dias
deste siglo, pues no
sabes, si anocheceras o
amaneceras, o si por ventura
duraras un solo
día en esta vida. Y
por esto te conviene// mucho,
el estar sobre aviso,
y aparezarte siem- pre
por que no mueras en algún peccado mortal,
más que aca- bes
la vida en la gracia {F.
23r} de
Nuestro Señor Jesu- chisto,
para que te sal- ve,
consigas y alcances el
gozo perdurable, y sin
fin, que es la gloria. Amen. ¢ Gracias
sean dadas a
Nuestro Señor Dios. ¢
Aparejo, {206}¢ Aquí se trac- ta
del aparejo, como
te has de aparejar, qua[n]- do
ovieres de rescebir el sanctissimo
sacramento de
la comunión, y pri- meramente
te dire y declarare,
el como te has
de aparejar, quan- to
a lo que toca al cuerpo y
despues te declarate, el como
te deves aparejar, quanto
al alma. {F.
23v} {207}¢ Este es el primer aparejo pertenesciente
a la disposi- cion
de tu cuerpo ( conviene a
saber) que un dia antes que comulgues,
no comas ni
bevas cosa alguna des- pues
de media noche, aun que
no sea lo q[ue] comieres sino
muy poquito: y si alguna
cosa comieres, entonces
no podras res- cebir
el sacramento// del
altar: y si lo recibie- res,
peccaras graveme[n]te. Y
esto no se entiende, de quando
alguna vez tragares
la saliva, o // qualquier
que quedo entre
los dientes de la co- mida
o cena del día pa- ssado:
por que aunque la
ayas tragado: no pe- ccaras
en recebir el sa- cramento:
empero qua[n]- do
estas enfermo, si cre- ciere
mucho la enferme- dad,
de arte que aya pe- ligro
de muerte, aun q[ue] ayas
comido, o bevido alguna
cosa podras enton- ces
licitamente recebir el
sanctissi sacramento {F.
24 r} más
conviene que pri- mero
digas y declarares esto
a tu confessor y sacer- dote,
y que por su consejo y
mandado, recibas el san- ctissimo
sacramento. {208}¢ El segundo aparejo es, q[ue] sera
cosa justa y sancta que te guardes
y astengas de tu muger
no teniendo parte co- n
ella dos o tres días antes de
la comunión, para que co[n] mayor
limpieza recibas el sanctissimo
sacramento. {209}¢
El tercero aparejo es, que te
la ves bien, assí la cara co- mo
las manos y la boca, y te peynes,
y que tu ropa y ves- tido
este limpios, de manera que
ninguna cosa sea suzia, de
las que en tu persona tru- jeres:
y si fueres muy pobre pide
prestada alguna ropa. {210}¢
El quarto aparejo es, q[ue] con
sosiego lo recibas: no te
apresurando, ni tur- bando,
ni abriendo // mucho
la boca: más en buena
manera, sacan- do
un poco la lengua para
que encima della sea
puesto el sacramento. {F.
24v} Y
despues que sossegadamen- te
le ovieres rescebido, ma[n]- samente
cerraras la boca, y
lo consumiras: y no que- brantaras
con los de entes el
sacramento, con apre- suramiento.
Y si se pegare a
tu paladar, menearlo has
con la lengua, para lo
poder tragar, y no lo tocaras
con el dedo en nin- guna manera, ni llegaras a
el tampoco con tu ropa o
lienço, más solamente con
tu lengua. Y despues que
ayas tragado el sacra- mento
recebiras el lava- torio
que te dieren, con el qual
enjaguaras la boca,
y tragaras el a- gua
no la echando fue- ra.
Y esta agua que te sera dada,
has de saber que es pura
agua y que no es sacramento,
ni tiene bendición
alguna por que es
solamente agua: y por
tanto, no la as de adorar
ni reverenciar, por
quanto en ella, no esta
alguna cosa divina, y
no se te da para otro {F.
25r} fin: si no para te lavar la
boca, y para que puedas tragar
el cuerpo de Nuestro Señor
Jesuchristo. Y para que no
se quede de en tu boca al- guna
reliquía, por peque- ña
que sea de la hostia consagrada. {211}¢
El quinto aparejo es, q[ue] despues
de aver recebi- do
la sancta comunión: no
escupas, por espacio, de
una hora: por reve- rencia
del sancto sacrame[n]to, ni
comas tampoco: más te
ocupes en orar: y en hazer
gracias por las mer- cedes
recebidas, y des- pues
de passada una // hora,
o dos podras comer. Y
si tuvieres alguna in- disposición
o enferme- dad,
podras comer antes que
aya passado media, o
una hora. Todas estas cosas,
y disposiciones ya
dichas, conciernen y
pertenecen a la prepa- ración
de tu cuerpo, las
quales te conviene encomendar
a la me- {F.
25v} moria,
y ponerlas por obra,
para hazer y cum- plir
lo que tiene orde- nado
la sancta madre yglesia,
y para no que- brantarlo
que te es manda- do,
antes con grandi //- ssimo
aparejo rescibas la
sancta comunión: y
alcances muy grandes mercedes. {212}¢
Aquí se tracta del
aparejo de tu anima, para dispo- nerla
y aparejarla, a
la recepción del sancti- ssimo sacramento, para el
qual te conviene ha- zer
seys cosas. {213}¢
La primera es q[ue] no le recibas
estando en algún peccado
mortal. Y por tan- to
es necessario que pri[mer]o te
examines con toda diligencia,
si por ventu- ra
ay algun peccado mortal
en tu anima, para que
del tengas dolor, y {F.
26r} y
contrición, y llores, y gimas
con tristeza por le aver
hecho y cometido: y
para que te confiesses // delante
el sacerdote: ha- ziendo
todas las cosas,, necessarias,
y perte,,- nescientes
a la confessión sacramental
(assi como te
lo mandara el confesor) restituyendo
con toda presteza
dando y bol- viendo
a su dueño la hazienda
agena, que hurtaste:
o robaste: a lo que
tomaste prestado (si
ha mucho tiempo que te
lo prestaron) y restitu- yendo
la fama (si disfa- maste
a alguna persona) y
aplacando al que por ventura
offendiste: y dis- te
pena: y aplacandote tu; si
por ventura alguno te offendio,
y te enojo. {214}¢
La segunda es: que eres obligado
a creer: q[ue] el que se
contiene dentro del san- ctissimo
sacramento, que to- más
y recibes delante el altar:
es verdadero Dios y señor:
y que es todo pode roso:
y que no tiene co // {F.
26v} comienço
ni principio: fin ni
termino alguno, y que siempre
es: y bive sin fin: y
que no puede ser vis- to
en este mundo y que nadie
le puede conocer perfectamente,
ni ver su
essencia su perfectión e
integridad: y que creas firmemente,
que assí co- mo
esta alla en el cielo: assí
de la misma manera, esta
en el sanctissimo sa- cramento:
y también has
de tener entendido, que
dentro de la hostia co[n]- sagrada
(por muy chica y
pequeña que sea) esta allí
tan entero y perfecta- mente
el cuerpo admira- ble
de n[uest]ro redemptor Je- suchr[ist]o y su precisissima sangre
su muy limpia y hermosissima
anima: y su
mefable y maravillo- sa
divinidad del hijo de
Dios, el qual tomo n[uest]ra humanidad.
Assi mismo has
de creer que esta allí Dios
Padre y Dios Spiri- Sancto,
y que verdera mente
esta dentro del {F.
27r} sanctissimo
sacramento entera
y perfectísima- mente,
la sanctissima trinidad,
la qual eres obligado
grandemen- te
a amar de todo tu, coraçón,
y de la adorar, y
reverenciar con toda tu
voluntad y a darte totalmente
a ella, y ate ofrecer
delante Su Ma- gestad
en sacrificio y o- frenda,
de tal manera, que
creas firmemente, no
dubdando en cosa al- guna
de las que te he dicho y
declarado. {215}¢
La tercera es, que eres o- bligado
a la honrrar y reve- renciar
grandemente con
humildad, agrade- cimiento,
y toda estima- ción.
Y para que hagas esto
como conviene, a- cuerdate
de la meditación de
n[uest]ro padre Sanct Fran[cis]co, y
de su oración, con la qual
orava: el qual antes que
recibiesse el sancti- ssimo
sacramento del al- tar
dezia a N[uest]ro Señor Dios. Quistu
domine, et quis
ego[3]. Quiere dezir. {F.
27v} Señor
mio quien eres tu: y
quien soyo. Y de la mis- ma
manera orava Sanct Aug[ustin]:
quando hablava
con Nuestro Se ñor
Dios diziendo. Señor quien
soyo miserable: para
que me atreva a
recebiros: en el sancti- ssimo
sacramento. Por tanto:
amado hijo, quando
quieres de rece- bir
la sancta comunión: humillate
mucho y aba- jate
hasta el suelo: y di. {al margen izquierdo: Mat[eo]
8.} Domine non sum dig nus ut in tres suo tec tum
meam sea tan tum
die verbo, et sa na
birtur animamea. Quie- re dezir. Señor mio, yo
no soy digno, ni merez- co
que vos entreys en la mi
morada, más dezid vuestra
sancta palabra y
luego mi anima sera sana
y salva. {216}¢
La quarta es: que eres en
gran manera obligado: a recebir con mucha cha- ridad y amor el sanctissi- mo sacramento: de mane- ra que vaya inflamado {F. 28r} tu coraçón acerca del a- mor de tu Dios y señor. E parte provocar e inci- tar a este amor de nuestro señor, conviene que tra- ygas a la memoria // tres cosas. La primera a, el averte hecho N[uest]ro Señor Dios a su ymagen y semejança: (en quanto el alma). La segunda es, el estar y morar siempre contigo, para te favorecer, ayudar y consolar. Y la tercera es, el considerar los grandes innumera- bles beneficios, dones, gracias, y misericor- dias, que Su Magestad con su gran libertad ha hecho, y comu//- nicado. ets[etera] {217}¢ La quinta es, que eres obligado a traer a la memo- ria, y acordarte de la muer- te, y passión de N[uest]ro Señor Jesuchristo, por que a este fin hizo e instituyo el es- te altissimo sacramento, el jueves sancto, para me- moria de su muerte, y a- ssí di[j]o el mismo señor. {F. 28v} Hoc facite in meam
commemorationem. Luego. quiere dezir. Hazed esto, para que os acordeys de mi, y del a- mor que ostengo, mu- riendo por vosotros, y para que también vo- sotros me ameys. ets[cetera]. {218}¢ La sexta es, q[ue]es muy justo, seas agradescido, y hagas gracias al señor (despues que ovieres rece- bido el sanctissimo sa- cramento) por que aun que todos tengamos obli- gación de ser siempre agradescidos, por todos los beneficios recebidos: empero tenemos mayor obligación de hazer gracias, y de ser agra- decidos despues de aver recebido el cuerpo de Nuestro Señor Jesuchristo, por quanto despues de lo aver rescebido, esta dentro de nuesra a- nima, assi como lo esta en la custodia, y en el sagra- rio de N[uest]ro Señor Dios, la {F. 29r} qual anima excede al san- cta sanctorum en preciosi- dad: por quanto mora en ella el señor, y honran, y reverencian soberaname[n]- te los angeles allí al redem- ptor del mundo, assí como le reverencian, quando esta dentro del sagrario y custodia. Y por tanto, te es muy necessario, re- verenciarle, alabarle, bendezirle: y amarle muy mucho, y quando le ovieres rescebido, no te ocupes luego en negocios necessarios a tu cuerpo: más q[ue] entiendas solamente en hazer gracias, y en ser muy grato a N[uest]ro Señor: (por espacio de media hora, o de una.) Y toma eje[m]plo de tu redemptor y salvador Jesu[chri]spo, del qual esta es- cripto en el sancto eva[n]gelio, que despues que insti- tuyo el sanctissimo sa- cramento, y despues de aver comulgado a sus dis- cipulos, hizo gracias, y oro a su precioso ya// mado padre Dios. Por tan- {F. 29v} to (amado hijo) esfuer- çate mucho, a ser muy a- gradescido, y dar gracias, por el beneficio a ti co- municado, por que no seas notado de ingratitud, ni te afrentes y apoques faltando, ante el aca- tamiento de tu Dios y señor, y delante de todos, sus sanctos, cobra fuer- ças y animo, para lo a- labar con hymnos y can- tos para le hazer gracias: dar grandes bozes, provo- ca e yncita quanto pu- dieres a tu anima, a las alabanças y loores de tu piadoso y misericordio- so bien hechor. Y habla a tu anima, diziendo// assi. Anima mia alaba// y bendize a tu señor Dios: y esfuerçate fuer- temente, a le bendezir y ensalçar, y alabar el su sanctissimo nombre. Anima mia, alaba muy mucho al señor Dios y no te quieras olvidar de to- das las obras de amor {F. 30r} y de misericordia, que contigo ha usado, y de los dones que te ha dado: venid aca mis pensamientos, me- moria y voluntad, y no os derrameys en otros ne- gocios, mas ayuntaos en uno y venidme a ayu//- dar, a emplearme solame[n]- te, y perseverar de conti- no en el hazimiento de// gracias, y en las alabanças de mi Dios y señor. Vide alias, intracta
tu communionis sancti- ssimi sacramenti. ¢ Aparejo para los que se quíeren casar. ¢ Aquí se
tra¢ta de cómo han de ser preguntados de algunas cosas, los que se quieren casar por la sancta yglesia. {219}¢ Algunos de los que
se quieren casar, no son tan entendidos, como con- viene, ni saben todas aquellas cosas q[ue] inpiden {F. 30v} y hazen que sea de nin//- gun valor el matrimo- nio: ni saben tampoco la ordenación y ma[n]damie[n]to de la sancta madre ygle- sia, acerca de cómo se ha de celebrar y recebir, el matrimonio, para que sea valido. Y por tanto, los que tienen car- go de preguntar, y escre- vir a los que se quieren casar, lees muy nece- ssario, que los exami- nen bien, y les pregun- ten muchas cosas a aque- llos que quisieren res- cebir el sacramento del matrimonio, para que no lo deshonren. {220}¢ La primera cosa,
q[ue] les han de preguntar es, a- cerca del baptismo (con- viene a saber) si son bap- tizados con el agua de // Dios, y si han recebido el baptismo: (por qua[n]to nin- guno puede casar[se] por la yglesia, sin que prime- ro aya sido baptizado.) {F. 31r} {221}¢ La segunda es, que
les pregunten, de donde son: por que si vinieron de otras partes, y no son ve- zinos y moradores des- ta ciudad o villa, ay ne- cessidad que se de no//- ticia desto al ministro, para que luego escriva a los otros ministros y sacerdotes de las ciuda- des o pueblos para que alla los examinen, si por ventura tienen algun impedimento: y para q[ue] alla se hagan sus bañas en los domingos y fiestas de guardar (antes que se casen) assi como lo man- da la sancta yglesia. {222}¢ La tercera es, que
sean pre- guntados de la edad que han y tienen los q[ue] se quiere[n] casar (conviene a saber) que años tiene: por que el varon para poder con- traher matrimonio con su muger, conviene que tenga catorze años de edad, y la muger doze (según derecho.) {F. 31v} {223}¢ La quarta es, que
sean preguntados, acerca del parentesco: si son, por ventura, entre si deu- dos, o parientes exami- nandolos bien acerca del parentesco que sehan por que nadie se case// con su hermana en prime- ro o segundo grado, ni con su hermano en los mesmos grados, ni con su cuñada, ni con su tio, o tia, ni con su compa/-/ dre, o comadre, que tu- vo a su hijo en el baptis- mo, o en la confirmacion: de manera que mani- fiesten y declaren qual- quiera impedimento que tuvieren. {224}¢ La quinta es, que
sean preguntados, si por ventu- ra alguno dellos, dio primero a otra persona palabras de casamiento (antes que las diesse a la que agora que retomar por muger,) y si descubri- eren algun inpedime[n]to, no lo han de averiguar. {F. 32r} El escrivano, ni los que// les examinan, mas de- zirles han, que callen. Ni tampoco les pregunta- ran, sin han ya consum- mido el matrimonio: por que esto han decla- rar despues al sacerdote: por quanto este es pro- prio y particular offi- cio suyo (conviene a saber) de oyr sus peccados, o impedimentos. {225}¢ La sexta es, que
pregu[n]- ten, si por ve[n]tura son escla- vos, (los q[ue] se quiere{n} casar) o si son libres: por que ay necessidad de saberse, an- tes el ministro los case por la yglesia: porque conviene que el varon sepa muy bien la calidad de la persona, con quien se casa, si es esclava, o biuda: o si por ven- tura tiene hijos, o si es virgen y donzella: o de mucha edad y vieja. ey. {226}¢ La septima es,
pregun- tarles, si de toda su volu[n]tad, y no forçados, se quieren {F. 32v} casar, y si de su proprio motivo: o por ventura compelidos e inportuna- dos de otros: por que el ma- trimonio instituydo por nuestro señor quie- re el, que sea volunta- rio, y no forçoso, ni he- cho contra la voluntad de los que se casan, ni que haga por temor. {227}¢ La octava es, que
sea pregu[n]tados los deudos y pa- rientes si saben, que los q[ue] se quieren casar, tiene[n] algu{n} impedimento: por q[ue] tie- nen gra[n]dissima obliga- ción de no lo esconder: // porque no reciba detri- mento su matrimonio. Y a- seles de dar a entender, q[ue] seran graveme[n]te casti- gados los tales parientes y deudos, y los mismos que se quieren casar, si pareciere despues, a- ver escondido el impedi- mento que tenian. {228}¢ La novena es,
q[ue] quan- do ellos ovieren dicho, q[ue] quieren recebir el sancto {F. 33r} sacramento del matrimo- nio, se escrivan luego sus nombres de los que se quieren casar, y de sus testigos, en la matricula, y allí señalaran el día que se escrivieron: ni mas ni menos el mes y año y el pueblo de donde son naturales. {229}¢ La decima es, que
les man- den que no se junten// carnalmente hasta que les aya tomado las ma- nos el sacerdote. {230}¢ La onzena es, que
en tres domingos o fiestas de guar- dar hagan sus bañas, y mani- festaciones, declarando al pueblo: que de su volun- tad y no compelidos, se quieren casar. no[n]brando- los a ellos y a los pueblos o barrios de donde son na- turales, diziendo. Oyd aca, los que presentes es- tays: aveys de saber, que Pedro e Isabel, se quieren casar por la yglesia: por tanto si alguno sabe alguna cosa, por donde no se pueda{n} {F. 33v} casar, agora sea impedime[n]- to de consanguinidad, a finidad, o compadrazgo, vengalo a dezir y mani- festar delante el sacer- dote, por que no aya de- fecto en el sacramento del matrimonio. {231}¢ La dozena es, que
les sean mandado, confessarse primero que se casen, y les tomen las manos de- lante la sancta yglesia, y ante el sacerdote, para q[ue] purifiquen sus animas. Y si no se pudieren confe- ssar delante el ministro de la yglesia, dezirseles ha, que de todo su coraçon tengan arrepentimien- to de sus peccados delan- te Nuestro Señor Dios, y que hagan y pongan por obra todas aquellas cosas, que avian de ha- zer, si se confessaran delante del sacerdote, y {F. 34r} que propongan firme- mente, de no offender o travez a aquel por el qual bivimos, dando y resti- tuyendo la hazienda y bienes agenos, aplacan- do a los otros: y a si mis- mos, y si disfamaron // a alguno se desdigan de lo que dijeron, para que con limpieça reciban el sacra- mento del matrimonio. Y mandarseles ha que apren- dan la doctrina [chi]spiana, de manera que la sepan decoro, antes que los case el sacerdote. {232}¢ La trezena es, que
sean advertidos: a que venga{n} bien adereçados, quando los quisire casar el minis- tro lavandose las manos: y la cara: trayendo las ro- pas y vestiduras lavadas y limpias y bien adereça- das. Y si fueren muy po- bres, busquen vestidos // prestados que esten limpios: para que honren y revere[n]- cien el sancto sacramento del matrimonio. {F. 34v} {233}¢ La catorzena es,
que los pon- gan en orden: ayuntan- do los que se ovieren de casar, y todos sus parien- tes y deudos, para que primero les hable y amo- neste el sacerdote, antes que les tome las manos. Y pondran por orden y co[n]- cierto: ( a la mano derecha del sacerdote) a las muge- res, y los varones a la yz- quierda: y mandaran a todos los que se ovieren de casar, que den al mi //- nistro sacerdote las ma//- nos derechas, para que el se las tome y junten. Y que quando les echare la bendicion, se inclinen, y abajen las cabeças, para la rescebir. {234}¢ Y el fiscal,
juntamente con el escrivano: rogaran al sacerdote, que les diga una palabra de Dios a los que se quieren casar, // para que con devido a parejo, reciban el sa- cramento del matrimonio. Y primero preguntara al fiscal, y al escriva- {F. 35r} escrivano {sic} lo que se si gue, diziendo. {235}¢ Hijos, todos estos
que estan aquí ( los quales se quieren agora casar ) es- tan tres vezes manifes //- tados, publicados , y e- chas sus bañas. ¢ Respuesta. {236}¢ Todos estan ya
manifes- tados y publicados // tres vezes. ¢ Pregunta. {237}¢ Por ventura
sabeis, que alguno de los que agora se quieren casar, tiene al- gun impedimento: para no se poder casar? ¢ Respuesta. {238}¢ No
sabemos tal. ¢ Pregunta. {239}¢ Es
por ventura a al- guno destos: que aora se quieren casar de otro pueblo, y no natural, ni vezino desta ciudad? {F. 35v} ¢ Respuesta. {240}¢ Todos
son naturales, y vezinos de aquí, y ningu[n]o dellos ha venido de otra parte. ets[cetera] {241}¢ Y
luego pregunte a los parientes y conocidos de los que se
quieren casar, y digales. {242}¢ Amados
hijos los que presentes estais, oyd lo q[ue] os quiero dezir
amonestar pues aveis venido a ates- tiguar y declarar lo que sabeis, acerca de los que agora se quieren casar, y recebir el beneficio de san- cto sacramento, que se lla- ma matrimonio, para ver si tienen algun impedi- mento o enbaraço a vo- sotros manifiesto por don- de no aya effecto su ma- trimonio. Y aunque se ayan manifestado, y se ayan hecho tres vezes sus bañas, y aunque no parez- ca aver impedimento alguno acerca de su ma- trimonio, esto no obstan- te, quiero otra vez hazer. {F. 36r} Lo que en mi es para con vosotros, por quedar sa- tisfecho. {243}Y por tanto otra vez os amonesto, y pre- gunto si por ventura sabeis dellos alguna cosa, por donde no aya efecto y se suspenda el ma- trimonio: o si tienen al- guna dificultad, o si alguno dellos se quiere casar con su parienta en segundo grado de con- sanguinidad, o en según do grado de afinidad, o con su tio, o tía, o con su compadre: o comadre, o que aya dado prime- ro a otra palabras de ca- samiento, para tomar la por su muger, dejan- do a esta, se quiere casar con otra, a la qual dio despues palabras de casamiento, o quiça sabeis que tiene otra mueger, da- da a el por la sancta ygle- sia, y de nuevo quiere agora tomar otra, para ser dos vezes casado. O quiça sabeis dellos otro qualquier impedimento por donde se estorve el {F. 36v} sacramento del matrimo- nio, ay necessidad que lo descubrais.{244} Por lo qual os mando, en nombre de N[uest]ro Señor Dios, que me lo digais y declareis, y que no lo encubrais (si algu- na cosa supieredes de las personas, que presentes estan que se quieren casar) para que no offendan a N[uest]ro Señor Dios: y para q[ue] vosotros no cometays al- gun peccado mortal; ni caya- ys en excomunion ( por qua[n]- to esta assí determinado de la sancta yglesia:) que sean descomulgados mal- ditos y desechados para siempre todos aquellos q[ue] encubrieren qualquier impedimento [que] tuviere[n] los que quisieren casar: a los quales ma[n]da castigar con todo rigor (quando cos- tare el impedime[n]to que encubrieron, y no quisie- ron manifestar no lo ig- nora[n]do ellos, qua[n]do fuero[n] preguntados.) Y por tanto, yo os mando con toda cen- sura, (en nombre de N[uest]ro Señor Jesu[chri]spo) que digais {F. 37r} y declareys la verdad, y con toda certidumbre me respondays, si por ventura teneys enten- dido alguna cosa destos que se quieren casar. Mi- rad bien, mis amados hi- jos que agora una, dos, y tres vezes os pregunto: si quiça sabeis de los que aora se quieren casar, al- gun impedimento. Res- pondedme todos los que aquí estays. ¢ Respuesta: {245}¢ No
sabemos que tenga{n} impedimento alguno assi lo tenemos entendi- do, que no tienen embara- ço alguno: mas que sin embar- go se pueden casar. ets[cetera] ¢ Y torneles a dezir el sacerdote. {246}¢ Pues
que assi es, hijos mios muy amados, N[uest]ro Señor los favorezca, y los ayunte en uno: por que ya yo e hecho de mi parte lo que es en
mi con {F. 37v} vosotros: y si con toda verdad atestiguais en// mi presencia lo que sabeis, ayudando y favorecien- do a vuestros deudos y parientes, los quales quieren casarse, Nuestro Señor os hara tambien mercedes, y os dara su gracia por aver venido a su casa sancta, a esta buena obra, de ser tes- tigos deste sacramento, para que en el no aya falta al- gu[n]a. Y agora sea servido N[uest]ro Señor Jesu[chi]spo deles hazer mi- sericordia, donde les su gra{n} para le servir siempre y agradar. ¢ Y luego el
sacerdote haga la siguiente amonesta- ción a los que se ovieren de casar, y digales. {247}¢ Oyd
aca (los que os que reys casar,) ya os he de- clarado en como os convie- ne mucho manifestar, si por ventura teneis algu[n] impedimento de pare[n]tes- co, cuñadez o compadras- go: por que no os caseys, {F. 38r} estando en algu[n] peccado: y pues es agora t[iem]po, para que os declareis: si sentis algun em- baraço, descubriendo: por que no incurrais en sen- tencia de excomunion: y por que despues no seays cas- tigados, quando se descu- briere vuestro error: por que si alguno se casare con su parienta, o cuñada: pa es- te caso, que el sacerdote los case, y tome las manos delante la sancta
yglesia, no sera verdaderamente su muger la que an si reci- biere, mas sera su ma[n]ceba. Y tantas quantas vezes durmieren juntos, tantas vezes peccaran e yran a pagar su maldad y peccado al ynfierno (los que assí ovieren mentido acerca de su casamiento). Por tanto otra vez os torno a ma[n]dar con todo rigor (en nombre de N[uest]ro Señor) que declareys y digays antemi: si aveys por ventura encubierto alguna cosa. ets[cetera] {248}¢ Y
acordaos, hijos mios {F. 38v} muy amados, y traed a la memoria, en como el sacra- mento del matrimonio// es admirable y saludable, con el qual es servido, y a- grado Nuestro Señor Dios (si se haze y
recibe, como es de razon,. y se celebra y contrae con toda dispo- sicion y aparejo, asi como lo manda y ordena la sancta yglesia.) Y si no recibe con la rectitud que conviene, ni con el aparejo devido mas estando en peccado, no se alcançara la salud mediante el dicho matri- monio, no os aprovecha ra cosa alguna, mas sereis semejantes a los infieles los quales tambien se casa{n} empero no se salvan por su matrimonio por qua[n]- to no conoce ni tienen noti- cia de Nuestro Señor Jesu[chri]spo, ni se casan por su amor{,} ni respecto{,} ni endereçan a ella intencion de su casamie[n]to. Mas vosotros, q[ue] ya soys fie- les [chri]spianos, os es muy ne- cessario: y teneys muy gra[n]- de obligación de endereçar a N[uest]ro Señor la intencion {F. 39r} de vuestro casamiento, y a le recebir todo aparejo para merescer, y alcançar gracia con el. Y por tanto al presentes os quiero dar// noticia de dos maneras de aparejo, las quales os con- viene mucho poner por obra delante el acata- miento de Nuestro Señor Dios, para que a Su Magestad a- grade, y parezca bien v[uest]ro matrimonio. {249}¢ La
primera es, que os con- ffesseis primero delante el sacerdote de todos v[uest]ros peccados: por que assi lo manda la sancta madre yglesia, que antes que se casen los que se ovieren de casar, se confiessen an- te el sacerdote: y si no se pudieren confessar ante el dicho sacerdote, por no le aver, les es neceas- rio el arrepentimiento de todas las offensas, que a N[uest]ro Señor Dios han hecho. Por tanto pues los que a- qui estays, no aveis tenido oportunidad de os conffe- ssar delante el sacerdote, {F. 39v} por ser vosotros muchos, y los sacerdotes pocos: conviene mucho que agora delante de Nuestro Señor tengays arrepenti- miento y pesar de todos// vuestros peccados morta- les, que vuestra conscien- cia os dita aver come- tido, y le aver con ellos offendido todo el tiempo, que aveis bivido en este mundo: començando des- de vuestra niñez. Pues acordaos agora, de todos y de qualesquier pecca- dos, en que aveis incu//- rrido: y de quantas vezes hezistes y cometistes los dichos peccados morta- les, y pon el dos delante Su Magestad, si os aveys ensobervecido, o os sa- veis amancebado: o si cobdiciastes alguna persona: o os emborra- chastes, o si mentistes: o si entregastes a alguno en mano de sus enemigos: o si dejastes por pereza de oyr missa los domingos y fiestas de guardar, o si de- {F. 40r} jastes de ayunar quando lo manda la sancta madre yglesia. O si dejastes de co[n]- fessaros cada año, así como seys obligados a hazerlo. O si dejastes de recebir el sa- cramento de la confirmacio{n}, por vuestra pereza: o si tomas- tes o hurtastes alguna cosa agena, o diffamastes a al- guno: o si por ventura a- hezistes algun engaño o a- gravio a otro: de todo os a- rrepentid ahora, y propo- ne firmemente la emie[n]da, y de no tornar otra vez a pec- car. Y assí mismo proponed de satisfazer por todos v[uest]ros peccados, restituyendo con toda brevedad lo ageno, y de restituyr la fama agena, y proponed delante N[uest]ro Señor de hazer suficien- te satisfacion y penitencia, haziendo y poniendo por obra, todas aquellas cosas que hizierades, si os confe- ssarades ante el sacerdote. Y tambien aveys de propo//- ner firmemente, de con- fessaros delante el sacerdote, quando tuvieredes opor- tunidad, en la quaresma {F. 40v} o entre año: y assi mismo a- veys de proponer, de guar- dar siempre con toda vene- ración los mandamientos de N[uest]ro Señor Dios, y los man- damientos de la sancta madre yglesia. Esta es pues la primera disposicion y aparejo, con que os aveys de aparejar, para que no os caseys en peccado. {250}¢ La
segunda es, que ende- receys la intencion de v[uest]ro casamiento a nuestro// señor, cansado os por su a- mor y no por la suzia de- lectacion de la lujuria, ni por las riquezas, y bie- nes mundanales, o por alguna altivez de sober- via, o vanagloria (assí como lo hazen los infieles y los malos [chris]pianos) mas por amor y respecto de // Nuestro Señor Dios, para agradarle y complacer- le con vuestro matrimo- nio: y para aver hijos, los quales en este mundo y en el cielo, alaben, y glo- rifiquen para siempre a Su Magestad. Por tanto conviene mucho que tengays gran cuydado {F. 41r} de vuestros hijos (quando el unico y solo Dios los diere) de manera que los orieys y doctrineys en las cosas de Dios, por que no le offendan, ni enojen, y por que no va- yan al ynfierno por sus peccados. Pues veys a qui, como principalmente por la creación de los hijos: sa casan los fieles y no por la delectacion carnal que es de ningun provecho. {251}¢ Tambien o saveys de ca- sar por la continencia: para que de aquí adelante, no os amancebeys, ni come- tays adulterios teniendo parte con la que es casada, ni os ensuziando a voso- tros mesmos con algun suzio deleyte, más usa- reys solamente de vuestras mugeres (vosotros los va- rones. ) Y vosotras las mu- geres, tendreys a solos vuestros maridos (hasta que murays.) Pues os ha ayuntado en uno nuestro señor, para que os fal- veys: por que tu que eres varon te libras por tu,, muger, y descansara,, {F. 41v} con ella tu coraçon, y tu car- ne (quando el demonio te tentare de alguna tentacion de lu[j]uria y de la misma manera, tu que eres muger, te libraras por tu marido quando fueres tentada. Y por tanto os es muy nece- ssario, que os obedezcays el uno al otro, acerca del debito según que soys obli- gados por que si el uno,, al otro no os
obedecieres en esto, cometereys gran culpa de peccado mortal. Y offendereys graveme[n]te a N[uest]ro Señor Dios por que por la tal desobediencia se ponen en grandes peli- gros de sus animas los casados por la yglesia: por que quando sin alguna justa causa resiste la mu- ger a su marido, negando le el debito: le da motivo que se amancebe ya que se enoje: ya que menospre- cie y desampare a su muger: y ase desatinar y este de- satino y turbacion del varon, y todos sus aman- cebamientos yra apagar y lastar su muger al yn- {F. 42r} fierno: y la razones por q[ue] le provoco, y fue ocas,,- sion de offender a Nuestro Señor Dios y al contrario, si el varon no condescendire y obe- desciere en este caso a su mu- ger, negandole el debito, se despeñara tambien en el in- fierno. E por tanto os convie- ne obedescer el uno al otro y trataros con amor de mane- ra que nunca os aparteys, y acerca de la obediencia que el uno al otro os deveys de tener en pagar del debito, conviene que sepays, que el cuerpo del varon: casado por la yglesia, no es ya suyo: sino de su muger, ( avida por matrimonio) y el cuerpo de la muger no es ya suyo, sino de su marido. ets[cetera] {252}¢ Tambien
os aveys de ca- sar, por desseo de alca[nz]ar y ad- quir la gra[cia] de N[uest]ro Señor Dios, para que el os la otor- gue y os la comunique, y os haga della merced, por,, que quando devidame[n]te se recibe el matrimonio, otorga Nuestro Señor ento[n]- ces muy grande y copiosa {F. 42 v} gra[cia], la qual da gran conten- tamiento, y hazer ricas, y bien aventuradas y lle- nas de toda prosperidad nuestras animas ( por que las haze hijas suyas N[uest]ro Señor Dios.). {253}¢ Assi
mismo os aveys de casar para ayudaros spi[r]i[tu]al- mente el uno al otro: por que tu que eres varon so,,- ys obligado a ayudar a tu muger en las cosas toca[n]- tes a su salvación provo- candola quanto pudieres, a bivir sanctamente: e im- portunandola, a que sir- va y obedezca a N[uest]ro Señor Dios, y a la guarda de sus mandamientos, y a que no haga ni cometa algu- na maldad estorvandola, quando quisiere hazer algun desatino. Y lo mes- mo obliga a ti; que eres su muger, conviene a saber, de favorecerle, y ayudarle salvar. {254}¢ Tambien
aveys de pre- tender de casaros, para os ayudar corporalmente: por quanto soys obligados {F. 43r} de favorescer el uno al otro, en v[uest]ras necessidades cor,,- porales, por que el officio del varon es trabajar fuer- temente, para adqui,,- rir lo necessario a su per- sona (conviene a saber) su proprio sustentamiento y el de su muger e hijos: y para que tenga con que socor- rer a los pobres, y enfermos, a los viejos y viejas: los qua- les no pueden ya trabajar: y para que tenga algo que ofrecer en la yglesia, dela[n]- te su Dios y señor llevan- do y presentando alguna cosa en las fiestas principa- les o entre año, y para ayu- dar y favorecer a su ciudad, dando su tributo. est[cetera] Y por tanto no es justo, que en el algun tiempo estes o- cioso tu que eres varon, mas que tengas gra{n} cuy- dado de tu especial officio, y el mesmo cuydado ha de tener la muger, para a- yudar a su marido: por que es obligado a guardar- le la hazienda, y a estar en casa, y a barrer, lavar y fregar, a hilar, te[j]er, {F. 43v} moler, y guisar de comer, criar los hijos y a tener gran cuydado de su ma- rido (quando enfermare) consolandole, y ocupan- dose en su servicio, y,, honrandolo mucho, y la misma obligación tiene el varon, de tener gran cuydado de su muger (quando estuviere e[n]ferma) buscandole las medicinas, y llamando al medico, y guisandole de comer, impor- tuna[n]dola mucho a que coma el manjar, y regocijando- la; y tratandola bien (es- pecialmente quando,, estuviere preñada ) y hon- randola mucho. Pues ago- ra hijos mios, yo os digo de verdad, que hizieredes todas estas cosas, y si de- vidamente rescibiere des el sacramento del,, matrimonio, sereys sin duda alguna salvos (qua[n]- do viniere el fin de vues- tra vida) ey reis derechos a la casa de N[uest]ro Señor Dios: y alcançareys el gozo in- terminable de la bien ave[n]- turança de la gloria. {F. 44r} ¢ Despues de hecha esta amonestacion, les dira el sa- cerdote. {255}¢ Y
aveis tambien de saber, que manda la sancta madre yglesia, que nadie reciba alguno de los sacramentos: si estuviere descomulga- do, por que no podra recebir ni alcançar la gracia, si pri- mero no fuere absuel- to de la descomnion. Y por tanto, los que agora, quereys casar, si por ven- tura algunos de vosotros estays descomulgados, teneys necessidad de que yo os absuelva primero. Y anssi os hincad de rodi- llas y dezid sendas vezes la oración del pater noster mientras os absuelvo. ¢ Entre tanto q[ue] dizen el Pater noster, absuelvalos
ad cautellam, diziendo. {256}¢
Authoritate domini nostri Jesuchristi e sanctaromana eclesia absaluovos abomni excommunicatione, et abomni alco
impedimento eclle,, siastico, quod vos possit impedire adebito matrimonii,
exigendo et reddendo, imnomine patris et
filii et spiritus sancti. Amen. {F. 44v} ¢ Y antes que el sa- cerdote les tome las manos, digales. {257}¢ Amados
hijos , sabed y entended, que agora aveys de rescebir el sacra- mento del matrimonio quando dieredes vuestro consentimiento y volun- tad, el uno al otro co[n] v[uest]ras palabras en las manos,, del sacerdote, o en su pre- sencia, y no recebis este sacramento al tiempo que se os dize la missa por que entonces no recebis sino las bendiciones sola- mente: por tanto, levan- tad el espiritual señor de toda vuestra voluntad, y ofrecelde y dalde v[uest]ras animas, y v[uest]ros cuerpos en sacrificio, poniendo lo todo en sus manos, a ssi como ofrenda, para que os haga mercedes, para que merezcays rescebir este sancto sacramento. {F. 45r} ¢ Y despues des- to, tomeles las ma- nos (vel ) junteles las manos, y di- ga a ella {258}¢ Juana,
otorgaste de todo tu coraçon por esposa y muger de Pedro, que presente esta, assi como lo manda la sancta ma- dre yglesia. ¢ Respuesta. {259}¢ Si
otorgo, de todo mi co- raçon y voluntad. {260}¢ Y luego diga el sacer- dote al varon. {261}¢ Pedro
otorgaste de todo tu coraçon y voluntad por marido y una, a- ssi como lo quiere la sancta madre yglesia. ¢ Respuesta. {262}¢ Si
otorgo, de todo mi coraçon y voluntad. {F. 45v} ¢ Y diga luego, el que cele- bra el matrimonio. {263}¢ Quod
deus coniungit (vel) quos deus coniungit, homo nonseparet. Jn
no- mine patris et
filii et spi- ritus sancti. Amen. {264}¢ Y
avisar los han, del dia en que se les han de dezir la mi- ssa, y que traygan candelas de cera, y que tenga adereça- das su personas con vestidu- ras limpias, para ve,,- nir a la yglesia. {265}¢ Y
quando se ovieren de ve- lar, y dezirles la missa, han de ponerlos en orden por sus rengleras, ponen- do aparte los que fueron otra vez casados, y recibie- ron las velaciones, por que no las tornen a rescebir, mas solamente vean missa: por que assi lo manda la sancta yglesia. Y todos tendran en las manos las candelas encendidas, quando se di[j]ere el evangelio, y quando alçaren el cuerpo sagra{do} y la preciosa sangre de {F. 46r} Nuestro Señor Jesuchristo. ets[cetera] y pondran sobre ellos un velo despues que o- vieren alçado el san- cto sacramento, cubrien- do con ellas cabeças de las mugeres, y tendiendolo so- bre los hombres de los varones. . ¢ Aquí fenece lo tocante a los ma- trimonios. ¢ Aquí se trac- ta de cómo han,, de baptizar en neceéis- dad, los que tienen car- go del baptismo. {266}¢ Los
que baptizan a los niños, que se quieren,, morir, para que hagan passen el mandamiento y ordenacion de n[uest]ra madre la sancta yglesia, cinco cosas les conviene con- {F. 46v} considerar{,} pensar y poner por obra. {267}¢ La
primera, que quien quiera que tu seas que qui- sieres baptizar a alguna persona, ahora seas varon o muger, conviene que sepas, que solamente tie- nes obligacion de bapti- zar al niño o al adulto en tiempo de necessidad (conviene a saber) quando se quieren morir. Y al que estuviere rezio, y al que pudiere ser llevado ante el sacerdote, no le puedes baptizar, y si le baptiza- res estando el tal rezio y bueno, peccaras grave- mente, y cometeras pec- cado mortal: por quanto solamente a los sacerdo- tes les es
cometido, y les compete de officio el bapti- zar y el administrar y dar el sacramento del baptismo, y los demas sacramentos, y a los que no son sacerdotes, sola- mente les es manda- do, que baptizen a los ni- ños o adultos que se quie- {F. 47r} ren morir, y a los que no pudieren ser llevados an- te los sacerdotes, por estar le- [j]os de la yglesia, y ssi inten- tassen de llevarlos alla, peligrarian, y moriri- an en el camino. {268}¢ La
segunda es, que eres obligado a baptizar en a- gua no santificada, y tam- poco tienes necessidad,, de bendezirla y aunque aya agua bendita por el sacerdote, la qual se lla- ma y nombra agua san- ctificada con chrisma: no es tampoco licito bap- tizar a nadie con ella, por que peccarias graveme[n]te baptizando a alguno con ella, por que a solos. Los sacerdotes es concedida es tu gracia de baptizar en agua sanctificada. Y si por ventura la criatura se quisiesse morir, y no se hallasse a mano otra agua, y oviesse agua bendita (conviene a sa- ver) de la que bendize cada semana el sacerdote, podras entonces baptizar {F. 47v} con ella. Y si no oviese la tal agua bendita, y ovie- se agua sanctificada enton- ces eres obligado a tomar de presto, y baptizar con ella al que se quiere morir, di- ziendo. Ego te baptizo. ets[etera]. como se declara en la qui[n]- ta clausula siguiente, a don- de eres instruido de lo que en este caso eres obligado a hazer. Y si con toda bre- vedad se pudiere aver agua por bendezir, con ella solamente has de bap- tizar, por que no es licito a ti tomar ni tocar al a- gua sanctificada bendezi- da con chrisma, aviendo otra agua no sanctificada ni bendita con chrisma, aunque fuesse dele[j]ia, o agua no muy clara ni limpia, porque con e- lla se puede bien bapti- zar la criatura. {269}¢ La
tercera es, q[ue] eres obligada a baptizar la criatura que esta biva antes que se le salga el alma, aunque este para {F. 48r} boquear y espirar y no has de baptizar a la que del todo esta muerta, ya haya espirado, que no se menea, porque peccaras. Y si dubdares, no sabiendo, si esta biva o muerta la dicha criatura, baptizar la has entonces desta ma- nera, diziendo assi. Si estas muerta, no te bapti- zo, y si estas biva. Ego te baptizo. es. Y si no pudiere nascer, empero ha salido fuera, y ha parecido la mano o el pie del niño que esta bivo, entonces presta- mente echaras el agua sobre la mano, o sobre el pie, diziendo. Ego te baptizo in nomine patris & filii
& spi[ritu]s san- cti. Amen. Y
si sola- cabeça asomare, ba- ptizar la has. Cubrien- do con una manta las car- nes de la muger que pare. Y si despues desto hecho saliere a luz el niño, cu- ya mano, o el pie bapti- zaste, llevarlo han con toda presteza delante {F. 48v} el sacerdote para que el mes- mo baptize, como la ma[n]da nuestra madre la sancta /madre/
yglesia. Y si le baptizas te la cabeça, no ay neceéis- dad que se baptize otra vez despues que oviere salido del vientre. Y esto a de e- xaminar el sacerdote, conviene a saber, si el que an si baptizo la criatura di[j]o y
pronuncio bien las palabras. es . porque si las di[j]o y pronuncio de vidamente, en ninguna manera le a de tornar a baptizar el dicho sa- cerdote: más si no las di[j]o ni pronuncio bien, entonces ha lo de bapti- zar el dicho sacerdote. {270}¢ La quarta es,
que qua[n]-
do quisieres baptizar, eres primero obligado a dezir de n[ues]tro de tu
cora- çon. Entiendo agora hazer lo que quiere la sancta madre yglesia assi como ella me lo man- da. Y despues que ayas dicho esto, baptizaras luego la criatura, que no {F. 49r} puede bien nascer o la que oviere ya nacido. {271}¢ La quinta es, que te es necessario, saber muy,, bien las palabras divi- nas del baptismo, por que no faltes en la ad- ministracion del. por que si faltares en el de- zir de las palabras divi- nas peccaras gravemen- te y no sea verdadero bap- tismo el que assí admi- nistrares, y no alcançara salvacion la criatura, ni le aprovechara nada el aver- la tu baptizado. Y por tanto, tienes gran obli- gacion de aprender, y pronunciar muy bien las palabras del baptismo con las quales baptiza la sancta yglesia. Y as de bap- tizar en latin o en tu len- gua vulgar: diziendo. Ego te baptizo in no mine patris & filli & sp[irit]us sancti. Amen. Y si baptizares en la
len- gua de los nauas, diras yo te baptizo en el no[m]bre del padre, y el hijo, y del {F. 49v} sp[irit]u sancto. Amen. Y
enton ces començaras a echar el agua sobre la cabeça del niño, y cesaras o acaba- ras de echarla, quando o- vieres acabado de dezir las palabras de Dios: de ma- nera que juntamente acompañen las palabras divinas al echar del agua sobre la cabeça del niño, o sobre su mano, o pie. Y antes que comiences,, a baptizar la criatura, primero le pondras nom- bre Pedro o Maria. es. diziendo. Pedro, o Maria. Ego te baptizo in no mine patris & filii et spiritus sancti. Amen. Y si quieres baptizar en la lengua de los naoas, diras assi. Joan (o) Francisca, yo te bap- tizo en el nombre del padre, y del sp[irit]u sancto Amen. Y al que asi quie- res baptizar si no ovie- re indicios de que es,, macho, o hembra, no {F. 50r} curaras de ponerle no[m]- bre, mas diras dentro,, de ti. Yo quiero ago- ra baptizar esta criatu- ra que quiere nascer ao- ra sea varon o muger, assi como me lo manda la sancta madre yglesia. Y si no muriere luego,, la criatura que baptizas- te, conviene que la lle- ven a la yglesia para que el sacerdote le ponga o- lio y chrisma. {272}¢ Y tu que tienes cargo de baptizar, si hizieres to- do lo que aquí se ha di,,- cho, mereceras mucho delante de N[uest]ro Señor, y
al- cançaras muy gran,, gualardon alla en el cielo: por quanto ayu- daste a tu pro[j]imo, para que se salvasse, y por tu piedad alcanço y me- recio la gracia de Nuestro Señor Dios. Y si no bapti- zares según la forma que aquí se te ha dado, y por tu negligencia no {F. 50v} curares de hazerlo que aquí te es mandado, pon- dras en peligro tu ani- ma, y castigar te ha a- quel por el qual bivi,,- mos, por quanto no ayu- daste ni oviste misericor- dia de aquel que pudieras muy bien socorrer con es- te beneficio si quieras. ¢ Siguense
las fiestas de guar,,- dar, las quales sola- mente obligan a los naturales desta Nueva España, so pena de peccado mortal. {273}¢ La natividad de N[uest]ro Señor Jesuchristo, que se llama Pascua de na- vidad. {274}¢ La circuncision, que dezimos o llama- mos año nuevo. {275}¢ La epiphania, que es {F. 51r} la fiesta de los reyes, que se llama pascua de los reyes. {276}¢ La resurrection de,, Nuestro Señor Jesuchristo, resurrection. {277}¢ La
ascension, que es la subida de Nuestro Señor Je- suchristo, a los cielos. {278}¢ Penthecostes, que es la fiesta del spiritu sancto,
q[ue] dezimos pascua de spi- ritu sancto. {279}¢ Corpus christi, que es la solenissima fiesta del sanctissimo sacramento. {280}¢ La natividad de la rey- na del cielo Sancta Maria que se dize su natividad. {281}¢ La anunciación, que es quando Sanct Gabriel vino a saludar a la reyna del cielo, Sancta Maria. {282}¢ La purificacion, qua[ndo] se bendizen las candelas. {283}¢ La asumpcion, qua[n]do {F. 51v} subio a los cielos, la
precio- sa madre de Dios Sancta Maria. {284}¢ La fiesta de los aposto- les Sanct Pedro y Sanct Pablo. {285}¢ Y todos los domingos, que se celebran de ocho en ocho dias. ¢ Los días
que son obligados a yunar, los yndios na- turales desta Nueva Es- paña cada año son los seguientes. {286}¢ Donde este notar que todos aquellos dias que de- [ve]ra[n] de ayunar teniendo
sa- lud y fuerças menos
precia[n]- do de su voluntad este man- damiento, tantas vezes co- meten peccado mortal. {287}¢ La vigilia de la na- tividad de Nuestro Re- demptor Jesuchristo. {F. 52r} {288}¢ La vigilia de la resurrec- tion de Nuestro Señor Jesu- christo que es el sabado sancto. {289}¢ Los siete viernes de la quaresma, despues de to- mada la ceniza, y todos los dias que te mandare ayunar el sacerdote, // quando delante del te confessares. En las de- mas vigilias, que dan a tu voluntad de las ayu- nar, por que solamente son obligados los espa- ñoles a las ayunar, con las quatro temporas, y los quarenta dias de la quaresma, los quales dias (no son obligados los na- turales a ayunar,) em- pero conviene, que no coman carne, los dichos dias. Por que el que assi la comiere, cometera pe- ccado mortal. Y el que no ayunare las dos vigilias arriba dichas y declara- das, y los siete viernes, cometera tambien pecca- {F. 52v} do mortal. Y los otros viernes de entre año tam- poco ha de comer nadie carne: y assi mismo los sabados no se ha de comer, podran empero comer // las cabeças de las reses, y las manos y pies, el higado, y tripas, con lo demas comescible que esta dentro en el vientre del animal (salvo quan- do cayere en sabado al- guna vigilia,o quatro temporas.) y los que esta{n} muy enfermos, no son obligados a ayunar, to- dos estos dias que aquí he declarado, por que con la enfermedad q[ue] padece{n} hazen penitencia, y assi podra{n} comer carne, en la quaresma en el viernes sancto, en las vigilias y en las quatro temporas. {290}¢ Tampoco son obligados a ayunar los mancebos, y las donzellas, que no llegan a veynte años por causa que crecen hasta esta edad, y tie- nen necessidad de comer cada dia mas de una vez. {F. 53r} {291}¢ Tampoco son obligados ayunar las mugeres que es- tan preñadas, y las que crian. Por que tienen ne- cessidad de una vez cada dia de comer. {292}¢ Tampoco son obliga- dos ayunar los que tra- bajan todo el dia como son los tlamemes, y los caminantes, y los la- bradores. ets[cetera]. {293} ¢ Tampoco son obligados a yunar los viejos y las viejas que no pueden ayu- nar por su flaqueza. {294}¢ Tampoco son obligados ayunar los pobres, que no pueden alcançar la comi- da suficiente para comer una vez al dia. {295}¢ Los que no an toma- do la bula teniendo con que la tomar, son obli- gados sopena de peccado mortal a ayunar todos los ayunos que ayu- nan los españoles. Porque assi lo manda {F. 53v} en la bula nuestro san cto padre el Papa. // Que son todas las vigilias del año, y las quatro temporas, y toda la quaresma. Por tanto es muy bue- no tomar la bulla por que quita la obligacio{n} destos ayunos a- qui nombrados, que ayunan los españoles, mas que los y[n]dios. ¢ Siguese una exhorta- cion, y amonestacion, con que uno consuela, y esfuerça al emfermo, que se quiere morir. {296}¢ A. Lo primero co[n]viene, que los parientes, y
amigos del emfermo se hallen pre- sentes donde esta el emfer- mo
hechado en su cama. {F.
54r} {297}B.
Y luego el que tiene cargo de
ayudar a morir, para es- forçar
al emfermo, le dira al
principio para cosolarle el
razonamiento seguiente. {298}C.
Hermano mio muy // amado
en Jesuchristo, mi- ra
y considera ynteriorme[n]- te,
y acuerdate de la muerte, como mueren todos los hom- bres
deste mundo.{299} D. Au[n]- que sean grande señores y
reyes, y aunque sean // mancebos
(o) donzellas, y a- unque
sean ricos (o) pobres: a
ninguno perdona la muer- te.
Como lo dize el Rey Da- vid
en el P Salmo 88. Quien es
el hombre que vivira, y no
vera la muerte. Como quien
dize, nadie. Murio el
muy amado hijo de Dios N[uest]ro
Señor Jesu[chri]spo, en qua[n]- to
hombre. Murio tam- bien
su muy amada madre Sancta
Maria siempre Vir- gen,
murieron tambien to- dos
los sanctos. Y assi a de ser de
nosotros los que agora vi- vimos.{300}
E. Por tanto her- mano mio muy amado en Je- suchristo
esperad vuestra muerte
de vuestra voluntad, conforma[n]do
os con la volun- tad
de Nuestro Señor Dios, {F.
54v} para
que quando su divi- na
Magestad os llamare, // esteys
aparejado para confor- maros
con su sancta volun- tad.
{301}F. Y haz el de muchas gra- cias, porque el os tiene es- cogido
para su gloria, don- de
estan encerrados todos los
biens y riquezas que se
pueden ymaginar. Que como
dize Sanct Pablo, ni los
ojos vieron, ni oydos oye- ron,
ni coraçon humano pudo
pensar los bienes y gloria,
y riquezas que // Nuestro
Señor Dios tiene a- parejados
en su bien aven- turança
eterna a los que le
aman en esta vida. {302}G. O hermano mio en Jesu- christo
acuerdate, y con- sidera
ynteriormente en
tu anima, que eres en
esta vida, como un pere- grino
que va camino pa- ra
su tierra. Y assi como el peregrino
se huelga mu //- cho
quando llega a los ter- minos
de su tierra, para descansar
en ella, y ver a sus
padres, parientes, y amigos.
Assi tu te deves // holgar
en acercarte a los ter- minos
de tu vida para yr a
gozar de Dios y de sus sanctos {F.
55r} en
tu tierra que es la glo- ria
del cielo para donde te
crio Dios, para que gozes del
en ella eternalmente para
siempre.{303} H. Don- de te esta[n] esperando tu padre
celestial y su hijo Jesuchristo
que se hizo // nuestro
hermano, y la Vir- gen
Sancta Maria nuestra abbogada
y señora, y to- dos
los sanctos. {304} I. Por tan- to
hermano mio en Jesu- christo
regozijate mucho, que
se te va acercando esta vida,
y consuelo de ver pres- to
toda aquella compañía celestial.
{305} K. Ten espe- rança en Nuestro Señor Dios, que
te mirara con ojos de piedad
y tierna misericor- dia
de ti y te llevara por su
ynfinita bondad a esta gloria
tan deseada de to- dos
los sanctos. De la qual dize
el Rey David. O mi // Dios
bien aventurados los que
moran en tu casa{,} los quales
para siempre ja- mas
te alabaran.{306} L. O hermano mio en Jesu[chris]po, acuerdate
y considera, qua[n]- tas
aflicciones y emferme- dades
y trabajos y persecu- ciones
y necessidades ay en
esta miserable vida, de {F.
55v} todas
las quales te libra- Nuestro
Señor Dios. Y agora por
el contrario te quiere llevar
Nuestro Señor Dios, a
un lugar de mucho desca[n]- so,
donde ay muchas rique- zas
y gloria y bien aventu- rança
eterna que por su ynfinita
bondad y mise- ricordia
alcançaras. {308}¢
Hermano mio en Jesu- christo
as entendido todo lo
que te dicho? ¢ R[espuesta]: Si amigo
mio ya e entendido todo
lo que me as dicho, con lo
qual quedo consolado, y
con mucha esperança que N[uest]ro
Señor Dios tierna mise- ricordia
de mi por su yn- finita bondad.{309} A. Her- mano
mio entiende tam- bien
lo que agora te quie- ro
dezir. Sabete que tienes mucha
obligacion de ala- bar
a N[uest]ro Señor Dios, y da- lle
muchas gracias, por que
te da buena muerte: lo
qual no acaece assi // a
todos por que unos mue- ren
subitamente sin po- derse
confessar, y arrepe[n]- tirse
de sus peccados, y recebir el sancto sacrame[n]- to.{310} B. Otros mueren. despeñados, otros los ma- ta
un rayo, otros mueren {F.
56r} ahogados
en los rios y en la
mar, otros mueren sin sentido.
Y a ti nuestro Se- ñor
Dios te a librado de todas
estas muertes vio- lentas, y mueres en tu ca- sa
acompañado de tus a- migos
y parientes. {311} C. Por
lo qual tienes mucha obligacion
de dar muchas gracias
a Nuestro Señor Dios y
de esperar tu muerte // con
mucha esperança de alcançar
la bien aventu- rança
eterna mediante la
gracia divina.{312} D. Y a- unque es verdad que ago- ra
te an de desmanparar {sic} tus parientes y amigos, y
te an de llevar a la sepul- tura,
y de[j]arte en ella. Pero
Nuestro Señor Dios ja- mas
te desamparara, si no que
siempre sera contigo, para
glorificarte y hartar- te
de bienes eternos de su gloria.
Esto es lo que dezia el
Rey David a Dios. O Dios mio
estonces {sic} sere harto qua[n]- do
pareciere tu gloria. q.d. quando
yo alcançare tu gloria
y tu bienaventura[n]- ça.
{313} E. Dime por tu vida hermano mio, como podra
ser que té desman- pare
Nuestro R[edentor] Jesu[chri]spo, {F.
56v} que
por todos nosotros // ba[j]o
del cielo, y vino a
este mundo a hazerse hombre.
Donde andu- vo
treynta y tres años por
nuestra redempcion, de
los quales por tres años andu{v}o
predicando el sancto
evangelio y en- señandonos
el camino del
cielo. {314} F. Ydespues fue servido
de morir en la cruz
por nuestra redem- pcion
y con su muerte fue servido
de librarnos de los
tormentos y muerte eterna
del ynfierno. {315}G.
Yal tercero dia qui- so resucitar de su pro- pria
virtud, para que todos
nosotros resusci- temos
tambien el dia del
juyzio, los buenos para
la gloria eterna del
cielo, y los malos pa- ra
las penas eternas del ynfierno.{316}
H.Y des- pues a los quarenta dias subio
a los cielos para aparejarnos
lugar, para quando
murieremos, donde
jamas avra muer- te,
sino vida siempre eter- na
en la compañía y pre- sencia
de Nuestro Señor Dios. {F.
57r} {317}I.Y
assi hermano mio de- ves
de tener mucha con- fiança
en Nuestro Señor Dios, que
te llevara a su gloria por
los merecimientos de la passion
y muerte de nues- tro
Señor Jesuchristo.{318} K. Dime hermano mio as en- tendido
lo que te digo. R[espuesta] Si
amigo mio todo lo e en- tendido,
y te ruego que, me
digas otras cosas tocan- tes
a mi salvacion, y que me
ayudes a bien morir. {319}¢ Huelgome mucho her- mano
mio en Jesuchristo, que
oyes de buena gana la
palabra de Dios, que es
señal de tu salvacion, y que
eres de los escogidos, y predistinados
para la bie- naventurança
eterna. Pues oye
agora otras cosas que te
quiero dezir necessarias para
tu salvacion. Cinco cosas
son las que agora que Nuestro
Señor te perdone tus peccados,
y te lleve a su glo- ria. {320}¢La primera es que te a- rrepientas
de todos tus pe- ccados
por aver ofendido a
Nuestro Señor Dios, y cria- dor
del cielo y de la tierra. Y
mira que te as de arrepen- tir:
no tanto por temor de las
penas del ynfierno, quanto
por aver ofendido al
sumo Dios ynfinito bien y
criador nuestro. {F.
57v} {321}¢
A. Quiero contar un e[j]emplo
que acaecio en una
tierra que se llama Alemania,
a una muger que
por la gran contricion que
tuvo de sus peccados, le
fueron perdonados, aunque
eran muy gra- ves.{322}
B. La qual engaña- da del diablo, y encendi- da
en lu[j]uria, y con uu- piscencia
de su hijo pro- prio,
dormio con el, del qual
concebio, y pario otro hijo.
{323}C. Despues que hi- zo
el peccado tan grave del
incesto, fue herida su anima
de un temor muy espantable,
que le parescia, que
Dios le avia de entre- gar
en las manos de satha nas
(os matarla subitame[n]- te,
y echarla en los yn- fiernos.
{324}D. Ella espan- tada con este temor, y a- yudada
de la divina gra- cia,
començo a pensar, co- mo
haria penitencia de tan
gran peccado, y to //- mando
consejo con un sa- cerdote,
tomo el niño, y se fue
a Roma, y con mu- chas
ymportunidades alcanço
la presencia de Innocencio
Papa, y con muchas
lagrimas, y dan- do
vozes, y confessando su
peccado publicamente delante
de todos se arro- jo
delante los pies del {F.
58r} Papa,
confessando su pe- ccado
tan deveras, que a
todos espanto, y llevava en
sus braços el niño, que avia
parido por testigo de
su maldad. {325}E. Vien- do el Papa tan gran contricio[n], y
tantas lagrimas y suspi ros
de aver ofendido a Dios, y
que tenia verdadera con- tricion
de sus peccados: tu- vo
misericordia, y mucha compassion
della, y como medico
muy prudente, quiso
luego sanar la em- ferma,
y di[j]o a la muger delante
de todos. {326}F. Tu pe- ccado te a perdonado Dios, // vete
en paz, y no quieras mas peccar.
Oyo esto uno de los cardenales
que estavan pre- sentes,
y començo a murmu- rar
contra el Papa, repre- hendiendo
el juyzio del Papa,
diziendo.{327} G. Que pa- ra tan gran culpa, era po- ca
penitencia la que le dio. El
Papa di[j]o al cardenal. Si
yo e juzgado y justame[n]- te
desta muger, y es yn- suficiente
delante de Dios su
penitencia: tenga poder el
demonio de entrar en mi
cuerpo, y delante de to- dos
me fatigue. Y si tu me reprehendes
ynjustamen- te,
lo mesmo sea de ti.{328} H. Luego el demonio come[n z]o
a atormentar al carde- nal.
Por cuyo tormento Nuestro
Señor Dios mani- festo
la penitencia perfec- ta
de aquella muger. {F.
58v} {329}I.
El cardenal ayudado de las oraciones de todos fue
luego libre del tor- mento,
del demonio. Con
el qual deprendio no
murmurar de ay a- delante
de la misericor- dia
divina, que usa con los
que verdaderame[n]te se
arrepienten de sus pec- cados,
y se confiessan de- llos,
y proponen la en- mienda. {330}¢
Lo segundo ya veo que te
as confessado. Pero mi ra
si algun peccado / o / peccados
se te an olvida do
de confessar, y te acuer- das
agora eres obligado a
confesarlos. Y lo mesmo si
acaso por verguença /
o / por miedo /o / por empa- cho
as de[j]ado de con- fesar
algun peccado // mortal,
eres obligado agora
de reyterar la co[n]- fession,
y confessar en- teramente
todos tus peca- dos
a tu confessor con gran
arrepentimiento y
dolor de tu anima, por aver
ofendido a Nues- tro
Señor Dios. {F.
59r} {331}¢
A. Hermano mio y as oydo
un e[j]emplo, ya as visto,
como es cosa muy buena,
que el hombre llore sus
peccados y se arrepienta dellos.
Agora te contare y te
dire otro e[j]emplo como es
muy buena cosa la con- fessión.{332}
B. En la ciudad de
Paris, ubo un mancebo estudiante,
el qual por engaño
del demonio come- tio
ciertos peccados muy graves
que ocupado de ver guença
jamas los oso con- fessar.{333}
C. Pero acordan- dose de los tormentos eter- nos,
que estan apareja- dos,
para los que no se con- fiessan
de todos sus pecca- dos,
y acordandose tam- bien
de los gozos perdura- bles
de la gloria, que N[uest]ro Señor
Dios dara a los que se
arrepienten de sus pec- cados,
y se confiessan dellos,
y temiendo cada dia
la muerte, y el juy- zio
de Dios: le remordia mucho
su consciencia, y estava
muy flaco y desma- yado
con estos pensamie[n]- tos.{334}
D. Finalmente por la
misericordia de Dios aquel
temor servil q[ue] tenia {F.
59v} de
las penas del ynfierno vencio
su verguença y se convertio
en temor reve- rencial,
de que vino ape- sarle
de sus peccados por aver
ofendido a Dios. {335}E. Y
fue a un convento de frayles
llamado Sancto Victor,
y pidio confessor, donde
se confesso con mu- chas
lagrimas de todos sus
peccados y con tanta contricion
que por las muchas
lagrimas que le corrian
de sus ojos, y por los
muchos solloços y gemidos
no podia hablar. {336}F.
De manera que le di- [j]o el confessor: vete y es- crive
tus peccados en un papel,
y traeme el papel, para
que yo los lea en el. Al
estudiante le parescio bien
el consejo de confe- ssor,
y fuesse y escrivio los,
y otro dia bolvio el confessor
con sus pecca- dos
escritos, y dio el papel al
confessor. Como el con- fessor
abrio el papel, nin- guna
cosa hallo escrita en
el. {337}G. Donde se enten- dio, que por la gran co[n]- tricion que tuvo el estu- diante
de sus peccados, y {F.
60r} y
por las muchas lagrimas, y
solloços, y gemidos con que
quiso confessarlos, y no
pudo, Nuestro Señor Dios
se los perdono, y assi quiso
que fuessen raydos, y
quitados del papel don- de
los traya escritos.{338} H. El confessor mostro al estudiante
el papel, do[n]- de
estuvieron escritos sus
peccados, diciendo- le,
que le eran ya perdo- nados
por la misericor- dia
divina, como parecia milagrosamente
en el papel,
donde estuviero{n} escritos,
e ya no lo esta- van.{339}
I. El estudiante como vido el papel lim- pio,
y conocio, que era el
mesmo en que el tru- [j]o
escrito sus peccados: en
tanta manera se ale- gro
su coraçon, que no cavia
de gozo, y quan- to
fue antes grande la
tristeza que tuvo de llos:
tanto fue despues mayor
el gozo, que resci- bio
por la misericordia divina,
que uso con el en
perdonarselos.{340} K. Y assi el confessor sin dar- le
alguna penitencia, {F.
60v} le
absolvio dellos, y le a- monesto,
que hiziesse muchas
gracias a Nuestro Señor
Dios por los bene- ficios
tan grandes que avia
usado con el, y que
adelante viviesse con
mas recato, guar- dandose
de todas las ofensas
de Dios.{341} L. Se- mejante e[j]emplo tenemos en
la gloriosa Sancta Maria Magdalena,
que por su gran
contricion que tuvo de
sus peccados, y por la confession
que hizo de- llos,
lavando los pies de Xpo[4] con
sus lagrimas ya limpiandolos
con sus ca- bellos,
y besandolos mu- chas
vezes, di[j]o della Xpo[5] al
Phariseo.{342} M. Mu- chos peccados le son per- donados,
por que amo mucho.
Catad aquí her- mano
quanto vale la verdadera
contricion y
confession de los pec- cados.
ets[cetera]. {343}¢
Lo tercero, eres obliga- do
a proponer de nunca mas
ofender a Dios y que
le serviras y amaras {F.
61r}] de
todo tu coraçon, y de toda
tu anima, y con to- das
tus fuerças guardan- do
siempre sus sanctos mandamientos. {344}¢ Y muchas vezes rezaras la
oración que se sigue, le- vantando
tu coraçon a Dios.
O Dios mio y mi cria- dor,
y mi redemptor, ago- ra
tengo grandissima co[n]- trición
de todos mis pecca- dos,
de averos ofendido. Y
tengo proposito muy fir- me
de nunca mas os ofen- der,
aunque viva muchos años
en este mundo. Su plico
os por los meritos de vuestra
sacratissima passio[n], y
muerte, y de v[uest]ra sancti- ssima
madre la Virgen Maria
y de todos vues- tros
sanctos, que me que- rays
perdonar todos mis peccados,
y llevarme a vuestra
bien aventura[nz]a eterna.
Amen. {345}¢ Lo quarto, eres obli- gado
a restituyr los bienes agenos,
si algunos tie- nes
como son tierras /o/ dineros
/o/ otra cosa age- na
porque no te puedes salvar,
si no buelves a ca- {F.
61v} da
uno lo que es suyo. Y lo mesmo
si deves algunos al- quileres
a los macegua- les,
que an trabajado, la- brando
tus tierras /o/ haziendote
tus casas /o/ em- biandolos
con cargas a o- tras partes. ets[cetera]. {346}¢ A. Quierote contar o- tro
e[j]emplo que acae- cio
en Alemania. Don- de
uvo un usurero muy rico,
que gano muchos dineros
a usura. Y vi- no
a emfermar grave- mente,
de la emfermedad de
que murio. {347}B. Enton- ces viendose propinquo a
la muerte, començo a
considerar (aunque tarde)
los muchos di- neros
que avia mal ga- nado
a usura afligien- do
a los pobres. Comen- ço
tambien a pensar en los
tormentos del ynfier- no,
y en la dificultad que tenia,
para hazer peni- tencia
de sus peccados, y
de restituyr a cada uno lo
mal llevado.{348} C. Y fi- nalmente llamo a un sacerdote
conocido suyo, y
le di[j]o, señor muy {F.
62r} emfermo
estoy, y pro- pinquo
a la muerte, y a los
sentidos me faltan, y
assi no puedo hazer tes- tamento,
y ordenar de mis
bienes, ni restituyr las
usuras que llevado, contra
justicia a los po- bres,
y necessitados.{349} D. Si quereys dar cuenta a
Dios de mi anima, y a mi
prometerme la ab- solucion
de mis peccados: todos
mis bienes os entre- gare,
para que hagays dellos,
lo que según Dios vieredes
que conviene para
salvación de mi ani- ma
y descargo de vuestra consciencia.{350}
E. Como el
sacerdote vido al usu- rero
contrito de sus pec- cados,
y verdadero pe- nitente,
le respondio, que
el se encargava de su
anima, y de sus bie- nes,
para distribuyrlos conforme
a la voluntad de
Dios, y confesose de sus peccados, y le absolvio dellos.{351}
F. Y con esto mu- rio el emfermo. El sa- cerdote
acordandose de {F.
62v} lo
que avia prometi- do
al usurero, en qua[n]- to
pudo, restituyo to- das
las usuras, que avia
llevado contra con- sciencia,
y dio muchos dineros
a los pobres en limosna
por su anima. {352}G.
Y con esto llevaron a
enterrar al defuncto a
un monesterio de mo[n]- jes.
Y puesto el cuerpo en
la yglesia, los mon- jes
puestos en su orden en
dos choros cercaron el
cuerpo, cantando los /P[reciosos]/
salmos acostumbrados de
los defunctos.{353} H. Y a- quella noche estando los
monjes velando el
defuncto, aparecie- ron
de la parte de la mano
yzquierda de las
andas, quatro espi- ritus
muy feos, a los quales
como vieron los
monjes espanta- dos
de la vision todos dieron
a huyr, salvo un
viejo que se quedo aver,
lo que passava.
{354}I.
Y de la mesma ma- nera de la parte de la {F.
63r} mano
derecha contra los
quatro demonios parescieron
quatro angeles
de Dios muy hermosos,
y resplan- decientes.{355}
K. Y luego el primer demonio que estava
a la cabecera del muerto
alego aquel ver- so
de David, que dize. // Di[j]o y propuso el loco usurero
y mal [chris]piano dentro
de su anima, que queria
peccar, y adquirir muchos
bienes tempora- les
por modos y licitos, por que
no avia puesto el te- mor
de Dios delante los ojos
de su consideracion, ni
se acordava de las qua- tro
cosas ultimas que espe- ran
los hombres al fin de sus
dias, que es la hora de la
muerte, y el dia del juy- zio,
y las penas eternas del
ynfierno, y la gloria eterna
del parayso.{356} L. El segundo demonio a- lego
el segundo verso // del
mesmo /P[reciosos]/ salmo, que dize.
El anima deste defunto
es nuestra, por que
con engaños adqui- rio
las riquezas q[ue] tenia, {F.
63v} sin
tener respecto al aca- tamiento
de Dios, en cu- ya
presencia vivio, y a- ssi
su maldad es halla- da
y manifiesta con odio y
aborrecimiento de to- dos.{357}M.
El tercero de- monio alego el verso tercero,
que dize. Las palabras
de su boca siem- pre
fueron yniquas, y malas
y llenas de enga- ño,
con que engaño a
los pobres con sus astu- cias,
y maldades, y no quiso
entender la ley de
Dios, para obrar conforme
a sus divi//- nos
mandamientos. {358}N.
El quarto demonio alego el quarto verso del
mesmo /P[reciosos]/ salmo, que dize.
Dentro de su cora- çon
siempre trato la maldad
con que enga- ñar
a sus pro[j]imos, se- guiendo
todas las carre- ras
de la avaricia, y usuras,
y no quiso abo- rrecer
la maldad dellas. {359}O.
Luego di[j]eron todos los quatro demo- nios.
Si Dios es justo, {Fs.
64 r y 64 v}[6] {F.
65r} no
puede faltar, por lo
qual el anima deste defuncto
es nuestra. {360}Y.
Este hombre tuvo co[n]- tricion
de sus peccados, y
se confesso prescibio la absolucion
dellos, y en- trego
todos sus bienes // para
que se restituyesse[n] las
usuras mal adqui- ridas,
y que todo lo de- mas
se diesse en limos- na
a los pobres. {361} Z. La qual apaga los peccados, como
el agua apaga el fuego.
Y Dios dize. En qualquiera
hora que el
peccador gemiere y
se arrepintiere de sus peccados,
no me acorda- re
mas dellos. {362}A.A. Los demonios oy das estas razones,
y authoridades de
la sagrada escriptu- ra,
que alegaron los sanctos
angeles, queda- ron
confundidos y ven- cidos
y luego se desapa- recieron.{363}
B.B. Y los sanctos angeles llevaron el
anima del defuncto a
la compañía, de las que
dize christo en el evangelio.
Los an- geles
de Dios se gozan {F.
65v} en
el cielo acerca del pecca- dor
que haze penitencia. {364}C.C.
O hijo mio mira aca como es buena la pe- nitencia,
aunque se ha- ga
al fin de la vida, co- mo
la hizo este usurero como
agora lo as oydo. {365}¢ Lo quinto eres obliga- do
de perdonar de todo tu
coraçon a todos los que
te an ofendido por palabra
/o/ por obra, ha- ziendolos
llamar a tu presencia,
y rogandoles que
te perdonen qual- quier
enojo que les ayas hecho.
Por que sabete que
Dios no te perdona- ra
tus peccados, si tu no perdonas
a todos lo que te
an ofendido. Confor- me
aquello que dezimos en
el pater noster orando a
Dios. Señor perdona- nos
nuestras deudas y peccados:
assi como no- sotros
perdonamos a to- dos
nuestros deudores. E[j]emplo
tenemos des- to
en Chr[ist]o nuestro rede[n]- ptor
que estando en la cruz
crucificado, per- dono
a los que le cruci- ficaron,
rogando a Dios {F.
66r} padre
por sus crucifi- cadores.
Y lo mesmo hizo
el protomartyr Sanct
Estevan rogan- do
a Dios por los que le apedrearon.
Y assi lo an hecho
todos los sanctos, perdona[n]do
a sus contra- rios,
y a los que los ma- taron. {366}¢
A. Otro e[j]emplo que acaecio
en Alemania, un
soldado llamado Joan mato
al padre de otro soldado
llamado Diego. {367}B.
Y acaecio que Diego quiso matar a Joan, en vengança
de que le avia muerto
a su padre. Joan se
le hinco de rodillas a Die- go,
y le rogava mucho, que
por los meritos de la
passion de Christo y de
su sanctissima cruz, en
la qual quiso ser cruci- ficado,
y muerto por la redempcion
del mundo, que
tuviesse misericor- dia
del.{368} C. Diego se compungio mucho, en oyr
la memoria de la passion
de Christo, y se puso
a considerar que {F.
66v} avia
de hazer, y en fin vencio
la misericordia a
la yra, y le levanto del
suelo, y le di[j]o: en honrra
de la passion de Christo,
y de su sancta cruz,
porque me perdo- ne
mis peccados el que murio
en ella por mi re- dempcion,
no solame[n]te te
perdono, pero aun quie- ro
ser tu amigo, y le abra- ço
en señal de paz.{369} D. De alli a pocos dias Die- go
passo la mar para yr
a la guerra contra los
Moros y Turcos, y fue
a Hierusalem y con otros
compañeros visi- to
la yglesia donde es- ta
el sepulcro donde Christo
Nuestro Redem- ptor
fue enterrado, co{n} otros
peregrinos que y- van
en su compañía de su
mesma tierra.{370} E.Y como entraron en la yglesia,
y Diego pasa- sse
delante del altar, donde
estava un cru- cifi[j]o,
la ymagen de
Christo, le hizo u- na
ynclinacion pro- funda
desde la cruz. {F.
67r} {371}F.
Y como todos los com- pañeros, y el viesen que la
ymagen de Christo hi- zo
aquella ynclinación, quando
todos passaron delante
della, no supie- ron
a quien dellos hizo la
ynclinacion. Y assi acordaron
entre si , de que
cada uno por si pa- sasse
delante de la yma- gen,
para saber quien era
aquel a quien se yn- clino
la ymagen. Y cae- cio
que quando passo Diego
se le ynclino a el solo,
como antes, y no a los
demas. {372}G. Los com- pañeros le preguntaro[n], que
era la causa , por que
la ymagen se le yn- clino
a el mas que a los otros.{373}
H. A los quales respondio, que el era yndigno
de tanta hon- rra,
como Dios le hizo y
estonces se acordo co- mo
perdono al que mato
a su padre por amor
de Christo cru- cificado.{374}
I. Y como contasse esto a los com- pañeros
se maravilla- ron
de ver como Nuestro {F.
67v} Señor
Dios paga con mu- chas
ventajas los ser- vicios
que los hombres le
hazen en este mun- do.{375}
K. De donde te- nemos e[j]emplo, quan agradable
es a Nuestro Señor
Dios el perdonar las
ynjurias, que nos hazen
nuestros enemi- gos.
ets[cetera]. Por tanto di a- gora
de todo tu coraçon o
mi Dios y mi Señor per- doname
mis peccados, como
yo perdono a mis pro[j]imos.
ets[cetera]. {376}¢ Haziendo estas cin- co
cosas de todo tu cora- çon
hermano mio en JesuChristo,
ten mu- cha
esperança en su di- vina
bondad que te perdonara
todos tus peccados
y te llevara a
su sancta gloria. {377}¢
Tambien te conviene mucho
acordarte siem- pre
de todos los miste- rios
de nuestra redem- pcion.
Como es el de su
sancta encarnacio[n] y
de su sancto nacimie[n]to {F.
68r} y
de toda su sancta vida.
Y en especial de su sanctissima
passion y muerte,
acordandote como
fue presso por no- sotros,
y açotado atado a
una coluna, y despues coronado
de espinas y crucificado
por nuestra redempcion.
Y assi mes- mo
te as de acordar de todos
los demas misterios de
nuestra redempcion, como
es de su sanctissima resurreccion,
y ascen- sion
y subida a los cielos, a
donde subio para apa- rejarte
lugar en la glo- ria
de su padre eterno ets[cetera] sanctiguate
muchas vezes
con la señal de la
cruz diziendo el per- signum
crucis y el i- nomine
patris, por que huyen los demonios, viendo
esta señal de la sancta
cruz. {378}¢ A. Oye otro e[j]emplo que caecio en Alemania en
una ciudad llama- da
Vuest, como una criada
de un sacerdote saliesse
una tarde de casa,
y viesse al demonio {F.
68v} en
forma de un mance- bo
que la amava. Ella se
espanto en verle, y luego
se sanctiguo con la
señal de la cruz, y luego
desaparecio el demonio.{379}
B. A la qual apareciendole otra vez el
demonio, se torno ella
a sanctiguar con la
señal de la cruz. A la
qual di[j]o el demonio. Si
no ubieres hecho essa señal
de la cruz no bol- vieras
viva a casa.{380} C. A la qual como la lla- masse,
ella no quiso sa- lir
de casa, por que le conocio
assi en la voz, co- mo
en el aspecto, que era
el demonio, y cayo espantada
con su vista, y
quedo sin sentido. O hermano
mio mira como es
maravillosa la señal de
la cruz. {381}¢ Por tanto te conviene mucho
acordarte siempre de
la passion de Nuestro Señor
Jesuchristo y de la
sancta cruz en que murio,
y suplicarle co{n} {F.
69r} la
oración que se sigue que
te perdone tus pec- cados.
O mi Dios y mi Señor Jesuchristo rue- gote
por tu sanctissima passion
y muerte y por la
sancta cruz en que muriste,
que me quieras perdonar
todos mis pec- cados,
y assi como tu sanc- ta
anima salio en la sanc- ta
de tu sanctissimo cuer- po,
y fue al limbo a sa- car
del a los sanctos pa- dres,
que estavan espe- rando
tu sancta passion y
muerte. Y assi como re- suscitaste
al tercero dia. Y
a los quarenta dias su- biste
a los cielos. Assi // te
suplico muy humil- mente
de todo mi cora- çon,
quieras rescebir mi anima
a la hora de mi muerte,
y llevarla a tu
sancta gloria , para que
para siempre jamas te
alabe con tus sanctos angeles,
y con todos tus sanctos.
Amen. {382}¢
A. Otro e[j]emplo que acaecio en Alemania, uvo
una monja donzella {F.
69v} que
fue muy incitada de un seglar
q[ue] consintiesse con el. {383}B.
La qual por ynsti- gacion del demonio lla- mado
Behemoth, cuyo// suplo
enciende las bra- sas
de la lu[j]uria, fue tan
ynflamada en su amor,
que acordo de con- sentir
con la voluntad, y palabras,
y obras con su peticion
prometiendole que
despues de completas viniesse
a un lugar seña- lado
y que se yrian am- bos
a dos.{384} C. Dichas co[m]- pletas
como todas las monjas
fuessen al dormi- torio,
y ella quisiese sa- lir
con el seglar a la puer- ta
por donde avia de salir, vido
a Christo crucifica- do
de manos y pies que le
cerrava la salida.{385} D. Y ella estava tan ciega de
aquella passion yn- fernal,
que luego acu- dio
a otra puerta para salirse
por ella ( sin ad- vertir
lo que Dios obra- va
en ella.) {386}E. La qual tambien hallo cerrada, y
estava tan ciega que {F.
70r} fue
a todas las puertas, y
en todas hallo a Chris- to
crucificado que la ym- pedia,
que no saliesse.{387} F. Estonces ella bolvio en si
y espantada, di[j]o. No es
la voluntad de Dios q[ue] vaya
con este seglar. Y esta
monja tenia de // costumbre
de dezir ca- da
dia una oración en memoria
y reverencia de
la passion del hijo de Dios.
{388}G. A la qual qui- so Su Divina Magestad pagalle
aquella buena obra
en librarle desta ofensa
suya con esta vi- sion.
La qual temblan- do
fue delante la yma- gen
de la madre de Dios, y
puesta de rodillas le suplico
le alcance perdon de
su bendito hijo de la offensa,
que te queria hazer.{389}
H. A la qual como la ymagen le bol- viesse
el rostro, que no la
queria ver, ni mirar. La
monja desseando alcançar
su favor delan- te
de su hijo, como se acercassemas:
la mano de
la ymagen le dio u- na
bofetada, diziendole {F.
70v} {390}I.o
loca a donde quie- res
yr, vete al dormitorio con
las demas monjas. La
bofetada fue de tan intenso
dolor que la de- rroco
en tierra, y estu- vo
assi cayda hasta ora de
maytines {391}K. Y como ella no fue a maytines pensaron
las monjas que
estava elevada en divina
contemplacion, o
dormiendo fueron al oratorio
a buscarla, y la
hallaron muy des- mayada.{392}
L. La qual despues que bolvio en si, conto
a las monjas todo lo
que le avia passado. La
bofetada aunque fue
grande, pero por ella
fue libre de la tenta- cion,
y la gran emferme- dad
del anima, requeria gran
medicina. ets[cetera]. {393}¢
Encomiendate ago- ra
mucho a la Sacrati- ssima
Virgen Maria madre
de Dios que es nuestra
adbogada de- lante
de su precioso y unico
hijo Jesuchristo Nuestro
Redemptor,que {F.
71r} ella
es madre de mi- sericordia
e intencesso- ra
de todos los peccadores. {394}¢ A. Otro e[j]emplo que
acaecio en una ciu- dad
de Alemania uvo un
monje de la orden de
Cister muy devoto de
la madre de Dios llama- do
Pedro, el qual estando emfermo
le suplico mu- cho
fuesse servida de le co[n]- solar
con su vista.{395} B. La qual
lo hizo assi, que es- tando
el en un huerto levantados
los ojos // del
anima y del cuerpo en
el cielo ynvocando su
visitacion, subitamen- te
le aparescio una don- zella
muy hermosa, la qual le di[j]o.{396} C.
Her- mano Pedro quieres oyr
mi canto. El le respondio
mucho desseo tengo
dello. La qual le canto
un cantar del cie- lo
tan suave, que apenas lo
podian sufrir los oy- dos
humanos.{397}D. Y a- cabado
el canto se fue aquella
señora. Y luego {F.
71v} entro
otra donzella de la
mesma manera que la
primera, y tambien le
canto otro cantar del cielo,
y luego se fue.{398}E Al monje Pedro le pa- rescieron
que estas dos// donzellas
gloriosas vir- gines
y martyres q[ue] eran Sancta
Cathalina, y San- cta
Ynes, según las yn- signias
que trayan. {399}F. Y el
alla un poco entro en el
huerto y llego a donde estava
el la gloriossa madre
de Dios, que quiso visitar
a su siervo muy fiel,
la qual nunca des- manpara,
ni en esta vi- da,
ni en la otra a todos los
que se encomienda a e- lla,
y le sirven de coraçon. {400}G.
Venia la sacrati- ssima virgen cerca- da
de mucha multitud de
angeles, la qual con
el gran resplandor que
traya esclarecio las tinieblas
de la noche escura.{401}
H. Y en lle- gandose a el con pala- bras
muy dulzes y blan- {F.
72r} das
le començo a consolar deziendole.
O charissi- mo
hijo quierote pagar los
servicios muy fieles y
devotos que me as he- cho
con una musica // muy
suave.{402} I. Y como la
sacratissima virge[n] començo
a cantar, con tanta
suavidad y dul- zura,
que quedo el como fue- ra
de si, y cayo de rostro en
tierra y quedo sano de
su emfermedad. Y a- ssi
desaparecio toda a- quella
vision gloriosa. ets[cetera] mira
hermano mio como consuela
la madre de Dios
a los que le sirven de
su coraçon y le aman aquí
en el mundo.{403}K. Por tanto te conviene mucho,
te encomien- des
della, en especial en
esta hora, rezando- le
muchas vezes la ora- cion
del ave maria, y
de la salve regina, y otras
oraciones. Y lo mes- mo
te as de encomen- dar
mucho al Archan- gel
Sanct Miguel, y {F.
72v} y
a todos los angeles del
cielo, y en especial el
angel de tu guarda. Y
a todos los sanctos y sanctas
del cielo, para que
rueguen a Dios por ti,
que te quiera salvar, y
llevar a tu anima a su gloria.
Amen. Del V[ica]rio A/…/R/…/ G/…/ Cristoval de Soto {rúbrica} {Un
sello de la Biblioteca Nacional, con la indicacion: Manuscritos} {Un sello que indica: Collection E Kug Goupil a
Paris Ancienne Collection J. M. A. Aubin.} PALEOGRAFÍA
Y COTEJO DE TRADUCCIÓN
NAHUATL-ESPAÑOL: ELIA ROCÍO
HERNÁNDEZ ANDÓN {La carátula original debió
ser lo que en el microfilm está registrado con el número de foja 00e:}[7] Manuscrit trilingue Espagnol, Nahuatl, Otomi. Un cahier in 4º de 144 pages. “Aparejo para los que se
quieren confesar”. N[umer]o. 382. {También hay una hoja
agregada en una especie de carátula, que parece haber sido posterior a la época
del original, indicada en el microfilm con la foja 00b:} Manuscrit trilingue, Espagnol, Nahuatl et Otomi. Un cahier in 4º, 144 pages. N[umer]o 382. Titre. Aparejo para los que se
quieren confesar. Amonestacion, con que el sacerdote amonesta al que se quiere
confesar. {Un sello o timbre con la
indicación:} Mexicain 382. {Del mismo modo hay una hoja
de la época que parece corregir el contenido del documento -aunque no del
todo-, ya que menciona otros actos sacramentales:} 1º N[umer]o 382. Amonestacion con que el
sacerdote amonesta al que quiere - Aparejo para los que
quieren - Confesar - Comulgar - Casar - Morir E langue Español Nahuatl y
Otomi. Trilengue. Seuillitr Numerotis de 1 á cequi forme le sonble de folio. {En medio de la foja un sello
de la Biblioteca}. [F. 1:]{Esta foja contiene
dos sellos de la Biblioteca Nacional de París, en la parte de enmedio y en el
margen derecho}.Aparejo para los que se quiere[n] co[n]fesar.¢. Tenonotzaloni, ynic yehuatl sacerdote, quinonotza ym
moyolcuitiznequi.{1} ¢.
A. Yn axcan tla xicmocaque ti(notlazopiltzine). Ca otioalla,
tinechnextilico yn motlatlacol: yn motliltica mocatzaoaca, y[n] mihyaca,
mopalanca.{2} B. Monequi uel tiquilnamiquiz ca titlatlacoani ma huel yuh
conmati yn moyollo ca miec tlama[n]tli ynic oticmoyolitlacalhui moteouh
motlatocauh yn dios.{3} C. Auh yn ipampa motlatlacol, cenca
motechmoqualanaltia: auh yntla camo axcan ximoyolmelaoani, mictlan ynfierno
mitzmotlaxilizquia umpa cemicac titlaihiyouizquia mitztlatzacuiltizquia yn
tlatlacatecolo, mitztoneoazquia michichinatzazquia [F. 1v:] ayc umpa tioalquizazquia.{4} D.
Auh ynin, yn totecuiyo dios ca nel ce[n]ca motetlaoculiliani ce[n]ca
moteycnoittiliani, ticmotlaocultilia yn titlatlacoani, mitzmotlaoculiliznequi
amo quimonequiltia ticempolihuiz, amo no quimonequiltia mictlan yaz, yn aquin
yy{o}llocacopa monemilizcuepaznequi, y[n] mocemixnaoatiznequi yc aocmo ceppa
tlatlacoz.{5} E. Auh ynic uel mitzmotlaoculiliz, yoan ynic uel
ticmoyolcehuiliz, yoa[n] ynic mitzmocenchipahuiliz yn itechpa motlatlacol ynic
oytlacauh, ynic yuhqui otliliuh, ocatzaoac, oyyaxopalan maniman, etlamantli
monequi ticchioaz. {6} ¢. F.
Ynic centlama[n]tli, ce[n]ca motech monequi huel timocencaoaz, cenca huel
ticcemilnamiquiz tictemoz tiquicxitocaz yn ixquich motlatlacol, yn motlahualilocayo.
Auh yn iquac otiquilnamic, cenca mitztequipachoz cenca mitztlaocultiz,
michoctiz.{7} G. Yehica ca amo can aca tlalticpac [F. 2:] tlatoani yn anozo pilli yn oc
titlatlacalhui, yn ixco ycpac otinen, yn otiquixtlatzini, otiquamomotzo: ca
huel yaoatzin y[n] moteouh motlatocauh yn dios yn yxtzinco ycpactzinco otinen:
huel oticmaceuh yn mictlan cemicac tlaihiyouiliztli, yn ipa[n]pa motlatlacol,
auh umpa ynfierno mitzmotlaxilizquia yntla camo axca[n] ximoyolmelaoani,
y[n]tla camo axcan xitlamaceoani.{8} ¢. H.
Ynic untlamantli motech monequi, timoyolmelaoaz yxpan sacerdote, huel muchi uel
yxquich ticnextiliz y[n] motlatlacol, uel yxquich ticmocuitiz, ticmomachitocaz
yn octichiuh yyolitlacoloca moteouh motlatocauh: atle tictlatiz, atle
tiquinayaz, amo no tle ticpinahuizcaoaz, atle ticmauhcacaoaz: ca huel yeoatzin
yn dios yxpantzinco ticteneoaco, tiquitoco motlatlacol, y[n] huel yxquich
quimomachitia yn otax yn oticchiuh.{9} I. Auh maciui [F. 2v:] yxquich quimomachitia yn otax
yn oticchiuh motlatlacol, yece quimonequiltia y[n] uel teoatl monomaticnextiz
ticmocuitiz ynic timopinauhtiz, yoa[n] ynic timocnomatiz, timocnotecaz. Auh yn
axcan maca tle xictlati, maca tle xiquinaya: ca y[n] tlace[n]tetl temictiani
tlatlacolli zan tictlatiz za[n] niman atle za [n]ima[n] ace[n]tetl
mitzmopopolhuiliz y[n] totecuiyo y[n] motlatlacol, za[n] occenca yeyc
motechmoqualanaltia, yoa[n] yc tictlapauiz yn motlahuelilocayo.{10} ¢.
K[8]. Ynic
etlamantli, ynic mitzmotlaoculiliz dios, ce[n]ca motech monequi ticcuepaz
monemiliz, huel ticcemitoz ynic aocmo ceppa titlatlacoz, ynic aocmo
ticmotlatlacalhuiliz ym moteouh ym motlatocauh yn dios.{11} L. Yoa[n]
monequi tiquixtlaoaz, tictecuepiliz, tictemacaz yn teaxca tetlatqui oticcuic,
yn azo otiquichtec.{12} M. Auh no ticchioaz, yn tlein axcan yc
nimitznahuatiz penitencia. [F. 3:]{13} N. Auh yntla huel ticchioaz yn, yn
iyetlamanixti, huel nelli mitzmotlaoculiliz y[n] totecuiyo dios, yxquich
mitzmopopolhuiliz y[n] motlatlacol: cenca paquiz motlamachtiz, moyollaliz, ym
maniman.{14} O. (O nopiltze)[9], ma
huel xiccui, xicana, uel xiccaqui, moyollo ytlan xictlali yn onimitzilhui, yn
onimitzteneuili.{15} P. Auh mamoyollocopa ximoyolmelaoa, ynic
tictopehuaz yn tlacatecolotl.{16} Q. Ca yntla huel timoyolmelaoaz,
timomaquixtiz mictlanpa, niman ticceliz yabsolucio[n], mitzmoteochihuiliz yn
ipalnemoaloni, yc mochi popolihuiz yn motlatlacol, yc huel chipaoaz yn
manima[n], titlazopiltzin timochioaz yn dios. Auh yn iquac timiquiz ylhuicac
titlamelaoaz, mochipa cemicac tipapaquitiuh ycha[n]tzinco yn dios, ym
motecentlamachtiliani.[F. 3v:]¢. Tetlatlaniliztli, yn
ayamo neyolcuitilo.{17} ¢.
Maxinechilhui (notlazopiltze) cuix uel otiquilnamic cuix uel yxquich otictemo
yn motlatlacol?{18} ¢. Cuix michoctia mitztlaocultia y[n] motliltica
mocatzaoaca, ym miyaca mopalanca, yoan yn ixquich motlahuelilocayo, ynic
oticmoyolitlacalhui yn moteouh motlatocauh yn dios. {19} ¢.
Cuix huel timocemixnaoatia, ynic aoquic ceppa titlatlacoz?{20} ¢.
Cuix huel ticcuepaznequin monemiliz, ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz yn
ipalnemoani?{21} ¢.
Cuix otimoquatequi? [F. 4:]{22} ¢. Cuix moyollocopa[n] ticceli yyatzin dios yn itoca
baptismo: azo zan camanalli, tentlamachtli, ypan oticma?{23} ¢. Azo zan ticuitlauiltiloc azo za[n] mitzhuilantiaque,
yn iquac timoquaatequi?{24} ¢. Cuix otimonamictli, cuix nozo
zan oc yuh tinemi?{25} ¢. Tleyn yc timotlayecoltia: tleyn
motequiuh: tleyn yc ticmixnextilia motech monequi?{26} ¢. Cuix oceppa
timoyolmelauh: cuix nozo quin iyopa[n] axca[n] timoyolmelaoa?{27} ¢. Yquin, ye quexquich cahuitl yn timoyolmelauh?{28} ¢.
Ye quezquipan timoyolcuitia?{29} ¢. Cuix ytla motech ca
excomunio[n]. Quenin ypan otihuetz tley ca motech motlali?{30} ¢. Yn iquac timoyolmelauh, cuix tipinaoac, cuix nozo
timomauhti, cuix cequi tictlati motlatlacol? [F. 4v:]{31} ¢. Cuix ticchiuh penitencia, ynic mitzmonaoatili padre,
yn ipampa motlatlacol?{32} ¢. Azo ytla tiquixtlaoazquia teaxca, acazomo
tiquixtlauh: anozo timomecahuitequizquia, anozo timozaoazquia, anozo
ticpohuazquia mocuentas, anozo tiquintlaoculizquia motolinia, acazomo ticchiuh:
azo zan tiquilcauh, anozo huel moyollocopan tictlatzihuizcauh, yzan yc timoquel
otictelchiuh: azo za[n] otiquallaztia, otiqualhuecatlaztia, y[n] tleyn yc
tinaoatiloc?{33} ¢.
Yntla quitoz ym moyolcuitia, ca oquichiuh yn itlamaceoaliz, niman quilhuiz yn
sacerdote.{34} ¢.
Maxiquito y[n] persignu[n] crucis, yoa[n] neyolmelaoaloni, yn itoca confession
general.{35} ¢.
Nehuapol nitlatlacoani, ninoyolmelaoa yxpa[n]tzinco yn dios: no yeoatzin Sancta
Maria, yoan yn Sanct [F. 5:] Pedro, yoa[n] yn Sant Pablo,
Sant Miguel, Sanct Francisco, yoa[n] y{n} yemochintin yn ixquichti sanctome y
sanctame: no teoatl yn tipadre, ca onitlatlaco tlaqualiztica, atliliztica,
uetzquiztica, neauiltiliztica, tepanahauiliztica, chicotlatoltica,
ahauilnemiliztica, amo uel oniccuep yn nonemiliz, ye quene nicchioazquia y[n]
qualli, zan amo nicchiuh: niccaoazquia yn ixquich amo qualli: amo oniccauh, yc
choca nnoyollo yxpa[n]tzinco y[n] dios onitlatlaco, onitlatlaco, ce[n]ca
oniueytlatlaco. Yn axca[n] niccentelchioa y[n] tlacatecolotl, auh uel
nicnoce[n]macatzinohua yn totecuiyo dios. No nicnotlatlauhtilia y[n] Sancta
Maria mochipa ychpochtli, y[n] uel tetlatlauhtiliani, ynic nopampa. Ut supra.¢. Tetlatlaniliztli yn itechpa matlactetl yn
itenaoatiltzin dios.Ynic centetl. [F. 5v:]{36} ¢. Notlazopiltzine, cuix uel ticcenneltoca y[n]
totecuiyo dios: azo otomeyollouac yn itechpa ytla yneltococatzin?{37} ¢. Cuix ticmocemmaca?{38} ¢. Cuix
ytetzinco timotemachitinemi?{39} ¢. Cuix ticmocenquizca
tlazotilia yca mochi moyollo, yca muchi manima, yoa[n] yn ixquich yca
mochicaoaliz, y[n] zan uel yeoatzin ypa[n]pa, yehica ca ce[n]quizca tlazotlaloni,
mahuiztililoni neteotiloni yn dios?{40} ¢. Cuix mocenyollocopa
oticmotlazotili, yoa[n] cuix motlatoltica oticmoyecteneuili, cuix
motlachioaliztica oticmotlacamachiti?{41} ¢. Cuix no zan ticpiya ytla
yxiptla tlacatecolotl, cuix ticmati azo aca quipia yzan quitlatia?{42} ¢. Cuix yca
oticnotz tlacatecolotl, cuix nozo aca mixpa[n] oquinotz, yn amo tictlacaoalti? [F. 6:]{43} ¢. Cuix ytla
oticmanili, cuix ticopalten, cuix tamaxotlac?{44} ¢. Cuix yca
ticitl oticnotz ynic mitztlapohuiliz: cuix nozo yc ticnotz ynic mitznextiliz yn
tleyn oticpolo?{45} ¢. Azo atl mixpan quima[n], ynic atlan teytla?
Ets[etera].{46} ¢. Cuix yca oticqua tlacatecolotl yhuen?{47} ¢. Cuix
ticneltocac tlapohualli, anozo mecatlahpoalli, acazomo tictlacaoalti yn
tlapouhqui, y[n] mecatlapouhqui?{48} ¢. Cuix ticneltoca y[n]
temictli?{49} ¢. Cuix ticneltocac anozo tictetza[n]ma y[n] tecolotl,
yn iquac choca: yn anozo chiquatli in iquac tzatzi, mozticacalatza: anoza
pinahuiztli yn cana otiquittac?{50} ¢. Azo aca tictlachihui, anozo
tictlacuicuili, tlacatecolotlatoltica? [F. 6v:]{51} ¢. Cuix
tiquiyauhtlaz, anozo titeciuhtlaz, tlacatecolotlatoltica?{52} ¢. Cuix oppa
otimoquaatequi, anozo uppa oticceli confirmacion: anozo occan excan
otimonamicti, azo mochintin nemi yn teoyotica tiquimmonamicti yxpan tonantzin
Sancta yglesia?{53} ¢. Cuix mochipa ticmocnelilmachitia yn totecuiyo dios,
yn ipampa yxquich yc omitzmocnelili, cuix huel tictlazocamati?{54} ¢. Yn iquac ye
ticochiznequi cuix tiquitoa Pater noster Ave María. Ets[etera]. Yoan yn iquac
tioalmeoa, cuix timotlanquaquetza, cuix ticmotlatlauhtilian yn dios, ynic oce
yohual omitzmopieli?{55} ¢. Cuix ticmahuiztili yn Sanctisimo Sacrame[n]to, yoan yn
totlazonantzin Sancta Maria, yoan yn Sanctome? [F. 7:]¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic untetl yn itenaoatiltzin dios.{56} ¢. Cuix tictlapicteneuh yn itocatzin dios: cuix yca
ypampa tiztlacat, yn amo nelli tiquito?{57} ¢. Cuix zan tlapic tiquito,
yzca cruz, quimomachiltia[n] dios: ypaltzinco[n] dios? Ets[etera].Yn iquac yuh
tiquito yn, azo zan tiztlacat: acazomo nelli tiquito?{58} ¢. Cuix yca
ticahuilquixti, cuix ypan ticamanalo yn itocatzin dios, yoa[n] yn itocatzin
Sancta Maria, yoa[n] yn intoca sanctome?{59} ¢. Cuix yca
oticchicoyton dios, yoan yn itlazohuan sanctome?{60} ¢. Cuix yca
timonetolti, yn ihuicpatzincon dios?{61} ¢. Cuix ytla ticcemihto
ypaltzinco dios tichioaz acazomo ticmocuitlahui, acazomo ticneltili, acazomo
ticchiuh; azo za[n] tictlatziuizcauh, [F. 7v:] otictlatziuhcacauh, ynic zan
iuhqui otiztlacat yxpantzinco yn totecuiyo dios?{62} ¢. Yntla itla
yc otimonetolti yciuhca xicchioa, xicneltili macamo zan xictlatzihuizcaoa,
macamo xictlacomati, ynic amo yuhqui ycatzinco timocacayaoaz y[n] moteouh
motlatocauh dios?{63} ¢. Cuix teamatlacuilol oticton, otictlapo, oticpouh, yn
amo motechpohuia, yn amo mamauh?¢. Tetlatlaniliztli,
ytechpa yn icetetl ytenaoatiltzin dios.{64}
¢. Yn domingo, yoa[n] ylhuitlipan, cuix huel centetl tiquitta missa?{65} ¢. Auh yn iquac
tiquitta missa, cuix uel ticmolnamiquilia y[n] totecuiyo dios, cuix uel
ticmoce[n]maca cuix uel moyollocopa ticmotlatlauhtilia?{66} ¢. Cuix ypampa
tichoca [F. 8:] titlaocoya yn motlatlacol:
cuix timocemixnaoatia ynic aoc moceppa titlatlacoz?{67} ¢. Azo ytla
temictiani tlatlacolli oticchiuh ynpa[n] domi[n]go, yn anozo ypa[n] ylhuitl
pieloni?{68} ¢. Azo yn oncan ychanztinco dios, acazomo zan
titlamattica, azo titecamanalhuitica, titentlamattica, azo titenonotztica: azo
uncan titeyxelehuia: azo uncan tiquinhuetzquilia cihua?{69} ¢. Acazomo zan
tiquixcauia, ticcemmati yn teoyotl, azo titlatequipanohua: azo telimiqui, azo
timocaltia, titecaltia, azo titlaxima, azo titlahuilana, azo titlatzoma?{70} ¢. Azo uel
cemilhuitl zan otimahuiltitinen, azo nettotiloyan, macehualoyan, anozo
tlahuanoya[n], tecohuanotzaloyan, otimotzico, ynic zan otictelchiuh missa?¢.
Cihuatl y{n} tlatlaniloca.{71} ¢. Azo
titlatequipanohua [F. 8v:] yn domingo, yoa[n] ylhuitl
ypan, azo titzaoa, ticquiti, azo titlatzoma, azo titlapaca?{72} ¢. Azo yntlan
oquichtinti motema, anoze ytla tlatlacolli unca[n] oticchiuh?¢.
Pipiltin yn tlatlaniloca.{73} ¢. Yn
domingotica yn ilhuitlipan, cuix ticmocuitlauia, cuix ypan titlatohua ynic
mocentlalizque maceoaltin, ynic quittazque missa, yoa[n] ynic quicaquizque
temachtilli sermon?{74} ¢. Cuix tiquitnequiti yn maceoaltin, yneli miquizque, yn
calli quiquetzazque, y[n] quauhtla calaquizque?{75} ¢. Cuix ytla yc
otiquinnaoati yn amo monequia mochiuaz yn domingotica, yoa[n] yn ilhuitl
ypan?{76} ¢. Cuix otiquintlacaoalti, otiquinnaoati ynic amo
tlaoanazque ynic amo momecatitinemizque? Ets[etera].[F. 9:]¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic nauhtetl yn itenaoatiltzin dios.{77} ¢. Ym mota monan, cuix tiquintlacamati, cuix
tiquintlazotla, yn iquac ytla qualli yectli yc mitznaoatia?{78} ¢. Yn iquac
motolinia, cuix tiquimmaca yn i[n]tech monequi, auh yn iquac mococohua, cuix
tiquinmocuitlahuia, tiquintlaoculia, tiquinyollalia: cuix ypan titlatohua, y[n]
quenin patizque, aco huetzizque?{79} ¢. Azo yca tiquinchicoytto,
tiquintlahuali, azo tiquimmaoc tiquimmicti: azo ytla yc tiquintolini?{80} ¢. Auh yn iquac
omomiquilique acazomo yciuhca ticchiuh, acazomo yciuhca tictequipano yn tleyn
yc mitznaoatitiaque ynic mocauhtiaque yn ipa[n] quitlalitiaque yn
testamento?[F. 9v:]¢. Namique[n] yn tlatlaniloca.{81} ¢. Cuix tictlazotlan monamic? Cuix ticpalehuia: cuix
ticnanamiqui yn ipa amo netlayecoltiliz, yoa[n] yn ipan amotequiuh?{82} ¢. Cuix
ticyollalia, yn iquac motolinia, motequipachoa y[n]tla ocoya, netlamati?{83} ¢. Auh yn iquac
tiqualani, azo zan nen yn ticmictia, tictolinia, tictlaocultia?{84} ¢. Auh ym
mochantlaca, yoa[n] yn mopilhuan, acazomo tiquimmocuitlahuia yn itechpa yn
maniman, yoan yn innacayo: acazomo tiquinnonotz, acazomo tiquintlacaoalti, yn
iquac ytla yc oquimoyolitlacalhuique yn inteouh yn intlatocauh?{85} ¢. Cuix
omoquatequique [F. 10:] oquicelique yn baptismo,
yoa[n] yn confirmacion?{86} ¢. Cuix quimati yn doctrina christiana?{87} ¢. Auh in iquac
aca quinchicoytoaya, cuix ticpaccacac yn inchicoytoloca, yn
imahuilquixtiloca?{88} ¢. Cuix otiquinchicoyto yn teoyotica motahuan
(teopixque) azo ytla yc otiquimahuilquixti?{89} ¢. Acazomo
qualli ypan otictlachielti yn intlatol, yoan yn intlachihual, azo ca[n] nen
y[n]tech otichicotlama, ynic otiquinmahuizpolo?¢.
Tetlatlaniliztli ytechpa ynic macuiltetl yn itenaoatiltzin dios.{90} ¢. Cuix aca momac omic, anoce motencopa
oquimictique?{91} ¢. Cuix yca otiquelehui ym maximiqui?{92} ¢. Cuix aca
ticmiquitlan, ticmiquiztemachi?{93} ¢. Cuix aca ticmicti,
ticuihuitec, ticmapuztec, ticquaxamani, ticquahuiuilan, ticquamomotzo, [F. 10v:] azo titequahuitec,
titequatepini, titequatetzotzon, titequatzayan?{94} ¢. Azo yc
omococo, anozo uel yc omic? Ca monequi tiquixtlaoaz yn tleyn yc tictolini?{95} ¢. Azo aca
mopampa ocaltzaqualoc yn zan nen otoliniloc? Ca monequi tiquixiptlayotiz ynin
netoliniliz?{96} ¢. Azo aca teopa[n] tiquixti, anozo uncan tichuitec?{97}
¢. Cuix tetecocolia, cuix titetlahuelia, titequalancaytta?{98} ¢. Cuix
timomiquitlani, azo yc otiquic ytla micohuani pahtli?{99} ¢. Cuix cana
ohuican oticalac, anozo quaquammiminaloyan?{100} ¢. Cuix
ticnequi ym ma aca miqui yn mamotolini, yn mamococo?{101} ¢. Azo mihtic
otiquito, mamiqui, mapolihui, macocolizcui? Ets[etera]. Auh yn axcan [F. 11:] azo noma ticnotzaznequi,
acazomo tictlazotla?{102} ¢. Cuix aca ticcuitlauilti temictiani tlatlacolli, azo
huel oquichiuh, azo otlahtlaco?{103} ¢. Cuix tiquintlaoculia tiquimicnoytan
motolinia ycnotlaca: (yn iquac moteocihuitia mamiquitia) acazo tle
tiquinmaca?{104} ¢. Cuix otitepinauhti, cuix otitemahuizpolo
otiteahuilquixti, azo aca ticcuillonahuac: tictlacatecoloahuac, anozo aca
otictentlapiqui yn amo nelli?{105} ¢. Cuix aca micouani pahtli
otiquiti, azo yc ococolizcuic, azo huel yc otlanauh, azo huel yc omic?{106} ¢. Azo aca
cihuatl otztli oticpahiti, ynic motlatlaxiliz, ynic miquiz yn itic ca
piltzintli {?}.¢. Cihuatl ytlatlaniloca. [F. 11v:]{107} ¢. Cuix
tiquicmicohuani pahtli ynic otimotlatlaxili, ynic zan oticmicti moconeuh, anozo
tictentzoponi, yn zan yc ticquelo? Cuix ticcochmicti, ticcochpacho ym moconeuh?
Auh yn ipampa otiquicpahtli, (ynic timotlatlaxiliznequia) azo yc
oticocolizcuic?{108} ¢. Azo ytla huey, etic ticmama, anozo cenca otitez ynic
timotlaolinili?{109} ¢. Cuix ytla pahtli otiquic, ynic aoc motitlacachioaz,
ynic aoc motimopiloatiz {?}.{110} ¢. Auh yn titicitl, cuix uel
oticmomachti yn ticiyotl, yn tepatiliztli, azo zan timoticitlapiquia, acazomo
tiquiximati patli, yn xihuitl, yntla nelhuatl yn tictemacac, ynic occenca yc
cocolizcuic anozo huel yc omic yn cocoxqui ticpatiznequia?{111} ¢. Auh ytlacauh
ym mopa ticteyti, ynic otitepati? Ets[etera]. [F. 12:]{112} ¢. Acazomo huel
titeytzmina, acazomo huel titezo?{113} ¢. Auh yn ayamo ticpaoaltia
motepatiliz, cuix achto tiquilhuia y[n] cocoxcatzintli, ynic moyolmelaoaz,
yxpan sacerdote?¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic chiquacentetl yn
itenaoatiltzin dios.{114} ¢. Cuix aca
tiquelehui cihuatl, anozo tictecac?{115} ¢. Quezquintin yncioa yntech
otacic?{116} ¢. Cuix mohuanyolqui, cuix quen ticnotza, anozo
tenamic?{117} ¢. Cuix teoyotica tenamic yn tiquixelehui, cuix nozo zan
yuh nemi?{118} ¢. Cuix oc huel ychpochtli yn itech otacic, cuix
ticxapotlac ticcuili yn ichpochyo?{119} ¢. Cuix ycnocihuatl, yno
oquichmic tictecac, yn anozo teoyotica nemi beata, anozo mocomadre, anozo
mohuepol?{120} ¢. Quezquipa yn itech otitlatlaco? [F. 12v:]{121} ¢. Cuix aca zan
ica otimocayauh cioatzintli, azo tiquilhui tinocioauh tiez teoyotica
nimitznonamictiz, auh yza tepan yn iquac ye otictecac zan otictelchiuh, amo
ticmonamicti, zan otiquitztlacahui?{122} ¢. Cuix aca tictennamic cioatl
azo ticnaoatec, azo ticchichioaltzitzitzqui, anoce ticahuilti?{123} ¢. Yn iquac
ytech tacic, azo mitztlacaoaltiaya, auh yn teoatl zan oticcuitlauilti?{124} ¢. Cuix aca
ticcuilonti, anoce aca mitzcuilonti, azo teoatl ticpehualti tictlahuilti?{125} ¢. Cuix yca
timomachiuh, anoce aca omitzmachiuh? Cuix yc oquiz ym moquichyo, ym
motlacaxinachyo?{126} ¢. Cuix ytech tacic ytzcuintli, anozo ychcatl, anozo
totolin?{127} ¢. Cuix yca otitecentecpahui, otitlaquauhtlaz? [F. 13:]{128} ¢. Yn izquipa
tiquilnamiqui tlahelpaquiliztli, cuix yciuhca ticmopaloltia, cuix ticmocaoalti
tihuetzi, anozo ypan otihuecaoac yn ilnamic oca tlahuelilocayotl, azo yc
otitlaquauhtili, anozo yc oticyoliti ym mototouh, ynic oquiz motlacaxinachyo,
ynic za[n] nen onoquiuh moquichyo?{129} ¢. Yn iquac ticochi, yn
tictemiqui, ca aca ytech taci cioatl, yn iquac otihualizac, yye
tiquilquilnamiqui motemic, cuix yc tipaqui?. Ca yntla yc tipaquiz, yn otictemic
tlahelpaquiliztli temictiani tlatlacolli ypan otihuetz: auh yntla yc
titlaocoyaz amo motlatlacol mochioaz ypampa ca oticochia. Ets[etera].{130} ¢. Yn oncan
ychantzinco dios azo ytla tlatlacolli tiquilnamictica, ac itla unca[n] teopa[n]
ticchiuh yn iyollitlacoloca totecuiyo dios?{131} ¢. Cuix aca
otictlanochili, (uel) tictlanaoalnochili? [F. 13v:]{132} ¢. Cuix aca
otihuetzquili, anozo ticamanalhui cioatl, azo oticmonecti, anozo mihtic
otiquito, manechnequi manechmicolti manechelehui, azo mihtic otiquito,
manicteca? Ca y[n]tla ticcemito ynic tictecaz (yn iquac tihuelitiz, yn iquac
huel timochioaz) ypan otihuetz yn temictiani tlatlacolli?¢.
Cihuatl ytlatlaniloca.{133} ¢. Cuix aca
oquichtli tictlamatoquili, tictlatzitzquili? Cuix yc oquiz ym mocihuayo?{134} ¢. Cuix aca
occe cioatl, amonehua[n] ammopa tlachhuique?{135} ¢. Cuix
otimoxauh, otimochichiuh, cuix ytla mixcotictecac, ynic mitzelehuizque? [F. 14:]¢.
Namiqueque yn tlatlaniloca, achtopa yeoatl yn oquichtli namique.{136} ¢. Yn iquac timonamicti cuix
mopan mihto missa, cuix anquicelique yn bendiciones, amonehuan ym monamic?{137}
¢. Cuix achto ytech otacic, yn ayamo amechmanepanoaya yn sacerdote?{138} ¢. Cuix mohuanyolqui
yn oticmonamicti, que[n] ticnotza?{139} ¢. Cuix ypan amonetoliniliz,
anozo ypampa ammoqualania ym mocioauh, anozo ytla occentlamantli ypampa
oanquitlacoque yn amo nepilhuatiliz?{140} ¢. Cuix aca tecioauh
oticpilhuati, auh yn inamic ym momati azo huel ypiltzin? [F. 14v:]{141} ¢. Acazomo
amoneoa[n] annemi yn teoyotica monamic, azo ye huecauh yn tictlalcahui: azo zan
nen yn otictelchiuh, otictohtocac?¢. Cihuatl namique
ytlatlaniloca.{142} ¢. Cuix aca
occe tlacatl omotechacic, azo yc otimopilhuati, auh ym moquichhui ym momati azo
huel ypiltzin y[n] moconeuh cecni ticchiuh?{143} ¢. Cuix teupan
yn titlatlaco?{144} ¢. Yn iquac timometzhuia yn tezquiza, cuix teoatl
ticcuitlauia y[n] monamic ynic motechaciz?{145} ¢. Cuix zan
moteputzco ticteputzmama mitzincolhuazhui ynic mitztecac? [F. 15:]{146} ¢. Cuix aca
mitztecac mohuanyolqui, anozo monamic yuanyolqui, anozo mocompadre?{147} ¢. Quezquipa yn
iuh oanquichiuque?¢. Oquichtli yn itlatlaniloca.{148} ¢. Cuix aca otictecac yhuanyolqui ym monamic?{149} ¢. Yn iquac
mometzhuia ynezquiza monamic, cuix ytech tacic?{150} ¢. Yn iquac
ytech taci ticnepanoa, cuix mitzteputzmama, cuix tictzincolhuazhuia? Anozo ytla
occentlamantli tlahelpaquiliztli oticchiuh, yn amo nican motenehua? Muchi
xiquilnamiqui, ynic huel timoyolmelahuaz. [F. 15v:]¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic chicontetl yn itenaoatiltzin dios.{151} ¢. Cuix ytla otiquichtec
teaxca: azo tilmatli, azo coztic teocuitlatl, anozo yztac teocuitlatl,
chalchihuitl, quetzalli: anozo centli, tlaolli, yelotl, ayutetl, chilli, chian,
etl, huauhtli: azo totolin, ytzcuintli, ychcatl, cauallo? Ets[etera].{152} ¢. Azo
tequauhtla tiquauhtlaz, anozo tiquauhquauh?{153} ¢. Cuix aca
ticmilcuili: anozo aca ticmilpixcac, anozo tecalticcuic?{154} ¢. Yn iquac
titlanamaca, yn anozo timotlacohuia, yn anozo timotlapatilia, cuix
titexixicohua, cuix teca timocacayaoa?{155} ¢. Cuix aca oticcuitlahuilti
ynic amonehuan amictequizque? [F. 16:]{156} ¢. Cuix aca
ychtecqui ticpalehui, ynic amonehuan amichtecque?{157} ¢. Ym
motlaqueoalhua[n] yn iquac mitztlatequipanilhuique cuix tiquintlaxtlahui?{158} ¢. Cuix yca
otitlatlanito, anoce otitetlan?[10]{159} ¢. Cuix maxca anozo teaxca yn tictlanito, yn
omitztlanilique?{160} ¢. Azo motolinia ycnotlacatl yn tictlan?{161} ¢. Auh yn iquac
titepatohui, titeollami, titequauhtelolo mimilhui, cuix titexixihco, cuix
titeyztlacahui, azo zan otitexictlan?{162} ¢. Azo yca ychtectli
oticmocohui?{163} ¢. Azo ytla ticmottili, acazomo ticmacac ynaxcaoa
ytlatquihua yn otlapolo, acazomo nima[n] ticteyttiti acazomo ticteylhui, yn
quenin oticmottili yn tetomin, y[n] tetilma? Acazomo yc otzatzioac yn
tianquizco, yn anozo teupan? [F. 16v:]{164} ¢. Cuix tetech
titlayxtlapan?{165} ¢. Cuix ytla tictetlacuilti, ynic occenca ye miec
timacoz yn ipampa tleyn otictetlacuilti?{166} ¢. Cuix zan
tlapic tiquicuilo amatlacuilolli, yzan occe tlacatl ytech tictlami: ynic teca
otimocayauh?{167} ¢. Cuix aca ypan timixquetz yn ipan otitlato, yn amo
ylhuil yn amo ymaceoal yn palehuiloz?{168} ¢. Cuix yca otitechico
tlatzontequili?{169} ¢. Cuix ticcuic yn omitztlauhtique teaxca, yuel
ticmatia, ca amo axcaoa y[n] mitztlauhtia: yn zan oquitecuili, yzan
oquiteychtequili?Yn tlatlaniloca yn tepachohua tequitlatoque, yn
quinechicohua tlacalaquilli.{170} ¢. Cuix quemmanian, ytla
otiquincuili y[n] maceoalti yn tiquinpachohua, cuix tiquimitlanili tilmatli, [F. 17:] totolin, tlaolli, etl, chian,
petlatl, yyetl, xochitl, tequitlaqualli, anozo tlacalaquilli, anozo
cacaoatl?{171} ¢. Azo yn ca titlaytlan: azo yn ca titlatzatzili yn
teopixqui, anozo aca pilli, anozo tlatohuani?{172} ¢. Cuix
otiquintlapehuili otiquinhueylili yn intlacalaquil?{173} ¢. Yn iquac
tlacalaquilli monechicohua, azo ytla tequitzontli, tlatzoncahualli quimoxexelhuia
pipiltin? Campa polihui campa monequi: acazomo ycalaquian ymonequian ym
polihui?{174} ¢. Auh yn iquac aca español quitlamamalia maceoalti, yn
intlaxtlahuil, acazomo tiquimmaca, azo zan ticmotechtia, motech ticpohua?¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic chicuetetl yn itenaoatiltzin dios.{175} ¢. Cuix yca otitetenahuatili, [F. 17v:] cuix yca otitetentlapiqui:
cuix tetech otictlami yn tlatlacolli, yn amo nelli otiquittac?{176} ¢. Azo aca
oticmahuizpolo teyxpan, azo tiquito, ca yn umpa ca onca ychtecqui, ca xocomictinemi,
ca tetlaxintinemi? Ets[etera].{177} ¢. Azo aca ymac otictlaz yn
justicia, ynic zan nen ocaltzaqualoc otlaihiyohuiltiloc? Ca monequi
tictlaxtlahuiz? Yhuan monequin ticcuepaz ym motlatol, cenca tictlatlauhtiz yn
otictentlapiqui, yn oticmahuizpolo yn otiqcahuilquixti, yn oticteopouh yn ixco
ycpac otinen. Auh yn yehuantin, tiquintlatlauhtiz, ymixpan timotlatolcuepaz
tiquimiluiz. Ca amo nelli, ca amo yuhqui yn onamechilhui ca zan
onamechiztlacaui, ca zan onicpic, macamo xicmonettoquitican. [F. 18:]{178} ¢. Cuix yca
cana otiquittac yn huetztoc tlalpan temahuizpololiz amatlacuilolli, cuix
oticteyttiti: azo tictepohuili? Ca zan niman tictzatzayanazquia ynic ayac
quittaz?{179} ¢. Cuix ticpaccacac yn techicoyttoliztli. Azo tepanotica
manalo, azo tetlatlacol teyxpan tiquito, yn amo machoya?{180} ¢. Yn
tetlatlaniliztli ytechpa yn chiucnauhtetl yn itenaoatiltzin totecuiyo dios ye
omotlali ypa[n] yn chiquacentetl teonaoatilli.{181} ¢. Yn tetlatlaniliztli ytechpa ync matlactetl yn
itenaoatiltzin dios, ye omotlali ypan yc chicontetl teonaoatilli.¢.
Tetlatlaniliztli yn itechpa chicontetl temictiani tlatlacolli.¢.
Nepohualiztli. [F. 18v:]{182} ¢. Yn ipampa
motlatqui, yoan yn ipampa yectli motilma, cuix timopohua, cuix yc tatlamati,
cuix yc timomahuizollani, azo cenca yc teixpan otimoquixti?{183} ¢. Cuix
timoyequito, timoqualito yn teyxpan, azo cenca otimochachamauh,
otimotopalito?{184} ¢. Cuix yca teyxpan titlatlauhti, yn anozo occe[n]
tlamantli quallachioaliztli oticchiuh ynic zan teoatl timahuizoloz, ynic cenca
tihtoloz, tiyectenehualoz?{185} ¢. Azo ytech timoxico ym
mohuanpo, (yn iquac occenca mahuiztililo, yn amo yuh teoatl
timahuiztililo?){186} ¢. Azo monepohualiztica aca mitic
ticchicotlatzontequili, tictlahueliloca tocac: yn qualtiliztica
oticmopanahuiltocac?{187} ¢. Azo ypampa ycenca timopouhtinemi, amo
ticmotlacamachiti yn totecuiyo dios, yn zan otictelchiuh y[n] [F. 19:] ticmotlacamachiti yn
totecuiyo dios, yn zan otictelchiuh y[n] matlactetl yn itenaoatiltzin, yoa[n]
y[n] macuiltetl ytenaoatiltzin tona[n]tzin sancta yg[les]ia yoan atle ypan
otiquittac y[n] justicia quipia, yn anozo hueuetque, ylamatque?¢.
Tetlatlaniliztli ytechpa teoyeoacatiliztli.{188} ¢. Cuix titeoyehuacatitinemi, acazomo tiquimicnoytta,
acazomo tiquintlaoculia yn icnotlaca, ym motolinia, yn atle ymaxca, yn atle
yntlatqui, yn ayaxcan hualneci yn incochca ynneuhca?[11]{189}
¢. Azo ypampa yn moteoyehuacaliliz, motzotzocatiliz motlahtlametiliz,
cenca otiquintolini yn nican tlalticpac tlaihiyohuitinemi?{190} ¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa yn qualanaliztli, ypan omotlali ynic chiquacentetl yn
itenaoatilztin Dios. [F. 19v:]¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa nexhuitiliztli.{191}
¢. Cuix otimoxhuiti, cuix otixocomic, cuix huel yc otimizotla,
timoxhuiti?{192} ¢. Cuix za cemilhuitl ce yohual titequitlaquatinemi
titequiatlitinemi, azo ce[n]ca timoxuchipoloa?{193} ¢. Yn iquac
nezahualo, yoan yn iquac viernes, vigilia, yoan quatro temporas, cuix
otinacaqua, acazomo tehua[n] otimozauh? Quezquipan yn amotehuan otimozauh?
Quezquipa yn otinacaqua yn iquac nacacahualo?{194} ¢. Cuix oticqua
yn teyolihuinti nanacatl, cuix uel yc tihuintic? Cuix huel yc poliuh ym
moyollo, cuix huel yc mic ym moyollo, cuix ticpolo yn tlalli: anozo ytla
temictiani tlatlacolli yc oticchiuh? [F. 20:]{195} ¢. Cuix yca
ticquatlaca nacatl, ynic yntech timotzoncuiz moyaohuan?{196} ¢. Yn
tetlatlaniliztli, ytechpa neyolcocoliztli ypan omotlali ynic macuiltetl yn
itenahuatiltzin totecuiyo Dios.¢. Tetlatlaniliztli,
ytechpa tlatzihuiztli.{197} ¢. Cuix zan
muchipa titlatziuhtinemi, cuix atle tictequipanohua: azo zan ne[n] tictlaza yn
cemilhuitl yce yohual: azo zan ticne[n]quixtia yn cahuitl: azo zan
titequicochi, anozo timotequiahuiltia?{198} ¢. Acazomo moyollocopan
ticmotlatlauhtilia yn dios: anozo zan muchi tictlatzihuizcaoa yn
itlayecoltiloca yn ihuellamachtiloca, ynic zan tinennemiznequi, yn atle
ticchioaznequi?{199} ¢. Azo zan tictemmati, ynic tihuallauh yn ichantzinco yn
Dios? [F. 20v:]{200} ¢. Cuix
motlatzihuiliztica otictelchiuh y[n] miec tlamantli quallachioaliztli, yn huel
ticchioazquia yntla xicnequini? ¢. Tenonotzaloni ynic yehuatl sacerdote quinonotzas yn
omoyolcuiti (yn iquac oquitzonquixti yn inneyolcuitiliz).{201} ¢. Yn axcan (notlazopiltze), yntla moyollocopa
otimoyolmelauh, yntla melaoac moneyolcuitiliz, y[n]tla catle otictlati,
otiquinax motlatlacol, yoa[n] yntla cenca omichocti omitztlaoculti, ynic
oticmoyolitlacalhuitinen moteouh motlatocauh dios. Yoa[n] yntla oticcemito ynic
aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz, ca yc cenca omitzmocnelili yn dios: ca moyol
melaoaliztica opoliuh yn ixquich [F. 21:] motlatlacol, yn ixquich motliltica mocatzaoaca. {202} Yyo aqui uel quitoz, yn
quenin oquimochipahuili yn totecuiyo dios y[n] manima? Yyo aquin huel
mitzcaquitiz, aquin uel mitzmelahuiliz, yn quenin uel tetlamachti tecuiltono,
ynic omitzic noma omitzicnoyttac yn tloque naoaque, yn quenin omitzmopiltzinti,
oytetzinco mitzmopachilhui? Aquin huel quitenquixtiz, yn quenin ye
titlazoycniuhtzin yn dios, yoa[n] yn ixquichtin ysanctohuan? Aquin huel
quimelaoaz, yn quenin ye motech pouhtica yn ilhuicac tlatocayotl, yoa[n] yn
quenin mictla[n]pa otimaquixtiloc: yoa[n] yn quenin aoc tle ypan tiquimittaz yn
ixquichtin moyaohua[n] tlatlacatecolo{?} {203} Ca huel nelli cenca
miec tlamantli, ynic otlaocoliloc manima. Ypa[n]pa yn (notlazopiltze,) ma cenca
moyollocopa xicmocnelilmachiti [F. 21v:] yn ipalnemohuani, ma cenca yc
xicmocnelilmachiti yn ixpantzinco, yn ipampa yxquich ytetlazotlalitzin. Auh iye
umpa titzihui, ma huel ximimatcanemi, ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz yn
motetlaocolicatzin, y[n] moteouh motlatocatzin dios. Ytech ximomati, ytech
ximopilo yn qualli yectli, xictelchioa, xicpopolo yn ixquich yyolitlacoloca
dios: huel xicpia yn itenaoatiltzin, xicmonemilizti yn tlazotli yn
temaquixtiteoyotica nemiliztli.Xicmoce[n]maca y[n] motechiuhcatzin ym
motemaquixticatzin Jesuchristo[12] (ym
mopampa cruztitech omamazohualtiloc ynic tehuatl cemicac tipapaquiz cemicac
tiyoliz.). Ma mocenyollocacopa xicmotlayecoltili, xicmouellamachtili, ytetzinco [F. 22:] xicempachihui. Auh no
xicmotlacotili, xicmotlatlauhtili yn itlazona[n]tzin dios yn Sancta Maria
muchipa uel ychpochtli, yn nohuian ylhuicac yoan tlalticpac cioapilli ynic
mopam motlatoltiz, ynic ytlatlatlauhtiliztica tiquic nopilhuiz yn igracia
totecuiyo dios. Yoa[n] xiquinmotlatlauhtili yn ixquichtin sanctome, ynic
mitzmopalehuilizque. {204} Auh mochintin xiquintlazotla
xiquinmahuiztili y[n] mohuanpohuan, ym mocotoncahua yn mohuiltecahuan, auh yye
muchintin tlalticpactlaca. Xitetlaocoli, xiteycnoytta, xitepaleui, yn iuh
tihuelitiz, yn iquac huel timochioaz. Macayac xictolini macayac xictequipacho,
macayac xiccocoli, zan yhuian yocoxca ximonemilti yn ixpantzinco yn totecuiyo
dios. Ma qualli yectli neyxcuitilli teyxpan xictlali. Yntla[n] xipapaqui yntlan
ximoyollali yn qualtin, yn yecnemiliceque: auh yntla ueliloque yn
motlapololtiti [F. 22v:] nemi, yn
quimoyolitlacalhuitinemi yn totecuiyo dios, xiquintlalcahui, ynic amo
mitztlatlacolmahuazque, ynic amo cohuitilizque manima: maca motiquinmocniuhtiz,
macamo yntech timomatiz, za xiquincentlalcahui, yn icpac tiez moyollo, ynic
chipahua tiez yn izqui tlamantli ytechca maniman, yn motlalnamiquiliz, yn
motlaelehuiliz, ym motlatol. Ets[etera]. {205} Cenca xicmalhui yn ixiptla
yn ipatillo ySanctissima Trinidad. Xiquilnamiqui yn quenin amo monemachpan
tzonquizas yn tlalticpac monemiliz, ca nel amo ticmati yn azoc tiyohuiliz, yn
anozo mopan tlathuiz, yn anozoc huel ticemilhuitiz. Ypampa yn cenca motech
monequi yn timoce[n]cauhtinemiz, ynic amo ypan timiquiz ytlatemictiani
tlatlacolli, yn za ye ypan timomiquiliz yn igraciatzin [F. 23:] totecuiyo Jesuchristo, ynic
uel timomaquixtiz, ynic tiquicnopilhuiz yn cemicac papaquiliztli yn itoca
gloria. Ma yn muchioa. ¢. Ma yc nelilmacho yn totecuiyo Dios.Aparejo, para los
que quieren comulgar.{206} ¢. Nican
moteneoa, yn necencaoaliztli, ynic timoce[n]caoaz, yn iquac ticmoceliliznequi
Sanctissimo Sacramento yn motenehua comunion achto nimitztenehuiliz, yn quenin
timocencaoaz yn itechpa monacayo: auh za tepan nimitzteneuiliz yquenin
timocencaoaz ytechpa maniman. [F. 23v:] {207}
¢.
Yzcatqui ynic centlamantli, yn itechpohui yn inecencaoaliz monacayo, yn iquac
za yuh moztla yzaoalathui ticceliz, monequi atle tiquaz, atle tiquiz: yn iquac
oacic yohualnepantla, y[n] ma nel zan tepiton zan achiton: auh yntla yquac
ytla ticquaz, yntla ytlatiquiz amo uel ticmoceliliz yn sacramento: auh yntla
ticmoceliliz, cenca yc titlatlacoz. Auh ynin amo ytechpa mocaqui, amo ytechpa
ytztiuh yntla moztlac tictoloz, yn anoce ytla motlanco, ocatca, omozaloca,
omotzicoca yn yalhua ticqua: ca yntla nel otictolo, amo yc titlatlacoz ca huel
ticmoceliliz yn sacramento, yece yn iquac timococohua, y[n]tla cenca titotoca,
yn titlanahui, yn ye huel timiquiznequi, ymmanel ytla oticqua, otiquic: yn
iquacon, uel ticmoceliliz yn Sanctissimo Sacramento: yece monequi [F. 24:] achtopa yuh ticaquitiz ym moteyolcuiticauh sacerdote, yoa[n] yehuatl
ytencopa yn ticmoceliliz yn Sanctissimo Sacramento.{208} ¢. Ynic
ontlamantli, cenca qualli yez oticmopiez timotlacaoaltiz yn itechpa monamic,
ynic amo ytech taciz yn anozo omilhuitl, ynic occenca chipaoaliztica
ticmoceliliz yn Sanctissimo Sacramento.{209} ¢. Ynic
etlamantli, huel timopapacaz, timixamiz, timomatequiz, timocamapacaz
timopepetlaz, timotziquaoazhuiz, yoa[n] chipaoac yez y[n] motlaquen, yn
motlatqui, atle catzaoac y[n] motechoalyetiaz, auh y[n]tla cenca timotolinia,
ximotlatlanehui.{210} ¢. Ynic nauhtlamantli, zan ihuian yn ticmoceliliz, amo
timomocihuiz, timamanaz, amo cenca ticamachaloz, zan huel ypan achi
tiqualquixtiz yn monenepil ynic monepilpan manaloz yn sacramento. Auh [f. 24v:] yn nohuian, tlamach
ticmoceliliz, zan quenmach zan tlamach timocamapiquiz ynic tictoloz: amo
yuhquin ticquaquaz, yn matiquaquaznequiz yn sacramento. Auh yntla mocopac
mozaloz monenepiltica ticanaz, ticoliniz ynic uel tictoloz, amo momapiltica tictzitzquiznequiz
manen momapiltica tictzitzquinec, ma nozo motilmatica, zan uel monenepiltica.
Auh yno huel tictolo sacramento, za tepan tiquizticceliz yn atl timaco ynic
timocamapacaz: no tictoloz atle tiqualnoquiz. Auh ynin atl timacoz, ca zan atl:
amo mahno sacramento, amo tlateochioalli ca za huel atl: ypampa yn zan niman
amo ticmoteotiz, amo no tle yc ticmahuiztiliz, yehica ca atle teoyotl ytechca:
auh zan ipampa timaco, ynic timocamapacaz: yoan ynic huel [F. 25:] tictoloz yn inacayotzin
totecuiyo Jesuchristo. Ypampa ynic atle mocamac mocahuaz ymmanel zan tepiton
ytlapanca hostia consagrada.{211} ¢. Ynic macuillamantli, yn
iquac oticmocelili sancta comunion, monequi ce hora, yn amo tichichaz ynic
ticmahuiztiliz Sancto Sacramento, yoan ayamo titlaquaz, zan titlatlatlauhtiz,
timocnelilmatiz, yn ipampa huey motlaocoliloca: quin iquac yn oquiz ce anozo
ome horas, yuel titlaquaz. Auh yntla cocoliztli motechca, huel titlaquaz, yn
ayamo aci media hora, yn anozo ce hora. Ynin yzqui tlamantli omoteneuh ytech pohui
yn inecencahualiz monacayo: auh cenca motech monequi, yhuel ticmoyollotiz:
yoa[n] yhuel iuh ticchioaz: ynic ticmotlacamachitiz [F. 25v:] yn tonantzin Sancta yglesia:
yoan ynic amo tiquitlacoz ym monahuatil: ca cenca huey necenhualiztica, yn
ticmoceliliz yn Sancta comunion, ynic huel titlacnopilhuiz.{212} ¢. Nican
moteneoa, yn inecencahualiz manima[n], ynic huel ticcencaoaz yn itechpa
yceliloca Sanctissimo Sacr[ame]n[t]o, ca motech monequi chiquace[n]
tlama[n]tli: ticchioaz.{213} ¢. Ynic centlamantli. Atle temictiani tlatlacolli ypan
ticceliz. Ypampa yn monequi achtopa timotlatlaniz yn azo ytla temictiani
tlatlacolli ytechca maniman, ynic ypampa timoyolcocoz, timotequipachoz, [F. 26:] yoan tichocaz, titlaocoyaz yn
ipampa oticchiuh, yno ypan otihuetz, yoan yc timoyolmelahuaz yxpan yn
sacerdote, uel yzqui tlamantli ticchihuaz yn itechpohui neyolmelaoaliztli (yn
iuh mitzmonahuatiliz teyolcuitiani) yciuhca titlaxtlahuaz, tictemacaz,
tictecuepiliz yn teaxca yn tetlatqui, yn aci tlatiquichtec, yn anozo zan tictecuili,
yn anozo ticmotlacui, yntla ye tichuecaoa yoan tictecuepiliz yn temahuizzo
(yntla aca oticmahuizpolo), auh titeyolcehuiz, yntla aca oticyolitlaco,
otiquellelmachiti, yoan timoyolcehuiz, yntla aca omitzyolitlaco,
omitzellelmachiti. Ets[etera].{214} ¢. Ynic ontlama[n]tli, ca
mohueynaoatil, yhuel ticneltocaz, ca yyehuatzin yn itic moyetztica Sanctissimo
Sacramento, yn ticmocelilia yxpan altar: ca huel nelli dios teotl tlatoani,
yxquich [F. 26v:] yhueli: amo tzintic: amo peuh, yoan amo
tlanqui amo tzonquizqui, cemicac monemitia, amo uell ytto yn nican tlalticpac:
ayac caci ca ytta: caci ca yximati ynic yuh catzintli, ynic cenquizqui, ynic
macitica huel ticneltocaz: ca yn iuh umpa moyetztica yn ilhuicatl itic zan no
yuh moyetztica yn ipan Sanctissimo Sacramento: yoan yuh commatiz, yuh yez ym
moyollo ca yn itic hostia consagrada (maciui zan nel uel tepitzin, achitzin,)
ca oncan ca, yoan onca macitica yn itlazonacayotzin totemaquixticatzin
Jesuchr[ist]o, yoan yn cenca tlazotli yyezzotzin, yoan yn cenca chipaoac
tlazoyoliatzin: no yehuatl noyoan ycenca mahuiztic yteoyotzin y[n] dios
ypiltzin, yn oquimocuili totlalnacayo. Auh no uncan moyetztica yn
dios tetatzin, yoa[n] yn dios [e]Sp[irit]u Sancto: huel nelli yn [F. 27:] itic Sanctissimo Sacrame[n]to
motquitica, mocemacitica yn Sanctissima Trinidad, y[n] mohueynaoatil, ynic
cenca motlaquauhnaoatil, ynic ticmotlazotiliz, ticmoteotiz mocenyollocopa
ticmomahuiztililiz ticmocenmacaz, yxpantzinco, yoa[n] ycenmactzinco timohue[n]maz
timohue[n]chioaz uel titlaneltocaz, zan niman amo achi tomeyollohuaz, yn
itechpa oniquito inicteneuh, ayc timotzotzonaz.{215} ¢. Ynic etlamantli, ca
mohueynaoatil ynic necnomatiliztica, cenca ticmomauiztiliz tictlazocamatiz
tichueymatiz: auh ynic huel ticchioaz yn, xiquilnamiqui yn ineyolnonotzaliz yn
totatzin Sanct Francisco, yoan yn itlatlatlauhtilitzin, ynic tlatlauhtiaya, ca
yn achtopa yn ayamo quimocelilia Sancto Sacramento, quimolhuiliaya totecuiyo
dios. Quistu
domine et quis ego?[13] Quitoznequi [F. 27v:] Notecuiyoe, ac teoatzin, auh ac neoatl? Zan
no yuhqui quimitalhuiaya yn Sanct Augustin [al margen izquierdo: Aug], yn iquac
quimononochiliaya totecuiyo dios yn quitohuaya. Notecuiyoe ac neoatl, ac
ninomati, ynic nimitznoceliliz yn ipan Sanctisimo Sacrame[n]to? Ypampa
ynotlazopiltze, yn iquac ticmoceliliz Sancta comunion, cenca ximocnomati,
ximotlalchitlaza, xiquito. {Al margen izquierdo: Mat 8} Domine nonsum dignus
ut intres sub tectum meum: sed tantum die verbo, et sanabitur animamea.
Quitoznequi. Notecuiyoe; camo nolhuil camo nomaceoal: ynic nocalitic
timocalaquitzinoz, ma za[n] xicmitalhui yn motlatoltzin: ca nima[n] uel yc
patiz yc momaquixtiz yn maniman.{216} ¢. Ynic nauhtlamantli, ce[n]ca
moueynepatil uel motlaquauhnaoatil, ynic tetlazotlaliztica, ticceliliz
Sanctissimo Sacramento, yuhquin [F. 28:] tlatlatiaz moyollo yn itechpa yn itlazotlaloca
y[n] moteouh yn motlatocauh dios: auh ynic uel timoyolehuaz yn itechpa yn
itlazotlaloca totecuiyo: monequi etlamantli tiquilnamiquiz. Ynic centlamantli,
yeoatl ynic omitzmixiptlati, omitzmopatilloti yyehuatzin totecuiyo dios (yn
itechpa maniman). Ynic ontlama[n]tli, yehuatl ynic muchipa motla[n] moetztica,
ynic mitzmopalehuiliz, mitzmoyollaliliz. Auh ynic etlamantli yeoatl yn amo zan
quezqui tlamantli, yn itetlauhtiltzin, yn iteycnelilitzin ynic omitzmocnelili
ynic omitzmotlaoculili. Ets[etera].{217} ¢. Ynic macuillamantli,
monaoatil, y[n] cenca tiquilnamiquiz, yn imiquitzin, yn itlaihiyouiltzin
tot[ecuiy]o Jesuchristo ca uel yeoatl ypampa yn oquimochiuili totecuiyo
Jesuchristo, ynin Sacramento, yn iquac jueves sancto, ynic ylnamicoz
ytlazomiquitzin ca oquimitalhui [F. 28v:] ynomatzinco yyeoatzin. Hoc facite in mea[n] conmemoratione[m].[14]
Q[uitoz]n[equi] Ma xicchioaca yn, ynica[n] nechilnamiquizque y[n] neoatl,
yoa[n] yn notetlazotlaliz, ynic amo pa[n]pa ninomiquiliz, yoa[n] ynic no
ameoa[n]tin annechmotlazotilizque. Ets[etera].{218} ¢. Ynic chiquacen tlama[n]tli,
cenca motech monequi timocnelilmatiz, yoan titlatlatlauhtiz (yn iquac
oticmocelili Sanctissimo Sacramento:) ca y[n] maciui yn iuhca tonaoatil, yn
timochintin ynic mochipa titocnelilmatizque, yn ipampa yzqui tlama[n]tli yc
otechmocnelili: yece occenca tonaoatil yn titlatlatlauhtizque, yoan
titocnelilmatizque, yn iquac otictocelilique ynacayotzin totecuiyo Jesuchristo,
ypampa ca yn iquac otictocelilique, ca uel yuh ytic moyetzticat{c}a niman, yn
iuh onca[n] moyetztica, yn itic custodia yn sagrario [F. 29:] totecuiyo dios, yn quipanahuia Sancta Sanctorum yc tlazotli tanima[n] ca
uel oncan titic ym moyetztica, cenca quimomahuiztililia yn angelome yn
cemanaoac temaquixtiani, yn iuh
quimomahuiztililia yn iquac uncan moyetztica yn itic sagrario ycustodia.
Ypa[n]pa yn, cenca motech monequi yn teoatl, ticmomahuiztililiz,
ticmoyectenehuiliz, yoan cenca ticmotlazotiliz. Auh yn iquac oticmocelili,
ayamo ytla ticchioaz tictequipanoz, yn itech monequi monacayo, za[n] oc
tiquixcahuiz yn tlatlatlauhtiliztli, yoan y[n] necnelilmatiliztli (yxquich cauitl
y[n] media hora, anozo uel ce hora.) Auh ytetzinco ximixcuiti y[n]
motemaquixticatzin Jesuchristo ca ytechpatzinco ycuiliuhtica ypan Sancto
Eva[n]gelio, yn iquac oquimochiuili Sanctissi[m]o Sacr[ament]o: auh yn
oquimomaquili yn itlazotlamachtiltzitzioan, za tepa[n] [F. 29v:] motlatlatlatlauhtili quimocnelilmachiti yn itlazotatzin dios: ypampa
y(notlazopiltze) yxquich motlapalxicchioa, ynic ticmocnelilmatiz yn ipampa
mocneliloca, ynic amo motech tlamiz yn icnopillauelilocayotl ynic amo
timopinauhtiz, timahuilquixtiz yn ixpa[n]tzinco moteouh motlatocauh, yoa[n] yn
imixpan ysa[n]ctohua[n], cenca ximochicaoa ximotlapaltili, ynic
ticmocuicayectenehuiliz ynic ce[n]ca ticmotlatlauhtiliz, ce[n]ca xictzatzili,
xicyoleoa xicyollapana yn maniman yn itechpa yyecteneoaloca motetlaocolicatzin,
moteycnottacatzin, xiquilhui. Yn tinanima[n] maxicmoyectenehuili y[n]
motlatocatzin dios, auh yxquich motlapal xicchioa ynic ticmoyectenehuiliz
yce[n]quizca qualli ytocatzin y[n] tinaniman, ma occenca xicmoyecteneuili y[n] tlatoani
dios: auh macamo xiquilcahua, yn izqui [F. 30:] tlamantli ytetlazotlaliztzin ytetlaoculiliztzin ytetlauhtiltzin ynic
omitzmocnelili, maxihuallauh yn tinotlalnamiquiliz macamo canapa xinemican, ma
za[n] ximocentlalican, xinechpaleuiqui ynic zan niquixcauiz niccemmatiz,
niccemanaz, yn itlatlauhtiloca yn iyecteneoaloca noteouh notlatocatzin Dios.Vide alias,
intractatu communionis sanctissimi sacramenti.Aparejo para los que se
quieren casar.¢. Nican motenehua, yn quenin tlatlanilozque yn yeoantin teoyotica
monamictiznequi, yn ixpa[n] sancta yglesia.{219} ¢. Yn teoyotica monamictiznequi,
cequintin amo cenca yxtlamati, yn iuh monequi: amo quimati yn quezqui
tlama[n]tli [F. 30v:] yc tlacahui teoyotica nenamictiliztli, amo no quimati yn itenaoatiltzin
tonantzin Sancta iglesia ynic motenaoatilia yn itechpa yn quiceliznequi
nenamictiliztli, matrimonio, ynic amo ytlacahuiz. Ypampay, yn yeoantin
quimocuitlahuia teoyotica nenamictiliztli, yn tetlatlania, yn teycuilohua,
cenca yntech monequi, yn cenca huel quintlatemolizque miec tlamantli yc
quintlatlanizque, y[n] quiceliznequi sacrame[n]to matrimonio, ynic amo cauil
quixtizque.{220} ¢. Ynic centlamantli, quintlatlanizque, yn itechpa yn
nequatequiliz, yn cuix omoquatequique yca Dios yyatzin, cuix oquicelique yn baptismo:
(yehica ca ayac huel teoyotica monamictiz yntla camo ye moquatequia.) [F. 31:]{221} ¢. Ynic untlamantli, quintlatlanizque, y[n] campa
ynchan, yehica ca yntla canapa oalehua, yntla camo nican ychan, yntla camo
ytech poui nican altepetl, monequi quimolhuilizque yn teopixqui ynic niman
quimotlacuilhuiliz yn occequintin teopixque, yn imaltepeuh ypan monemitia ynic
umpa quintlatemolizque, yn azo ytla yc ytlacauh ticate, yoan ynic umpa
quinteyttitizque domingotica, yn anozo ylhuitlipan, (yn ayamo momanepanoua,) yn
iuhca ytenaoatiltzin Sancta yglesia.{222} ¢. Ynic etlamantli, huel yc
tlatlanilozque, yn ye quexquich cahuitl otlacatque, ym monamictiznequi, yn ye
quezqui xiuhtia: yehica ca yn oquichtli, ynic quimanepanoz yn cioauh, monequi
matlacxiuhtiz onnahui: auh y[n] cioatl, matlacxiuhtiz omome. [F. 31v:]{223} ¢. Ynic nauhtlamantli, quintlatlanizque, yn azo
miximati, azo quen monotza yn azo ytlacatpo; azo yhuanyolqui cenca uel
quintlatemolizque yn itechpa yn itlacamecayo, ynic ayac quinonamictiz
centlamanpan, anozo ontlamanpan yhueltiuh, anozo yyoquichtiuh, anozo yuepol,
anozo ytla, yyahui, anozo ycompadre, anozo ycomadre, yn anozo oquinapalhui
ypiltzin, anoce quitzitzquiticaca, ynic quiceli confirmacio[n]: yn anoce occen
tlamantli yc ytlacauhticate, mochi quinextizque.{224} ¢. Ynic macuillamantli,
tlatlanilozque, yn azo ceme yehuantin, occe tlacatl achtopa quitenehuili
teoyotl (yn ayamo yuh neoan mononotza yn axcan ye quimonamictiznequi), auh yn
yeoantin yntla ytlaquinextizque, ayamo yeoantin [F. 32:] quicaquizque yn teycuilohua, yoan yn tetlatlania, zan oc
quintlacaoaltizque. Auh amano yc tlatlanizque, yn azo omonepanoque, azo y[n]
techoacique: za quin yeoatzin yn sacerdote yxpan quinextizque: yehica ca zan
icel teopixqui sacerdote yneixcauiltequiuh, ynic quicaquiz yn tlatlacol.{225} ¢. Ynic chiquace[n]
tlama[n]tli, yc tlatlanilozque, yn cuix tlatlacotin (yn monamictiznequi,) yn ac
anozomo, yehica ca monequi huel machoz yn ayamo teoyotica, quimmanepanohua
teopixqui ca monequi uel quimatiz yn oquichtli yn quenami ye quimonamictia: yn
cuix tlacotli, y[n] cuix oquichmicqui, y[n] cuix noce oncate ypilhua[n], y[n]
cuix ychpochtli, yn cuix noce ye ylama.{226} ¢. Ynic chicontlamantli,
tlatlanilozque, yn cuix yyollocopa monamictiznequi, [F. 32v:] yn cuix uel yyollotlama, azo za[n] tecuitlahuiliztica yn monamictia:
yehica ca y[n] teoyotica nenamictiliztli, yuh quimonequiltia[n] tote[cuiy]o yn
huel teyollocopa muchioaz, za[n] niman amo tecuitlahuiliztica, anozo
nemauhtiliztica yn nenamictiloz.{227} ¢. Ynic chicuetlamantli,
tlatlanilozque yn teoa[n]yolque, ac itla quimmachilia, yn ye monamictiznequi,
ac itla yquitlacauhticate: ca cenca y[n] tlaquauhnaoatil, ynic atle
quitlatizque, ynic amo ytlacahuiz yn nenamictiliztli. Yoan ylhuilozque, ca
cenca tlatzacuiltilozque, yn yeoantin yn teoanyolque, yoan yn monamictiznequi,
yntla za tepan neciz, yn zan oquitlatique ynic ytlacauhticatca.{228} ¢. Ynic
chiucnauhtlama[n]tli, yn iquac oquitoque, yn quenin quiceliznequi [F. 33:] Sancto Sacramento matrimonio, monequi niman amapan micuilozque, yn
monamictiznequi, yoan yn intestigohuan; auh yn oncan amapa[n] quimachiotizque
yn ilhuitl ypan omicuiloque, yoa[n] yn metztli, yoa[n] yn xiuitl, yoa[n] yn
campa ynchan.{229} ¢. Ynic matlactlamantli, huel quinnaoatizque, ynic ayamo
monepanozque yn ixquich cauitl quimmanepanoz sacerdote.{230} ¢. Ynic
matlactlama[n]tli oce, otetl domingo, anozo etetl ylhuitlipan quinteittitizque,
teyxpan quinquetzazque: yoan quitecaquitizque, ynic yyollocopa monamictiznequi:
auh oncan quiteneoazque yn intoca, yoan yn imaltepeuh yn monamictiznequi,
quitozque. Maxiqualmocacaquitican y[n] nican a[n]monoltitoque: ca yn yeoatl
Pedro yoan Isabel, teoyotica monamictiznequi: ypampa yn yntla aca
ytlaquinmachilia [F. 33v:] ynic ahuel monamictizque ynta ytlauanyolcayotl, uepollotl, ueltiuhyotl,
anozo compadreyotl, yc ytlacauhticate: ma quitoqui yxpa[n]tzinco y[n] teopixqui
sacerdote, ynic amo ytlacahuiz nenamictiliztli.{231} ¢. Ynic matlactlama[n]tli omome,
naoatilozque, ynic achtopa moyolcuitizque, yn ayamo momanepanohua yxpa[n]
Sancta yglesia, yn ayamo quicelia Sacrame[n]to matrimonio, uel yxq[ui]ch
quitlazaque yn intlatlacol, yn ixpan sacerdote, ynic quichipaoazque ymanima[n].
Auh yntla camo uelitiz moyolmelaoazque yn ixpa[n] teopixqui: ylhuilozque ynic
yn cenyollocopa quintequipachoz yn intlatlacol, yn ixpantzinco totecuiyo dios,
yoa[n] quichioazque quitequipanozque yn izqui tlamantli quitequipanozquia,
y[n]tla moyolmelaoani yxpa[n] sacerdote: huel mocemixnaoatizque, [F. 34:] ynic aocmo ceppa quimotlatlacalhuilizque ypalnemoani, quitemacazque,
quitecuepilizque, yn teaxca tetlaqui, teyolceuizque, yoan moyolcehuizque: auh
yntla aca oquimahuizpoloque, quicuepazque yn intlatol, ynic chipaoaliztica
quicelizque yn Sacramento matrimonio. Yoan naoatilozque, ynic quimomachtizque
yn doctrina [crist]iana, achtopa huel yntenco quimatizque (yn ayamo
quinmonamictilia teopixqui.){232} ¢. Ynic matlactlamantli omey,
ylhuilozque, ynic oalmocencauhtiazque, yn iquac ye quimonamictiliznequi
teopixqui, momatequizque, mixamizque: qualli chipaoac quioalmaquitiazque,
quioalmoque[n]titiazque. Auh yntla cenca motolinia, mamotlatlanehuican,
maquitemoca[n] chipaoac tilmatli, ynic quimahuiztilizque yn Sancto Sacrame[n]to
matrimonio. [F. 34v:] {233} ¢. Ynic matlactlamantli onnahui, quintecpanazque,
quincentlalizque y[n] monamictiznequi: noyoa[n] yn ixquichtin y[n]huanyolque,
ynic achtopa quinmononochiliz sacerdote, (yn ayamo quinmanepanohua.) Auh
ymayeccampa y[n] teopixqui quincenpa[n]tilizque quintecpanazque yn
cioatzitzintin, auh yn oquichtin yyopochcopa: yoa[n] naoatilozque yn mochintin
monamictiznequi, ynic quimomaquilizque sacerdote yn inmayeccampa ynic
quimomanepanilhuiz. Auh yn iquac ye quinmoteochihuilia, mopachozque, tolozque,
ynic quicelizque bendicion.{234} ¢. Auh yn fiscal, yoan yn teycuilohua:
quimotlatlauhtilizque yn sacerdote, ynic cencamatl teotlatolli quimolhuilizque
y[n] monamictiznequi, ynic necencaoaliztica quicelizque y[n] sacramento
matrimonio. Auh yzcatqui achtopa yc quimotlatlaniliz yn [F. 35:] yn fiscal yoan yn escrivano quimmolhuiliz.{235} ¢. Nopilhuane, yn ixquichtin
nican onoque (yn axca[n] monamictiznequi) cuix eexpa oteittitiloque, cuix
ehexpa oteyxpan quetzaloque? ¢. Tenanquililiztli.{236}¢. Ca mochintin ehexpa
oteyttitiloque, oteyxpan quetzaloque?¢. Tetlatlaniliztli.{237}¢. Cuix aca
anquimati, azo ce yehuantin yn axca[n] monamictiznequi, yn itla yc
ytlacauhticate, ynic ahuel monamictizque?¢. Tenanquililiztli.{238}¢. Ca amo ticmati.¢.
Tetlatlanililiztli.{239} ¢. Cuix aca cana occe altepetlipan ohualla, yn ye
monamictiznequi yn amo nican yhchan, yn amo ytech poui nica[n] altepetl? [F. 35v:]¢. Tenanquililiztli.{240}¢. Ca mochintin nican chaneque,
ayac y[n] ma campa maohualla. Ets[etera].{241} ¢ Auh niman quimmotlatlaniliz yn
ioanyolque, yoa[n] yn imicnioan y[n] monamictiznequi, quimmolhuiliz.{242} ¢. Notlazopilhuane
(yn nican anmonoltitoque) ma xicmocaquitican yn amechnolhuiliznequi: ca ypampa
yn nican oanhuallaque, ynic yntechpa antlaneltilizque, yn axcan
monamictiznequi, yn quicnopilhuiznequi Sancto Sacramento, yn itoca matrimonio,
ynic aci tla ytechpa ytlacauhticate, anoce ytla teelleltian quinmachilia, ynic
auel monamictizque. Auh maciui, yn ehexpa oteittitiloque, yn oteixpa[n]
quetzaloque: yoa[n] maciui, yn atle neci yn ihitlacauhca yn nenamamictiliz,
yece occeppa amohuic ninoquixtiznequi, ynic [F. 36:] pachihuiz noyollo. {243} Ypampa yaxcan occeppa namechtlatlania, azo za ytla anquimmachilia,
ynic ytlacahuiz, yn oquicmocahuaz yn nenamictiliztli: azo ytla yc ohuititicate,
azo aca ye quimonamictiznequi yhuanyolqui, yn ontlamanpan yteyccauh, yzan
teyxhuihuan, yn anoce ontlama[n]pan yhuepol, anozo ytla, anozo yyhaui, anoce
ycompadre, ycomadre, yn anoce occe tlacatl achto quitenehuili teoyotl, ynic
quimonamictizquia, auh azo zan oquitelchiuh, ynic ye no yece tlacatl
quimonomictiznequi, yn za tepa[n] teoyotica omononotzque: anoce anquimati, yn
onca teoyotica ynamic, yn oquimomaquili Sancta yglesia: auh yn axcan ye nocuel
yece tlacatl canaznequi, ynic oppa monamictiznequi. Anozo ytla occentlama[n]tli
anquimmachilia, ynic ytlacahui [F. 36v:] teoyotica nenamictiliztli, monequi anquinextizque. {244} Ypampa yn amechnaoatia, ytencopatzinco yn totecuiyo dios,
maxinechilhuican, xiquitocan macamo zan xictlatican, (yntla itla anquinmachilia
yn nican cate monamictiznequi,) ynic amo quimoyolitlacalhuizque totecuiyo dios:
yoan ynic amo no amehuantin ypa[n] anhuetzizque temictiani tlatlacolli, yoan
excomunion, (ca nel yuhca ytlatlalil yn Sancta yglesia:) ynic mochintin yntech
quinmotlalilia excomunion: quinmocentelchiuilia yn amo quinextia ynalitla
yquitlacauhticate monamictiznequi yoan motlanaoatilia, ynic cenca
quintlatzacuiltizque (yn iquac tla onez yn tlein zan oquitlatique yn quimatia,
yn iquac otlatlaniloque.) Ypampay namechtlaquauhnaoatia, (ytencopatzinco totecuiyo
Jesuchristo,) ynic huel [F. 37:] melahuac anquitozque anquimelaoazque, neltiliztica annechnanquilizque yn
aci tla anquinmachilia. O notlazopilhuane cenca tle anquimati: ca axcan ceppa,
oppa, exppa namechtlatlania, yn cuix ytla anquimmachilia yn axcan
monamictiznequi? Ma xinechnanquilican yn ammochintin?¢. Tenanquililiztli.{245}
¢. Ca amo tle, tiquimmachilia: yoan yuh ticmati, yn ca amo tle ma
yquitlacauhticate, zan melahuac ynic monamictiznequi. Ets[etera].¢. Auh ma occeppa
quimmolhuili yn sacerdote.{246} ¢. Yn axcan notlazopilhuane, maquimmocnelili yn
totecuiyo dios, maquimmocetilili: ca nel oninoquixti yn amohuic. Auh yntla
melahuac [F. 37v:] ynic nixpan antlaneltilia, yoan ynic nican anquimpalehuico mohuanyolque,
yn quiceliznequi matrimonio cenca no yc amechmocneliliz yn totecuiyo: ca nel
oantlamaceuhque yn nican ychantzinco, oantlaneltilico yn itechpa Sacramento
ynic amo ytlacahuiz. Auh yn axcan maquimmotlaocolili, maquimmomamaquili yn
totemaquixticatzin Jesuchristo yn igra[cia], ynic muchipa
quihuellamachtilizque.¢. Auh ma niman quimmononochili yn teopixqui yn
yeoantin monamictiznequi, ma quinmolhuili.{247} ¢. Xihualla caquican (yn
amonamictiznequi[15]) ca ye onicteneuh, y[n]
quenin ce[n]ca amotech monequi, ynic a[n]quinextizque[n], yn ac itla
uanyolcayotl, anozo huepollotl, anozo compadreyotl, yc amitlacauhticate, [F. 38:] ynic amotlatlacolpa[n] anmonamictizque. Auh yn axca[n] oquicqualcan:
y[n]tla itla amoyollo co[n]mati, maxinechnextilican, ynic amo ypa[n]
anhuetzizque excomunion, yoan ynic amo antlatzacuiltilozque, yn iquac za
tepa[n] neciz yn amo netlapololtiliz: ca yntla aca quimonamictiz yuanyolqui,
anozo yhuepol, macihui yn teoyotica quimmanepanoz sacerdote, yn ixpan Sancta yglesia,
ca amo nelli yn icioauh quimonamictiz, ca zan ymecauh. Auh yn izquipa ynnehuan
cochizque, yzquipa tlatlacozque, yoan yc mictlan quitzauhchazque yn
intlauelilocayo (yn aquique yztlacatizque ytechpa ynin nenamictiliz.) Ypampay,
occeppa namechtlaquauhnaoatia (ytencopatzinco yn totecuiyo) ynic nixpa[n]
anquimelahuazque, anquitozque yntla itla oanquitlatique. Ets[etera].{248} ¢. Yoan
xiquilnamiquica[n], [F. 38v:] notlazopilhuane: ca yn sasacramento {sic} matrimonio, cenca
mahuiztililoni, yc nemaquixtilo, yoan cenca tlapanahuia, ynic yc huellamachtilo
totecuiyo dios (yntla melaoac yc celiloz, yoan yntla necencaoaliztica
nenamictiloz, yn iuhca ytenaoatiltzin yn Sancta iglesia.) Auh yntla camo
melahuac yc celiloz, yntla camo necencahualiztica nenamictiloz, yntla
tlatlacolpan celiloz, ca amo yc namaquixtiloz atle amechonquixtiz zan
anquinnenehuilizque yntla teotocanime, yn no monamictique: yece aamo {sic}
quinmaquixtia ynn innemactiliz: yehica ca amo quimiximachililia yn totecuiyo
Jesuchristo yoan amo no ypaltzinco ym monamictia, amo no ytetzinco
quitlachieltia yn innemamictiliz. Auh yn ameoantin, yn ye anchristianome, cenca
amotech monequi, yoa[n] cenca amoueynaoatil, ynic ytetzinco anquitlachieltizque [F. 39:] tote[cuiy]o dios yn yeoatl yn amonenamictiliz: yoa[n] cenca uey
necencaoaliztica anquicelizque yn ican tlacnopilhuizque. Ypampa in, yn axcan
ontlamantli necencaoaliztli, namechixpa[n]tiznequi, yn ce[n]ca uel amotech
monequi a[n]quichioazque, a[n]quitequipanozque yn ixpa[n]tzinco totecuiyo dios
ynic yeoatzin quimoyecquittiliz yn amonenamictiliz.{249} ¢. Ynic centlamantli,
achtopa anmoyolmelahuazque, yxpantzinco sacerdote, yxquich anquitlazaque yn
amotlatlacol, ca yuhca ytenaoatiltzin y[n] tonantzin Santa ygl[es]ia, ynic
achtopa neyolcuitiloz yxpa[n] sacerdote: yn aya monenamictilo. Auh yntla camo
uel moyolcuitizque yxpa[n] sacerdote yn ipampa acazac neci, monequi cenca
ypa[n]pa motequipachozque yn izqui tlama[n]tli, yc oquimoyolitlacalhuique
totecuiyo dios. Ypampa, ca nel yn axcan oahuelitque, ynic ammoyolcuitizque yn
ixpa[n] sacerdote: yehica y[n] [F. 39v:] cenca ammiequintin: auh yn tisacerdotesme, zan tiquezquintin, cenca
amotech monequi yn axca[n], yxpa[n]tzinco totecuiyo, amechtequipachoz, cenca
amechoctiz yn ixquich amotlatlacol temictiani, yn amoyolloconmati, yn
oanquichiuhque, ynic oanquimoyolitlacalhuique, yn ixquich cahuitl ye
annemitlalticpac, amopiltian ancanazque. Ma huel axcan yxquich
xiquilnamiquican, yz azo quenami ypan oa[n]huetzque tlatlalli: yoan yn
quezquipa oanquichiuhque temictiani, mochi yxpantzinco xictlalican: yn azo
oammopouhque, yn azo oammomecatitinenque, azo oanteyxeleuique, anozo
oantlahuanque, anozo oamiztlacatque, anoce temac oantetlazque: azo
oanquitlatzihuizcauhque yn missa yn iquac domingo, yoan ylhuitlipan, anoce amo
antlaqualizcauhque, yn iquac motenanahuatilia tonantzin [F. 40:] Sancta yglesia. Acazomo ammoyolmelauhque yn cecexiuhtica, yn iuhca
amonahuatil. Anozo amo anquicelique yn confirmacion amotlatzihuiliztica azo
ytla oanquitecuilique, oanquichtecque teaxca, azo aca oa[n]quimahuizpoloque:
azo ytla yc oantexixicoque, oantetolinique: mochi axcan yc ximotequipachocan,
yoa[n] amoyollocopa ximocemixnaoatican, ynic aocmo ceppa antlatlacozque. Auh
xiccemitocan ynic yxquich anquixiptlayotizque amotlatlacol, ynic yciuhca
antlaxtlaoazque, yoan ynic anquitecuepilizque yn temacuizo: xiccemitoca[n]
yxpantzinco yn totecuyo ynic antlamaceoazque, anquichioazque penitencia, ynic
yzqui tlama[n]tli anquichioazque anquitequipanozque, yn a[n]quichioazquia, yn
anquitequipanozquia, yntla yxpan sacerdote ximoyolcuitiani. Auh no
anquicemitozque, ynic a[n]moyolmelaoazque yxpa[n] sacerdote, yn iquac [F. 40v:] anhuelitizque: azo ypan yn quaresma, anozo zan ne[n] mahyan: yoan
anquicemitozque, ynic mochipa anquimehuizpiezque yn itenaoatiltzin dios, yoan
tonantzin Sancta yglesia. Oca yeoatlin ynic centlamantli ynic ammocencahuazque,
ynic amo tlatlacolpan ammonamictizque.{250} ¢. Auh ynic untlama[n]tli,
amotech monequi yuictzinco yn totecuiyo dios anquitlachieltizque yn
amonenamictiliz, yhuictzinco a[n]quitlamelaoaltizque, ynic amo ypampa
anmonamictizque tlahuelpaquiliztli, anozo tlalticpac neuiltonoliztli, azo
ypa[n]pa y[n] nepoaliztli, (yn iuh quichioa tlateotocanime, yoa[n] yn amo
qualtin christianome) zan uel ypaltzinco yn totecuiyo dios, ynic
amonenamictiliztica anquimohuellamachtilizque, yoan yc tlacatizque amopilhuan
y[n]ican tlalticpac, yoan yn o[n]pa ylhuicatlitic, mochipa cemicac
quimoyectenehuilizque. Ypampay, monequi cenca anquimocuitlauizque y[n]
yeoa[n]tin [F. 41:] amopilhuan (yn iquac amechmomaquiliz yn icelteotl dios) ynic teoyotica
anquihuapaoazque, anquimizcaltizque ynic amo quimoyolitlacalhuizque ynic amo yn
tlatlacoltica mictlan yazque. Occenca yehuatl ypampa yn nepilhuatiliztli,
nenamictilo amo yehuatl ypampa, yn zan nen quizqui tlayelpaquiliztli.{251} ¢. Yoan ypampa
ammonamictizque yn nepiayeliztli, ynic aoquic ammomecatizque acantepan
anyazque, ayc antetlaximazque: amo no ytla tlayelpaquiliztli yc
ammocatzahuazque, zan anquimixcahuizque yn amocioahuan (yn amoquichtin). Auh yn
acihuan zan no anquimixcahuizque yn amoquichhuan (yn ixquich cahuitl
ammiquizque) ca nel oamechmocetilili yn totecuiyo, ynic ammomaquixtizque, ca yn
toquichtli, ytech timomaquixtiz ym mocioauh, ytech cehuiz moyollo [F. 41v:] ym monacayo (yn iquac tlacateculotl ytla ahuilnemiliztli yc
mitzyeyecoltiz) auh zan noyhui yn ticioatl, ytech timomaquixtiz ym moquichui
(yn iquac tineyeyecoltiloz.) Ypampay, cenca amotech monequi, yn nepanotl
ammotlacamatizque, yn itechpa nenepanoliztli: yn iuhca amonaoatil: ca yntla
camo nepanotl anmotlacamatizque, yn iuh catqui amonaoatil yc temictiani
tlatlacolli ypan anhuetzizque: yoan cenca yc anquimoyolitlacalhuizque yn
tote[cuiy]o dios, ca yn ipampa yn iuhqui yn tetlacamachiliz, miyec tlamantli yc
mohuitilia, yn teoyotica amonamictique, yehica ca yn iquac tecioauh: zan nen
quinecuililtia yn iyoquichui yc quiyolehua; ynic cana momecatitiuh, ce[n]ca yc
quitlauelcuitia niman quitelchioa, quitlalcauia: motlapololtinemi. Auh in iuh
ynetlapololtiliz y[n] oquichtli, yoan yn ixquich ynemecatiliz ca mictlan
quitzauhctias yn icioauh [F. 42:] ca oquileuh: ynic oquimoyolitlacalhui yn totecuiyo dios: auh zan noyhui
ycuepca muchiuhtica yntla yehuatl oquichtli amo quitlacamatiz ycihuauh yn
itechpa nenepanoliztli, ca no yc mictlan motlazaz. Ypa[n]pay: cenca amotech
monequi yn nepanotl ammotlacamatizque, cenca ammonepantlazotlazque, yoan ayc
ammotlalcahuizque. Auh yn itechpa yn nenepanoliztli: monequi anquimatizque: ca
yn inacayo oquichtli, yn teoyotica tenamic ca yuhqui[n] aocmo ynacayo ca y{n}
yaxca y[n] teoyotica ycioauh: auh y[n] cioatl ynacayo, ca iyaxca ytechpohui yn
oquichtli. Ets[eter]a.{252} ¢. Yhuan ypampa ammonamictizque, ynic
anquicnopilhuizque yn igraciatzin totecuiyo dios, ynic yeoatzin
amechmonemactiliz amechmotlauhtiliz gracia, ca yn iquac necencaoaliztica celilo
y[n] matrimonio, quimotetlauhtilia yn totecuiyo yn cenca huey [F. 42v:] gracia, ycenca tecuiltono, tetlamachti, yn cenca yc mocuiltonohua, yn
cenca yc motlamachtia yn taniman (ca quimopiltzintia yn totecuiyo dios).{253} ¢. Yhuan yc
ammonamictizque, ynic nepanotl teoyotica ammopalehuizque, ca mohueynaoatil yn
toquichtli ynic ticpalehuiz mocioauh: auh yn itechpa ynemaquixtiliz ca cenca
ticyolehuaz, ynic teoyotica monemitiz, ticcuitlahuiltiz yn itlayecoltiloca
totecuiyo dios: ynic cenca huel quipiez yn itenaoatiltzin totecuiyo, ynic atle
ypan huetziz tlahuelilocayotl: ce[n]ca tictlacaoaltiz, yntla ytla yc
motlapololtiznequi. Auh zan no yuhqui monaoatil yn ticioatl cenca ticpalehuiz
yn monamic, ynic momaquixtiz.{254} ¢. Yhuan ypampa ammonamictizque
yn ipalehuiloca amonacayo: ca yuhca amonaoatil, ynic nepanotl [F. 43:] ammopalehuizque, yn itechpa tlalticpac amonenca: ca ytequiuh yn
oquichtli, ynic cenca tlatequipanoz, ynic quimixnextiliz yn itech monequiz, yn
quiquaz, yn quiz, in yeoatl, yoan yn icioauh no yeoantin yn ipilhuan: yoan ynic
quintlaoculiz yn motolinia, yn cocoxcatzitzintin, yn hueuetque ylamatque, yn
aoc huellatequipanoua: yoan ynic ytla quihuenchioaz teopan, yn ixpantzinco yn
iteouh yn itlatocauh, ynic huentzintli quimanaz, yn uey ilhuitlipan, anozo
za[n] nenmanya, yoa[n] ynic quipalehuiz yaltepeuh, y[n] quicalaquiz ytequiuh.
Ets[etera]. Ypampay, monequi ayc titlatziuhtinemiz y[n] toquichtli, za[n] ye
cenca ticmocuitlauiz, y[n] motlatequipanoliz. Auh za[n] no yuhqui yn cioatl,
ynic cenca quipalehuiz yn inamic: ynaoatil ynic huel quipiez yn tlatquitl, cali
yez, cali nemiz, tlachpanaz, tlapacaz, tzaoaz, hiquitiz, teciz, tlaqualchioaz [F. 43v:] tlacaoapahuaz, cenca quimocuitlahuiz yn ioquichhui (yn iquac mococoz)
quiyollaliz, cenca quitequipanoz, cenca quimahuiztiliz: auh zan no yuhqui
ynahuatil yn oquichtli ynic cenca quimocuitlahuiz yn icioauh, (yn iquac
cocoliztli ytech motlaliz) quitemoliz yn patli, quinochiliz yn ticitl
tepatiani, yoan quichihuiliz yn tlaqualli, cenca quicuitlahuiltiz ynic achitzin
quiquaz tlaqualtzintli, cenca quipapaquiltiz, yoa[n] cenca quimalhuiz (occenca
yquac otztiz) yoan cenca quimauiztiliz. Auh yn axca[n] notlazopilhuane, uel
nelli namechilhuia, ca y[n]tla yuh anquichioazque, y[n]tla nece[n]caoaliztica
a[n]quicelizque yn Sacr[ament]o matrimonio, uel nelli yc a[n]momaquixtizque, yn
iquac a[n]momiquilizque, antlamelaoazque yn umpa ychantzinco totecuiyo dios
anquicnopilhuizque yn cemicac papaquiliztli yn itogloria. [F. 44:]¢. Yn iquac ye oqui[n]mononochili yn sacerdote,
niman quimmolhuiliz.{255} ¢. Yoan xicmatican, ca yuh ca ytenaoatiltzin y[n]
tonantzin Sancta yglesia, yn ayac quiceliz centetl Sacramento, y[n]tla ytechca
excomunion, yehica ca ahuel quicnopilhuiz yn igracia yntla camo achtopa
popolhuiloz. Auh yn axcan ammonamictiznequi, yntla ancequintin, quenman ypan
oanhuetzque excomunion, monequin amechteochioaz achtopa: ypampay ammochintin
axcan ximotlanquaquetzacan, yoa[n] ceceppa xiquitoca[n] Pater noster, yn iquac
namechteochioa.¢. Entre tanto que dizen el Pater noster,
absuelvalos ad cautellam, diziendo.{256} ¢. Authoritate domini nostri
Jesuchristi, Ri Sancta Romana Esclesia absalvaros abomni excommunicatione, et
abomni alio impedimento ecllesiastico, quod vos possit impedire adebito
matrimonii, exigendo et reddendo, in nomine patris et filis et spiritus sancti.
Amen. [16][F. 44v:]¢. Auh yn ayamo
quimanepanohua sacerdote maquimmolhuili.{257} ¢. Notlazopilhuane
maxicmocaquitican, ca huel axcan anquicelizque yn Sacramento matrimonio, yn
iquac nepanotl anquimonepanmacazque yn amocializ, yn amotlanequiliz,
amotlatoltica yma zan ozo yxpan sacerdote: auh amo yquac anquicelizque ynin
sacramento, yn iquac missa amopan mitoz, ca zan ye yyo anteochioalozque,
anmacozque yn bendiciones. Ypampay, yn axcan amoyollocopa ximoyolehuacan
yxpantzinco yn totecuiyo, ximocenmaquilican yn amaniman, yoan amonacayo,
yxquich ymactzinco xichue[n]manacan, ynic amechmotlauhtiliz, ynic anquicnopilhuizque
ynin sancto sacramento.[Un sello de la Biblioteca Nacional de París]. [F. 45:]¢. Auh yn oyuh quimmolhuiliy,
maqui[n]momanepanilhui, yoa[n] maquimolhuili yn cihuatl. {258} ¢. Juanae[17],
cuix moyollocopa ticmomaca, ticmonamictia yn iz ycac Pedro: yn iuh
motenaoatililia yn tonantzin Sancta iglesia?¢. Tenanquililiztli.{259} ¢. Quema ca, ca huel
noyollocopa nicnomaca.{260} ¢. Auh ma niman quimolhuili yn oquichtli.{261} ¢. Pedroe,
cuix uel mocenyollocopa ticmomaca, ticmonamictia yn Juana, yn iuhqui
monequiltia tonantzin Sancta yglesia?¢. Tenanquililiztli.{262} ¢. Quema ca, ca huel
noce[n]yollocopa nicnomaca.[F. 45v:]¢. Auh ma niman quimitalhui yn
motenamictilia.{263} ¢. Quod deus coniungit (vel) quos deus
coniungit, homo nonseparet. In nomine patris e filij et Spiritus Sancti. Amen.{264}
¢. Yoan ylhuilozque yn iqui[n] huel impan mitoz missa, yoa[n] yc
naoatilozque yn candela, yeoatl yn xicocuitlaocotl: auh cenca qualli cenca
chipaoac yn quiaolmaquitiazque ynic calaquizque teopan.{265} ¢. Auh yn iquac ye
impan mitoz missa, quincempa[n]tilizque, quincenquixtizque,
nonquaquinquetzazque, ynoceppa monamictica, yn oceppa ympa[n] mito missa, ynic
aocmo teochioalozque, zan yxquich quittazque missa: ca yuhca ytenaoatiltzin
y[n] Sancta yglesia: auh mochintin ymmac tlatlaticaz yn candela, yn iquac
mitohua Sancto Evangelio, yoan yn iquac ye hualmacocuiz yn inacayotzin, yoan
yyezzotzin [F. 46:] yn totecuiyo Jesuchristo. Ets[etera]. Yoan ce zotltilmatli, ympan
quizouazque, yn iquac oualmacoc yn Sancto Sacramento, yc quinquatlapachozque
ynn cioa: auh yn oquichtin, za[n] ymalcolpan yzouhtoz. Ets[etera].¢. Nican tzonquiza yn
itechcopa tlatohua nenamictiliztli.¢. Del baptismo.¢. Nican moteneoa, yquenin
tequatequizque y[n] quimocuitlauia nequatequiliztli, yn iquac aca ye
miquiznequi.{266} ¢. Yn yehuantin quinquatequia pipiltzitzintin yn ye
miquiznequi: ynic uel quichioazque yn intequiuh, yoan ynic amo quitlacozque yn
innaoatil, ynic quinmonaoatilia tona[n]tzin Sancta yglesia: macuillama[n]tli [F. 46v:] y[n] monequi quilnamiquizque yoa[n] yn quichioazque.{267} ¢. Ynic centlamantli,
yn zazo ac tehuatl yn titequatequiznequi, yn azo toquichtli, anozo ticihuatl:
monequi ticmatiz, ca zan yehuatl monaoatil ticquatequiz yn ye momiquiliznequi
piltzintli, yn anozo aca ye ixtlamati: Auh yn chicaoac, yn huel uicoz yxpan
sacerdote, ca amo huel ticquatequiz yn chicaoatica, yc cenca titlatlacoz
peccado mortal ypan tihuetziz, yehica ca zan iyoque yn sacerdotesme ynnaoatil
yntequiuh ynic tetequatequizque Sacramento yn motenehua baptismo, yoan yn
occequi Sacramentos, auh yn amo sacerdotesme, za[n]niyo ynnahuatil yn
quinquatequizque yye momiquiliznequi pipiltzitzintin, anozo ye yxtlamati, yn
aoc huel [F. 47:] huicozque yn ixpan sacerdotesme yn ipampa ca hueca yn teopan: auh yntla
oc nen umpa quimhuicazque ca otlica momiquilitihui.{268} ¢. Ynic untlamantli
monaoatil, zan atl ynic titequatequiz, amo tlateochihualli, amo no monequi
ticteochioaz: auh ynmanel o[n]ca tlateochioalli, yn oquimoteochihuili
sacerdote, yn moteneoa agua sanctificada yca yn chrisma: amo no monaoatil yn
yehuatl yc tequatequiz, ca yc cenca titlatlacoz yntla yehuatl yc xitequatequi,
yehica ca zan yceltin yn sacerdotesme ynnemac ynic tlateochioalatica
tequatequizque. Auh y[n]tla cenca ye momiquiliznequi piltzintli, yntla catle
onca zan atl, yntla ye onca tlateochioalatl, yn tiquilhuia agua bendita, yn
chicometica quiteochioa sacerdote, huel yc titequiquatequiz. Auh [F. 47v:] yntla catle onca yn agua bendita, yntla ye onca agua sanctificada: yn
iquac onmonaoatil ynic iciuhca ticcuitihuetziz, yc tiquatequiz y[n] ye miquiznequi,
tiquitoz. Ego te baptizo. Ets[etera]. Yn iuh momelaoa yn ipa[n] yc
macuillamantli monahuatil, yn quinmotenehuaz. Auh yntla huel iciuhca neciz yn
atl, amo tlateochioalli, zan yehuatl yc titequatequiz, yehica ca amo monahuatil
yn ticcuiz, yn itech taciz yn agua sanctificada, yn chrismatica omoteochiuh,
yntla onca yn occequi atl, yn amo tlateochiualli yca chrisma, ymmanel amo cenca
chipaoac, ca huel yc moquatequiz yn piltzintli.{269} ¢. Ynic etlamantli, monahuatil
yn ticquatequiz piltzintli, yehuatl yn oc yoli, yn ayamo quiza yaniman,
y[n]manel [F. 48:] za mozazamauhtica: amo yehuatl ticquatequiz yn ohuel omic, yn ohuel quiz
yaniman, yn aocmo molinia ca yc titlatlacoz. Auh yntla camo ticmatiz y[n] cuix
nozo uel omic y[n] piltzintli, monequi za ticquatequiz: auh ynic tiquatequiz,
tiquitoz. Yntla otimic, amo nimitzquatequia, auh yntla tiyoltica. Ego te
baptizo. Ets[etera]. Auh y[n]tla camo uellacati, y[n]tla ye oquizaco,
onecito yn ima, yn anozo ycxi, y[n] yoltica piltzintli, nima[n] yciuhca ypan
tictecaz y[n] atl yn ima, yn anozo ycxi, yhuan tiquitoz. Ego te baptizo in
nomine patris & filij & spi[rit]us sancti. Amen. Auh yntla zan iyo
ytzo[n]tecon onecico, yehuatl ticquatequiz. Auh tilmatzintli yc tictlapachoz yn
inacayo cihuatl mixihui, yn tlacachioa. Auh y[n]tla za tepan huellacatiz
piltzintli, yn otiquatequili yn icxi, yn anozo yma, yciuhca quihuicazque [F. 48v:] yn ixpan teopixqui, ynic huel yeoatl quiquatequiz, yn iuh matlanaoatilia
tonantzin Sancta yglesia. Auh yntla ytzontecon oticquatequi aocmo monequi
occeppa moquatequiz yn iquac ouellacat. Auh ynin, yeoatzin quinemiliz yn
sacerdote: yn cuix huel oquitenquixti yn nequatequiliztlatolli yn yeoatl
oquiquatequi y[n] piltzintli. Ets[etera]. Yehica ca y[n] tla uel oquitenquixti,
yn iuh monequi, za[n] niman aocmo ceppa quiquatequiz yn sacerdote: auh ytla
camo uel oquitenquixti, monequi nima[n] quimoquatequiliz yyeoatzin
sacerdote.{270} ¢. Ynic nauhtlamantli, yn iquac ye tiquatequiz
nemonaoatil yn achtopa moyollo ytic tiquitoz. Yn axcan, nicchioaznequi yn
quimonequiltia tonantzin Sancta yglesia, yn iuh nechmonahuatilia. Auh yn oyuh
tiquito yn, niman ticquatequiz yn piltzintli, [F. 49:] yn ayamo huellacati, yn anozo
ohuellacat.{271} ¢. Ynic macuillama[n]tli, motech monequi, cenca huel
ticmatiz yn teotlatolli yc tequatequilo, ynic amo tiquitlacoz baptismo. Yehica,
ca yntla tiquitlacoz tequatequiliztlatolli, cenca yc titlatlacoz, yoa[n] amo
nelli baptismo yn tictemacaz, yoa[n] amo yc momaquixtiz yn pitlzintli, zan nen
yn ticquatequiz. Ypampay, cenca mohueynahuatil yn huel ticmomachtiz, yoan cenca
huel tictenquixtiz yn tequatequiliz tlatolli, ynic motequatequilia Sancta yglesia.
Latin tlatolli ynic titequatequiz, anozo nahuatlatolli, yn tiquitoz. Ego te
baptizo in nomine patris & filij & spiritus sancti. Amen. Auh yntla
nahuatlatolli yc tiquatequiz, tiquitoz Nimitzquatequia yca yn itocatzin
tetatzin, yoan [F. 49v:] tepiltzin, yoa[n] sp[irit]u s[an]to. Ame[n]. Auh yquac ticpeoaltiz ynic
ycpac piltzintli tictequiliz atl: auh yquac timocauaz yn otictzonquixti
teotlatolli, aocmo tictecaz yn atl: zan ticuicaltiz yn teotlatolli, ynic
tictequiliz atl yn icpac piltzintli, yn anozo ypan yma, yn icxi. Auh yn ayamo
ticpehualtia ynic tiquatequiz piltzintli, achto tictocayotiz Pedro, anozo
Maria. Ets[etera]. Tiquitoz. Yn tiPedro, (anozo) yn tiMaria. Ego te baptizo
in nomine patris & filij et Spiritus Sancti: Amen. Auh ynin
tlanaoatlatolli, ynic titequetequiznequi {sic}[18].
Yn tiJoan (anozo) yn tiFrancisca nimitzquatequia, yn ica yn itocatzin tetatzin,
yoa[n] tepiltzin, yoa[n] Sp[irit]u Santo. Amen. Auh yn ticquatequiznequi, yntla
camo uel neci yn azo oquichtli, [F. 50:] yn anozo cihuatl, atle tictocayotiz, atla yc ticnotzaz zan mitic
tiquitoz. Yn axcan nicquatequiznequi yzazo tleyn ye tlacatiznequi piltzintli,
yn iuh nechmonaoatilia tonantzin Sancta yglesia. Auh yntla camo niman miquiz yn
oticquatequi, monequi quihuicazque yn teopan, ynic yeoatl, sacerdote
quitlaliliz olio yoan chrisma.{272} ¢. Auh yn tehuatl titequatequia,
yntla yzqui tlamantli ticchioaz yn nican omoteneuh: cenca yc titlacnopilhuiz yn
ixpantzinco totecuiyo, tiquittaz yn cenca uey motlaxtlahuil yn umpa ylhuicatl
itic, yn ipampa ca oticpaleui ym mohuanpo, ynic omomaquixti, ynic mopampa otlac
nopilhui, oquicnopilui oquittac yn igra[cia] tote[cuiy]o dios. Auh yntla camo
titequatequiz, yn iuh nica[n] oticaquitiloc, yoan yntla [F. 50v:] zan tictlatzihuizcaoaz yn monaoatil, yc cenca timohuitiliz, yoan yc
mitzmotlatzacuiltiliz yn ipalnemohuani: yehica ca amo ticpalehui, amo
tictlaoculi yn uel tictlaoculizquia, ticpalehuizquia yntla xicnequini.¢. Yzcatqui ym
pieloni yluitl, yn quipiezque naturales nican Nueva España tlaca: auh yn
quitlacozque, yc ypan huetzizque temictiani tlatlacolli.{273} ¢. Ytlacatilitzin yn
totecuiyo Jesuchristo, yn motenehua Pascua de navidad.{274} ¢. Circuncision, ym
motenehua yancuic xihuitl, Año nuevo.{275} ¢. Ephiphania, yeyntin [F. 51:] tlatoque ym ilhuitzin yn motenehua Pascua de los Reyes.{276} ¢. Ynezcalilitzin
totecuiyo Jesuchristo, ym{o}tenehua Pascua de Resurrection.{277} ¢. Ascension,
ytlecahuilitzin ylhuicatl itic yn totecuiyo Jesuchristo.{278} ¢. Penthecostes,
ylhuitzin yn Spiritu Sancto, ym motenehua Pascua de Spiritu Sancto.{279} ¢. Corpus christi, yn
iquac yuey ylhuitzin yn Sa[n]ctissimo Sacramento.{280} ¢. Ytlacatilitzin yn ilhuicac
cioapilli Sancta Maria, y[n] motenehua Nativitas.{281} ¢. Anunciacion, yn iquac Sanct
Gabriel quimotlapalhuico ylhuicac cioapilli Sancta Maria.{282} ¢. Purificacion, yn
iquac moteochioa candelas.{283} ¢. Asumpcion, yn iquac [F. 51v:] motlecahui yn ilhuicatl itic
ytlazonantzin Dios, Sancta Maria.{284} ¢. Ym ilhuitzin yn apostolome
Sanct Pedro, yoan Sanct Pablo.{285} ¢. Yhuan yn izquitetl domingo,
yn chicohometica quiztiuh.¢. Yn innaoatil yn nican Nueva España tlaca, yn
izquilhuitl ympan mozaoazque ycecexiuhtica.{286} ¢. Nican
monequi machoz, yn mochintin chicaoatinemi yn amo mocaoa, yn quezquipa
quitelchioa yyollocacopa ynin naoatilli, yzquipa ypan huetzi temictiani
tlatlacolli.{287} ¢. Yquac yn ivigilia ytlacatilitzin totemaquixticatzin
Jesuchristo. [F. 52:]{288} ¢. Yvigilia yn
inezcaliliz ylhuitzin totecuiyo Jesuchristo, yn moteneoa sabado sancto.{289} ¢. Chicontetl
viernes, yn iquac quaresma, yn oyuh ommocuic nextli: yoan yn izquilhuitl
mitznaoatiz sacerdote, yn iquac yxpan timoyolcuitiz, timoyolmelaoaz. Auh yn
occequi vigilias, zan moyollotlahma yn titlaqualizcaoaz, yehica zan yeoantin
y[n]naoatil Españolestin tlaqualizcaoazque, yoan yn iquac quatro temporas, yoan
yn ompoalilhuitl ypan quaresma (yn amo ynnaoatil naturales tlaqualizcaoazque),
yece monequi nacacaoazque amo quiquazque yn nacatl. Auh yn aquin quiquaz nacatl,
temictiani tlatlacolli quichioaz. Auh yn aquin, amo tlaqualizcaoaz ypan ontetl
vigilia omoteneuh, yoa[n] chico[n]tetl viernes ca no ypan uetzi [F. 52v:] yn temictiani tlatlacolli.
Auh yza[n] nenmanya[n], viernestica ayac nacaquaz: auh yn sabadotica ayac
nacaquaz, zaniyo uel qualoz yyolqui ytzontecon, yn imatetepon, yn icxi, yn
ieltapach, yn anozo ycuitlaxcol, yoa[n] yn occequi qualoni, yn iticcayolquil
yntla camo sabado ypan (motlalia yn vigilia yn anozo quatro temporas.) Auh
yyeoantin yn cenca mococohua, amo ynnahuatil yn tlaqualizcaoazque, yn
izquilhuitl nican omoteneuh, ypampa ca ye cocoliztica tlamacehua, auh huel
quiquazque yn nacatl, yntla nel yquac quaresma, anozo viernes sancto, anozo
vigilia: anozo quatro temporas.{290} ¢. Noyoa[n] amo y[n]naoatil yn
telpopochtin, yoa[n] ychpochtin, yn ayamo ce[n]poalxiuhtia, ypa[n]pa oc
mouapaoa, yn ixquich cauitl uel chicaoazque: yoa[n] ca y[n]tech monequi y[n] tlaquazque amo za ceppa ycecemiluitica,
yehica oc mozcaltia. [F. 53:]{291} ¢. Amo no
ynnaoatil yn mozaoazque yn cioatzitzintin, yn ootztin, yoan yn techichitia,
ypampa ca oc tlacaoapahua tlazcaltia.{292} ¢. Noyoa[n] amo no y[n]naoatil
mozaoazque yn uel cemilhuitl tlatequipanoa, yn iuhqui nene[n]que, tlamamaque,
y[n] tlalchiuhque: yoan occequintin tlatequipanoque. Ets[etera].[19]{293} ¢. Noyoan amo yn naoamocaoazque yn huehuetque ylamatque
yn aocmo chicaoaque.{294} ¢. Noyoan amo no y[n]naoatil y[n] mocaoazque y[n]
motolinia yn atle yntlaqual, yn auel quimixnextilia yn tley[n] cemilhuitl ytech
monequiz.{295} ¢. Auh yyeoa[n]tin yn amo oquicelique y[n] bula, y[n]
uel quicelizquia, yn o[n]ca yn intlatqui y[n] tomines, y[n]naoatil ynic
mozaoazque yn ipa[n] mochi nezaoaliztli yn iuh mozaoa mochipa Españoles, yn iuh
quimmonaoatilia totlazotatzin [F. 53v:] Sancto Padre Papa yn ipan
bulla. Ca yehuatlin yn nezaoaliztli yn ipan mozaoa yn Españoles. Ym mochi
vigilias, yn sanctome. Yoan y[n] quatro temporas, yoa[n] yn ipa[n] quaresma
cecemilhuitica. Ypa[n]pa ca cenca qualli yezquia yn a[n]mochicaoazque, ynic
anquicuizque yn bulla: yehica yc ammomaquixtia yn itechpa y[n] nezaoaliztli
y[n] nican oticteneuhque yn iuh mozaoa Españoles. Yn amo yuh y[n]naoatil nican
tlaca yn iquac quicelia bulla.¢. Nican ompeua centlama[n]tli tenonotzaliztli,
yoa[n] teyollaliliztli, ynic yollaliloz, yoa[n] chicaoaloz y[n] cocoxqui, yye
momiquiliznequi.{296} ¢. A. Huel achto monequi, yn ioayolque
y[n] ycnioan yn cocoxqui muchintin oncan yezque yn oncan ca, yn onca[n] uetztoc
yni onoyan cocoxqui. [F. 54:]{297} B. Niman yeoatl onaoatiloc yn quipaleuiz yye
momiquiliznequi, y[n] yc quihicaoaz y[n] cocoxqui, nima[n] quilhuiz achto y[n]
yquiyollaliz y[n] nican ca teyollatiliztli.{298} C. Notlazoteyccauhtzine
y[n] tinotlazoycatzinco tote[cuiy]o Jesuchristo, ma motic xicalaqui
ximoyolnonotza; xiquilnamiqui y[n] momiquiz, y[n] yuh momiquilia yn ixquichtin
tlalticpactlaca.{299} D. Ynmanel ueuey[n]tin tlazopipiltin yoa[n]
tlatoque, y[n]manel telpopochtin, anozo ychpopochtin y[n]manel mocuitonoani,
anozo ycnotlaca: nima[n] ayac quicaoa y[n] miquiztli. Yn yuh quimittaluia
tlatoani David ypa[n] Ps[alm]o 88. Aqui[n] tlacatl yoli, nemi, y[n] amo quittaz
y[n] miquiztli? Q[uitoz]n[equi] Ayac, ypa[n]pa muchintin miqui. Omomiquilitzino
yn itlazopiltzin Dios y[n] t[otecuiy]o Jesuchristo, y[n]yc oquichtlacatzintli.
Noyoa[n] omomiquilitzino yn itlazona[n]tzin Sancta Ma[ri]a muchipa ichpuchtli,
noyoan muchintin sanctome. Ca za[n] no yuh timuchintin yn axca[n] tiyoli,
tinemi nican tlalticpac.{300} E. Auh ypa[n]pa y[n] notlazoteyccauhtzine
y[n] tinotlazo ycatzinco tot[ecuiy]o Jesuchristo ma moyollocacopa xicchixtie
y[n] momiquiz, mamomocializtica xicchie yn itlanequilitzin [F. 54v:] yn t[otecuiy]o Dios, ypa[n]pa yn iquac mitzmonochiliz tot[ecuiy]o Dios,
timocencauhtiez mocenyollocacopa y[n] yuh quimonequilitzinoa.{301} F.
Yoan xicmoyecteneuili yn t[otecuiy]o Dios, ypampa ca yeoatzin omitzmopepenili,
ynic tiaz ilhuicatl ytic, y[n] umpa tzacutoc yn ixquich qualli yectli
necuiltonolli y[n] ayac uel quiteneoaz. Yn yuh quimitaluia S[an] Pablo, amo uel
quitta y[n] tixtelolo, amo uel ticcaqui, auh y[n] toyollo amo uel quilnamiquiz
yce[n]quizca qualli gloria yoa[n] necuiltonolli, y[n] tot[ecuiy]o Dios
oqui[n]moce[n]cauilili ycemicac tla cemicnopiluiliztli y[n] oquimotlazotilique
nican t[laltic]pac.{302} G. Yyo notlazoteyccauhtzine ycatzinco
t[otecuiy] Jesuchristo, xiquilnamiqui, mitic xicalaqui, ca za[n] tiuhqui y[n]
nene[n]qui, y[n] yauh ypan yaltepeuh, ynic otine[n] nican tlalticpac. Auh y[n]
yuhqui y[n] nene[n]qui cenca papaqui yn iquac aci yaltepeuh ypan, ynic oncan
moceuiz ynic quimittaz yn ittatzin ynantzin, yoayolque, yoan yn ycnioan. Ca zan
no yuhqui yn teoatl motech monequi tipapaquiz, ynic yc otacic y[n] onca[n]
tzonquizas monemiliz, y[n] yca[n]tzinco tipapaquitiuh [F. 55:] dios, yoa[n] y[n] sa[n]ctome, y[n] motlalpa[n] ylhuicac papacoaya[n],
y[n] umpa omitzmoyocolili, ynic cemicac tipapaquiz yoa[n]tzinco, yn ayc tlamiz.{303}
H. Yn umpa mitzmochielitica motlazottatzin ylhuicaoa yoa[n] tlazopiltzin
t[otecuiy]o Jesuchristo, yoan cemicac ychpuchtli Sancta Maria
totepantlatocatzin, yoan yn ixquichtin sanctome.{304} I. Auh ypampa
ynotlazoteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o Jesuchristo ce[n]ca xaauia, ca ye
otacico y[n]yc ticmottiliz, yoan yc xipapaqui, yye tiqui[n]mottiliz
tiqui[n]mocniuhtiz ylhuicac chaneque.{305} K. Maxicmotemachilitie yn
t[otecuiy]o dios, ynic mitzmotlaoculiliz, mitzmouiquiliz yn umpa ayc tzonquiza
cenquizca qualli papaquiliztli gloria ycenca oqueleuique yn ixquichtin
sanctome. Ypampa y[n] quimitalhuya[20]
yn rey David. Yyoyaue t[otecuiy]o Diose, que[n]mach uel yeoantin ym
mochantzinco nemi, ypampa y[n] ca cemicac mitzmoyecteneuilizque.{306} L.
Yyo notlazoteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o Jesuchristo, maxiquilnamiqui yc
ximoyolnonotza, quexquich tecocotetolini, cocoliztli, tlatequipanoliztli,
teto[n]toquiliztli, yoa[n] ycnoyotl, ycnotlacayotl [F. 55v:] nican tlalticpac: auh yn ipa[n] yxquichi[n] axca[n] mitzmomaquixtiliz
y[n] t[totecuiy]o dios. Auh yn axcan ycuepca yez, mitzmouiquiliz y[n]
t[otecuiy]o dios, yn umpa cemicac neceuiloya[n], yoan cenca miec necuiltonolli,
yoan cemicac papaquiliztli tla cemicnopilhuiliztli, y[n] aca[n] tlanqui qualli
ytetlaocolilitzin ticmaceoaz yn axcan.{307} ¢. Notlazoteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o
Jesuchristo cuix oticcac yn ixquich onimitzilhui?{308} ¢. R[espues]t[a]. Ca quema ca nocniuhtzine ye oniccac
yn ixquich otinechmolhuili, ypa[n]pa ce[n]ca yc ninoyollalia, yoa[n] cenca
ninotemachia, ca yeoatzin t[otecuiy]o dios nechmotlaoculiliz yce[n]quizca
qualli ytetlaocolilitzin y[n] aca[n] tlanqui yn qualli yectli.{309} A.
Noteyccauhtzine noyoan xiccaqui yn axca[n] nimitzilhuiznequi. Ma xicmati, ca motlaquauhnaoatil
y[n] ticmotlatlauhtiliz y[n] t[otecuiy]o dios yoa[n] cenca timocnelilmatiz,
yeyca yuian yocoxca timiquiz: ypampa y[n], amo yuh mopa[n] muchioa, y[n] yuh
y[n]pan muchioa cequintin amo yn nemachpan miqui, aocmo uel moyolcuitia, amo
quinchoctia yn i[n]tlatlacol, amo no quicelia y[n] Sanctissi[m]o
Sacrame[n]to.{310} B. Auh cequintin motepexiuia, cequintin huiteco,
cequi[n]tin polaqui atoco [F. 56:] atlauhco ueyapa[n], cequi[n]tin yollococoxcati ynic miqui. Auh y[n]
teoatl t[otecuiy]o dios mitzmomanauilia mitzmomaquixtilia yn ipa[n] yxquich
atenemachpa[n] miquiztli, y[n]yc mocha[n] timiquiz y[n]tlan y[n] mocnioan
yoa[n] mouayolque.{311} C. Ypampa y[n] motlaquauhnaoatil, y[n]yc
ticmoyecteneuilitzinoz t[otecuiy]o dios, ticchixtiez y[n] momiquiz cenca
tictemachiz, y[n] ticmaceoaz ycemicac tla cemicnopilhuiliztli, yca ycemquizca
qualli ygraciatzin totecuiyo dios.{312} D. Auh maciui yn axca[n]
mitztlalcauizque y[n] moa[n]yolque y[n] mocnioan, yoa[n] mitzuicazque y[n] umpa
mitztlalilizque yn motecoch yoa[n] umpa mitzo[n]caoazque. Yece yn t[otecuiy]o
dios nima[n] ayc mitzmotlalcauiliz ca cemicac motlantzinco moyetz tiez y[n]yc
mitzmopapaquiltiliz, yoa[n] mitzmopachihuiltiliz, ynica cemicac papaquiliztli
gloria. Yeoatlin y[n] quimoluiliaya David y[n] t[otecuiy]o dios. Yyoyaue
notecuiyoe diose, ca yquac ce[n]ca noyollopachiuiz y[n] yquac niquitaz
mogloriatzin q[uitoz]n[equi] yn iquac oniquicnouilui mogl[or]iatzin, yoa[n]
motla cemicnopiluilitzin.{313} E. Ma mopaltzinco xinechilui
nocniuhtzine, quinmitzmotlalcauiliz y[n] totlazotemaquixticatzin [F. 56v:] t[otecuiy]o Jesuchristo, ca topapa oualmotemoui, y[n]yc oualmouicac
nica[n] t[laltic]pac oquichtli omochiuhtzinoco. Totlan omonemiti
ce[n]poalo[n]matlactlomey xiuitl, y[n] yotechmomaquixtili, auh exiuitl
oquimotemachtilitine[n] yn isancto Evangeliotzin, ynic otechmomachtili yn
ilhuicac utli.{314} F. Auh za tepan topa[n]pa omomiquilitzino ytech
cruz, ynic otechmomaquixtili, auh y[n] ymiquitzin ca yc otechmomaquixtili yn
iuicpa yn ixquich tetlayhiyouiltiliztli, cemicac miquiztli mictla[n].{315} G.
Auh eylhuitica omonomayoliti ytlanequilizticatzinco ynic no timuchintin
titozcalizque yn iquac tetlatzontequililizilhuitl, y[n] qualtin quimaceoazque
cemicac papaquiliztli y[n] ilhuicac, auh y[n] amo qualtinqui maceoazque cemicac
tlayhiyouiliztli mictlan.{316} H. Auh umpoalylhuitica
omonomatlecauitzino y[n] ylhuicac, y[n]yc otechmoce[n]cauililito toyeya[n]; yn
iquac timiquizque, ynic aoquic ceppa timiquizque, za cemicac tinemizque
yoantzinco ytloctzinco ynaoactzinco yn totecuiyo Dios. [F. 57:]{317} I. Ypampa y[n] toteyccauhtzine, monequi
ticmocuitlauiz yn t[otecuiy]o dios mitzmouiquiliz yn
itecentlamachtiaya[n]tzinco gloria y[n] oticmaceuh, yca ytlayhiyouilitzin yoa[n]
ymiquitzin totecuiyo Jesuchristo.{318} K. Maxinechilui noteyccauhtzine
cuix oticcac y[n] onimitzilhui?R[espues]t[a]. Ca quema ca nocniuhtzine oniccac,
auh cenca nimitztlatlauhtia, ma oc ytla xinechilui yn itech poui
nonemaquixtiliz, yoa[n] tinechpaleuiz qualtica yectica nimiquiz. {319} ¢.
Huel nipapaqui noteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o Jesuchristo ticpaccacaqui
yn itlatoltzin Dios, ynin ca ynezca y[n] monemaquixtiliz, auh ca
titlapepentzin, y[n] ticmaceoaz ycemicac ytla cemicnopiluilitzin Dios. Auh y[n]
axca[n] xiccaqui, occequi nimitziluiznequi yn itech monequi monemaquixtiliz.
Macuillama[n]tli yn axca[n] motech monequi, y[n]yc yeoatzin t[otecuiy]o Dios
mitzmopopoluiliz y[n] motlatlacol, yoa[n] mitzmouiquiliz yn
itece[n]tlamachtiayantzinco gloria.{320} ¢. Huel achto monequi
mitzyoltequipachoz y[n] ixquich motlatlacol, y[n]yc oticmoyolitlacalui
t[otecuiy]o Dios teyocoyani ylhuicaoa tlalticpaqui. Yoa[n] xiquitta ma
mitzyoltequipacho: y[n] amomach yuh tiquimacaciz y[n] tlayhiyouiliztli mictlan,
y[n] quexquich yc oticmoyolitlacalui ce[n]quizca qualli Dios aca[n] tlanqui,
auh ca toteyocoxcatzin. [F. 57v:]{321} ¢. A. Nimitzpouiliznequi centlama[n]tli
neixcuitilli y[n] omuchiuh ypa[n] altepetl ytocayoca[n] Alemania, ce cioatl
y[n] queni[n] ce[n]ca oquichocti oquitlaocolti yn itlatlacol, opopoluiloc,
ymmanel cenca huey, cenca temamauhti.{322} B. Ypampay yteca
necacayaoaliztica yn tlacatecolotl, oquiyoliuh ynexicoliztica, y[n] oqueleui
y[n] uel ytelpuch, ytech otlatlaco, ypa[n]pa y[n] ocotzti, yoa[n] otlacat occe
yconeuh.{323} C. Za tepan yn oquichiuh yuey temamauhti tlatlacolli y[n]
yconeuh otlatlacoque, omoyoltequipacho y[n] ca cenca uey temamauhti teyzaui,
omottac ca yn t[otecuiy]o Dios ye ymac quimocauiliz y[n] tlacatecolotl
sathanas, anozo amo ynemachpan quimomictiliz, y[n]yc quimotlaxiliz
mictla[n].{324} D. Yn cioatl ce[n]ca quimauhtiaya ynin tlatlacolli, auh
y[n]yc mopaleuiz yce[n]ca qualli ygra[ci]atzin t[otecuiy]o Dios, oquilnamic,
y[n] quenin ypa[n]pa tlamaceoaz yce[n]ca uey ytlatlacol: yxpan oya teupixqui
sacerdote, auh quinaoati y[n]yc yaz umpa Roma, auh nima[n] oya cona[n]
ypiltontli, yoa[n] uel omotlapalo y[n]yc ixpa[n]tzinco acic uey teupixqui Papa
Innocencio, auh y[n] oacic yxpa[n]tzinco ce[n]ca chocaya, tzatzia, yoan
quimocuiti yn itlatlacol teyxpan muchi tlacatl ixpa[n] omomayauh ycxitlantzinco
y[n] uey [F. 58:] teupixqui Papa, quimocuiti yn itlatlacol yce[n]yollocopa, yn o[n]can
catca ce[n]ca momauhtique, quinapalotiuia y[n] piltontli, y[n] oquichiuh, yc
oneltic yn itlauelilocayo.{325} E. Yn oquimottili yuey teupixqui, yn
iyollocacopa quitlaocoltia, yoa[n] cenca choca tzitzicunoa elcicihui, y[n]yc
oquimoyolitlacalui Dios, auh y[n] uel yce[n]yollocopa quitlaocoltia ytlatlacol:
oquimocnoyttili, oquimotlaocolili, yehica yce[n]ca mimatini ticitl, nima[n]
oquimopatili y[n] cocoxqui cioatl, oquimoluili ycioatl texipan.{326} F.
Yn motlatlacol mitzmopopoluilia yn tot[ecuiy]o dios, xiauh auh macamo occepa
titlatlacoz. Yn oquicac ceme yeoa[n] cardenales yn onca[n] catca, nima[n]
oquimoteputzahuili y[n] Papa, yn ipa[n]pa amo uey amo ynamic
ytetlatzo[n]tequililiz y[n] uey teupixqui Papa, quito.{327} G. Ynin
cenca uey tlatlacolli, auh za[n] tepito[n] tlamaceoaliztli omacoc. Yn uey
teupixqui, oquilui y[n] cardenal, intla neoatl amo melaoac yc onictlatzo[n]tequili
y[n] cioatl, y[n] amo tzo[n]quizqui ytlamaceoaliz yxpa[n]tzinco dios: ma
tlacatecolotl noticcalaqui, yoan muchi tlacatl ixpa[n] nechtlayhiyouilti. Auh
y[n] tla teoatl amo melaoac yc tinechteputzaoa ma za[n] no yuh mopa[n]
muchioa.{328} H. Nima[n] yn tlacatecolotl oquitlayhiyouilti y[n]
cardenal. Yyeoatl tlayhiyouiliztli totecuiyo dios yc quimonextili ycenquizca
qualli tlamaceoaliztli yn oquichiuh cioatl. [F. 58v:]{329} I. Auh y[n] cardenal y[n]tlatlauhtiliztica
oquipaleuique yn o[n]can catca occequi[n]tin, nima[n] oquitlalcaui yn
itetlayhiyouiltiliz tlacatecolotl. Ypa[n]pa yc oquima, y[n]yc aoquic ceppa
quichicoytoz yn itetlaocolilitzin Dios cenca tlazotli y[n] quimaceoa y[n] uel
nelli ycenyollocacopa qui[n]choctia qui[n]tlaocoltia y[n]tlatlacol, yoa[n] yc
moyolmelaoa, yoa[n] monemilizcuepa. {330} ¢.
Ynic ontlama[n]tli, ye niquitta, ye otimoyolcuiti. Yece xiquitta y[n]tla
centetl temictiani tlatlacolli, anozo miec y[n] otiquilcauh, yn iquac
otimoyolcuiti, auh quin axcan otiquilnamic, monaoatil axca[n] muchi yc
timoyolcuitiz. Za[n] no yuh intla que[n]ma oticpinauizcauh, oticmauhcacauh,
anozo nemamachiliztica oticcauh ytla temictiani tlatlacolli, monaoatil y[n]
axca[n] occeppa yc timoyolmelaoaz, yoa[n] ticcemitoz yn ixquich motlatlacol
yxpa[n] moteyolcuiticauh, uey moneyoltequipacholiztica, yoa[n] mitzyolcocoz,
y[n]yc oticmoyolitlacalui moteouh, motlatocatzin Dios. [F. 59:]{331} ¢. A. Noteyccauhtzine ye oticcac yce[n]
tlama[n]tli tlamauizolli, yoa[n] otiquittac queni[n] ce[n]ca qualli tlazotli,
yn aqui[n] uel yyollocacopa quichoctia quitlaocoltia ytlatlacol. Auh y[n] axcan
occentetl nimitzpohuiliz, quenin cenca qualli neyolmelaoaliztli.{332} B.
Yn ipa[n] altepetl Paris, o[n]catca ce telpochtli momachtiani. Auh yteca
necacayaoaliztica y[n] tlacatecolotl, ypa[n] ouetz amo za tlapoalli tlatlacolli
ce[n]ca temamauhti, pinauiztica motequipachoaya ayc yc moyolmelauh.{333} C.
Yece quilnamiquia ycemicac tlayhiyouiliztli, y[n] oce[n]cauililoque y[n] amo yc
moyolcuitia yquexquich y[n]tlatlacol, yoa[n] quilnamiquia ycemicac
papaquiliztli umpa gloria yyeoatzin tot[ecuiy]o Dios qui[n]momaquiliz yuel
yyollocacopa quintequipachoa yntlatlacol, yoa[n] yc moyolcuitia, yoa[n]
quimacacia mumuztlac y[n] miquiztli yoa[n] ytetlatzontequililitzin Dios: cenca
moyoltoneoaya, yoan cenca oactinenca ynic ypan moyolnonotztinenca yn ixquich
ytlatlacol.{334} D. Occenca quilnamiquia yn itetlaocolilitzin dios,
yeoatl yn imacaxoca [F. 59v:] mictla[n] tlayhiyouiliztli yn itoca temor servil, ocuicep ypan
ymacaxocatzin Dios y[n]yc quimacaci ytlazottatzin Dios ytoca temor
revere[n]cial, ce[n]ca ye quitequipachoa ynic oquimoyolitlacalui Dios.{335} E.
Nima[n] oya cecni teupa[n] ytocayoca[n] S[an]to Victor, oquinotz y[n]
teyolcuitiani, omoyolcuiti choquiztica yyollocacopa, yxayotica huel yuhquin atl
totocaya yxayo ynyc oquimocuiti ycenyollocacopa yn ixquich ytlatlacol, yoa[n]
y[n]yc ce[n]ca tzitzicunoaya, elcicihuia aoc huel tlatoaya.{336} F.
Ypampa y[n] quilhui y[n] teyolcuitiani: xiauh xiquicuilo y[n] motlatlacol
amapa[n], tinechoalitquiliz y[n] amatl y[n]yc onca[n] nicpoaz. Yn momachtiani
oquiqualittac yn itenaoatil teyolcuitiani, nima[n] oya quicuilo yn itlatlacol,
auh yn imuztlayoc yxpantzinco ouella y[n] teyolcuitiani oquicuilo yn
itlatlacol, quimacac. Auh y[n] teyolcuitiani yn oquizouh, niman atle oncan
quittac ycuiliuhtica amapan.{337} G. Yc oncan onez, ca yn quenin yce[n]
yollocacopa quichoctia quitlaocoltia momochtiani ytlatacol, [F. 60:] yoa[n] ce[n]ca chocaya, tzitzicunoaya, elciciuia y[n]yc
moyolcuitiznequia, auh amo uelitia, yeoatzin t[otecuiy]o Dios oquimopopoluili,
auh yuh oquimonequilti y[n]yc opopoliuh, aoc tle onez amapa[n] yn o[n]ca[n]
oalycuiliuhticuia ytlatlacol.{338} H. Yn teyolcuitiani quittiti, y[n]
momachtiani yn amatl onca[n] ycuiliuhticatca ytlatlacol, quilui, ca ye otipopoluiloc
y[n] motlatlacol, yca ycenca qualli ytetlaocolilitzin Dios, y[n] yuh neci
tlamauizolli amapan yn oncan ycuiliuhticatca ytlatlacol, aoc tle o[n]can
ycuiliuhticatca.{339} I. Yn momachtiani oquittac y[n] amatl chipaoac,
oquiximaca uel yeoatl yn oquioalitquic yn onca[n] quicuilo ytlatlacol: yc cenca
oapac yn iyollo atle uel yc mitoz, ynyc cenca oaauix, yehica ca ce[n]ca yc
tlaocoxtine[n]ca yn ixquich ytlatlacol: za tepan oc hualca ynic opapac y[n]
oquimaceuh ycenca qualli ytetlaocolilitzin totecuiyo Dios, ynic onez
opopoluiloc ytlatlacol.{340} K. Ypa[n]pa y[n] yteyolcuitiani atle yc
oquitlamaceoalizmacac [F. 60v:] oquitlapopolhui, yoa[n] yc oquinextili, yca cenca uey ytetlaocolilitzin
tote[cuiy]o Dios oymaceoaltic yn ipa[n] omochiuh, yoa[n] oquimononochili, ynic
za tepa[n] aoquic ceppa yuh quichioaz huel mopiez, yn ipan yxquich
yyolitlacolocatzin Dios.{341} L. Za[n] no yuhqui ynin machiotl
yeoatzi[n] tlacemicnopiluiani S[an]ta M[ari]a Magdalena, yn ice[n]yollocopa
oquichocti yxquich ytlatlacol, yoa[n] omoyolcuiti yoan oquimocxipaquili yn
t[otecuiy]o Jesuchristo yxayotica, yoan oquimocxipopouili ytzontica, yoa[n]
miecpa oquimotennamiquili, ypampa oquimolhuili yn t[otecuiy]o Jesuchristo yn
Phariseo.{342} M. Miec tlatlacolli opopoluiloc, ypa[n]pa ce[n]ca oquimotlazotili
y[n] notlazottatzin dios. O xiquitta noteyccauhtzine, quenin ce[n]ca tlazotli
y[n] uel nelli tece[n]yollocopa techoctia, yoa[n] yc neyolmelaoalo tlatlacolli.
Ets[etera].{343} ¢. Ynic etlama[n]tli, monaoatil timotlacemitaluiz
y[n]yc amo ticopauiz y[n]yc occeppa ticmoyolitlacaluiz Dios, ynic [F. 61:] ticmotlayecoltiliz, yoa[n] ticmitlazotiliz muchica moyollo muchica
manima, yoa[n] yxquich ica motlapal cemicac ticpiez yn iteutenaoatiltzin
dios.{344} ¢.
Yoan miecpa yc titlatlauhtiliz ynin oracion, y[n]yc tictlecauiz moyollo
yxpa[n]tzinco y[n] t[otecuiy]o Dios. Yyoyaue notecuiyoe diose notechiuhcatzine,
notemaquixticatzine yn axcan nocenyollocopa nechchoctia yn ixquich notlatlacol,
y[n]yc onimitznoyolitlacalui. Auh ca notlaquauhnaoatil, ynic aoquic nimitznoyolitlacaluiz,
y[n]manel oc quexquich cauitl ninemiz nica[n] t[laltic]pac.
Nimitznonepechtequililia, ma za[n] ypa[n]pa yce[n]quizca qualli
motlayhiyouilitzin, yoa[n] ma za[n] ypa[n]patzinco y[n] motlazona[n]tzin
cemicac ychpochtli S[an]ta M[ari]a yoa[n] y[n] pa[n]pa yn ixquichtin sa[n]ctome
ynic tinechmopopoliuiliz y[n] notlatlacol, yoa[n] tinechmouiquiliz y[n]
motece[n]tlamachtiaya[n]tzinco gloria. Amen.{345} ¢. Ynic nauhtlama[n]tli,
monaoatil tictecuepiliz y[n] teaxca, ynta ytla tictepielia azo tlalli, anozo
tomines, anozo oc ytla ce[n]tlama[n]tli teaxca, yehica amo uel tinmomaquixtiz,
y[n]tla camo ticcuepiliz cece yaca [F. 61v:] yn tleyn yaxca. Za[n] no yuhqui yntla ytla tiquipielia maceoaltin ynic
otlatequipanoque omitzelemiquilique, anozo mitzcaltique otiquintitlan
omitztlamamalique altepetl ypan. Ets[etera].{346} ¢. A.
Nimitzpoliuiliznequi occe[n]tetl neixuitilli omochiuh ypa[n] altepetl Alemania.
Ce oncatca tla necuiloani, ce[n]ca mocuiltonoani, miec oquixnexti ytomi[n]
tlanecuiloliztica. Auh ypan oualla cenca huey cocoliztli, ynin cocoliztli yc
omic.{347} B. Za tepan omottac yye ymiquiztepan oquilnamic, ypa[n]
omoyolnonotz (y[n]manel ye miquiz) yce[n]ca miec ytomines amo qualtica
oquimixnextili, za[n] tla necuiloliztica ynic oqui[n]tolini yn icnotlaca.
Noyoa[n] ypa[n] moyolnonotz y[n] tetlayhiyouiltiliztli mictla[n], auh ce[n]ca
yc momauhti, ynic aocmo uelitia ypa[n]pa tlamaceoaz ytlatlacol, yoan yn
quicuepiliz yceceyaca za[n] ne[n] oqui[n]cuili.{348} C. Auh nima[n]
oquinotz ce teupixqui quiximatia, quilui. Nottatzine, cenca ninococoa, yoan [F. 62:] cenca ye nimiquiznequi, auh y[n] notlacaquiliz, y[n] notlalnamiquiliz
y[n] notlachieliz opoliuh, ypa[n]pa y[n] aocmo uel nicchioaz y[n] testame[n]to,
ynic nictecpanaz y[n] axca notlatqui, aocmo no uel nictecuepiliz y[n]
notlanecuilol, y[n] amo melaoac yc oniqui[n]tolini ycnotlaca motolinia.{349} D.
Intla ticmonequiltia ypa[n]pa nanima ticmotlatlauhtiliz Dios, yoa[n]
tinechmopopoluiliz y[n] notlatlacol: yn ixquich notlatqui muchi nimitzcauiliz,
ynic tinechmopaleuiliz, ynic yeoatzin t[otecuiy]o Dios nechmocnoyttiliz ynic
momaquixtiz y[n] nanima, yn iuh ticmonequiltiz.{350} E. Yn teupixqui yn
oquittac y[n]tla necuiloani quichoctia yyollo yca ytlatlacol, yoa[n] nelli
tlamaceuhqui, ca y[n] tlanecuiloani quimamaltia yn ianima, yoa[n] ytlatqui,
y[n]yc quitecuepiliz yn iuhqui monequiltia Dios, yoan quimocuitia yn
itlatlacol, ca niman muchi oquimopopoluili.{351} F. Auh nima[n] omic
y[n] cocoxqui. Yn teupixqui oquilnamic y[n] tley[n] yc [F. 62v:] quinaoati tla necuiloani y[n] quenin ouelit yxquich quitecuepili yn
itlanecuilol y[n] za[n] nen oquinexti, yoan miec y[n] tomines quimmacac yn
icnotlaca ynic quipalequizque yn ianima.{352} G. Niman oquiuicaque
quitocato y[n] micqui cecni teupan onca[n] cate teupixque. Auh yn ocontecato
ynacayo y[n] teupa[n] y[n] teupixque mo[n]pantilique, quiyaoalotimani yn
inacayo, yoan yc oquicuicatique yn Psalmos, ynic toco y[n]tech poui y[n]
mimicque.{353} H. Auh yoaltica y[n] teupixque oquipixque y[n] micqui.
Auh oncan omonextique yopuchcopa y[n] tlapechtli nauintin tla tlacatecolo cenca
temamauhti yn ixayac, auh yn iquac oyuh quimittaque y[n] teupixque ce[n]ca
omomauhtique, ynic quimittaque muchintin choloque, za ce ueue[n]tzin yn onca[n]
mocauh oquittac y[n] tley[n] muchiuh.{354} I. Auh za[n] no yuh yn
occectlapal yma yauh campa [F. 63:] quimixnamicticatca y[n]tla tlacatecolo onezque nahuintin
yangeltzitzioa[n] yn totecuiyo Dios, cenca qualnezque, yoa[n] ce[n]ca
tlanextia.{355} K. Nima[n] y[n] yacatica tlacatecolotl yn itzontlan
catca micqui, oquito y[n] verso y[n] quimitalhui David, quito. Ynin tlaueliloc
tlanecuiloani y[n] amo qualli [chris]piano, huel yyollocacopa yn tlatlacoaya,
y[n]yc quinechicoaya yce[n]ca miec yaxca ytlatqui tlalticpac y[n] atle ypa[n]
poui, yehica y[n] amo yc oquimimacaxili y[n] tot[ecuiy]o Dios, yoa[n] amo
quimotili y[n] quimoyolitlacaluiaya y[n] t[otecuiy]o amo no quilnamiquia y[n]
nauhtlama[n]tli yza tlatzacca[n] quichie y[n] tlalticpac tlaca ynic tzu[n]quizas
y[n] cauiuh, ca yeoatl yn i[n]miquiztzu[n]quizaliz, yoa[n]
tetlatzo[n]tequililiz yluitl, yoa[n] cemicac tlayhiyouiliztli mictla[n], yoa[n]
cemicac papaquiliztli yn u[n]pa iluicatl ytic.{356} L. Ynic ume
tlacatecolotl oquipouh ynic ontetl verso, za[n] no ye Psalmo, quito. Yn ianima
ynin micqui ca taxca, yehica ynic teca omocacayauh, ynic oquinechico
ynecuiltonol, ayc oquilnamic [F. 63v:] yn itlayecoltilocatzin dios, yn uel quimotzitiliticatca, yxpantzinco
tlatlacoaya, auh ypampay yn itlauelilocayo oyttoc, ynic otecocoli, yoan cenca
otetolini tlalticpac.{357} M. Ynic ey tlacatecolotl oquito y[n]yc ey
verso, quito. Yn itlatol yni[n] tlatlacoani yn icamac quizaya, muchipa amo
qualli amo yectli, ynic yn ca omocacayauh ycnotlaca ytzotzocayotica, yoa[n] ytlauelilocayotica,
auh amo quinec y[n] quicaquiz yn itenaoatiltzin dios, ynic quimotlayecoltiliz
yn iuhca yteutenaoatiltzin.{358} N. Ynic naui tlacatecolotl oquipouh
ynic naui verso, y za[n] no ye Psalmo, quito. Ynin tlatlacoani ytic yyollo
muchipa quimaoaya aquallatoltica, y[n]yz unca mocacayaoaya yoa[n]poa[n], ynic
oquimixnextili yaxca ytlatqui tzotzocayotica, yoa[n] tlanecuiloliztica, amo
quinec y[n] quitelchioaz yni[n] tlauelilocayotl.{359} O. Nima[n]
muchintin ynin nauixtin tlatlacatecolo oquitoque. Intla yeoatzin Dios [F. 64r y 64v][21]
[F. 65:] yn iteutlatoltzin nima[n] auel poliuiz, ypa[n]pa y[n]yn ianima ynin
micqui ca taxca.{360} Y. Ynin tlatlacoani ca yyollocacopa oquichocti yn
itlatlacol, yoan omoyolcuiti yoa[n] opopoluiloc yn ixquich ytlatlacol, yoa[n]
oquitecuepili yn ixquich ytlatqui yn tlapic oquinechico ytlanecuiloliztica, auh
yn occequi omacoque, otlaocoliloque yn icnotlaca.{361} Z. Ypampay oceuh
yn itlatlacol, yn iuqui atl quiceuia y[n] tletl. Yn tot[ecuiy]o Dios
teutlatolpan quimitalui. Yzazo que[n]man yn tlatlacoani elciciuiz,
yce[n]yollocopa quichoctiz yn itlatlacol quicentelchioaz, auquic ceppa
niquilnamiquiliz.{362} A.A. Yn tlatlacatecolo, yn oquicacque y[n]
tlatolli yn icuiliuhtica teuamoxpan, yn oquitoque yn iAngeltzitzioa[n] Dios, yc
omocototztlalique pinaoaque ynyc opanahuiloque, niman poliuhque.{363} B.B.
Auh yn Angelome oquiuicaque yn ianima y[n] micqui, ynic yoa[n]tzinco papaquiz,
yn iuh quimitalhuia t[otecuiy]o Jesuchristo yn ipa[n] S[an]to Evangelio. Yn
iAngelotzitzioan tot[ecuiy]o dios cenca [F. 65v:] papaqui yn ilhuicatl ytic yn iquac ce tlatlacoani ypa[n]pa tlamaceoa
ytlatlacol.{364} C.C. O notlazopiltzine ma nica[n] xiquitta quenin
qualli yectli y[n] tlamaceoaliztli y[n]manel za tlatzacca[n] muchioaz, yn iuh
quichiuh tlanecuiloani, y[n] yuh axca[n] oticcac.{365} ¢. Ynic macuillama[n]tli
monaoatil tiqui[n]tlapopoluiz muchica moyollo yn ixquichtin omitzyolitlacoque
tlatoltica, anozo tlachioaliztica, tiqui[n]notzaz mixpa[n] oallazque, yoa[n]
tiquintlatlauhtiz mitztlapopoluizque y[n] azo ytlaqualantli yc
oa[n]motequipachoque. Yehica xicmati ca yn t[otecuiy]o Dios amo
mitzmopopoluiliz ymotlatlacol, intla teoatl amo tiquintlapopoluiz yn
omitzyolitlacoque. Ca yeoatl yn tiquitoa yn ipan P[ate]r n[oste]r ynic
tlatlauhtilo tot[ecuiy]o Dios. Totecuiyoe diose maxitechmopopoluili y[n]
totlatlacol: yn iuh tiquintlapopolhuia yn otechyolitlacoque. Yzca neyxcuitilli
ytechpatzinco totlazotemaquixticatzin tot[ecuiy]o Jesuchristo, yn iquac quimomamazoaltilique
cruztitech {† signo de cruz}y[n] Judiome[n], oqui[n]motlapopoluili
y[n] quimomazoaltilique, quimotlatlautili yn itlazotatzin [F. 66:] Dios y[n] pa[n]pa yn itemamazoalticaoan. Za[n] no yuh quimuchiuili y[n]
achto martyr S[an]t Esteva[n], oquimotlatlauhtili y[n] dios y[n] pa[n]pa y[n]
quimotetepachiluique. Ca za[n] no yuh oquimuchiuilique y[n] sa[n]ctome Martyres
yn omictiloque ypa[n]patzinco t[otecuiy]o dios, oqui[n]tlapopoluique yn
intetolinicaoa[n], y[n] temicticaoa[n].{366} ¢. A. Occe[n]
tlama[n]tli neixcuitilli omuchiuh yn ipa[n] altepetl Alemania, ce yaoquizqui
ytoca Joa[n], quimicti yttatzi occe soldado ytoca Diego.{367} B. Yn
iquac oyuh mochiuh y[n] Diego quimictiznequia y[n] Joan, y[n]yc motzo[n]cuiz yn
ipa[n]pa oquimicti yttatzin: yn Joan nima[n] yxpa[n] omotla[n]quaquetz y[n]
Diego, ce[n]ca quitlatlauhtiaya, quilhui, ma za[n] ypa[n]pa yn
itlayhiyouilitzin t[otecuiy]o Jesuchristo, yoa[n] yca yce[n]quizca qualli
ycrutzin, yehica ca topa[n]pa y[n] omamazoaltiloc, yoa[n] omomiquili yc otechmomaquixtili
yn tlalticpac titlaca, ma za[n] ypa[n]pay xinechmotlapopoluili. {368} {C}. Auh yn Diego uel yyolloca[n] ma y[n] oquicac ylnamic
oca ytlayhiyouihtzin t[otecuiy]o Jesuchristo, omoyolnonotz tleyn quichioaz, [F. 66v:] y[n] ca uel yc oquipanaui yn tetlaocoliliztli yn itechpa qualantli,
yoa[n] quilui ximoquetza, yn ipa[n]pa ymauiztililoca yn itlayhiyouilitzin
t[otecuiy]o Jesuchristo, yoa[n] ce[n]quizca qualli Cruz {† signo de cruz}
yehica one{c}hmopopoluili y[n] notlatlacol ynic omomiquili yn ipampa
nonemaquixtiliz y[n] tot[ecuiy]o Jesuchristo amo za[n] ye yyo yc
nimitztlapopoluia, za[n] noyoa[n] tinocniuh tiez, oquinaoatec yc onez y[n]
netlaceceuiliztli.{369} D. Auh yquezquiluiyoc y[n] Diego oya uey apa[n]
yauhyaoc y[n]tlan Moros yoa[n] Turcos, oya yn umpa Hierusalem, yoa[n]
occequintin ycnioa[n] tlatlapaloto yn teupa[n] y[n] oncan onoc ytecotzin
t[otecuiy]o Jesuchristo totlazotemaquixticatzin yn oncan quimotoquilique, yoan
occequintin nenenque ycenhuia umpa ypan altepetl.{370} E. Auh yn o[n]calacque
teupan y[n] Diego yoan occequintin ycnioan ytlan oquizque yn altar, yn oncan
ycaya crucifixo yn ixiptlatzin totecuiyo Jesuchristo, niman omopachotzino yn
oncan cruztitech {† signo de cruz}. [F. 67:]{371} F. Auh yn ixquichtin ycnioan yoa[n] Diego yn oquittaque
yn ixiptlatzin t[otecuiy]o Jesuchristo yn omopachotzino, yn iquac yxpa[n]tzinco
oquizque teixiptla, zan amo quimatia ac yeoatl ypampa yn omopachotzino.
Ypa[n]pa yn oquilnamicque ynic ceceyaca yxpa[n]tzinco quizazque y[n] teixiptla,
ynic uel quimatizque, ac yeoatl y[n] quimotlapalhuia yn teixiptla. Yuh omuchiuh
yn iquac yehoatl Diego za[n] ycel oquimotlapalhui yn iuh achto muchiuh, yn ayac
occe quimotlapalhui.{372} G. Yn ycnioan oquitlatlanique, tley[n]
omuchiuh yehica yn teixiptla quimotlapalhuia y[n] Diego yn ayac occe
oquimotlapalhui.{373} H. Ypa[n]pa y[n] y[n] quina[n]quili y[n] Diego ca
ymaceoal ynic cenca uey tlamauiztililiztica, ypa[n] oquimochiuili Dios. Yquac
oquilnamic, y[n] queni[n] oquitlapopolui y[n] quimicti yttatzi[n] ypa[n]pa
ytlazotlalocatzi[n] t[otecuiy]o Jesuchristo y[n] cruztitech mamazoaltiloc.{374}
I. Yn iquac oyuh quipouili ycnioa[n] cenca otlamauizoque, y[n] quenin
totecuiyo Dios ce[n]ca [F. 67v:] huey yc quimmotlaxtlahuilia yn
aquique qui[n]tlapopolhuia yn inyaouan y[n] tecocolicaoa[n] nican
tlalticpac.{375} K. Yc neci ynin machiotl, ynic cenca
quimohuellamachtilia t[otecuiy]o dios y[n] aquin quitlapopoluia yn iyauh yn
itecocolicauh. Ypampa yn axcan xiquito muchi yca moyollo. O notecuiyoe diose ma
xinechmopopolhuili yn notlatlacol yn iuh niqui[n]tlapopolhuia y[n] noampoa[n].
Ets[etera]. {376} ¢.
Ma moyollocacopa xicchioa yni[n] macuillama[n]tli notlazoteyccauhtzine
ycatzinco y[n] t[otecuiy]o Jesuchristo ximotemachicaye yca cenquizca
qualtiliztli ynic mitzmopopoluiliz yn ixquich motlatlacol y[n] t[otecuiy]o dios
yoa[n] mitzmouiquiliz yn icha[n]tzi[n]co gloria.{377} ¢. Noyoa[n] cenca motech
monequi muchipa tiquilnamiquiz yn ixquich tlamauizolli yn ipa[n]pa
tonemaquixtiliz. Ca yeoatl y[n]yc omonacayotitzinoco, ynic omotlacatilitzino,
yoan yxquich [F. 68:] yc omonemilti nican tlalticpac yn t[otecuiy]o Jexuchristo. Occe[n]ca
yeoatl yn itlazotlayhiyouilitzin yn imiquitzin, xiquilnamiqui queni[n] Judiome
oquimocaltzacuilique topa[n]pa,[22]
oquimomecauitequilique temimilli ytech quimomaylpilique, oquimoxocouitz ycpac
xochitilique, quimomazoaltilique topa[n]pa. Za[n] noyoa[n] monequi
tiquilnamiquiz yn ixquich tlamauizolli yzatepa[n] oquimochiuilitzino, ynic
omonomayzcalitzino, yoa[n] omonomatlecauitzino yn ilhuicatl ytic, y[n] umpa
omitzmocencauililito moyeyan yn itecentlamachtiayantzinco yn itlazotatzi[n]
dios. Auh ma miecpa yc ximomachioti yn imachio y[n] cruz {† signo de cruz}
tiquitoz yn Persignu[n] crucis yoan in nomine patris, yehica ca yxpampa
eoa yn tlatlacatecolo yn iquac quitta yni[n] machio y[n] Sancta cruz {† signo
de cruz}.{378} ¢. A. Xiccaqui occentlama[n]tli neixcuitilli
muchiuh umpa Alemania ytocayocan Vuest, ce cioatzintli yne[n]cauh ce teupixqui,
oalquizquiaoac ye teotlac oquittac ce tlacatecolotl yuhquim [F. 68v:] telpuchtli necia quelehuiaya quitlazotlaya. Yn cioatzintli y[n] oquittac
tlacatecolotl cenca momauhti, niman momachioti yca ymachio cruz {† signo de
cruz}, nima[n] polliuh yn diablo.{379} B. In tlacatecolotl occeppa
oquimottiti ycioatzintli, niman occeppa momachioti yca ymachio yn cruz {† signo
de cruz}. Nima[n] quilhui yn tlacatecolotl. Intla camo yeoatl oticchiuh ymachio
yn cruz {† signo de cruz}, aocmo tiyazquia y[n] mocha[n] nimitzmictziquia.{380}
C. Ypampa y[n] y[n] cioatzintli y[n]manel occeppa oquinotz aocmo oquiz
yn icha[n], yehica oquimaca tlacatecolotl yn iuhqui tlacatl yc quittac niman yc
ohuetz cenca mizahui ynic quittac yoan huel yolmic. O noteyccauhtzine xiquitta
yn quenin cenca mahuiztic yn imachio yn cruz {† signo de cruz}. {381} ¢. Ypampay cenca
motech monequi muchipa tiquilnamiquiz yn itlayhiyouilitzin yn t[otecuiy]o
Jesuchristo, yoa[n] cenquizca qualli cruz {† signo de cruz} yn itech
momiquilitzino, ynic ticmocnotlatlauhtiliz [F. 69:] yn ica y[n] tlatlatlauhtiliztli ynic mitzmopopoluiliz y[n] motlatlacol.
Yyoyaue notecuiyoe diose notlatocatzine Jesuchristoe, nimitznotlatlauhtilia
ypampa y[n] motlayhiyouilitzin y[n] momiquitzin, yoa[n] yce[n]quizca qualli
cruz {† signo de cruz} yn itech otimomiquilitzino, ynic tinechmopopoluiliz yn
ixquich notlatlacol, auh y[n] yuh moquixti motlazoanima[n]tzin cruztitech {†
signo de cruz} oquimotlalcauili motlazonacayotzin, ynic omouicac y[n] umpa
limbo tiqui[n]moquixtilito yye uecauh totaoa[n], y[n] umpa quichixticatca y[n]
motlayhiyouilitzi[n] y[n] momiquitzin. Ypa[n]pa eyluitica otimonomayzcalitzino.
Auh o[n]poaltica otimonomatlecauitzino y[n] iluicac. Ypa[n]pay
nimitznocnotlatlauhtilia noce[n]yollocopa, ticmopaccaceliliz y[n]anima, yn
iquac onimic ynic ticmouiquiliz y[n] motecentlamachtiayantzinco gloria, yehica
cemicac mitzmoyectenehuiliz yoa[n]tzinco y[n] motlazotzitzioa[n] angelome,
yoa[n] ixquichtin sanctome. Amen. {382} ¢. A. Occentlama[n]tli
neyxcuitilli mochiuh umpa Alemania, ce ychpochtli monja [F. 69v:] cenca quiyoleoaya ce oquichtli ynyc ytech tlatlacoz. {383} B. Ypampa yn iteyoleoaliz yteneyeyecoltiliz y[n]
tlacatecolotl ytoca Behemoth, yuh quinquipitzaya, yoa[n] quitlecauiaya yn
itechpa tlaelpaquiliztli, ynic ce[n]ca yuh quitlatlaya yyollo y[n]yc
quitlazotlaya, y[n]yc quilnamiquia quiyoleoaya ycializtica yoa[n] ytlatoltica,
yoa[n] ytlachioaliztica yoan quinaoati yn iquac omocauh co[n]pletas quichiez
cecni yn o[n]can quimachotiliaya ynic neoanyazque. {384} C. Yn iquac omito co[n]pletas yn ixquichtin monjas oyaque
y[n] tecochian, auh yyeoatl cioatl ye quizaznequia quittas y[n] oquichtli, umpa
puertatitlan ynic quizas, oquittac y[n] t[otecuiy]o Jesuchristo
momamazoaltiticac yca ymatzin yoa[n] ycxitzi[n] quimotzacuiliaya y[n]
quixoaya[n]. {385} D. Ycioatl yce[n]ca uel yc ixpopoyotitiuia ynic tlatlaya yyollo
ytechpa tlaelpaquiliztli, niman occecnic oya quixoayan, ynic umpa quizas (y[n]
amo quilnamiquia tley[n] ypa[n] quimuchiuilia Dios). {386} E. Ypa[n]pa oquittac ca no tzacuticaca. Auh ynic occe[n]ca
uel oixpopoyot, [F. 70:] nohuian one[n] puertatitlan, auh nouian oquimottili yn t[otecuiy]o
Jesuchristo, momamazoaltiticac y[n]yc amo quizas. {387} F. Niman omocuep y[n] cioatl cenca momauhti, quito. Amo
quimonequiltia y[n] t[otecuiy]o Dios y[n] nicuicaz oquitchtli. Yni[n] mo[n]ja
huel yuh catca yyeliz quitoaya momoztlae yn ytlatlauhtilocatzin
ymahuiztililocatzin yn itlayhiyohuilitzin ytlazopiltzin Dios. {388} G. Ypampa y[n] quimonequiltitzinoaya t[otecuiy]o Dios
quimoxtlauililiz yn itlateumachiliz y[n]yc oquimomaquixtili ytechpa
yyolitlacolocatzin, oquimonextilitzino nouia[n] puertatitlan. Ypa[n]pay ce[n]ca
ouiuiyocac, momauhti yxpa[n]tzincoya yn ixiptlatzi[n] yna[n]tzin Dios,
omotlanquaquetz quimotlatlauhtiliaya ynic quimotlapopoluiliz yn
itlazoconetzi[n] ynic quimoyolitlacalui y[n] tley[n] quichioaznequia. {389} H. Yn ixiptlatzi[n] yna[n]tzin dios omocueptzino, amo
quimottiliznec, amo ualmotlachielti. Yn mo[n]ja queleluiaya y[n] uel umpa aciz
yxpa[n]tzinco ytlazoconetzin, auh yn ohuel ytetzinco onacic, ymatica yn
iteyxiptla quimixtlatzinili, quimolhuili. [F. 70v:] {390} I. Yn tiyollotlaueliloca cioatl ca[n]pa tiaznequi, xiauh
y[n] tecochia[n] y[n] umpa cate occequi[n]tin mo[n]jas. Au ynic oixtlatziniloc
ce[n]ca oquicocotlalpan huetz, oncan huetztoya yxquichica maytines
yoalnepantla. {391} K. Auh yyeoatl amo teoa[n]uia y[n] maytines mito, momatia
y[n] monjas azo tlatlatlauhtia yyollocopa, anozo cochia, oyaque quitemoto yn
tlatlatlauhtiloyan, auh yn oquittaque yuhquim yolmic. {392} L. Auh za tepan y[n] omozcali, oquimpohuili yyeoantin
monjas yn ixquich oypan muchiuh. Ynic oixtlatziniloc ynmanel cenca tecoco, yece
yc omaquixtiloc yn itechpa teneyeyecoltiliztli, yoan ycenca uey ycocoliz yanima
quitlania ce[n]ca uey patli. Ets[etera]. {393} ¢. Ma cenca xicmotlatlauhtili
y[n] axcan yce[n]quizca qualli ychpuchtli S[an]ta Maria yn itlazona[n]tzin
dios, ca totepa[n] tlatocatzin yn ixpantzinco yce[n]ca tlazotli yn
itlazoconetzin t[otecuiy]o Jesuchristo totlazotemaquixticatzin, ca ynantzin [F. 71:] yn tetlaocoliliztli, auh ca yn tepantlatocatzin yn ixquichtin
tlatlacoanime. {394} ¢. A. Izca occen
tlama[n]tli neyxcuitilli[n] y[n] muchiuh ypan altepetl Alemania, o[n]catca ce
teupixqui[23] ce[n]ca
quimotlayecoltiliaya quimotlatlauhtiliaya yn ina[n]tzin dios ytoca Pedro, yn
iquac mococoaya cenca quimotlatlauhtiliaya ynic tlacaoaz yyollotzin
quimoyollaliliz, quimottiliz. {395} B. Ypampa yn yuh muchiuh, y[n] Pedro catca cecni quilla aco
patlachixticaya quimonochiliaya yn inantzin Dios: auh amo ynemachpan onez ce
ychpuchtli ce[n]ca qualnezqui, quilhui. {396} C. Notelputzin Pedro ticcaquiznequi yn nocuic? Yn Pedro quilhui,
ca cenca niquelehuia on. Niman oquehuili centlamantli ylhuicac cuicatl cenca
teyolquima teyollali, yn amo uel caci ca caqui y[n] tlalticpac totlacaquiliz. {397} {D.} Auh yn otzo[n]quiz ycuic, nima[n] {o}ya yn cioapilli.
Nima[n] [F. 71v:] occe oncalac ychpuchtli yzan ye no yuhqui achto oquittac, onoqueuili
occen tlama[n]tli ylhuicac cuicatl, nima[n] oya y[n] oncuicac. {398} {E.} Yn teupixqui Pedro oquimittac ca yeoantin yn
ychpupuchtin ylhuicac chaneque martyres, ca yeoantzitzin y[n] Sancta Cathalina,
yoa[n] yn Sancta Ynes, yn iuh y[n]tech oalneztia. {399} F. Auh occeppa achiton ca ocalac y[n] quilla yn P[edr]o
o[n]can mocalaquitzino yce[n]quizca qualli yna[n]tzin dios, oquimonequilti y[n]
quimotlapaluiz y[n] P[edr]o ytetlayecolticatzin, ycenca tlateuhmatini, yehica
nima[n] ayc qui[n]motlalcauilia y[n] t[laltic]pac, yoa[n] yluicac, y[n]
quimolnamiquilia, yoa[n] yn i[n]yollo yca quimotlayecoltilia. {400} G. Oalmouicac yce[n]quizca qualli ychpuchtli,
quioalmololuilitiaque amo zan tlapoalti[n] Angelome, ypampa ycenca uey
tlanextli yc hoalmotlanextilitiya yc tlanez, poliuh y[n] tlayoalli yoaltica. {401} H. Yn iquac ytlan omaxiti y[n] P[edr]o oquimonochili yca
cenca tzupelic [F. 72:] yama[n]qui ytlatoltzin quimoyollalili quimoluili. O y[n]
tinotlazotelputzin nimitztlaxtlauiznequi, yn motlateumatiliztica otinechtlayecolti
otinechtlatlauhti yca ce[n] tlama[n]tli cuicatl yce[n]ca uiyac. {402} I. Auh yce[n]quizca qualli ychpuchtli, omocuicati, yca
ce[n]ca auiyac tzopelic, y[n] teupixqui yc ce[n]ca omizaui ynic quitzopelicama
y[n] cuicatl, yuhqui[n] ma oyolmic. Niman omixtlapachtlaz, yoan opatic yn
icocoliz. Nima[n] opoliuh yxquich ytlamauizoltzin yn oquimottili
tlazocioapilli. Ets[etera]. O tla xiquitta noteyccauhtzine, y[n] queni[n]
qui[n]moyollalilia yn itla[n]zona[n]tzin dios yn i[n]yollocopa
quimotlayecoltilia quimotlazotilia nica[n] t[laltic]pac. {403} K. Ypa[n]pay ce[n]ca motech monequi, ytetzinco timocaoaz yn
ina[n]tzin dios, occenca y[n] axcan momiquiz te[n]pan, miecpa yc xitlatlauhti
yn tlatlauhtiloni Ave Maria, yoa[n] Salve regina, yoan occequi tlatlatlauhtiliztli.
Zan no yuh ytetzinco timocaoaz y[n] Archangel Sanct Miguel, yoa[n] yxquichtin
angelome [F. 72v:] ylhuicac chaneque, occenca yeoatl yn angel motepixcauh. Noyoan
yxquichtin Sanctome Sanctame ylhuicac chaneque, y[n]yc mopa[n]pa
quimotlatlauhtilizque y[n] t[otecuiy]o Dios, y[n]yc mitzmomaquixtiliz, yoa[n]
quimouiquiliz y[n] manima ycha[n]tzinco gloria. Amen. {Un sello de la Biblioteca Nacional} Manuscritos. {Un sello} Collection E. Kug.
Goupil a
Paris. Ancienne Collection J. M. A. Aubin. [1] Las F.s que se mencionan a continuacion de la (00a hasta la 00r) se encuentran microfilmadas hasta el final del documento. [2] En condiciones normales , despues de el inciso “i” debiera seguir la letra j. Hay que recordar que la “I” larga fue tomada como j en el español antiguo; esto lo podemos comprobar por ejemplo en la inscripcion de la cruz de cristo: INRI, que en realidad debiera leerse como JNRJ, que a su vez significa “ jesus nazareno rey de los judios. Otros ejemplos se ven cuando se encuentra el nombre de Juan o Joan, que suele hallarse como Iuan o Ioan. [3] Las fraces en latin estan escritas con tinta mas suave. A un lado se indican los versiculos del evangelio donde estan contenidas. [4] Léase Jesucristo. [5] Idem. [6] En la imagen microfilmada no estan incluidas las fojas 64 r y 64 v , por lo que la numeración de parrafos apartir de la foja 65 r será tentativa. [7] Las fojas 00e, 00b y 00g se encuentran microfilmadas hasta el final del documento, es decir, después de la foja 72 vuelta. [8] En condiciones normales, después del inciso “I” debiera seguir la letra “J”. Hay que recordar que la “I” larga fue tomada como “J” en la lengua española; esto lo podemos comprobar por ejemplo en la inscripción de la cruz de Cristo: INRI, que en realidad debiera leerse como JNRJ, que a su vez significa “Jesús Nazareno Rey de los Judíos”. Otros ejemplos se ven cuando se encuentra el nombre de Juan o Joan, que suele hallarse como Iuan o Ioan. [9] En este tipo de expresiones, separé la exclamación O (¡Oh!), de la palabra que le prosigue, a la manera en que lo registra Rémi Siméon, Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana, México. Ed. Siglo XXI, 1984. [10] En estos dos párrafos cuando se habla de la acción de jugar o apostar, la traducción al nahuatl parecería no corresponder a lo expresado en la columna en español, pues perdiste lo tradujeron como pediste (otitlatlanito, tictlanito). Sin embargo ganar en los diccionarios se encuentra como tlani, y en algunas de las frases de estos párrafos si se encuentra conjugado correctamente. Por ejemplo yn omitzlanilique fue traducido como “lo que te ganaron”, yn tictlan: “a quien ganaste”. [11] Esta última expresión forma una metáfora: “yn ayaxcan hualneci yn incochca ynneuhca”. Es la parte referente a que con dificultad se obtiene el sustento. Incochca proviene de cochcayotl que significa el alimento de la noche, es decir la cena, mientras que neuhcayotl significa el alimento de la mañana, es decir el desayuno. Ambas palabras juntas, y en este contexto de carencia, significan miseria extrema (es decir que no hay sustento ni de noche ni de día (cfr. Siméon, op cit). [12] Jesuchristo, Jesuchrispo, Jesuxpo, y demás variantes fueron aquí paleografiadas como Jesuchristo. [13] Las frases en latín están escritas con tinta más suave. A un lado se indican los versículos del evangelio donde están contenidas. [14] En la parte en nahuatl faltó la inscripción “Luc. 22.” que aparece en la sección en español. [15] En esta expresión, podrían darse dos interpretaciones por la forma en que está escrita la segunda palabra: “yn amonamictiznequi”. A simple vista podría traducirse como “no se quiere casar” si la “a” que antecede al verbo se tomara como una negación. Sin embargo, aquí corresponde al reflexivo anmo en la variante de amo (de la segunda persona del plural, “ustedes”) y en seguida el verbo compuesto namictiznequi (ustedes se quieren casar); basta ver el texto en español para corroborar lo aquí explicado. [16] Este párrafo en latín abarca a renglón corrido las tres columnas. [17] Aquí se encuentra el vocativo “e” o “ye” utilizado en un nombre de persona, en lugar de estar aplicado a un sustantivo en específico como suele hallarse, ya sea a un niño, una mujer, un hombre, o incluso a un cargo público. Es más común encontrarlo en palabras como nopiltzine (¡oh, hijo mío¡), nocihuae (¡mi venerada mujer!), nonantzine (¡oh, madrecita!), mahuistic tlatohuaniye (¡honorable señor!). [18] Debía decir titequatequiznequi. [19] Esta última parte fue agregada: “yoan occequintin tlatequipanoque” (“y otros trabajadores”), pues el texto en español no lo dice. Sin embargo cabe recordar que esta sección se refiere al desempeño de los naturales y quizá por ello fue agregada, al parecer a su favor. [20] Léase quimitalhuia. [21] No se encuentran estas fojas en la imagen microfilmada. [22] Este es uno de los ejemplos en donde la traducción al nahuatl no es precisamente apegada a lo que se expresa en la columna de español, pues en la oración de “xiquilnamiqui queni[n] Judiome oquimocaltzacuilique topa[n]pa...” y que correspondería a: “acordandote como fue presso por nosotros ...”, una traducción literal correspondería a “acordándote como los judíos lo encerraron por nuestra causa...”. [23] Aquí fue omitida la traducción que se refiere a que el monje era de la orden de Cister. |