[Trabajo preparado para ser incluido en la edición en disco compacto de una imagen digitalizada del manuscrito Mexicain 364 de

 

La transcripción del manuscrito 364:  el Arte de la lengua mexicana

de Andrés de Olmos (1547)

 

Thomas C. Smith Stark, coordinador

Alonso Guerrero Galván

Nadiezdha Torres

Ana Tsutsumi

Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios

El Colegio de México

 

Introducción

 

La transcripción del manuscrito Mexicain 364, el Arte de la lengua mexicana de Andrés de Olmos, que aquí ofrecemos pretende ser una transcripción estrecha del documento original.  No representa un estudio a fondo del texto ni mucho menos una edición crítica.  Más bien, está concebida como un primer acercamiento al texto, en la forma en la cual se encuentra plasmado en un vehículo en particular; la comparación con transcripciones del mismo tipo de los demás manuscritos del Arte podría servir como la base para una edición crítica en el futuro.[1]  Se hace un número mínimo de anotaciones que implican un cotejo con otras ediciones o copias de los manuscritos.  Hemos consultado éstas sobre todo para resolver lagunas o incoherencias en el texto, para establecer el texto ilegible por manchas o roturas, y para confirmar lecturas dudosas. 

            El proceso de transcripción se hizo de la siguiente manera.  Después de establecer una lista preliminar de criterios en septiembre de 2004, a cada miembro del equipo le fue asignada una cuarta parte del texto, de la cual se hizo una transcripción en computadora. Durante reuniones periódicas, discutimos dudas y problemas encontrados.  Después de haber terminado la transcripción inicial, cada uno revisó su propia transcripción para hacerle las correcciones necesarias.  Luego, cada quien revisó la transcripción hecha por otro miembro del equipo y, en conjunto con el transcriptor original, hicieron las correcciones que juzgaron apropiadas.  Este proceso se acabó en febrero de 2005.  En principio, por tanto, todo el texto ha sido revisado por dos personas.  En nuestra opinión, no obstante, sería conveniente incluir por lo menos tres rondas adicionales de revisión para reducir a un mínimo aceptable el número de errores de transcripción, lapsus e inconsistencias que aun persisten en nuestra transcripción; por el momento, empero, dejamos esta tarea para el futuro.

Los siguientes criterios son los que finalmente guiaron nuestra transcripción.

 

1.  Puesto que el manuscrito no contiene una foliación explícita, la hemos proporcionado entre llaves al inicio de cada página, en el margen izquierdo, de una manera consistente con las signaturas, así:  {folio 5 recto}, {folio 25 verso}, etc.  Es decir, tomamos en cuenta los dos folios faltantes, folios 89 y 90.  El manuscrito sí contiene una paginación, pero ésta le fue agregada en algún momento después de la confección original puesto que no toma en cuenta los dos folios faltantes.[2]  Tampoco se encuentra la paginación especificada en todas las páginas, estando presente sobre todo en las nones.  Las imágenes del documento que publica Amoxcalli están identificadas en términos de esta paginación que, en nuestra transcripción, está indicada entre llaves en el lugar real que ocupa en la página, así:  {23}.  Cuando no es explícita, la paginación se coloca entre paréntesis angulares dentro de llaves en la parte exterior (es decir, el lado derecho de las páginas nones y el lado izquierdo de las  pares) del margen superior, así:  {<22>}.  Las dos hojas iniciales y las dos finales, que no reciben paginación, están identificadas con los números de las imágenes como aparecen en la forma digitalizada del manuscrito:  {000a}, {000b}, {000c} y {000d} para las cuatro páginas inciales; y {184a}, {184b}, {184c} y {184d} para las cuatro páginas finales.

 

2.  Los reclamos, que únicamente aparecen en la última página de los cuadernos del manuscrito, se transcriben en el último renglón de su página, después de un renglón en blanco y justificados a la derecha.

 

3.  Las signaturas, que únicamente aparecen en la cara recta de los cuatro primeros folios de cada cuaderno, se transcriben en el último renglón de su página, después de un renglón en blanco y justificadas a la derecha.

 

4.  Se mantiene la disposición del texto en la página de manera aproximada:  se sangran los encabezados, se deja un renglón en blanco, se presentan formas en columnas, etc., si así están en el manuscrito.

 

5.  Se respetan las divisiones del texto en partes, capítulos, párrafos, etc., así como los encabezados que contengan.

 

6.  Las apostillas y otras marcas marginales se ponen en notas de pie de página cuya llamada aparece en la palabra más cercana en el texto al lugar donde se inicie la anotación.  Se menciona si no es de la misma letra o mano que el texto principal, pero no se intenta una determinación de las distintas manos identificables en el manuscrito.  Las diferentes líneas de texto en la transcripción de una apostilla se separan con una raya vertical (|) con un espacio a los dos lados.

 

7.  Los sellos que lleva el manuscrito se mencionan en  notas de calce llamadas desde un lugar cercano al inicio del sello.

 

8.  Cada renglón del manuscrito se transcribe en una línea aparte.  En los pocos casos donde no cabe en una sóla línea en el formato en el cual fue capturado, la parte sobrante en la continuación de la línea (sin haber iniciado una nueva línea con un retorno) tiene al principio una flecha que apunta hacia la izquierda, seguida inmediatamente del texto sobrante, así:  “←de” .

 

9.  En la transcripción, se distinguen todas las grafías con valores distintivos.  También se distiguen algunos alógrafos, sobre todo los que actualmente mantienen una identidad tipográfica distintiva.  La u redonda se distingue de la v angular.  La i normal se distingue de la i larga (j) y de la i griega (y).  Además, usamos una J mayúscula para transcribir la “jota”, que representa una pronunciación fricativa, a diferencia de la i larga, que representa una pronunciación vocálica (cf. “conJugaçion”, p. 45, ll. 12, 20;[3] “Juntar”, l. 2, “Juntan”, l. 12, “Juntando”, l. 27, todas en la p. 12).[4]  Con cierta frecuencia, las o del texto en posición inicial van antecedidas de otro trazo.  Cuando el trazo es predominantemente recto e inclinado, lo transcribimos como una diagonal, como si fuera una marca de puntuación, separada de la o por un espacio (cf. los tres ejemplos de “/ o” en la p. 86, l. 10); pero cuando el trazo tiene una marcada curvatura, como si fuera la apertura de un paréntesis, la consideramos como parte íntegra de la o.  En estos casos, la hemos transcrito con una diagonal inmediatamente antes de la o, sin un espacio de por medio (cf. “/o” en la p. 45, l. 14).  A diferencia de los ejemplos anteriores, en la mayoría de los casos de alógrafos ­–por ejemplo, las distintas formas de s (cf. la redonda en “los” y “ellos”, p. 45, l. 4; la larga en “Esta”, p. 86, l. 7; las altas en “pesquisa”, p. 166, l. 4); la “de hígado” en “vezes”, p. 107, l. 14; y la redonda con copete en “salen”, l. 1, “señor”, l. 10, y “sacase”, l. 19, todas de la p. 24), c (cf. la redonda en “licet”, p. 3, l. 1; la “de dos pisos” en “lector”, p. 3, l. 7; la larga en “cosa”, p. 3, l. 30; y la angular en “nixnauac”, l. 20, en “significa”, l. 17, y, con cedilla, en “cabeça”, l. 10, todas en la p. 125), d (cf. la parada en “de”, p. 86, l. 2; la “de cuna” en “desta”, p. 86, l. 15; la delta en “dios”, p. 86, l. 20; la de doble bucle en “de”, p. 119, l. 22; y la jorobada en “dicho”, p. 86, l. 35), r (cf. las “de horqueta” en “rrenzillosa”, p. 168, l. 6; la “de meseta” en “cruel”, p. 168, l. 6; la “de pata” en “notar”, p. 125, l. 25 y en “p[er]der”, p. 10, l. 18; y la larga en “otra”, p. 10, l. 24), etc.–, no hemos hecho ninguna distinción en nuestra transcripción.

 

10.  En algunos casos de neutralización de grafías, hemos introducido una diferencia gráfica, pero no en todos.  En el caso de la <n>, que puede representar tanto /n/ como /u/ (cf. “subjunctiuo”, p. 56, l. 9), se transcribe según su valor real.  Esta decisión no causa grandes problemas con el espaZol, pero con el náhuatl es posible que nos hayamos equivocado en algunos casos (compárense “ninotljlhuiz”, p. 161, l. 21 con “motlalhneloa”, p. 165, l. 25).  Por lo tanto, al leer nuestra transcripcón del náhuatl, se debe mantener en mente que una n podría representar, en realidad, una u, y viceversa.  Otro caso de neutralización que hemos deshecho es el uso de un alógrafo de la z que tiene una cola larga recurvada hacia delante (cf. “boz”, p. 29, l. 13), usado también para el número 3 (cf. “dela3a”, p. 36, l. 38); lo hemos transcrito como z o como 3, según sea el caso.  Dicha grafía también parece funcionar como alógrafo de la J.  En este caso, no lo hemos desdoblado, transcribiéndola como z, puesto que los sonidos representados, posiblemente [z] y [ž] (o [s] y [š]), son fonéticamente cercanos y la práctica gráfica podría reflejar un fenómeno fonológico interesante (cf. “zuez”, p. 166, l. 4, que representa la palabra juez).  Otro caso de neutralización que hemos mantenido es el uso de <i> con el valor tanto dela vocal /i/ como del número uno, como es familiar con los números romanos, pero que también se encuentra con los números arábigos (cf. “i3”, “i0”, “i1” y “i2°”, p. 44, ll. 2, 12-14).

 

11.  Se intenta reproducir la diferencia entre mayúsculas y minúsculas, tomando en cuenta tanto la forma como el tamaZo y la función de la grafía.  Con frecuencia es difícil decidir si una grafía se debe interpretar como mayúscula o minúscula y es posible que hayamos sido inconsistentes en nuestras determinaciones.  Los números romanos escritos con bajas se dejan así. Nótese que el uso de la R mayúscula es especialmente frecuente en posición inicial de palabra puesto que es una grafía que se utilizaba tradicionalmente para representar la vibrante múltiple en contextos donde el uso de la mayúscula no era ni necesario ni esperado.

 

12. Generalmente la letra de los encabezados es de un tamaño mayor que la del texto normal, pero esta característica no se reproduce en nuestra transcripción.  Sólo en los casos contrarios se hace un comentario al respecto por medio de una nota.

 

13.  Las abreviaturas se desatan, supliendo las letras faltantes entre corchetes ([...]).  Así, de la forma desatada, no se sabe en qué forma exacta estaba abreviada la palabra.  Hemos empleado la forma normal que una palabra tiene en el manuscrito cuando se escribe completa para desatarla cuando esta abreviada.  El nexo convencional de et (&) se deja tal cual, pero se le anexan las letras necesarias para completar la expresión en que se encuentre, por ejemplo, “&[ceter]a.”  Las abreviaturas formadas con números se dejan, incluso con sus letras voladas (por ejemplo, “2ª”).  La palabra “muy” tipicamente se escribe con una tilde encima como si fuera una abreviatura; esta marca parece ser superflua y no la hemos transcrito.[5]

 

14.  La ji-ro griega usada para representar las dos primeras letras de la palabra Cristo y de sus derivados se transcribe como xp, sin convertirla en las letras latinas correspondientes.

 

15.  Se respetan las contracciones o elisiones convencionales que no llevan ninguna seña de abreviación, como en “deste”, “daquel”, sin suplirles las letras elididas, introducirles espacios o agregarles apóstrofos.

 

16.  Se conserva la puntuación del documento, inluyendo el calderón (¶), el signo de final de renglón (=),[6]  la diagonal (/) y los paréntesis [(...)].  La diagonal es especialmente común antes de <o>, de la cual históricamente formaba un trazo.  Pero, como se utiliza con otras letras pospuestas y a veces separada de una <o> en el siguiente renglón, se trata como un elemento independiente. La diagonal (/)  se transcribe con espacios tanto antes como después. Se transcribe la “palomita” que se usa para marcar un ítem (cf. los paradigmas de los pronombres en la p. 8), con el signo de yen (¥).  Por convención, los signos de la puntuación de oración (. , ; : ?) se transcriben inmediatamente después de la palabra anterior, sin dejar un espacio antes de ella, y se deja un espacio antes de lo que sigue, aun en el caso de los puntos demarcativos que encierran números, letras y palabras citadas en el texto. La puntuación de unidades mayores (calderón, palomita) va seguida de un espacio o de un signo de puntuación de oración. 

 

17.  En general los adornos y líneas de seguridad o de relleno no se transcriben, pero se pueden mencionar en nota.  Sin embargo, la extensión horizontal de una letra que se emplea para indicar el final de una unidad (cf. “notzontecon.”, l. 17, y “notlamamatl.”, l. 18, las dos en la p. 17) se transcribe como un punto (.) cuando no hay otro signo de puntuación presente.  Normalmente el subrayado y los trazos que se emplean para resaltar frases o para organizar el texto se comentan en notas, aunque eventualmente se imitan en la transcripción si se juzgan originales.

 

18.  Se conservan los espacios del original lo mejor posible.  En casos de duda, se intenta seguir la norma en casos paralelos y más claros del mismo manuscrito.  Nuestra práctica en esta área podría ser inconsistente puesto que hay muchos casos en los cuales es difícil decidir si hay un espacio o no, y dada la tendencia inconsciente de los transcriptores de reponer los espacios según el uso actual.

 

19.  Se reproduce la acentuación y los diacríticos que se encuentran en el manuscrito –bastante escasos, por cierto–, sin introducirle acentuación moderna.  Nótese que no nos referimos aquí a los diversos signos utilizados para abreviar, que no se incluyen en la transcripción puesto que las abreviaturas se desatan.

 

20.  Puesto que no se emplean diversos tipos de letra de manera contrastiva en el manuscrito (usamos letras redondas de la fuente Times New Roman de 12 puntos para la transcripción), nos tomamos la libertad de escribir las formas del náhuatl (inclusive referencias a afijos o letras individuales) con cursivas para facilitar su identificación en el texto.  Con esta convención, seguimos la práctica de Siméon (1875) y de los León-Portilla (1993) en sus ediciones de Olmos.  Las palabras en latín que con frecuencia se emplean como parte del metalenguaje del texto (por ejemplo vel, etcetera, id est, scilicet, vt) se dejan en letras redondas, pero las citas de textos de otro tipo en latín, dentro del texto en español, se ponen en cursivas.  Excepcionalmente, cuando el texto entero de un apartado está en latín (como en la epístola nuncupatoria), o en náhuatl (como en la plática del padre al hijo), no usamos cursivas.

 

21.  El texto ilegible –por una rotura, una mancha, etc.– que se puede reconstruir (por ejemplo, al comparar otros manuscritos) se pone dentro de paréntesis angulares (<...>).  En una nota se explica el motivo del problema y la base de la reconstrucción.  Si no se puede reconstruir, se dejan los paréntesis angulares con tres puntos suspensivos adentro.

 

22.  Las intercalaciones indicadas en el manuscrito que se consideran como originales se colocan en el lugar apropiado y se les agrega una nota que identifica la operación y el signo de inserción empleado en el manuscrito, generalmente un caret de inserción (cf. “vna mata.”, p. 16, en el margen izquierdo e inserta en la l. 6) o líneas paralelas (cf. “ni tlapiytiaz” en la p. 60, l. 38).  Si la intercalación no parece formar parte del manuscrito original, se describe en una nota de pie de página que reproduce el texto intercalado entre comillas.

 

23.  Los testados originales del manuscrito se seZalan en las notas, con el texto testado entre comillas si se puede leer.  Cuando se da la forma corregida, ésta se coloca en el lugar indicado, y la operación se describe en la nota.  Si el testado no parece ser original, se deja el texto original y se describe la presencia del testado en una nota.

 

24.  Las dudas sobre una lectura se indican en una nota.  Si la duda aparece en una nota, se pude indicar con un signo de interrogación entre corchetes, así:  [?].

 

25.  Se agregan comentarios que no forman parte del texto original entre llaves.

 

            Los lectores que quisieran consultar el manuscrito original que hemos transcrito encontrarán que la letra es bastante legible; ofrece pocas dificultades para la transcripción y la lectura.  Sin embargo, para los que no tengan experiencia con los documentos del siglo XVI, puede presentar algunos problemas.  He aquí algunos avisos que pueden ayudar a entender la relación entre nuestra transcripción y el manuscrito.

 

a.  En algunas ocasiones la r tiene un alógrafo largo después de la t que crea la impresión de una doble t (cf. “vosotros”, p. 10, l. 5).

 

b.  Uno de los alógrafos de la x se puede confundir con uno de los alógrafos de la y (cf. “Axcan”, “oy” y “axcancayutl” en la p. 25, l. 39).

 

c.  La c tiene un alógrafo en forma de un ángulo recto que se parece a una gama griega pequeña (Г); esto dificulta su identificación y produce una posible confusión con la r (cf. “inic”, p. 128, l. 31).

 

d.  La c en el enlace de ch a veces es difícil de detectar (cf. “omuchiuh”, p. 172, l. 27).

 

e.  El trazo curvo que a veces acompaña a la o se puede confundir con la apertura de un paréntesis (cf. “/o”, p. 45, l. 14).

 

f.  Las secuencias in, ni, y la m se pueden confundir fácilmente (cf. “mic”, p. 147, l. 36; “in totocaz”, p. 148, l. 38; “tlaxamania”, p. 155, l. 20; “quiyamanilja”, p. 159, l. 2).  Este problema es especialmente agudo en el náhuatl.

 

g.  La o tiene un alógrafo abierto que se puede confundir con la u (cf. “ni nocnohotlatoctia”, p. 154, l. 15).

 

h.      Uno de los alógrafos de la h se puede confundir con la secuencia lj (compárense “ti pillj”, l. 21, e “in titla çoh pilh tzi”, l. 29, las dos en la p. 175; cf. “maçonellj. manellj. yntlanellj”, p. 139, l. 15).

 

i.  Uno de los signos de abreviatura se parece a una z (cf. “etia[m]”, p. 139, l. 6).

 

Con estas observaciones en mente, le invitamos al lector a consultar la transcripción del Arte de Olmos, que presentamos a continuación, y cotejarla con la reproducción del original que se incluye en esta edición de la obra.

 

La transcripción

 

{Las primeras dos hojas del manuscrito no tienen ninguna paginación asignada.  Tampoco las tomamos en cuenta en nuestra foliación puesto que no forman parte del manuscrito original.  Aquí nos refirimos a ellas con los números de las imágenes que tienen en los archivos digitalizadas.}

 

{000a}

 

    {recto de la portada, que está forrado en pergamino; contiene datos sobre el manuscrito}

 

    {sello rectangular:}  “Mexicain | 364” {en la esquina superior izquierda, con borde y letras impresas; el número está impreso sobre una línea}

 

    {sello octogonal alargado con el número “135.” tachado con una “x”}

 

    {una anotación escrita a mano en la parte central de la portada:}  “Appartenant | á | E. Eug. Goupil | Paris.  1889”

 

{una ficha grande, octogonal, alargada que cubre la mitad inferior de la portada, con letras escritas a mano:}  “Manuscrit | Un volume in-4o | relié en parchemin | 184 pages | M {cruzado por una línea horizontal} | Grammaire espagnole et nahuatl | {línea horizontal debajo de lo anterior; lo que sigue ocupa la esquina inferior derecha} | D. | secant | No 364.”

 

{000b}

 

    {verso de la portada,  en blanco}

 

{000c}

 

    {recto de una hoja de guarda, con datos sobre el manuscrito}

 

{sello ovalado de Goupil en medio de la página, levemente arriba del centro:}  “Collection E. Eug. GOUPIL à Paris Ancienne Collection J. M. A. AUBIN ”.  {En medio del sello está la signatura “No 364.” escrita a mano.}

 

{En la esquina superior derecha, escrito a mano:} “30A”

 

{Centrado, abajo del sello de Goupil, está escrito a mano el texto siguiente:}  “Volume de 184 Pages | 23 juillet 1898.” 

 

{En la orilla superior hay una notación adicional en letras pequeñas y que no entendemos:}  “moitle justicia mo itle (Kunth) ly fin lly à javiard corenbu”, o algo al estilo.

 

{000d}

 

    {verso de la hoja de guarda, en blanco}

 

{folio 1 recto}

 

{1}

 

    ¶ Comiença elarte dela lengua mexicana compu.

    esta por el padre frai andres De olmos dela orden

         de los frailes menores dirigida al mui R[eueren]do

              padre[7] frai Martin de hojacastro co

                   missario g[e]n[er]al dela dicha or[8]

                       den en todas las indias.[9]

 

                       Epistola nu[n]cupatoria.

 

¶   Admodum R[eueren]do ac meritissimo presuli fr[ati] Martino dehoja cas

    tro omnium indiaR[um] g[e]n[er]ali Comissario fr[ater] Andreas de olmos

    subditoR[um] minimus. s[cilicet].

 

¶ Non possumus non fateri (pater integerrime) magnu[m] fui

sse prelium q[u]od interillos celestes ac beatissimos sp[irit]us:  hinc in

de gestum est:  quippe q[u]od:  magnum:  sacra pagina appellauit:

ac magnitudinis no[m]i[n]e a[n]notauit.  Sed sivim Rationis exquiri

mus:  liquido comperiemus:  ex eo magnum fuisse prelium:  quia

ibi no[n] armoR[um] violentia:  sed voluntatum contra pugnantium

acrimonia atq[ue] impulsu certatumest: Sed quorsum isthec,[10] ob

oculos proponam, paucis aperiam.  Imposueras sepe (presuldi

gni ssime):  Vt artem in lingua Mexicana ad neothericoR[um] acty

ronum vtilitatem in lucem proderem:  Sed hec impostura, no[n]

minoris in me fuit occasio discriminis & pugnę:  q[ua][m] inter illosa[n]

gelicos Choros contraria volu[n]tas, belli seminariu[m] extitit.

Nam si desidiu[m] illud magnu[m] hac Ratione appellandum

censemus, q[uia] velle suu[m] vnicuiq[ue] fuit:  licet diuersos ac divi

duos sortiti fuerint sp[irit]us:  quidrrefera[m] accommemore[m] dein

testino bello quod me (vt aiunt) vtroq[ue] latere infestat?  pro

fecto no[n] modo magnum, verum maximum:  no minan dum ar

bitror, Si quidem in Vno Eodemq[ue] Ho[m]i[n]e:  in vna eaq[ue] ipsa

voluntate:  tam diuerso Marte: contra pugnantes Rationes

Animum meum impetunt at[que] impellunt hinc susçepti mu[11]

 

a. j.

 

{folio 1 verso}

 

{<2>}

 

neris quo tibi multis nominibus & titulis sum obstrictus (quippe

qui dete maxime bene meritus) vt tibi sim obsequentissim[us] hor

tatur atq[ue] inçitat.  A d hoc accedit obię[n]meritu[m].  Na[m] quid, (obo

ne deus) obedientię nondebetur:  cu[m] assertor n[oste]r at[que] saluator x[pistus]

Vsq[ue] adeo patri obediens factus fuerit.  vt no[n] quouis im properio:

aut quauis morte fuerit contentus:  sed cum esset opprobrijs sa

turatus:  necdum animus quieuit:  Donec cruçis patibulum exp[er]

tus fuit.  Sed ex alio latere:  no[n] me parum: operis magnitudo

linguę varietas, in geniolli im beçillitas:  curta suppellex:  et

non integra valetudo vexat:  & calamo obsistit at[que] a bopere

magnum & animum retrahit.  Sed vincat co[mmun]e bonum:  Sin

gulare in co[m]modum.  Sçio & certe sçio:  q[ua][m]plurima me scripturum

nota & censura digna, siquidem no[n] cu[m] materno lacte lingua[m]

istam suxi:  nec ab in cunabulis didiçi:  Sed quod potui ex jndo

rum offiçina ac fonte:  magno cu[m] dispendio:  & labore hausi:  Na[m]

s unt aDeo in loquendo parçi:  & in hoc docendi g[e]n[er]e inexp[er]ti

vt magnis ambagibus: & maxima adhuc verboR[um] multipliçi

tate:  huius linguę secreta rimantes:  atq[ue] a billis ex quirentes:

vix vi (vt aiunt) ver bulum quantum uis paruu[m]:  extor. quere.

possimus.  Eapropter[12] quasi alluçinantes:  quid sentiant:  aut

sentire velint, olfacimus:  vel certe Diuinamus:  Sed quia di=

uina functione:  obedientie merito:  at[que] excharitatis impulsu:  spe[13]

ro aliquid vtilitatis successurum, improbitatem meam:  aut pro

priam sententiam sepeliam.  et licet in multis deffiçiam:  sat=[14]

michi erit si in minimo ty ronibus satisfecero:  aut certe alijs

me Doctioribus & majori ingenij pondere ac subtilitate polle[n]

tibus ex parte occasionem dedero:  ut in uentis addant.  Mul

to enim façilius errata annotantur q[ua][m] aliquid nulla censura

aut nota dignum ex cudatur:  nam façile alienis vulnerjb[us]

medemus:  sed non façile propria, cum tempus est, sentim[us]

Co[n]mico referente.  omnes cum valemus Recta con silia egrotis

damus.  Multi, fateor, sunt censores:  qui si calamo manum

apposuissent:  & adp[r]e[se]ns opusculum accincti fuissent.  Inali

qui bus (ne dicam in multis) forsan alluçinati fuissent:  S[ed]

omnibus hijs post tergum habitis:  no[n]possum non tibi in om

 

{folio 2 recto}

 

{3}

 

nibus obsecundare:  licet  audaçiam meam q[ua][m] plurimi vitupe

rent:  atq[ue]incusent.  Accipeigitur moderator meritissime: lu

cubrati un culas meas:  & labores q[ua][m] exiguos:  quos sibenigne

susceperis:  & gratos habueris:  hoc solo munere & premio=

erit michi plus debito satis factum.

 

prologo al lector[15]

 

¶ Dos cosas (mui[16] amado lector[17]) me compliero[n] a po

ner mano enesta pequeña obra:  q[ue]fueron la caridad y ob[edienc]ia de

mi p[re]lado porlo q[ua]l no con menos temor q[ue] osadia complieste

mandamj[ent]o.  Desseando a gloria y onrra de n[uest]ro. s[eñ]or. i[esu] x[prist]o. ysa

lud delas a[n]i[m]as destos naturales yndios, abrir asus sieruos

si quiera vna senda:  la qual otro, quando elfuere seruido dar

le mas lumbre, haga camino.  conoçiendo a[18] la primera q[ue]hize

faltar le mucho enel corte:  aunq[ue] casi tocasse lo prinçipal

q[ue] sta secunda, ala q[ua]l despues de mucho lo encomendar

a Dios / pareçio dar le la orden ytraça q[ue]lleua, consideran

do y mirando sobre la mesma materia algo delo q[ue] otros h[e]r[ma]nos

auian escrito porguardar la costumbre delos escritores, aña

diendo, y quitando, segu[n] q[ue] mejor pareçio con uenir, ydios[19]

fue seruido alumbrar:  por  no yr contra aq[ue]l sacro Auiso

q[ue]dize.  ne initeris prudentię tuę:  q[uia] priuatus sp[irit]us nimis

q[ua][m] pernitiosus estlo q[ua]l nos da bien a entender sant

pablo, q[ue] con auer sido trasportado altercero çielo, sien

dole cometida la predicaçion por i[esu] x[prist]o.  n[uest]ro s[eñ]or. y confirma

da con milagros:  despues delos catorze años desu predica[çi]on.

s[an]ta, fue azherusalem[20] (segu[n] larreuel[aci]on) con barnaba

y tito a co[m] municar y conferir co[n]los s[an]tos Apostoles el di

uino Euangelio q[ue]p[re]dicaua[21] entrelos gentiles.  Enlo q[ua]l

no menos da a entender lo del sabio q[ue] dize.  Nil façias

sine con silio:  mayormente e[n]cosa ta[n] ardua comoesta:  q[ue]sq[ue]rer

 

a. ij.

 

{folio 2 verso}

 

{<4>}

 

poner / sin çimj[ent]o de es critura, en vna tan estrañalengua y ta[n]

abundosa en sumane ra y intricada.  pues si el s[an]to Apostol

diuinalme[n]te alumbrado y lleno degra[cia] acudio alos biuos y

diuinos libros, q[ue] son sus s[an]tos compañ[er]os:  quanto mas deue

acudir do quier q[ue] aprouechar sepudiere, el q[ue]tal obra=

(au[n]q[ue] pequeñita parezca) quiere fundar sin el d[ic]ho çimiento

de scritura.  y li bros de q[ue] estos careçian.  acuya causa co[n]gra[n] di

fficultad se colige y p[er]cibe:  de lo q[ua]l abunda[n] otro s escritores=

ma yor mente enel latin:  donde au[n] cadadia no dexa[n] de hallar

añadir y descobrir cosas[22] &. ni se dexa[n] de aprouechar delos

sudores deotros:  no queriendo les priuar desu loor ygualardo[n]

sabiendo y creyendo q[ue]cadaq[ua]l sera segu[n] sus obras Remunera

do.  Dixe pues senda, olector, yno camino:  porq[ue] p[ar]ata[n]gra[n]

lengua, nome atreuo dezir q[ue]baste deltodo, lomucho q[ue] a algu[n]os pa

recera yr aqui, ni se marauille[n], si algo q[ue]dare p[ar]aq[ue] adela[n]te

otro[23] añada:  quia facile est, inuentis addere.  Masq[ue]rer yo

dezir en breue:  lo q[ue] p[ar]a los nueuos y sin maestro largo t[iem]po

yplatica requiere:  seria satsfacer[24] me, casi como q[ue]riendo de

lexos enseñar a algu[n]o vn camino fragoso, sin mediana[men]te. es

pecificarle los inconuenientes, çircumstançias y trabajos

del.  Notorio es del primer corte ningun maestro cortar bie[n]

vn sayo y del 2°. apenas:  porlo qual Ruego al deuo

to lector,[25] q[ue] conla caridad q[ue]sto sele ofreçe, supla losdefe

ctos[26] q[ue]enello hallare, pues q[ue]teste Mercurio trimegistro.  Ma

xima[27] pars eoR[um] q[ue] scim[us], est mi nima eoR[um] q[ue] ignoramus

trayendo tambien alamemoria al Aplico sieruo dedios,

q[ue] cons[an]to feruor a estasyndianas p[ar]tes passare porla

salud delproximo ta[n]necessitado, dos cosas:  lasq[ua]les

ami ver le deue mucho combidar y animar al estudio

ia.                desta senda.  ¶ la p[ri]ma q[ue] conesta pe queña luz:  a menos

costa y trabajo podra sauer hazer y exerçitar lo q[ue]desea

2a.          ¶ la 2a. q[ue] orando ytrabajando.  fielmente, y contiento ydi

screçion conuersa[n]do, vt sit dilectus deo & hominibus, sin

duda alfin severa enelçielo a co[m] pañado desus sp[irit]uales hijos[28]

 

{folio 3 recto}

{5}

 

ydegrados de gloria coronado.  ¶ finalmente oso afirmar:  q[ue]qual

quier q[ue] esta senda siguiere / sentira / osabra mas desta lengua me

xicana o tetzcucana en vn Año. q[ue] yo en veynte q[ue] ha q[ue] vine, por

notener semejante centella de lumbre / ni auer puesto enello

la diligençia q[ue] de poco t[iem]po aca puse. Diuide pues esta Arte en

tres partes.  ¶ laprimera trata delos no[m]bres ypronombres[29]

y delo q[ue] a ellos perteneçe.  ¶ la segunda contiene la conjugaçio[n]

formaçion ypreteritos y diuersidad de los verbos.  ¶ Enla

tercera se pone[n] las partes indeclinabiles, Yalgo de orthogra

phia / con vna platica por los n[atur]ales compuesta, prouechosa y

de buena dotrina / con otras maneras dehablar:  an si para q[ue]

vean los nueuos como an de escreuir y distin guir las partes

como para sauer mas en brebe hablar alnatural.  No hablo

enel acento por ser mui vario y no estar y no dexar siem

pre las dicçiones enteras sino compuestas:  y por q[ue] algunos

vocablos parecen tener algunas vezes dos açentos:  por lo q[ua]l

lo dexo a quien dios fuere seruido darle mas animo para

ello /o alvso q[ue]lo descubra:  Y assi como no oso dezir q[ue] noaya

falta en esta obra:  assi tampoco oso afirmar en alguna delas

Reglas generales q[ue] aqui van / dexar de auer por uentura

alguna excepcion q[ue] al p[r]e[se]nte no alcanço /o no me occurre a

la memoria.  ¶ Y si esta Arte pareciere larga / deuen consi

derar q[ue]los nueuos no acada passo hallaran maestro / y co

mo dize sant pablo omnibus debitores sumus.  porloqual

elq[ue] no sabe algo desta lengua y aun elq[ue] algo al cança / porue[n]

tura hallara alguna cosa asuproposito de q[ue] aprouechar

se pueda / porq[ue] breuedad y claridad envna tal lengua

no caben. pocos vo cablos porne q[ue] no sean Mexicanos /o

tetzcucanos.

                                               Vale.

 

a. iij.

 

{folio 3 verso}

 

{<6>}

 

¶Diuision dela primera parte.[30]

 

¶ Esta primera parte ten dra tre çe capitulos.

¶ Elprimero sera delaspartes dela or[aci]on en g[e]n[er]al.

¶ El segun do delas d[ife]r[enc]ias q[ue]ay deprono[m]bres.

¶ Eltercero delos prono[m]bres q[ue] sejunta[n] alos verbos yno[m]bres et[ceter]a

¶ El quarto delos pronom bres possesiuos

¶ El quinto dela combinaçion q[ue] haze[n]algu[n]os p[ro]no[m]bres entresi.

¶ El sexto deloq[ue] pierden los no[m]bres juntandose co[n]losp[ro]nom

bres. no. mo. y.

¶ El septimo delosno[m]bres eng[e]n[er]alydecomolesdanplural.

¶ El otauodelos no[m]bres sustantiuos deriuatiuos.[31]

¶ El nono delos deriuatiuos sustantiuos q[ue] viene[n] deverbos.

¶ Eldeçimo delos no[m]bres adiectiuos primitiuos.

¶ El onzeno delos deriuatiuos adiectiuos.

¶ El dozeno de algunas particulas q[ue] sejunta[n] alosno[m]bres.

¶ El trezeno delos no[m]bres compuestos, comp[ar]atiuos, Y super

latiuos.[32]

 

{folio 4 recto}

 

{7}

 

¶ Comiença elprimero capitulo de las partes de la or[aci]on

 

¶ E nesta lengua se hallan todas las partes delaoraçion

como enla len gua latina:  conuiene asaber, nombre, pronombre,

verbo, partiçipio, preposiçion. aduerbio, interjeçion, y conjun

cçion, como se vera enel discurso dela arte quando de cada

vna dellas s etratare.

¶ E n el arte delalengua latina creo q[ue] la mejor manera y hor

den q[ue]se hatenido es la q[ue] Antonio de lebrixa sigue enla su

ya. pero porq[ue] enesta len gua no quadrara la horden q[ue] el lle

ua por faltar muchas cosas delas q[ua]les enel arte de gra[m]matica

se haze gran caudal, como son declinaçiones, supinos y las

especies delos verbos p[ar]a denotar la diuersidad dellos, y lo

q[ue] enel quinto libro se trata de Acentos y otras materias q[ue]enesta

lengua no se tocan, portanto no sere Rep[r]ehensible si entodo

no si guiere lahorden dela Arte de Antonio.

 

¶ N o se pone alprinçipio dela Arte la conjugaçion porno de

s membrar la dela materia delos verbos y por otras Razones[33]

q[ue] p[ar]a ello me mouiero[n]: mas au[n]q[ue] se pone enla 2a parte no pore

so dexe[n] los nueuos en la lengua dela saber al prinçipio, p[ar]a

mejor sentir y entender la materia delos no[m]bres verbales

yotras cosas q[ue] enla primera parte setratan.

¥            ¶ Quanto alo primero es denotar q[ue] enesta lengua noay=

declinaçiones de manera q[ue] aya variaçion detodos los casos[34]

Ay p[er]o differen çia entre el singular y plural:  porq[ue] p[ar]a el plu

ral toman vna destas syllabas o letras. ti. me. que. h. delo

qual se dira mas l argamente quando se tratare delos no[m]

bres.

¶ Tambien se deue denotar q[ue] el Vocat[iu]o es differente[35]

deln[ues]t[r]o por q[ue] siempre acaba en. e. y p[ar]adenotar yseña

lar este Vocat[iu]o vsan entodos los no[m]bres de vna destas tres par

ti culas. e. tze. tzine. ex[empl]o. Pedroe. Pedrotze. Pedrotzine.

¶ Y s iel no[m]bre acabare en. e. tomara enel vocat[iu]o otra[36]

e. ex[empl]o. tlaule. dueño de mayz. vocatiuo. tlavlee.

¶ Tampoco s ehallan enesta lengua Articulos di stinc

tos p[ar]a denotar, masculjno, o feminino. et[ceter]a. como los ay

en la gra[m]matica.

¶ Ni los adjectiuos tiene[n] terminaçiones diuersas. cono

 

a. iiij.

 

{folio 4 verso}

 

{<8>}

 

cer se han de q[ue] g[e]n[er]o son por la significaçion del su substantiuo=

porq[ue] por la termjnacion no se podra sacar:  pues en vna misma ay

nombres de diuersos generos.

¶ Yporq[ue] los nuevos enla lengua no seturben conla escript[ur]a

viendo q[ue] se pierden / o añaden algunas letras q[ue] si se escriuiera[n]

en n[uest]ro castellano pareçieran sup[er]fluas. ¶ E s de notar q[ue]

despues dela. l. y delas vocales vsan muchas vezes escreuir

h.[37] porq[ue] pareçe q[ue] la pronu[n]ciaçion lo requiere. Ytambie[n]se

pone p[ar]a distinguir el plural del singular. Ypara quitar

la equiuocaçion q[ue] ay en algunas dictiones. &.

¶ Yansi mesmo es de saber q[ue] la. n. puesta antes de ciertas

letras /o syllabas se suele p[er]der enla pronunçiaçion y escri

tura.  detodo loq[ua]l se tratara en tercera p[ar]te. quando se ha

blare dela orthographia.

 

                        Cap[itul]o. 2do. delas differençias q[ue] ay de pronombres.

 

¶ Los prono[m]bres son endos maneras.  Vnos primitiuos.

Y otros deriuatiuos possessiuos.  losprimitiuos, vnos estan

absolutos.  Y otros se juntan con no[m]bres, verbos, y preposi

ciones.                      ¶ los absolutos son estos.

 

Singular.  ¥.     nehoatl.           yo.       pl[ural].            ¥.         Tehoantin.       nosotros.

                 ¥      tehoatl.            tu.                                ¥          amehoantin.    vosotros.

                 ¥      yehoatl.            aq[ue]l.                        ¥          yehoantin.        aq[ue]llos.

Y estos algunas vezes estan sin copados [d]ela manera sigui

ente.

singular.      ¥   neh. [ve]l. nehoa.        pl[ural].            ¥.         tehoan

                   ¥   teh. [ve]l. tehoa.                                  ¥          amehoan

                   ¥   yeh. [vel]. yehoa.                                 ¥          yehoan.

Y estos sobredichas por via de Reue<r>enc[i]a sedize[n] destaman[er]a.

Singul[a]r.[38]                                                     plural.  ¥          tehoantzitzi

¥          nehoatzi.                                                          ¥          amehoantzitzi

¥          tehoatzi                                                            ¥          yahoantzitzi.

¥          yehoatzi.

Y estos pronombres. s[cilicet]. nehoatl. et[ceter]a. anteponiendoles este ad

uerbio. vel. quieren dezir yo mesmo.  Ex[empl]o.

 

{folio 5 recto}

 

{9}

 

singular.

            ¥.         velnehoatl.       yomesmo

            ¥          veltehoatl         tu mesmo

            ¥          velyehoatl.       aq[ue]lmesmo

plural.  ¥          veltehoantin.                nosotros mesmos

            ¥          vel ame hoantin.          vosotros mesmos

            ¥          velyehoantin.               aq[ue]llos mesmos.

¶ Y lo mismo se dira conlos pro nombres sin copados. ex[empl]o.

velneh. [ve]l. velnehoa. ¶ velteh. [ve]l. veltehoa. &[cetera].

¶ Y es de saber q[ue] p[ar]a dezir este. o esto. vsan desta letra. y. yp[ar]a

dezir esse o esso. vsan de vna destrasletras. o. [ve]l. u. las quales

suelen tambien posponer alas terceras p[er]sonas delos dichos

pronombres enesta manera.

Singul[a]r.

yehoatli. este. [ve]l. esto.                  ¶ yehoantini. estos.

yehoatlo. esse. [ve]l. esso.                ¶ yehoantino. essos.

yehoatl. aquello.                               ¶ yehoantin. aq[ue]llos

¶ ytam bien es de notar q[ue] alas terceras p[er]sonas delos dichos

pronombres suelen enel singular anteponer este aduerbjo. vel. ypo

sponer estas letras. y. [ve]l. o. vel. u. yenel plural pos poniendo.

yn. vel. on. y quieren dezir esta mesmo. o esso mesmo. ex[empl]o.

Singular                       plural.

vel yehoatl y. esto mes mo.                            ¶ vel yehoantin y[n]. estos mesmos.

vel yehoatlo. [ve]l. u. essomesmo.                            ¶ velyehoantino. [ve]l. u. essos mesmos.

vel yeh oatl. a quellomesmo.                         ¶ velyehoantin. aquellos mesmos.

Y los sobre dichos sepueden dezir sin copados.  ex[empl]o.

yehoay. esto mesmo.

yehoa. o. et[ceter]a. esso mesmo                              ¶ Dize se assimesmo. velyey.

esto mesmo.  ¶ velyeho.  esso mesmo. vel esso.

 

                       Capit[ul]o 3°. <delo>s[39] pronombres q[ue] se junta[n] con

                       verbos. yn<o[m]bres>. o con preposiçiones.

 

¶ Ay vnos pronombres q[ue] <se> anteponen a nombres y verbos

ytienen el mesmo significado q[ue]los primeros mas emp[er]o pare

cen p[ar]ticulas denotantes las primeras y se cundas p[er]sonas

enel verbo y son estos.

Singular.          ¶ Ni.     yo.       plural.  ¶ ti.                  nosotros

                        ¶ ti.                  tu.        ¶ an.                vosotros.

 

{folio 5 verso}

 

{<10>}

 

¶ Estos se vsan en la conjugaçion con los verbos y no siruen

mas dep[ar]a las primeras y 2as. p[er] sonas del singu lar y plural

ex[empl]o. singular.                             plural

nitetlaçohtla.    Yo amo.                      titetlaçohtla.     nos otrosamamos.

titetlaçohtla.     tu amas.                       antetlaçohtla.   vosotros amays.

Y en las terçeras p[er]sonas de entrambos numeros no vsan pro

no m bres sino ponen el verbo absoluto. y differençian el sin

gular del plural con añadirle vna. h. no porq[ue] se pronu[n]

çie sino por distinguir las personas.  ex[empl]o. tetlaçotla.[40] aquel

ama. tetlaçotlah.[41] a quellos aman.

¶ Y quando estos prono[m]bres o p[ar]ticulas se ayuntan anom

bres se entiende el presente de sum. es. fuj.  ex[empl]o.

singular.                                               plural

¥                      ni qualli.          yo soi bueno                ¥.         ti qualti.           nosotros somos buenos.

¥                      ti qualli.           tu eres bueno.              ¥.         an qualti          vosotros sois buenos.

¥                      qualli.              aq[ue]l es bueno.         ¥.         qualti.              aquellos son buenos.

 

¶ Y conestos siempre el nombre con quien sejuntan seq[ue]da

entero sinp[er]der nada del prinçipio nidel fin. mas antes q[ua]ndo

sejuntan. nj. ti. o diction q[ue]comiença en vocal pierden la. y.

y la consonanteq[ue]q[ue]da del pro no[m]bre: hiere ala vocal tal dicho.

ex[emplo]. ixpopoyotl. çiego. nixpopoyotl. soi çiego. ¶ Ach cauhtlj

principal. tachcauhtli. tu eres prinçipal.

¶ Sacan se los nombres q[ue] comiençan en. v. diuisa q[ue]sq[ua]ndo=

despues della se sigue otra vocal: porq[ue] conestos, ni sepier

de la vocal del prono[m]bre nidel no[m]bre. ex[empl]o.

ueue.                viejo.               niueue.             yo soi viejo.

uei.                  grande.            tiuei.                tu eres grande.

¶ p[er]o q[ua]ndo estos prono[m]bres. nj. ti. an. se juntan con. no. mo.

y. et[ceter]a. el nombre aquien. se anteponen adep[er]der algo. ex[empl]o

piltzintli. hijo. nimopiltzin. yo soi tu hijo. deloq[ua]l selo

dira adelante.

                       Delos prono[m]bres q[ue] se ayuntan

                       solamente con verbos.[42]

¶Los prono[m]bres q[ue]solamente se juntan conver bos son

como passiuos: los q[ua]les denota[n] q[ue]la action del verbo pas

sa de vnap[er]sona a otra distinta. y son estos.[43]

Singular. nech. aMj[44] / mitz. ati. / c. vel. qui. a aquel.

 

{folio 6 recto}

 

{11}

 

[45] tech. anosotros.  amech. avosotros. quin. a aquellos.

¶ Y con estos sejuntan los pronombres. nj. ti. an. losq[ua]les

siempre siruen de p[er]sona agente. Y antepuestos alos y ad[ic]hos

y juntados conel verbo hazen notiçia entera comoseve[46]

ra mas alalarga enla materia delos verbos.  exemplo.

nimitztla çohtla            yo te amo.

antechtlaçohtla.           vosotros nos amais.  Y enlas 3as p[er][son]as ponen

el verbo absoluto anteponiendo el pronombre. nech. o mitz

ex[empl]o. nech tl a çohtla. a quel me a ma.

 

Delosprono[m]bres reflexiuos.[47]

¶A y otros pronombres q[ue] ayuntados con losverbos se pu

e den dezir Reflexiuos por q[ue]la action delverbo se q[ue]da en

la mesma p[er]sona q[ue]haze. y son los siguientes.

singular.                                   plural.

nino.             yo ami.            ¶ tito.               nos a nosotros

timo.             tu ati.               ¶ ammo.          vos avosotros

mo.               aq[ue]l asi.       ¶ mo.               aq[ue]llos asi.

¶ Estos no pueden estar sin los verbos y con ellos tienen la

significaçion ya dicha. Ex[empl]o.

singular.

ninochicaua.             yo me esfuerço.

timochicaua.            tu te esfuerças.

mochicaua.               aq[ue]l se esfuerça.

plural.

titochicaua.               nosotros nos esfurcamos.

ammochicaua.          vosotros os esfuerçais.

mochicaua.               aquellos se esfuerçan. ¶ Y es de notar

q[ue] estos mismos prono[m]bres muchas vezes ayuntados alos

verbos nodenotan Reflexion, sino q[ue] el mismo verbo

los tiene de su cosecha. Ex[empl]o.

ni noçaua. yo ayuno. ¶ timoçaua. tu ayunas &[cetera].

¶ tambien juntados otras vezes alos verbos denotan Reue

rençia sin rreflexion. ex[empl]o. ni notetlaçohtilia. yo amo

a alguno.

Cap[itul]o. 4°. Delosprono[m]bres possessiuos de riuat[iu]os.

y delo q[ue] pierden estos prono[m]bres q[ua]ndo se jun

tan alos nombres. /

 

{folio 6 verso}

 

{<12>}

 

¶ los pronombres possessiuos q[ue] segu[n] gra[m]matica se suelendezir

deriuatiuos no se pueden segun esta significaçion Juntar sino

con solos nombres y son los siguientes.

sing[u]l[a]r ¶. no. mio. ¶ mo. tuyo. ¶ y. de aquel. ¶ te. deal

guno[48] ode algunos.

plural. ¶ to. n[uest]ro. Amo. v[uest]ro. ¶ yn. de a quellos

singular. no tlaxcal. mi pan. ¶ motlaxcal. tu pan. ¶ ytla

xcal. el pan de aquel.               plural.

totlaxcal. n[uest]ro pan. ¶ Amotlaxcal. v[uest]ro pan. yntlax

cal. el pan de aquellos. ¶ tetlax cal. el pan de algu

no /ode algunos. &[cetera].

¶ E stos pronombres tambien se Juntan con preposiçiones yen

tonces son primitiuos y no tienen signifcado de possessiuos.

ex[empl]o. noca. demi. moca. deti. yca. de aquel. plural. toca. de

nosotros. amoca. de vosotros. ynca. de aquellos. teca. de alguno

o de algunos. &[ceter]a.

Y es de notar q[ue]cada y quando q[ue]la. n. delos prono[m]bres. an. yn.

hallan delante desi vocal. la. n. se buelue en. m. y hiere=

enla vocal q[ue] sele sigue.  ex[empl]o. Açi. allegar. Amaçi. vosotros

allegais. A matl. papel. ymamauh. el papel de a quellos.

¶ Sacan selos q[ue] començare[n] en. v vocal. porq[ue] con estos se

pierde del todo la. n. ex[empl]o. vilutl. paloma. y viloua. las

palomas de aquellos. Y lo mes mo sera seguiendo se. x.

ex[empl]o. yxal. su arena de a quel. o de aquellos. et[ceter]a. vt in. 3. p[ar]te.

ca[pitulo]. 6. circa finem.

¶ Ytem es de saber q[ue] estos quatro prono[m]bres possessiuos

no. mo. to. amo. Juntando se ano[m]bres q[ue] comiençen en vna

destas tres vocales. A. e. o. perdera el pro nombre la. o. y

la con sonante del pronombre: herira ala vocal siguiente.

ex[empl]o.       ¶ Atl. agua. nauh. mi agua.

                        ¶ Etl. frisoles. neuh. mis frisoles.

                        ¶ oquichtli. hombre. no quich ui. vel. no quich. mi ho[m]bre.

¶Si el no[m]bre q[ue] se siguiere despues delos d[ic]hos prono[m]bres

 

{folio 7 recto}

 

{13}

 

no. mo. et[ceter]a. començare en. y. perderseha la. y. del nombre[49]

y[50] q[ue]dara la. o. del pronombre. Ex[empl]o.

icxitl. pie. nocxi. mi pie.

 

Sacanse los siguientes

 

Yetl. çahumerio.                                            ¶ niy euh. mi tal et[ceter]a.

y chcueitl. naguas de muger.                        ¶ nichcue. [ve]l. nochcue. mis na[gua]s.

ylama. vieja.                                                 ¶ nilamauh. mi vieja.

ychtli. hilo demaguei.                                   ¶ nich. nochui. [ve]l. nichui.

yhiyotl. resollo.                                             ¶ nihiyo. mi resollo.

y potoctlj. vapor. o exalaçio[n]         .           ¶ ypotoctlj. ni potoc.

ytacatl. despensadecamjno.                          ¶ nitac. mj despensa de camj[n]o

ytetl. vientre.                                     ¶ nite. mi vientre.

ytztli. navaja depiedra.                                  ¶ nitz. [ve]l. nitzhui.

y uitl. pluma.                                     ¶ ni uiuh. mi pluma.

¶ Y tambien se sacan los q[ue] despues dela. y. tu uiere[n]

x. los quales no perderan la. y. ante se perdera la. o.

del pro nombre. ex[empl]o. ixquamullj. cejas. nix quamul. mis

cejas. Destos vno hallo q[ue] sigue la Regla g[e]n[er]al delos de

y. y es. yxviuhtli. nieto. el qual haze. noxviuh.

¶ Y si los dichos pronombres se juntaren con[51] diction q[ue] comien

ça en. v. diuisa: porlamayor parte ni el prono[m]bre, niladic

tion. aq[ue] sejuntaren perderan s u vocal. ex[emplo]. ueuetl. atabal

no ueueuh. mj atabal.

¶ todo lo sobredicho se entiende q[ua]ndo co[n]los no[m]bres q[ue] comi

ençan en vocal sejuntan los dichos prono[m]bres. no. mo. to.

amo. Porq[ue] quando precediere y q[ue] denota la3a. p[er]s[on]a. del singu

lar delos prono[m]bres possessiuos. Yesta p[ar]ticula. te. q[ua]ndo deno

ta possession. q[ue] quiere dezir. dealguno. o de algunos. Ento[n]

ces ni el no[m]bre p[er]dera la vocal en q[ue] comiença, ni tam poco=

se p[er]dera la. y. ola. e. del. te. ex[empl]o. yxtelolotli. ojo. y ixtelo

lo. suojo de aquel. ¶ teaxca. cosa de alguno.

 

                       cap[itul]o. 5°. dela combinaçion q[ue] hazen estos pronombres

                       no. mo. y. con nj. ti. an. y de como algu[no]s no[m]bres no

                       pueden estar sin. no. mo. y. ycomo co[n] otros no s epuede[n]

                       juntar

 

{folio 7 verso}

 

{<14>}

 

¶ Vna combinaçion se haze muchas vezes enesta lengua=

juntando estas dos differençias de prono[m]bres y anteponiendo

los alos nombres enlaqual combinaçion siempre precedera[n]

ni. ti. an. / a. no. mo. y. y juntados conelnombre haran or[aci]on

p[er] fecta del p[r]e[se]nte de sum. es. fui. enla manera q[ue]se sigue.

ni mopiltzi.                                        Yo soi tu hijo

nipiltzi.                                              Yo soi hijo daq[ue]l.

namopiltzi.                                        Yo soi v[uest]ro hijo

nimpiltzi.                                           Yo soi hijo daq[ue]llos.

nitepiltzi.                                           Yo soi hijo de alguno o de algunos.

tinopiltzi.                                           tueres mi hijo.

tipiltzi.                                               tu eres hijo deaquel.

titopiltzi.                                            tu eres n[uest]ro hijo

timpiltzi.                                            tu eres hijo de aq[ue]llos.

titepiltzi.                                            tu eres hijo dealgu[n]o. odealgu[n]os.

nopiltzi.                                             mi hijo

mopiltzi.                                            tu hijo

ypiltzi.                                               hijo de aquel

topiltzi.                                              n[uest]ro hijo

amopiltzi                                           v[uest]ro hijo

ympiltzi                                             hijo de aquellos

tepiltzi.                                              hijo de algu[n]o. odealgunos.

pl[ural].[52]         ¶ ti mopilhua[n].                                 nosotros somos tus hijos

ti pilhua[n].                                      nosotros somos hijos d a quel

tamopilhua[n].                                 nosotros somos v[uest]ros hijos

timpilhua[n].                                    no so tros somos hijosde aq[ue]llos

titepilhua[n].                                    nosotros somos hijos dealgu[n]o. o algu[n]os.

An nopilhua[n].                                vosotros sois mis hijos.

Amipilhua[n].                                   vosotros sois hijos d eaquel

A n topilhua[n].                                vosotros sois n[uest]ros hijos.

Ami[m]pilhua[n].                            vosotros sois hijos de a quello s.

Antepilhua[n].                                  vosotros sois hijos dealgu[n]o. o algu[n]os.

Nopilhua[n].                                    mis hijos.

 

{folio 8 recto}

 

{15}

 

mo pilhua[n].                                   tus hijos

ypilhua[n].                                       hijos deaquel

topilhua[n].                                      n[uest]ros hijos

amopilhua[n].                                  v[uest]ros hijos

ympilhua[n].                                    hijos de aq[ue]llos.

tepilhua[n].                                      hijos de algunos.

¶ E stambien denotar q[ue] ay algunos no[m]bres q[ue] no pueden bie[n]

estar sin los pronombres. no. mo. y. et[ceter]a. o otras p[ar]ticulas

quiero dezir, q[ue] por si solos no significan nada y juntados

con ellos significan algo.

 

                       Estos no se dizen p[er]o algu[n]os si. enotro sentido. / Esto s se

                                                        dize[n]. y otros deparentesco con los p[ro]no[m]bres[53]

Axcatl. poco se vsa.              ¶ Naxca. mi cosa. o mio.

camatl.                                  ¶ cencamatl. vnapalabra.

chan.                                     ¶ nochan. mi casa.

cel.                                        ¶ çan noçel. yo solo. tecel no se dize

El.                                         ¶ nel. soy diligente.

machtli.                                 ¶ nomach. mi sobrino.

neuya.                                   ¶ noneuja. mi causa. o mi culpa. ovolu[nta]d.

[54] pilputli.                               ¶ nopilpu. mi primera muger.

pilutl.[55]                                  ¶ nopilu. mi sobrina. dizelatia.

pihtli.                                    ¶ nopih. mi her[ma]na mayor. dizelo sola

                                                la muger

tenitztica.                              ¶ ytenitztica. su hilo.

tentlj.                         ¶ cententli. vna palabra.

textlj.                         ¶ notex. mi cuñado.

tlatli.                                     ¶ notla. mi tio.

uepulli.                                  ¶ no uepul. mi cuñada.

yaul.                                      ¶ noyaouh. mi enemigo.

ycutli.            ¶ nicuh             mi[56] h[e]r[ma]no. oh[e]r[ma]na. dize lo sola la muger asu

                                                h[e]r[man]o o h[e]r[man]a. menor.[57]

yotl.                                       ¶ ça[n]niyo. yo solo.

ixcoya                                   ¶ nixcoya. mi causa. o culpa. o ar

                                                bitrio.

¶ otros abra mas destos: el vso los dara aentender

¶ Ay otros no[m]bres alos quales no se pueden juntar los

 

{folio 8 verso}

 

{<16>}

 

pronombres. no. mo. y. et[ceter]a. y por ser muchos no se pondra[n] aq[ui]

todos / p[er]o poner se h an algunos p[ar]aq[ue] por el significado dellos se

saquen otros.

A cueyutl. ola dela mar. ¶ Apuctli. vaho dela agua.

ce manauatl. mundo. ¶ centacatl. vn manojo deverdura

no arrancado. vna mata.[58]cepayauitl. niue. ¶ cetl. yelo.

citlali. estrella. ¶ Ylhuicatl cielo[59]metztli. luna.

mixtli. nuue. ¶ machico. El q[ue] no hazecosa aderechas. et[ceter]a

tlaxcalla. poco le vsan. ¶ tlapetlaniliztlj. relampago.

quaqualactlj. trueno. ¶ quiyauitl. lluuja. ¶ tlacatl. persona

tlatlatziniliztli. rayo. ¶ tlalticpactlj. la tierra. o mundo.

tlaztallutl. l a alua deldia. ¶ tonatiuh. el sol.

[60] ten chico. hombre parlero q[ue] no guarda secreto. olla go ellabio

tlaxcalteca. ¶ yxnaca. p[er]sona q[ue]tiene carne colgada e[n]lacara

o enel ojo. por burla sedize. ¶ yaoyutl. guerra.

y tampoco sejuntaran co[n]los dichos pronombres los nombres

de ydolos, pueblos, Rios, y nombres proprios de per sonas

y otros algunos. cuyo significado nos dara aen ten der si

pueden resçebir los tales pronombres.

 

                       Cap[itul]o. 6°. deloq[ue] los prono[m]bres. no. mo. y. &[cetera].

                       hazen p[er]der alos nom bres q[ua]ndo s ejuntan con

                       ellos.

 

¶ Quando los pronombres. no. mo. y. et[ceter]a. se juntan alos

nom bres les hazen por la mayor p[ar]te perder algo, omudar,

y lo q[ue] perdiere el simple perdera su compuesto. yp[ar]a cono=

çer q[ue]s lo q[ue] an de perder, o mudar: se ponen las siguien

tes reglas.

                       Primera Regla.

¶ los nombres acabados en. atl. etl. otl. utl. bueluen el

tl. en. uh. ex[empl]o.

Atl. agua. n auh. mi agua.

tetl. piedra. noteuh.

xo cotl. mançana. noxocouh.

Ayutl. tortuga. nayuuh.

    Delos de. Atl. sesacan estos.

camatl. boca. nocamac. mi boca.

 

cochiatl. pesta<ña>

 

{folio 9 recto}

 

{17}

 

cochiatl.                    pestaña delojo /                       nocochia.

cuzcatl.                     joyel.                                       no cuzqui.

cuezcomatl.               troxe.                                       no cuezcon

cuicatl.                      canto.                                      nocuic.

cuitlatl.                      suziedad delho[m]bre.                        nocuitl.

cuitlaxayacatl.          lomos ocaderas.                       nocuitlaxayac.

cemmatl.                   vna braça.                                no cemma. [ve]l. noçemmauh.

ciacatl.                      sobaco.                                    nociac. [ve]l. nociacauh[61]. [ve]l. cac.[62]

hitacatl.                     despensa de camjno.               nihtac.

malacatl.                   huso.                                        nomalac.

matlatl.                     red.                                          nomatl.

maxtlatl.                    bragas.                                     nomaxtlj.

metlatl.                      piedra de moler.                      nometl.

nanacatl.                   hongo.                                     nonanac. [ve]l. nonanacauh.

petlatl.                       estera.                                      nopetl.

tecomatl.                   vaso.                                        notecon.

tzonte co matl.          cabeça.                                    notzontecon.

tlamamatlatl.            escalera de piedra.                   notlamamatl.

xayacatl.                   cara /o rostro.                          noxayac.

xopetlatl.                   çimj[ent]o.                               noxopetl.

xonacatl.                   çebolla.                                    noxonac.

yacatl.                       narizes.                                    noyac.

 

Delos de. etl. se sacan estos.

ytetl.                          vientre.                                    nite. mi vientre.

yztetl.                        vña.                                         nozte. mi vña.

 

Delos de. vtl. se sacan estos.

yhiy utl.                     Resollo.                                   nihiyo. mi resollo.

tzutl.                          Suziedad.                                notzuyo. y este to ma detzu

yutl.

¶ Y tambien sesacan todos los deriuatiuos en. yutl.

[ve]l. en. lutl. los q[ua]les pierden el. tl. y no toma[n]. uh

como nacayutl. cosa decarne. nonacayo. ydestos en

su lugar se dira.

 

Segunda Regla.

 

¶ Los acabados en. ytl. bueluen el. ytl. en. uh. ex[empl]o.

quauitl. arbol. o palo. noquauh.

Sacan se los siguientes.

 

b. j.

 

{folio 9 verso}

 

{<18>}

 

Auitl.                         tia.                                           naui.

comitl.                       olla.                                         noco[n].

cueitl.                        ropa de muger.                        nocue.[63]

cuemitl.                     la era. o camello[n].                 nocue[n].

chihchitl.                   saliua.                                      nochihchi.

chinamitl.                  seto.                                         nochina[n].

chiquiuitl.                  cesto.                                       nochiquiuh.

icxitl.             pie.                                          nocxi.

ylhuitl.                       dia o fiesta.                             nolhuiuh.

yuitl.                          pluma.                                     niuiuh.

maitl.                        mano.                                      noma.

mixitl.                        yeruaq[ue]desatina.                 nomix. [ve]l. nomixiuh.

panitl.                       vandera.                                  nopan.

quaitl.                       lo alto de alg[un]acosa.           noqua.

quilitl.                       verdura.                                   noquil.

tenamitl.                    seto /o muro.                           notena[n].

tlanquaitl.                 rodilla.                                     notlanqua.

tlaquemitl.                 vestidura.                                notlaque[n].

tlatquitl.                    hazienda.                                 notlatqui.

tocaytl.                      nombre.                                   notoca.

tuzquitl.                     garganta.                                 notuzqui.

xamitl.                       adobe.                                     noxan.

xiuitl.             yerua. ohoja. o ciertapiedra preçiosa o la cometa[64] o el año.

noxiuh.

yauitl.                        maiz negro.                              noyauh.

¶ y tambien se sacan los q[ue]tiene[n]. x. antes del. itl. q[ue]porla

mayor parte pier den todo el. itl. ex[empl]o. caxitl. escudilla o co

sa semejante. nocax.

tercera Regla.

 

¶ Los acabados en. li. todos g[e]n[er]alme[n]te se escriuen con dos. ll.

y buelue[n] el. li. en. h. por causa dela pronunçiaçion, como se

vera enla orthographia. ex[empl]o. calli. casa.[65] nocal. mi casa.

 

quarta Regla.

 

¶ Los q[ue]fenece[n] en. tli. pierden el. tli. sin tomar nada. ex[empl]o.

çihtli. abuela. oliebre. noçih.

sacanselos.[66] siguientes.

 

{folio 10 recto}

 

{19}

 

Eztli.                         sangre.                                     neço.

ychtli.                        cerro de maguei.                      nich. [ve]l. nochui. [ve]l. nichui.

ytztli.                         nauaja.                                     nitz.

oquichtli.                   hombre.                                   noquichui. [ve]l. noquich.

tlacutli.                      esclauo.                                   notlacauh.

vtli.                            camino.                                    nuui.

 

Quinta Regla.

 

¶ Los nombres sustantiuos primitiuos q[ue] feneçiere[n] en alguna

otra syllaba, otermjnaçion fuera delas dichas ayuntandose=

conlos pronombres possessiuos. no perderan nada los tales

nombres. Ex[empl]o. tuça. Rata. notuça.

sacan se los siguientes.

quanaca.                   aue despaña.                            no qua nacauh.[67]

ylama.                       vieja.                                        nilamatcauh.

ueue.                         viejo                                        noueuetcauh.

ytecucuc.                   çierta aue. oçierto pan.            nitecucucauh.

tapayaxi.                   sapillo.                                     notapayax.

¶ Y es de notar q[ue] g[e]n[er]alme[n]te lo mes mo q[ue]pierden los no[m]bres

delas letras: o syllabas finales con los prono[m]bres. no. mo. y. et[ceter]a

perderan con esta p[ar]ticula. te. q[ua]ndo denota possession. ex[empl]o.

çiuatl. muger. teçiuauh. muger de alguno.

oquichtli hombre. teoquichui. teoquich. marido de algu[n]a.

 

Comiença la materia delos nombres.

 

Capit[ul]o. 7°. delos nombres primitiuos sustantiuos y de

como forman elplural.

 

¶ Enesta lengua ay nombres sustantiuos, yadiectiuos, primi

tiuos, deriuatiuos, Diminutiuos, simples. y compuestos, compa

ratiuos, y superlatiuos: ydetodos se hablara enparticular

¶ los nombres q[ue] enla grammatica llamamos sustantiuos,

loson tambien enesta lengua. Ex[empl]o.

oquichtli: hombre. y enellos no aydifficultad q[ue] requiera

particular capit[ul]o. y ansi los juntamos con los deriuatiuos

paralo qual, es de saber q[ue]los nombres sustantiuos son en

dos maneras, Vnos primitiuos. como. tlacatl. persona. Y

 

b. ij.

 

{folio 10 verso}

 

{<20>}

 

otros deriuatiuos como. tlacayutl. humanidad. ocosadeho[m].

bre. Delos deriuatiuos hablar se a enelcap[itul]o. siguiente.

 

D e como d an plural a los substantiuos. primitiuos[68]

 

¶ Quanto alos sustantiuos primitiuos es denotar q[ue] no tiene[n]

declinationes: pero hazen differençia entre el singularyel

plural, añadiendo, o mu dando enelplural alguna letra. o

syllaba. y estomesmo haran todos los otros no[m]bres deriuatiuos

delos qu ales se dira ensu lugar.

¶ primeramente es desaber: q[ue] dar plural a los nombres q[ue] sig

nifican cosas animadas es comu[n] y g[e]n[er]al:  Entodas las proujnçias

pero alos q[ue] significa[n] cosas in anjmadas en algunas sele dan y

en otras no.  y donde noledan suplen el dicho plural con este

nombre. miec. q[ue] quiere dezir muchos, o muchas anteponiendo

le al nombre enel singular y ansi dizen. miac vapallj,[69] mu=

chas tablas.

¶ pero los nombres sustantiuos primitiuos agora signifiq[u]e[n].[70]

cosas animadas, o in animadas. si tuuieren plural, sera

porla mayor parte en vna destas ter mj naciones. ti. me. ex[empl]o.

tecutlj.[71] prinçipal. plural. tetecuti. petlatl. estera. pl[ural]

petlame.

¶ Y estas p[ar]ticulas yadichas no las toma[n] in differenteme[n]te

todos los nombres, porq[ue]algunos toma[n]. ti. q[ue] no pueden tomar

me. y al contrario. y tambien ay otros q[ue] las toma[n] entra[m]bas

¶ Y para saber los nombres q[ue]toman. ti. y los q[ue] toman. me.

sedeue notar: q[ue] los q[ue] acabaren en. tlj. li. por la mayor p[ar]te to

m aran. ti. ex[empl]o. quauhtli. aguila. pl[ural]. quauhti. [ve]l. qua quauhti.

çulj. codorniz.  pl[ural]. çulti. [ve]l. çuçulti.

¶ Y los q[ue] acabaren en. tl. o en otra termjnaçion: los mas to

maran. me. ex[empl]o. tzitzimitl. demonio. pl[ural]. tzitzimime. Alo. papa

gayo grande. pl[ural] alome. ¶ tambien algunos tomaran el. ti.

me. indifferentemente. ex[empl]o. caxitl. escudilla. caxti. [ve]l. caxme.

lo mes mo haran conlos nombres q[ue] de n[uest]ro castella no toma[n]

ex[empl]o. angel. pl[ural]. angeloti. [ve]l. angelome.

¶ Y no todos los nombres sustantiuos haran el plural en

ti. o en. me. porq[ue] algunos se sacan desta Regla. yson los

siguientes. / Singular.                                      plural

Amantecatl.              offiçial                         Amanteca.

 

{folio 11 recto}

 

{21}

 

çiuatl.                        muger.                         çiua.

ylama.                       vieja.                            ylamatq[ue].

oztomecatl.               mercader.                    oztomeca.

puchtecatl.                mercader.                    puchteca.

tlacatl.                       pe[r]sona. o señor.       tlaca.

tultecatl.                    offiçial.                        tulteca.

ueue.                         viejo.                           ueuetq[ue].

¶ tambien ay otros q[ue] toman el. ti. me. redoblando la pr[imer]a. o2ª

syllaba. ex[empl]o.

                                    Singular.                      plural.

Achcauhtli.               hidalgo.                       achcacauhti.

pillj.                          principal.                     pipilti.

vilutl.             paloma.                        viuilo.

 

¶ Ay otros q[ue] con Redoblar la pri[mer]a. o2ª. syllaba no pierden nada

ni toman. ti. me. ex[empl]o.

                        Singular                                   plural

Acueyutl.                   ola dela mar.                / acuecueyutl.

milcalatl.                   çierta Rana.                 milcacalatl. [ve]l. milcalame.

tlahtullj.                    platica.                         tlatlahtulli. por burla se dize

 

¶ Otros Redoblan la primera syllaba y pier den algo del fin

y no toman. ti. me. ex[empl]o.

                        Singular.                                  plural.

Coatl.                        culebra.                        cocoa.

cueatl.                       Rana.                           cuecuea.

culutl.                        alacra[n].                     cuculu.

cuyutl.                       adiue.                          cucuyu.

chiqualutl.                 cierta aue.                    chichiqualo.

¶ maçatl.                     venado.                       mamaça.

muyutl.                      moxquito.                    mumuyu.

teculutl.                     buho.                           teteculo.

tepetl.                        sierra.                           tetepe.

teutl.                          dios.                            teteu.

tzilutl.                        çierta aue.                    tzitzila.

uexulutl.                    gallo.                           ueuexulu.

Algunos mas abra pero estos se me ofreçen aora.

¶ Y es denotar: q[ue] q[ua]ndo los nombres enelplural ande tomar

 

b. iij.

 

{folio 11 verso}

 

{<22>}

 

estas p[ar]ticulas. ti. me. siempre an de p[er]der algu[n]asyllaba, oletras

del fin. y p[ar]aq[ue] en breue se sepa q[ue]es loq[ue] an dep[er]der: digoq[ue] los q[ue]

acabaren[72] en. tl. tli. lli. lasp[er]deran y sobre lo q[ue] q[ue]dare toma

ra el nombre el. ti. me. ex[empl]o.

pillj.              prin çipal.                    plural.              pipilti.

petlatl.           petlame.                       oquichtli.         oquichti.

¶ Los de mas q[ue] vuiere sustantiuos primitiuos en otras ter

minaçiones: sinp[er]der nada: tomaran. me. por la mayor

parte. ex[empl]o.

                        Singular                       plural

tuça.              Rata.                            tuçame.

 

Capit[ul]o 8º. delos nombres sustantiuos deriuatiuos.[73]

 

¶ Los nombres sustantiuos, Vnos son prjmitiuos, yotros deri

vatiuos. Hemos dicho delos primitiuos. digamos aora delos

deriuatiuos. paraloqual esde notar, q[ue]los sustantiuos, vnos

se deriuan solamente de nombres: y otros in differenteme[n]te

de nombres y aduerbios: y otros de solos verbos.

¶ los q[ue] salen solame[n]te de nombres, vnos acaban en. catl. y

estos sederiuandeaq[ue]l pueblo y significan elhombre op[er]sona

de aq[ue]l pueblo dedonde se deriuan yestos enel plural pi

erden el. tl. Yq[ue]dan en. ca. ex[empl]o.

            Singular.                                  plural.

¶ Demexico. Mexicatl. ho[m]brede mex[i]co. Mexica.

¶ Detlaxcalla tlaxcaltecatl. ho[m]bre de tlaxcala. tlaxcalteca.

¶ Yp[ar]a la for maçiondestos es de notar q[ue]los ho[m]bres de pue

blos porla mayor p[ar]te fenescen enlas siguientes syllabas

/o letras. C. ca. can. chan. co. la. ma. pa. titlan. tlan.

¶ los q[ue] acaban en. c. ca. ca[n]. co. bueluen el. c. ca. ca[n]. co. e[n]. catl

ex[empl]o.[74] tepexic. çierto pueblo. tepexicatl. p[er]sona detal pueblo

[75] Michvacan. Mjchuacatl. morador detal pueblo. michuaca

Mexico. mexicatl. ho[m]bredemex[i]co. Yel plural for ma[n] qui

tando: el. tl. ex[empl]o. Mexicatl Mexica. Michuacatl. Michuaca.

[76] delos de chan:  no se for manderiuatiuos en. catl. pero su

plen los enestos nombres, tlacatl. cale. chane. Ex[empl]o

 

{folio 12 recto}

{23}

 

quauhtinchantlacatl.  [ve]l. quauhti[n] chan cale. [ve]l. quauhti[n][77]

chan chane.  p[er]sona de tal pueblo.[78] 

[79] Y es de notar q[ue] algunos destos acabados en. can. haze[n]

tambien enel singular p[er]diendo el. can. yenel plural

sobre el singular toman. q[ue]. ex[empl]o.  culhuacanculhua

p[er]sona de tal pu[ebl]o. [ve]l. culh uacatl.  pl[u]r[al].  culhuaq[ue].  [ve]l cul=

huaca.  pero el singular en. catl. delos nombres de pu

eblos q[ue] fenecen en. can. se vsa poco.[80]

¶ Y con estos mesmos nombres diran enel plural quavh

tin chan tlaca. [ve]l. chaneq[ue]. [ve]l. caleq[ue].  Y es manera de dezir q[ue][81]

sevsa tambien en todos los otros nombres q[ue]tiene[n] sus

deriuatiuos en. catl.  como. Mexico. mexicatl. [ve]l.

chane. [ve]l. cale.

¶ los acabados en. lla. tlan. las bueluen en. te. y

añaden. catl.  Ex[empl]o.

¶ detlaxcalla.  tlaxcaltecatl.  hombre de tlax calla.

¶ de çacatlan. çacatecatl.  hombre de çacatlan.

¶ los acabados en. ma. bueluen la. a. en. ye. y=

anaden. catl.  ex[empl]o.

Aculmaaculmecatl.

¶ los acabados en. pa. toma[n]. ne. y sobre el. ne. catl

ex[empl]o. otumpaotumpanecatl.  hombre de tal pueblo.

¶ los acabados en. titlan. no forman deriuatiuos

en. catl. propriamente:  pero suplen se como los de.

chan. por estos nombres[82]. tlacatl. chane. cale. dizie[n]

do.  quauhtitlan chane. [ve]l. tlacatlcale.  plural.  quavh

titlan tlaca. [ve]l. calq[ue].

¶ Yestos conlos pro nombres. no. mo. y. buelue[n]. tl.

en. uh. y enel plural en. ua. ex[empl]o.

tlax cal tecatlnotlax cal tecauh.  mj tlax calteca.

plural.  notlaxcaltecaua.  pero poco vsan juntar

con los dichos pronombres.

 

                   de los deriuatiuos possessiuos.

 

¶ Ay otros sustantiuos deriuatiuos q[ue] sepueden

dezir possessiuos.  ydęsçienden de solos no[m]bres y fe

necen en vna destas termjnaciones.  Eua.  y es

tos significan eldueño:  o señor de aquello q[ue] im porta

 

b. iiij.

 

{folio 12 verso}

 

{<24>}

 

el nombrededonde salen:  y para el plural todos toman

q[ue]. sobre el singular ex[empl]o. millj. la heredad. mile. el due

ño:  o señor della.  plural.  mileq[ue]. /  atl. agua. aua[83] el dueño

del agua.  plural. auaq[ue].

¶ Y p[ar]a saber q[ue] nombres tomaran. e. y quales. ua

se deuen denotar las Reglas siguientes.

 

                       primera[84] Regla

 

¶Quando p[er]diendo el no[m]bre lo q[ue]ha de p[er]der q[ue]dare en

vocal. tomara el. ua. ex[empl]o. atl. agua. Aua. el señor del

agua.[85]  saca se. cuicatl. q[ue]tambien haze. cuiq[ue]. señor

del canto. plural. cuiq[ue]q[ue].

Y de stos q[ue]tiene[n]. c. antes dela. atl. algunos abra q[ue]ha

gan en q[ue]. como cuicatl. aunq[ue] sigan la Regla.

 

                       Segunda Regla.

 

¶ Quando elnombre p[er]diendo lo q[ue]ha de p[er]der q[ue]dare

en consonante: puede in differentemente tomar. e. o.

tomar. ua. (el. ua. segun tlaxcalla y otras prouj[nci]as.

ex[empl]o. calli. casa. cale. [ve]l. calhua. el señor della. ¶ caxitl

escudilla. caxe. [ve]l. caxhua. et[ceter]a.  sacase:[86] piltzintli

niño. q[ue]haze pilhua. madre q[ue]tiene hijo.

¶ tambien se sacan los q[ue] q[ue]daren en. n. m. porq[u]e

estos pueden tomar. e. sobre las tales letras: o perdi

en do las toma[n]. ua. ex[empl]o.

centli. maçorca de mayz. çene [ve]l. çeua. eldueño et[ceter]a.

seguntlax calla.

[87] comitl. olla come. [ve]l coua. El dueño. segu[n]tlaxcalla

¶ y tambien sesacan los q[ue] q[ue]daren en.[88] c. porq[ue] estos la

bueluen[89] en. q[ue]. ytambien sobre la. c. toma[n]. hua. ex[empl]o.

cactlj. cotaras. caq[ue]. [ve]l. cachua.

 

                       tercera Regla.

 

¶ todos los nom bres q[ue] no pierden nada sobre las ta

les letras o. vocales. en q[ue] acaban toma[n]. ua. ex[empl]o.

tlatzca.          Cipres              tlatzcaua.         Eldueño.

ueue.            viejo.               ueueua.            Eldueño deltal.

¶ Destos sesacan tapayaxi. sapito. tapayaxua.

 

{folio 13 recto}

{25}

 

¶ ta[m]bien se sacan los acabados en chi. q[ue]buelue[n]la. i.

en. c. vel sobre la. y. toma[n]. ua. ex[empl]o.

chichi. perro. chiche. [ve]l. chich iua. dueño del perro et[ceter]a

el 2do. seguntlaxcalla.

¶ los verbales en. qui. bueluen en. ca. y toma[n]. ua. ex[empl]o

tlapixqui. guarda. tlapixcaua. el señor del tal.

¶ Y es denotar q[ue]todos estos possessiuos con los prono[m]

bres. no. mo. y. añaden. cauh. en el singular. y enel

plural toman. ua. sobre el. ca. ex[empl]o

mile. el dueño del mayzal. o dela heredad. nomi

le cauh. mjtaldueño.  los detaxcalla dizen notlalte

cuio. [ve]l. notlalecauh. y el dueño dize a su Rentero. no

tlalma. q[ue] viene detlal maytl.  mexico dize nomayeca

uh.  q[ue]sale de mayeccantli.[90] mano d[e]r[ech]a.[91]

 

                       Delos deriuatiuos en yutl.

 

¶ A y otrosderiuatiuos q[ue]salen de nombres q[ue] acaban

en. yutl. o en. lutl. y significan el ser dela cosa:  oloq[ue]per

teneçe:  o es anexo a ella. ex[empl]o.

teutl. dios. teuyotl. diuinidad. o cosaq[ue]perteneçe

a Dios, o asu serujçio.

Maceualli. maçeuallutl. vasall aje de maçeual. oco

sa q[ue]conuiene a maceual. y estos notiene[n] plural.

y la formaçion destos es perdiendo loq[ue]el nombre a de

per der. tomar: yutl: y siel nombre q[ue]dare en. l. tomara

lutl. ex[empl]o.

çuquitl.          lodo.                çuquiyutl.         cosa de lodo.

pilli.              hidalgo.           pillutl.              hidalguia

¶ tambien estos deriuatiuos en: yutl: salen de nom

bres y aduerbios temporales: y lafor maçion[92]

dellos es differentes delos passados: porq[ue]losq[ue]salen

deno[m]bres perdiendo lo q[ue]han de perder toman. ca.

ysobre el. ca. añaden yutl. Ex[empl]o.

Dexiuitl. año. cexiuhcayutl. cosa deste año pasado

[ve]l. hecha. o cogida. [ve]l. monamicayutl. oxiuhcayutl

defuturo non d[icitu]r[93]

¶ y si es aduerbio q[ue] nopierdenada tomara el. ca. y

sobre el. ca. se añadira el yutl. ex[empl]o. yeuecauh ca

yutl. cosa de mucho t[iem]po. q[ue] viene de yeuecauh.

Ax can. oy. ax can cayutl. la cosa deste dia. ot[iem]po.

 

{folio 13 verso}

 

{<26>}

 

noson en vso adv[er]bios tales sacados delos dias: y p[ar]a co

sa q[ue] se aya hecho o cogido. dizen. quin. omuchiuh. para <s>i[94]

<mi>ente.[95] dizen. quin a maneua.

¶ Y quando de algunos no[m]bres verbales se deri uare[n] estos

de. i.yutl. formar se han dela3a. del pret[erit]o. plusq[ua][m]p[erfect]o. dela

voz de a ctiua añadiendo. yutl. ex[empl]o.

tlahtoani. señor ohablador. otlahtoca. aq[ue]l auja

hablado. tlahtocayutl. cosa de señorio.

tlaxinqui. carpintero. otlaxinca. a q[ue]l auia labrado

tlaxincayutl.

tlahcuilo. escriuano. otlahcuiloca. aq[ue]l auia escrito

tlahcuilocayutl. cosa de escriuano.

¶ los q[ue]desçienden de no[m]bres de pueblos: como de mex[i]co

Mexi cayutl. formar se an de su nombre deriuatiuo a

cabado en. catl. bolujendo el. tl. en. yutl. Ex[empl]o.

De tlaxcalla. tlaxcaltecatl. tlaxcaltecayutl. &[ceter]a. co

sa detlaxcalla.

¶ Sacanse los nom bres depueblos q[ue] acaban en. chan.

y en. titlan. porq[ue] estos sobre el mismo nombre del pueblo

toma[n]. ca. y añaden. yutl. ex[empl]o.

quauhtinchan.   quauhtin chancayutl.

quauhtitlan. quauhtitlancayutl.

¶ Y es denotar q[ue]los nombres sustantiuos q[ue]feneçiere[n]

en. c. preposiçion. y tambien los adiectiuos q[ue]acabare[n].

en. c. tomaran. a. sobrela. c. y añadiran. yutl. ex[empl]o.

ylhuicac. enel cielo. y lh uicacayutl. cosa del çielo

cuztic. cosa amarilla. cuzticayutl. amarjllez delatal

cosa

¶ Y estos deriuatiuos con los pronombres. no. mo. y. et[ceter]a.

enel singular pierden. tl. y enel plural toma[n]. ua. ex[empl]o.

nacayutl. cosa de carne. o cuerpo. nona cayo. micuerpo

plural. no nacayo ua. mis cuerpos. ytoma se por mis

hijos. pero quando estos de. yutl. o lutl. desçiende[n]

de nombres, o aduerbios temporales: entonces enel sin

gular Resciben los tales prono[m]bres: mas enel plural

no se dizen sino quando se habla de cosas animadas

ex[empl]o. ¶ xiuh cayutl. cosa del año pasado. et[ceter]a. noxiuhcayo

mi tal cosa. plural. noxiuhcayoua. mis tales cosas. s[cilicet]. ani

madas. y se vsa poco este plural.

 

         Cap[itul]o. delos deriuatiuos sustantiuos q[ue]desci

         enden de ver bos.[96]

 

{folio 14 recto}

{27}

 

¶ Losverbales pueden resçebir antes desi vnade stas tres par

ticulas. tla. te. ne. y vnos las resçiben todas y otras algu[n]as.

y otros noresçiben nin guna y quando estas particulas sean[te]

ponen alos nombres verbales tienen el mismo significado

q[ue] enel verbo de  donde desçien den: y puesto q[ue] se aya de=

tratar delo q[ue] significan enla materia delos verbos: en

breue pornemos aqui lo q[ue]para el p[r]e[se]nte proposito haze al

caso

¶ Es de saber q[ue] el. tla. significa g[e]n[er]alidad enel no[m]bre con

quien sejunta.

¶ Y el. te. q[ue]la significaçion del no[m]bre passa encosas eni

madas.

¶ El. ne. se vsa poner enlos nombres q[ue] desçienden dever

bos alos q[ua]les se an[te]ponen ni no. timo. &[ceter]a. aora sea por

via de Reflexion, o porq[ue] el verbo lotiene desuyo. ex[empl]o. De

motlaçohtlah. q[ue] significa aquellos se aman: viene netla

çohtlaliztli. q[ue] es el amor conq[ue] alguno se[97] ama.  De ninoçaua

q[ue] es ayunar. viene necaualiztli. elayuno. porq[ue] el mo.[98]

de la 3ª.  delverbo enestos deliztlj. sebuelue en. ne. pero los

verbales acabados en. ni. q[ue]dar sehan enel. mo. delver

bo. ex[empl]o. motlaloa. aquel corre. Mo tlaloani. corredor.

 

¶ Deue se tambien de notar q[ue] q[ua]ndo el no[m]bre al q[ua]l se an[te]

ponen estas p[ar]ticulas, començare envocal, ni se p[er]dera la

vocal del nombre ni dela particula. ex[empl]o. tlaeleuiani.

desseoso. teauiltiani. elq[ue] alegra a otros. neauiltiliztlj

el regozijo con q[ue] algunos se rregozijan.

 

                       De los verbales sustantiuos.

 

¶ Estos ver bales sustantiuos fenesçen endiuersas ter[99]

mjnaçiones. vnos acaban en. liztli. y significan la actio[n]

y operaçion del verbo. assicomo. enseñança. odotrina. &[ceter]a.

temachtiliztli. la dotrina conq[ue] yo en seño aotros. ¶ Estos

no tienen plural.  ¶ la formaçion dellos es, del futuro

del indicatiuo boluiendo la. z. en. liztli. ex[empl]o tetlaçohtlaz

a quel a mara. tetlaçoh tlaliztli. el[100] amor con q[ue] aman a otros.

¶ y quando estos salen deverbos neutros a ca bados en. i.

se pueden formar de dos maneras.  ¶ la pr[imer]a. como ya es di

cho. ¶ la 2ª. sobre la. 3. del fut[ur]o. tomar. tli. ex[empl]o. mi quiz. mo

rira. miquiliztli. [ve]l. miquiztlj. la muerte.

 

{folio 14 verso}

 

{<28>}

 

¶ Y los q[ue] salen de verbos actiuos pueden to mar las p[ar]ticulas

tla. te. ne. por q[ue] si vienen de verbos neutros q[ue] no tuuieron

nino. timo. et[ceter]a. no las pueden rescebir: pero si tien[n]. nino ti

mo. et[ceter]a. to man solo el. ne. como esta d[ic]ho.

¶ Con los pro nombres no. mo. y. et[ceter]a. pier den el. tlj. ex[empl]o.

tech i caualiztli. esfuerço. notechicaualiz. mj esfuerço. co[n]

q[ue] esfuerço aotros. plural. notechicaualiz ua. nos e dizesi

no. notechicauhcauh. mj esforçador. plural notechicauh

caua. pero vienedelverbal[101] techicauani.

¶ Otros acaban en lli. ytiene[n] elmesmo significa do q[ue]los

deliztli. ex[empl]o. ¶ nemachtilli. la dotrina con q[ue] algunos se en

señan, o deprienden. ¶ temachtillj. la dotrina q[ue] enseña

a otros. ¶ la formaçion destos es, boluer la. 3. del futuro

en. lli. como parece en los enx[empl]os yad[ic]hos. ¶ Y enesta sig

nificaçion de sustantiuos no pueden tomar mas delas

p[ar]ticulas. te. ne. porq[ue] quando toman. tla. se hazen adjec

tiuos como sedira adelante.

¶ Con los pronombres. no. mo. y. sigue[n] la Regla delos pri

mitiuos acabados en. lli. et[ceter]a.

 

[102] Otros acaban en ani. y estan en lugar delos nombres

q[ue] en n[uest]ro castellano dezimos. amador lector. et[ceter]a y el

plural hazen dedos maneras. porq[ue] otoman. me. oaña

den. vna. y. sobre el. ni. Ex[empl]o. ¶ tetlaçohtlani. ama

dor. plural. tetlaçohtlanime. [ve]l. tetlaçohtlanih. ¶ lafor

maçion destos es. dela 3ªp[er]sona del p[r]e[se]nte del indicat[iu]o aña

diendo. ni. Ex[empl]o. tlaqua. aq[ue]lame. tlaquani. comedor.

¶ Estos no resçiben mas delas p[ar]ticulas. tla. te. pero=

quando desçienden de verbos neutros q[ue]tuuieren. nino. ti

mo. mo. &[ceter]a. q[ue]dar se han los verbales con el. mo. dela

terc[er]a p[er]sona del verbo y no la bolueran en. ne. como hi

zieron en los deliz tli. Ex[empl]o. ¶ motlaloa. aq[ue]l corre

Motlaloani. corredor. ¶ ylomesmo sedira delos ver

bales q[ue]salieren de v[er]bos actiuos Reflexiuos q[ue]tomara[n]

tambien el. mo. ex[empl]o. motlaçohtla aq[ue]l se ama motla

çohtlani. amador desimesmo. p[er]o ayuntados alos p[ro]no[m]bres

no. mo. y. &. El. mo. bolueran en. ne. ex[empl]o. momachtianj

 

{folio 15 recto}

 

{29}

 

.nonemachticauh. mital s[cilicet][103] hijo. q[ue]  se enseña et[ceter]a.

¶ y los q[ue] salen de verbos actiuos son los p[ro]nombres. no. mo

y. sobre el pret[erit]o. plusq[ua][m]p[er][fect]o. del verbo donde desçienden to=

maran. uh. y para el plural. ua. quitandola. o. del pri[n]çipio

ex[empl]o. ¶ otlapixca. aquel auia guardado. notlapixcauh. mi

guarda. plural. notlapixcaua. mis guardas. ¶ Mas si

desçienden de verbos neutros q[ue]tienen. mo. enla3ª.p[er]s[on]a.

no se juntara[n] con los pronombres. y ansi nodiremos.

Nomotlalocauh. ¶ pero si salieren deverbos neutros

q[ue] no tienen el. mo. bien sejuntaran con los pronombres. no

mo. y. et[ceter]a. ex[empl]o tlacçani. andador. bien diremos. notlac

çaçauh. mi andador.

 

Otros acaban en. ni. q[ue] salen dela boz imp[er]sonal y si[104]

gnifican el in strumento con q[ue] se exerçitan la operaçion

del verbo. ¶ El plural hazen como los passados añadi

endo. me. o. h. sobre el. ni. pero no es vsado mucho este

plural. ex[empl]o. ¶ tlateconi. hacha. o instrumento p[ar]a cortar

plural. tlateconime. [ve]l. tlateconih. ¶ la formaçio[n] del

los es, del p[r]e[se]nte de indicat[iu]o delavoz. impersonal añadie[n]

do. ni. ex[empl]o. temachtilo. todos enseñan. temachtiloni. a

quello con q[ue] se enseñan.

 

¶ Y estos no[105] pueden estar sin vna destas tres p[ar]ticulas. tla.[106]

te. ne. ¶ No se pueden juntar con los pro no[m]bres no.

mo. y. pero para dezir mi talinstrumento / an[te] ponen los

dichos pronombres al pret[erit]o. imp[erfect]o. dela actiua.  Ex[empl]o.

tlateconi. in strumento con q[ue] cortan. notlatequia. mital

in strumentocon q[ue] corte. et[ceter]a.

 

¶ Otros acaban en. qui. y estos por la mayor p[ar]te son nom

bres de officiales q[ue] exercitan la op[er]açion del verbo den

de salen . ¶ y enel plural. bueluen el. qui. en. que.

Ex[empl]o tlapixqui. guarda. Plural. tlapixque. ¶ la

formaçion dellos es: dela3ªp[er]sona del singular. del p[r]e

te rito perf[ect]o. p[er]diendo la. o. del prinçipio. y añadiendo.

qui. Ex[empl]o. ¶ nitlahtzuma. coser algo. haze en la 3ª p[er]

so na del pret[erit]o. otlahtzu[n]. p[er]diendo la. o. y tomando. qui

hara. tlahtzu[n]qui. el sas tre. ¶ Y estos no toma[n] mas de

las particulas. tla. te. ¶ Y con los prono[m]bres. no. mo. y.

et[ceter]a hazen enel singular y plural. como diximos de los

de nj. q[ue] salen de verbos actiuos. Ex[empl]o. tlapixqui. guarda[107]

 

{folio 15 verso}

 

{<30>}

 

notlahpixcauh Prural. notlapixcaua.

¶ Otros acaban en. ya. yestos salen dela boz imp[er]sonal. y

son el pret[erit]o. imp[erfect]o. del indicat[iv]o dela d[ic]ha boz ala letra. anteponi

endo les los pronombres. no. mo. et[ceter]a.

¶ Sig nifican el lugar donde sehaze la op[er]açion q[ue] importa

el verbo. ex[empl]o. temachtiloya[n]. el lugar donde todos enseña[n].[108]

¶ to man las p[ar]ticulas tla. te. ne. aun q[ue] el. tla. no sevsa=

mucho aqui tomar. et[ceter]a. ¶ Y estos no se juntan con los

pronombres no. mo. y. pero para dezir mi tal lugar: redu

zen los al pret[erit]o. imp[erfect]o. del in dicat[iu]o dela voz actiua añadiendo

vna. n. Ex[empl]o. tlaqualo yan. el lugar donde comen.no

tlaquayan. mi tal lugar donde yo como.

¶ Otros acaban en. ca. y estos por la mayor p[ar]te desçiende[n]

de verbos compuestos con no[m]bres. ¶ significan lo mesmo q[ue]

los de ya sobred[ic]hos. q[ue]es el lugar donde se exerçita o haze

la op[er]açion del verbo y enestos enel plural Redoblan la

pri mera syllaba: ex[empl]o. calpixca. el lugar donde guardan

algo. pl[u]r[al]. cacalpixca. ¶ la forma çion dellos es, dela3ª.

p[er]sona del singular del pret[erit]o. plus q[ua][m] per[fect]o. quitandola.

o. del principio. ex[empl]o. ¶ ocacchiuhca. aq[ue]l auia hecho cactes

ca c chiuhca. ellugar donde se hazen cactes.

¶ Y estos con los p[ro]nombres. no. mo. y. no pierde[n] nada nj

añaden. ex[empl]o. conchiuhca. el lugar donde se hazen ollas.

noconchiuh ca. mi tal lugar. ¶ yenel plural Redoblara

ta[m]bien la primera syllaba. y dira. no coconchiuhca. et[ceter]a.

¶ otros acaban tambien en. ca. y estos por la mayor p[ar] te

salen sol a me[n]te de la boz passiua. y tienen el significado

passiuo. Y en solo esto diffieren enla significaçion delos

deliztli. ¶ yestos no pueden estar sin los p[ro]nombres. no

mo. y. et[ceter]a. y son el pret[erit]o. plusq[ua][m] p[erfect]o. dela passiua quitan

do el. o. del prinçipio. y anteponi end oles los dichos pro

nombres. ex[empl]o. notlay ecultiluca. el serujçio con q[ue] yo

soi serujdo. ¶ no to ma[n] p[ar]ticula ninguna: porq[ue] la passi

ua donde vienen, nolas tienen.

 

                       Capit[ul]o. 10. de los nombres adjectiuos

                       primitiuos.

 

¶ Los[109] adjectiuos son en dos maneras. vnos son pri

 

{folio 16 recto}

{31}

 

mitiuos, y otros deriuatiuos. yentre los deriuatiuos, vnos

sederiuan de nombres y otrosdeverbos. trataremos primero

de los primitiuos. y despues delos deriuatiuos.

 

¶ los nombres o adiectiuos primitiuos son pocos y algunos

dellos en la variaçion difficultosos. y por tanto pornj aqui

los q[ue] se me ofreçieren.

[110] Anca. por si solo nosedize. y juntado conla3ª: del prono[m]

bre enel singular dizen. yanca. y significa su y gual

o lo q[ue] esta conjunto a otra cosa.

Aucac. no esta aqui. s[cilicet]. aquel aun q[ue] auia estado: esta en

lugardenullus. y varia se desta man[er]a. singular. 3. au

cac. [ve]l. ayucac. plural. aucaq[ue]. [ve]l. ayucaq[ue]. carece deotras.

Atlei. ninguna cosa. i[d est] nihil. [ve]l. nullus. onosoi nada

ydize se decosas anim adas q[ua]ndo significa noser nada. y[111]

la 3ª p[er]sona vsan p[ar]acosas inanimadas y quiere dezir no ay

nada. y p[ar]a denotar el 2º. significado se varia desta man[er]a.

Anitlei. nosoi nada. 2ª. atitlei. 3ª. atlei. plural. Atitleiti[n].

2ª. Amatleiti. 3ª. Atleiti. ¶ Y tambien dizen enelplural

1ª. atitleme[112] Aantleme.[113] 3ª. atleme.

Auctlei. Este significa q[ue] antes auia algo p[er]o q[ue] ya no ay

nada. v quiere dezir. antes era algo. y ya no soi nada. y eneste

2º. significado se varia desta manera.

Aucnitlei. 2ª. auctitlei. 3ª. auctlei. ¶ y tambien dizen

enel plural. 1ª. auctitleme. 2ª. auc antleme. 3ª. auctleme

¶ Ayac. ninguno.[114] o no estoi aqui. o no soi nada. enel2º.y3º.

significado se varia enesta manera.

A nac. no estoi aqui. o no soi nada. 2ª. atac. 3ª. ayac. pl[u]r[al].

A taq[ue]. 2ª. a amaque. 3ª. ayaq[ue].

¶ Elh. no se halla por si solo sin los p[ro]nombres. no. mo. y. et[ceter]a

Y conellos quiere dezir diligente y varia se enesta manera

nelh. yo soi diligente. 2ª. melh. 3ª. yelh. plural. telh.

2ª. amelh. 3ª. y mel. y tam bien dizen enel plural 1ª. telh

ti. 2ª. amelhti. 3ª. ymelhti.

¶ Y coneste nombre y los passados parece q[ue]los p[ro]nombres

no. mo. y. et[ceter]a. no son possessiuos. si no estan en lugar de

ni. ti. an.

Y uh qui. [ve]l. yuh. quiere dezir talis et tale. y varia se d<e>[115]

esta manera.

 

{folio 16 verso}

 

{<32>}

 

niuhqui. 2ª. tiuhqui. 3ª. yuhqui. plural. tiuhq[ue]. 2ª. amiuh

que. 3ª. yuhq[ue]. tal soi. otales somos. et[ceter]a.

Yxquich [ve]l izqui. todo otanto dize enel singular de cosas

animadas. plural. yxquichtin. [ve]l. yzquintin. yeste sedize

solamente de cosas anjmadas

Muchi. todo. plural. Muchintin. todos. enel singular

y plural tiene la differençia q[ue] el passado.

nelli. cosa verdadera.

oui. cosa ardua odifficultosa.

quauhtic. cosa grande. [ve]l p[er]sona. pl[u]r[al] quaquauhtique

qualli. cosa buena.

quexquich. [ve]l. quezqui. [ve]l. çan achi. quanto o q[ue] tanto.

Vei. cosa grande. s[cilicet] a[n]i[m]al. &. pl[u]r[al]. vevei. [ve]l. veca pa[n]me

para aues. ve vei.

Xuxuhqui. cosa ver de.

yectli. cosa buena.

¶ Y estos adiectiuos primitiuos q[ua]ndo las cosas de q[ue] se di

zen son animadas por la mayor parte enel plural tomara[n]

ti. sin Redoblar syllaba y tam bien Redoblandola podia[n]

tomar. ti. ex[empl]o

[116] veac. cosa grande. olargo. s[cilicet]. arbol. palo. paJa. plural

veveac.

¶ y esto sobred[ic]ho se ha de entender q[ua]ndo el tal nombre

aora signifique cosas animadas o inanimados tuuiere

plural: porq[ue] no atodos los adiectiuos seles pueden dar

 

De los nombres numerales

de cosas animadas

 

ce. vno. plural. ceme. cequintin. cequin.

occe. otro. plural. occequintin. cequintin. çequin.

çan nocel. p[rimer]a. çan mocel. 2ª. çanycel. 3ª. plural.

çantoceltin. / 2ª. çan amoceltin. 3ª. çanyceltin.

çanyyo. solo. variase enesta manera.

caniyo. 2ª. çantiyo. 3ª. çaniyo. ¶ plural. çan ayoq[ue].

2ª. çan amiyoque. 3ª. can yyoque.

¶ Y para dezir ambos vsan desta preposiçion. ua[n]. conlos

prono[m]bres desta manera

 

¶ noua[n]. comigo.

 

{folio 17 recto}

 

{33}

 

Noua[n]. comigo. 2ª. moua[n]. contigo. yua[n] con aquel.

Plural. toua. [ve]l. toneua[n]. ambos. 2ª. amoua[n]. [ve]l. amoneua[n]. 3ª.[117] y

uan. [ve]l. y neuan.

Yonteixti. [ve]l. ymonteixti. Ydem. para animales yaues

¶ Y para dezir mas q[ue] dos dizen toçepan tiaz q[ue]. Todos juntos

yremos. /

tomexti. ambos. 2ª amomexti. 3ª. y momexti. [ve]l. y o

mexti. dizese para culebras opeces / o p[erson]as / et[ceter]a.

 

Delos nombres numerales

de cosas in animadas /

 

Centetl. s[cilicet]. manta. piedra / palo. papel. et[ceter]a.

ce. vno. dizenlo tambien para arbol. petate. et[ceter]a.

occentetl. otra. s[cilicet]. piedra. et[ceter]a.

centlamantli. vna cosa / vn sermo[n]. platica. o cantar o

cosas parecidas

cententli. cencamatl. Vna palabra.

occententli. otra palabra.

o cçequi. [ve]l. cequi. otra cosa / o mas et[ceter]a.

oc cecca. es lomesmo q[ue] occequi. y es p[ar]a cosas decomer

o mantas por orden puestas et[ceter]a.

ocçecca. otras vezes es aduerbio y quiere dezir en

otra p[ar]te /

yontlamanixti. ambas cosas /

yonteixti. ambas cosas. s[cilicet]. piedras.

yomextin.      ambas. s[cilicet]. palos. arboles / &c[eter]a.

 

DeQuis vel. qui. y sus compuestos.[118]

 

A c. aqui. aquin. Quien? preguntando. prural. aquiq[ue].

A c yevatl. quien es a quel? plural. a quiq[ue] y yevantin.

y n aquin. el q[ue]. plural. yn aqui[ue]. losq[ue]. s[cilicet]. vinieron.

catlevatl. q[ue]. o qual.. para cosas in animadas

çaço catlevatl.[119] p[ar]a cosas in animadas.

 

y n aquin. [ve]l. inaqui. qu alquiera q[ue]. o el q[ue]. prural. inaq[ui]

que. quales quieraq[ue]. o losq[ue]. /

cecemme. [ve]l. çeçeyaca. cadavno. [ve]l. cada qual.

A ca. alguno. plural. acame. algunos /

 

c. j.

 

{folio 17 verso}

 

{<34>}

 

tlein? que.

tleinj? que es esto. /

tleino? que es esso.

catli in pedro? donde esta pedro. pl[u]r[al]. catliq[ue]. /

 

¶   Cap[itul]o. ii. Delos Deriuatiuos

adiectiuos. /[120]

¶ Los deriuativos adiectiuos vnos se derjuan de nombres

y otros de verbos /

¶ Los q[ue] s[121] deriuan de nombres acaban en vna destas termi

naçiones. yo. llo. ¶ Y el significado destos es, cosa q[ue] tiene

aquello q[ue] significa el nombre de donde salen. Y estos en

el plural toma[n]. q[ue]. sobre la. o. ex[empl]o. /

çuquitl. lodo obarro / çuquiyo. cosa lo dosa

plural. çuquiyoq[ue].

¶ La for maçion destos es, los acabados en yo. q[ue]salen de nom

bres acabados en. tl. o en. tli. hazen al nom bre p[er]der el

tl. o el. tli. Y toman Yo. ex[empl]o.

Yztatl. sal. Yztayo. cosa salada. /

vctli. vino. vcyo. cosa vmada. /

¶ los acabados en. llo. se forma[n] delos nombres acabados

en. lli. bolujen do la. i. en. o. Ex[empl]o.

temalli. materia. tem allo. cosa[122] q[ue]tiene materja /

¶ Yestos con los pronombres. no. mo. y. et[ceter]a. hazen en dos

maneras enel singular. porq[ue] o se q[ue] dan enla m esma

terminaçion tom ando los pronombres al prinçipio, o tam

bien sobre la o. toman. cauh. Y enel plural los vnos

Ylos otros toman. ua. Ex[empl]o.

[123] yztatl. nozta yo. [ve]l noztayocauh. plural. noztayo

ua. [ve]l. noztayocaua.

¶ Yes de notarq[ue] el prim[er]o significado es mui differente

del 2º. porq[ue] el primero denota q[ue] aq[ue]llo q[ue] importa el no[m]

bre esta en mi me smo y el 2º q[ue] esta e[n]cosa mja. Ex[empl]o.

çuquitl. es lodo. çuquiyo. cosa lodosa. noçuquiyo que

rra dezir. mj suziedad / o el lodo q[ue] esta en mj. pero noçu

qui yocauh.[124] querra dezir. mi cosa suzia.

 

delos v[er]bales a diectiuos. /[125]

 

{folio 18 recto}

 

{35}

 

¶ Ay otros adiectiuos q[ue] se deriua[n] de verbos y e stos son verbales yfe

neçen en diuersas termjnaçiones.

¶ V nos acaban en. c. yestos significan ser la cosa tal como

lo importa el verbo de donde desçienden. ex[empl]o. de Ati. [ve]l. atia.

derretir se. ¶ Atic. cosa rala oderretida

¶ Ypara la. for maçion destos / es de notar q[ue]por la mayor parte sa

len deverbos neutros y[126] no de todos sino destas çinco termina

ciones. ua. ui. tia. ti. ni. y destos salen los verbales[127] adiectiuos

en. c. por la mayor parte. pero porq[ue] laformaçion es mui di

fferente y no se puede dar vna Regla diremos de cada termi

naçion por si.

¶ los de ua. se forman en dos maneras (o toman sobre la. a. c.

o bueluen el. ua. en. c. ytoman. tic. Ex[empl]o.

cuechaua. humedeçerse. cuechauac. [ve]l che ch actic. cosa hu

meda. Destos se sacan.

Alaztic. cosa resbaladiza.

coyaztic. cosa hueca

[128] piaztic. cosa larga y hueca

los quales bueluen el ua. delverbo en. z. ytoma[n]. tic. podien

do salir de verbos.

¶ los de. ui. forma[n] el verbal per diendo el. ui. ylavocal q[ue]esta

antes del y sobrela conso nante q[ue]q[ue]dare tomaran. tic. Ex[empl]o.

culiui. entortar se. culhtic. cosa tuerta.

[129] maxexeli ui. derramar se. o esparçir se. maxexelhtic. co

sa esparçida. o desparramada.

¶ los acabados enti. sobreel. ti. toma[n]. c. Ex[empl]o.

Deati. derretirse. atic. cosa derretida. orala.

¶ los detia. bueluen la. a. en. c. Ex[empl]o.

tljltia. hazer se negro. o entintar se. tliltic. cosa negra.

¶ los de ni. bueluen el ni. en. c. y toman sobre la. c. tic.

ex[empl]o. ¶ coyoni. hor adar se. coyoctic. cosa horadada.

¶ Estos noReciben las particulas tla. te. ne. ni salen de

todos los verbos destas terminaçiones sino de algunos.

¶ Conlospro nombres. no. mo. y. et[ceter]a. hazen endos mane=

ras. o toman. a. sobrela. c. obueluen la. c. en cauh. ex[empl]o.

catzauac. cosa suzia. no catzauaca. mi tal. / si son per

sonas negras bueluen la. c. en cauh. ex[empl]o. tliltic. negro. no

 

c. ij.

 

{folio 18 verso}

 

{<36>}

 

tlilticauh. minegro. pl[u]r[al]. notlilticaua. mis negros. /

¶ otros acabados en lli. Y el significado destos es el delpartiçi

pio delpreterito dela voz passiua enel plu[ra]l. bueluen el. li. en

ti. anteponiendo vna. h. ex[empl]o tlacencaualli. cosa aparejada

plural. tlaçencaualhti.

¶ Y estos algunas vezes tienen significado de sustantiuos. co

mo. tlamachtillj. disçipulo. o casa enseñada.

¶ Estos se forman del futuro dela actiua boluiendo la. z. en. lli

como parece enel exemplo. y adicho.

¶ Toman solamente la particula. tla. porq[ue] quando toman

te. ne. se hazen sustantiuos Y mudan el significado / como esta

dicho enlamateria delos verbales sustantiuos. /

¶ Con los pronombres. no. mo. y. enel singular perderan

ellj ytomaran. h. y enel plural tomaran. ua. sobre el singu

lar. ex[empl]o. tlamachtillj. el discipulo. o cosa enseñada. notla

machtilh.[130] pl[ural]. notlamachtilhua.

 

¶ Otros acaban en. ni. y estos salen dela passiua y elsigni

ficado dellos es loq[ue] en n[uest]ro Castellano dezimos cosa amable.

venerable. et[ceter]a. ocoaa digna deser amada. enelplural. to=

man me. ex[empl]o.

tlaçohtlaloni. cosa amable. o digna deser amada. pl[ural]. tla

çohtlalonime [ve]l. tlaçotlalonj.[131] los tales amables. et[ceter]a. aunq[ue] estos pluralesno

se vsan mucho. /

¶ la formaçion destos es dela3ª. pe[r]sona del p[r]e[se]nte del indicat[iu]o dela

voz passiua añadiendo. ni. como pareçe enel exemplo yad[ic]ho.

¶ Estos notoman particula alguna por q[ue] la passiua de donde

desçienden nola rresciben tampoco sepueden Juntar conlos

pronombres. no. mo. y. et[ceter]a.

¶ Otros acaban tambien en. ni. y significan ser la cosa tal como

lo importa la significaçion del verbo de donde desçienden.

y estos enel plural toman. me. ex[empl]o.

miqui. morir. Miquini. cosa mortal. pl[ural]. miquinime.

estos enesta significaçion no pueden venir sino de verbos

neutros q[ue] signifiquen passion intrinseca / porq[ue] quan do

son de verbos q[ue] significan passion extrinseca. como. mo

tlaloani. corredor. en tonces son sustantiuos / y tienen otro

significado como esta dicho. /

¶ laformaçion destos es dela3ª. p[er]sona del p[r]e[se]nte del indica[tiu]o

 

{folio 19 recto}

 

{37}

 

de la boz de actiua añadiendo. ni. ¶ Estos no toman particu

la ninguna ni sejuntan co nlos p[ro]nombres. no. mo. y. et[ceter]a.{8.XI.2004}

¶ Otros Verbales adiectiuos ay q[ue] no tiene[n] terminaçion deter

mjnada por q[ue]  son ala letra la 3ª. persona. del pret[erit]o perfecto del=

in dicat[iu]o dela boz de a ctiua quitado la. o. del pret[erit]o. ¶ Y el si

gnificado destos es actiuo y significan lo q[ue] importa el verbo. como

cosa alegre. o cosa espantosa q[ue] alegra o espanta. y enel plural

toman. q[ue]. sobre el singular. ex[empl]o.

temam auhti. cosa es pantosa q[ue] espanta. pl[ural]. temamauh

tique. ¶ Y eneste significado no puedentomar mas dela

particula. te. ynopueden estar sin ella. ¶ Y tomando

el tla. te. se hazen su stantiuos. ex[empl]o. temachti. el predica

dor. tlacuilo. escriuano. /

¶ Y estos sustantiuos salendepocos verbos. ¶ losadiecti=

uos no reçiben los pronombres no. mo. y. pero los sustantiuos

tomaran cauh. enel singular y caua enel plural. Ex[empl]o.

tlacuilo. escrivano. notlacuilocauh. pl[ural]. notlacuilocaua. y

estos tambien pueden ser de tlacuiloanj. temachti. predicador

notemachticauh. &[cetera].

¶ Otros acaban en. qui. y significan la cosa por la qualhapa

ssado laaction o significaçion del verbo como cosa lauada. o po

drida. &[cetera]. estos enel plural bolueran el qui. en que. ex[empl]o. pa

lanqui. cosa podrida. o llagada. pl[ural]. pala[n]que. tlamaçeuhqui

tlamaceuhque.

¶ Yestos salen de verbos neutros y no de todos. Laformaçio[n]

dellos es del pret[erit]o. perf[ect]o. del verbo donde salen quitando la

o. del prinçipio y añadiendo. qui. Ex[empl]o. coyaua. en sanchar

se.[132] pret[erit]o. ocoyauh. y de aqui viene. coyauhqui. cosa en san

chada. pl[ural]. coyauhque. ¶ Estos nopueden eneste signifi=

cado tomar particula ninguna por q[ue] salen de verbos neu=

tros y quando las toman salen deverbos a ctiuos yha

zense sustantiuos como esta dicho mudando el significa

do. ex[empl]o. ¶ tenqui. cosa llena. nosedize sino. oten. tla

tenqui. el q[ue] hin che algo. ¶ con los pronombres no. mo.

y. estos adiectiuos enel singular bueluen el qui en cauh

y enel plural en. caua. ex[empl]o. palanqui. nopalancauh.

pl[ural]. nopalancaua. pero estos poco se vsan.

¶ Otros salen en. tli. tienen lasignificaçion del participio

del pret[erit]o dela voz passiua y no salen detodos verbos

 

c. iij.

 

{folio 19 verso}

 

{<38>}

 

ni se vsa mucho / sin los pronombres no. mo. y. dar les plural

¶ la for maçion de llos es dela 3ª. persona del pret[erit]o. per[fect]o. delindi

cat[iu]o quitando la. o. del pret[erit]o y añadiendo. tlj. ex[empl]o / nitlacue

pa. boluer algo. onitlacuep. p[reterit]o. p[erfect]o. tlacueptlj. cosa buelta

¶ Sacan se desta Regla. tla axitl. cosa presa. el qual viene

deniteaci. prender. y no acaba entli. como los y adichos.

¶ tambien se sacan los q[ue] vienen de verbos acabados

en. ca. porq[ue] estos se forman del presente del indicat[iu]o. la. a.

buelta en. tli. ex[emplo]. ¶ nitlapaca. lauar. tlapactli. cosa la

uada. ¶ Yestos no toman mas dela particula. tla. y

con los pronombres. no. mo. y. enel singular pierden

el. tli. y enel plural toman. hua. ex[empl]o. ¶ tlacueptli. notla

cuep. mi cosa buelta. pl[ural] notlacuephua. yestos pl[ural]es sevsa[n]

poco.

¶ Y es de saber q[ue] no es mui[133] v sado a estos adiectiuos agora=

sean verbales o noverbales quando estan absolutos dar les

plural pero para saber quendo le tuvieren como sele=

an dedar assi en cosas animadas como animadas / es de

notar q[ue] quando son in animadas rredoblando syllaba

les dan plural. ex[empl]o.

uey. grande. pl[ural]. ueuey. cosas grandes. s[cilicet]. arbolesoani

maljas.

Xallo. cosa arenosa / pl[ural]. xaxallo. cosas arenosas p[er]o

quando las cosas son anjmadas tomaran vna destas

particulas. ti. q[ue]. me. sin rredoblar syllaba / yta[m]bie[n]

algunas vezes rredoblando tomaran las d[ic]has p[ar]ticu

las. ex[empl]o. quauhtic. pl[ural]. quauhtiq[ue]. [ve]l. quáquauhtiq[ue]. s[cilicet].

personas.

¶ ytem es de notar q[ue] estos verbales adiectiuos y los

su stantiuos no detodos verbos se podran sacar /o alome

nos no estaran en vso / p[er]o de algunos y de quales sal

gan y dequales no / el vso los dara a entender. /

¶ tambien no es mui vsado estos adiectiuos juntar

los con los p[ro]nombres. no. mo. y. p[er]o deue se notar q[ue] q[ua]ndo

con ellos se juntaren siempre estan su stantiuados por[ue] con

los di chos pronombres no pueden ser adiectiuos / y aunq[ue]

no se junten conlosp[ro]nombres por la ma yor parte se podra[n]

hazer sustantiuos como esta notado en algunas partes de

llos. Y dela gramatica esta claro. /

 

{folio 20 recto}

 

{39}

 

                       Cap[itul]o. 12. De ciertas particulas que se juntan

                       alos nombres y con ellas se hazen diminuti[u]os

 

¶ Enesta lengua ay siete particulas q[ue] por si no significan nada

y compuestas con los nombres o pronombres denotan Reuere[n]çia

o pequeñez diminuçion, ternura de amor, omenos preçio y son

las siguientes /

tzin. tzintli. ton. tontli. ¶ pilh. pulhçulli.

¶ Estas particulas juntando se ocomponiendose con los no[m]

bres les hazen perder lo q[ue] sedira enel capitulo siguiente

q[ue] pierden en composiçion.

¶ El tzin. significa Reuerençia. pequeñez. di mi nuçion. oternu

ra. de amor. ¶ A yuntase a los pronombres primitiuos

y nombres proprios ex[empl]o. ¶ nehnatzi. pedrotzi.

¶ tambien se junta a algunos nombres appellatiuos aunq[ue] son

pocos. ex[empl]o. ¶ y lamatzi. vieja honrrada. ovieJezita. ¶ ueue[n]

tzi. vieJo honrrado. et[ceter]a. ¶ Junta se assimesmo con aduerbio

ex[empl]o. ¶ A motzi ¶ Junta se con conjuncion. ex[empl]o. auhtzi.

¶ Enel plural conlos pronombres primitiuos redobla sylla

ba. ex[empl]o. amehoantzitzi. vosotros. ¶ Y con los nombres

appellatiuos redoblando toman ti. ex[empl]o. ylamatcatzitzinti

ueuetzcatzitzinti. Y con los o tros pronombres no. mo. y. en

el singular nopierdena da / y enel plural redoblan y

toman. ua. ex[empl]o. ni la matcatzitziuan noueuetcatzitziuan#

mis vieJas / # mis vieJos /

tzintli. Estatiene el mesmo significado q[ue]. tzin. yjun

ta se sola mente con  nombres appellatiuos y estos enel=

plural redoblan el. tzi. y bueluen el tli. en. ti. ex[empl]o.

ciuatl. muger. ciuatzintli. muger honrrada. omuger

zilla. pl[ural]. ciuatzitzinti ¶ Y con los pronombres no. mo. en

el singular pierden el. tlj. y enel plu ral redoblan eltzi. y

toman. ua. ex[empl]o. ex[empl]o. ciuatzintli. nociuatzi. pl[ural]. nociuatzi

tziua. Sacase pilhtzintli. q[ue]. haze enel plural nopil

hua. v[el]. nopilhuantzitziua.[134] /.

Esta particula. putli. tambien se[135] pospone a alguno no[m]

bres y denota perteneçer. ex[empl]o. pilputlj. tepilpu. muger q[ue]

pertence aotro / s. primera / y ayuntada al pronombre d[e]r[ech]o

la aplica a s simesmo / ex[empl]o. nopilpu. s[cilicet]. mi primera muger / o

mj primer hijo /.

 

c. iiij.

 

{folio 20 verso}

 

{<40>}

 

Delos verbales con las dichasp[a]rti[cul]as.[136]

 

¶ los nombres verbales ansi adiectiuos como sustantiuos para

tomar las dichas particulas seformaran enesta manera

¶ Sifenecieren en. ni. qui. se formaran del pret[erit]o plusq[ua][m]per[fect]o

del verbo dedonde desciende eltal verbal. yquitada la. o

del prinçipio añadiran las d[ic]has p[ar]ticulas. ex[empl]o.

temachtiani / predicador. temachticatzintli. p[r]e[dica]dor honrr[a]do

tlapixqui. el q[ue] guarda. tlapixcatzintli. et[ceter]a.

¶ Ylomesmo haran los verbales adiectiuos / o sustant[iuo]s

que se toman dela 3ª. p[er]sona del pret[erit]o p[erfect]o / de indicatiuo de

la actiua / ex[empl]o.

tlahcuilo. escriuano. tlahcuilocatzintli.

tecoco cosa q[ue] aflige. tecococatzintli.

¶ los verbales en. tli li. las pierden Y sobre loq[ue]q[ue]da

del nombre toman las p[ar]ticulas: ex[empl]o. ¶ tlapactli. cosa

lauada / tlapactzintlj. &[cetera].

tlacencaualli. cosa apareJada. tlacencaualtzintli

¶ los verbales q[ue] a caban en. ya. ia. sobre ellas toman

tzintli. como de nocochia. mj camara nocochiatzin. et[ceter]a.

¶ los de. c. toman. a. Y añaden: las particulas. ex[empl]o.

Melauac cosa derecha. melauacatzintli.

¶ los detic. siguen la Regla delos de[137] c. Ytambie[n]per

diendo eltic. toman las particulas. ex[empl]o. cuztic. cosa

amarilla. cuzticapulh. [ve]l. cuzpulh.

¶ los adiectiuos que feneçen en. yo. llo. toman. ca. yaña

den lasp[ar]ticulas ex[empl]o. xallo. cosa arenosa. xallocatzintlj

 

Cap[itul]o. delos nombres compuestos

comparatiuos y sup[er]latiuos

 

¶ los com puestos vnos se componen sustantiuos con sustantiuos as

sicomo detotoli gallina. y tetl piedra / totoltetl. piedra de galljna

ytomanlo por el[138] hueuo / ¶ Y quan do ansi se componen estos no[m]

bres el postrero no perdera nada / pero el otro / o otros con quien se

comoponen perderan. lo que adelante se dira.

¶ tambien se componen sustantiuos con adiectiuos. ansi como

de atl. agua. y chipauac. cosa limpia se compone. a chipac

tli. agualimpia. ytambien se dize sin composiçion chipa

uacatl.

¶ ytem se com p onen nombres con verbos en cor poran do

el nom bre con el verbo ex[empl]o. petlatl. estera. nicchiua hazer

 

{folio 21 recto}

 

{41}

 

Nipetlachiua. yohago petates. ytambien se diran sin composi

çion nicchiua in petlatl.

¶ tambien se componen nombres con preposiçiones ex[empl]o. atl

agua. pa. ençima et[ceter]a. Apa. encima del agua. o enel agua. &[cetera]

¶ Y ten se componen nombres con adverbios ansicomo de ten

tli. beço o labio. Y chíco aduerbio que quiere dezir aujesame[n]

te se compone ten chico. q[ue] significa hombre bili[n]gue / parlero

q[ue] no guarda secreto / yestos compuestos con aduerbios p[ri]mjt[iu]os

son mui pocos.

¶ Ytem se componen con algunas particulas q[ue]porsi no si

gnifican nada maszuntando las con los nombres denotan me

nos precio. Reu[erenci]a. /o pequeñez. et[ceter]a. ex[empl]o. çiuatzintli. mugerzilla

¶ tambien esdenotar q[ue] se hallan nombres compuestos de

tres nombres / yen tonçes los dos primeros perderan yel

postrero q[ue]dara entero. ex[empl]o.

quauhnecuçayoli. abeJa de miel q[ue] cria en madero / Esta

se compone de quauitl. madero / y pierde todo el. itl. / El2do.

necutli. miel pierde el. tli. y q[ue]da necu. / el 3º. el. çayuli. q[ue]s

abeJa. este no pierde nada y ansi dezimos quauh necuça

y uli.

¶ tambien se deue notar q[ue] quando Vn nombre se com

pone conotro / elprimero como emos d[ic]ho adep[er]der algo. Yes

to. es mui neçessario[139] saber se p[ar]a muchos propositos. / p[ar]a

lo qual se pónen las Reglas siguientes /

 

prim[er]a Regla.

 

¶ Los nombres acauados en. tl. lep[er]deran enla compo

siçion o deriuaçion / ex[empl]o. tlexuchitl. brasa. compone se[140]

de tletl. fuego. yperdio el. tl. porq[ue] esta primero e[n]la com

po siçion. yel2do que quiere dezir rosa no pierde nada

 

segunda Regla.

 

¶ Los nombres acabadas en. tli. lli. pierden el. tli. lli. en

composiçion ex[empl]o. ¶ tlapanco. enel terrado. viene detla

pantli. q[ue] s terrado. Y co.[141] preposiçion q[ue] quiere dezir

En. dezimos tlapanco. donde el nombre perdio el tlj

exenplos de.[142] llj. ¶ ninocalhchiua. hago me micasa

compone se de[143] calli. casa. y nic chiua. hazer. pierde el

nombre el. li. q[ue]da. calh. y sobre esto se añade elverbo

anteponiendo el prono[m]bre. nino. atodo elverbo. ydize

ninocalhchiua /

 

{folio 21 verso]

 

{<42>}

 

¶ los q[ue] acabaren en otra terminaçion fuera delas dichas yse

compusieren con otra diction nop[er]deran nada / ex[empl]o. nitlatzca[n]

poloa. destruyo el cipres y no se si quadra fuera delas ter

minaçiones de tl. tli. lli. portanto todo lo dicho se entienda por

la mayor parte. et[ceter]a.

¶ tambien es necessario saber q[ue] assicomo enla grammatica

dezimos q[ue] el compuesto a de seguir la Regla del simple / lo

mesmo se entienda enestalengua / yesto se a de entender

en los nombres q[ua]nto alo q[ue] an de perder co[n]los prono[m]bres

no. mo. y. et[ceter]a. q[ue] lo mesmo q[ue] pierde el simple perdera el

compuesto quando fuere el vltimo nombre dela Diction co[m]

puesta. ex[empl]o. ¶ qualactli q[ue] quiere dezir baba. con los p[ro]

nombres. no. mo. y. et[ceter]a. dezimos no qualac com poniendole

con tentli. labio. diremos. tenqualactli. baba del rostro

noten qualac. mi baba demj rrostro /

 

De los comparatiuos /

 

¶ Los Comp[ar]atiuos y superlatiuos enesta lengua nolos

tiene proprios sino vsan de Rodeas para lo q[ue] se ha de

hablar porellos.  Y ansi no ay mas q[ue] notar deponellos

por enxemplo. y suplen se entres maneras[144] y son las si

guientes.

 

Primera.

 

quallj. bueno/

ocachi inic qualli. meJor

tlapanauia inic qualli. mui

 

segunda.

 

qualli y. esto es bueno.

yeçe yequalli ymejor es esto.

yeçe octlapa nauia inic qualli ymui mezor es esto.

 

la3ª manera es.

 

qualli y. bueno es esto.

¶ yeçe oc valca ynic qualli y. mejor es esto / .

 

{folio 22 recto}

 

{43}

 

yeçe occenca[145] tlapa nauja inic qualli y mui me Jor es esto /

 

yen otra manera dizen.

 

Nicpanauia Ju[an]o inic ni qualli. yo soi mezor q[ue] Ju[uan]o.

cenCa nic panauia p[edr]o nic ni vei. soi muy mayor q[ue] p[edr]o

o le excedo y sobrepuJo enlo tal.

 

Acabase la primera parte /[146]

 

{folio 22 verso]

 

{<44[147]>}

 

Diuision dela secunda parte.

 

¶ Esta 2ª. parte. terna 13. capitulos.

¶ El primero sera dela conzugaçion delos verbos Regulares

¶ 2do. dela formaçion dellos

¶ 3º. dela formaçion del preterito.

¶ 4º. dela formaçion dela passiua et impersonal

¶ 5º delos verbos yrrigulares.

¶ 6º. delos verbos. eo. is. y vernio. is.

¶ 7º de algunas particulas q[ue]sezuntan con verbos actiuos

¶ 8º. de otras q[ue] sezuntan con todos verbos.

¶ 9º. decomo los verbos se zuntan con los p[ro]nombres.

¶ 10. delos ver bos neutros.

¶ 11. delos verbos deriuatiuos.

¶ 12º. delos verbos compuestos.

¶ 13º. delos verbos Reuerenciales.

 

{folio 23 recto}

 

{45}

 

¶ Comiença la 2ª. parte enlaqual setrata delos verbos=

ydela coniugaçion y formaçion dellos.

 

¶ Entodas las lenguas assi latina como[148] las de mas lo q[ue]tiene mayor

difficultad es la materia de los verbos porq[ue] enellos con siste prinçi

palm[en]te toda la ar madura del bien hablar / y lomesmo es enesta q[ui]

aunq[ue] a algunos pareçe Barbara tiene orden y conçierto en muchas

cosas, ni carece, de algunos primores y buen artifiçio si con consi

deraçion y pia affection q[ui]eren entender enella. Portantoesta

2da. parte se dilatara algo mas ansi por ser la materia della

prouechosa / como por ser difficultosa tratar seha puesdelos

verbos en esta manera.

 

¶ Primeram[en]te se porna la conJugaçion no[149] como enlagra[m]matica /

sino como la lengua lo pide y demanda, porq[ue] algunas man[er]as

dedezir q[ue] nosotros tenemos en n[uest]ralengua /o enlalatina, esta

nolastiene. y pareçemeq[ue] sera confusion por no salir dela con

Jugaçion dellatin poner algunos Romançes en tiempos q[ue] noles

pueden quadrar, como parecera enla conJugaçion delos verbos

portanto a ninguno le parzca novedad sin prouecho, pues

se dara enla formaçion la cavsa dello /

 

Cap[itul]o primero dela conJugaçion Regular

delos verbos.[150]

 

indicatiuo modo.

            ¶ p[r]e[se]nte   nitlapia.           titlapia.                        tlapia.

plural                           titlapia             antlapia.                      tlapiah

            ¶ pret[erit]o imp[erfect]o.        nitlapiaya.       titlapiaya.        tlapiaya.

pl[ural].                        titlapiaya.        antlapiaya.      tlapiayah.

            ¶ pret[erit]o p[erfect]o.            onitlapix.         otitlapix.          otlapix.

pl[ural].                        otitlapixque.     oantlapixque.   otlapixque.

            ¶ p[reterit]o plusq[ua][m]p[erfect]o    onitlapixca.      otitlapixca.       otlapixca.

pl[ural].                        otitlapixca                    oantlapixca.     otlapixcah.

            ¶ fut[ur]o imp[erfect]o.           nitlapiaz.          titlapiaz.           tlapiaz.

pl[ural].                        titlapiaz que.    antlapiazque.   tlapiazque. /

 

{folio 23 verso}

 

{<46>}

 

            ¶ fut[ur]o. p[erfect]o nola tiene Suplenle por el pret[erit]o perfec[t]o ya dicho.

 

imperatiuo modo

 

            ¶ p[r]e[se]nte.  manitlapia.      maxitlapia.      matlapia.

            plural.              Matitlapiaca.   Maxitlapiaca.  matlapiaca.

            ¶ fut[ur]o.        Manitlapiaz. et[ceter]a. como enel del indicatiuo /

 

imperatiuo / vetativuo /o avisatiuo.     

 

            ¶ p[r]e[se]nte.              Manitlapix.      Matitlapix.       Matlapix.

            plural.                          Matitlapixti.     Maantlapixti.   Matlapixti.[151]

 

Optatiuo modo /

 

            ¶ p[r]e[se]nte.  Manitlapia. et[ceter]a. como enel p[r]e[se]nte del imp[er]atiuo /

            ¶ p[reterit]o. imp[erfect]o.       Manitlapiani.   Maxitlapiani.   matlapiani.

            pl[ural].                        Matitlapiani.    Maxitlapiani.   Matla pianih.

            ¶ p[reterit]o. p[erfect]o.Maoni tlapiani. et[ceter]a. como elde arrjba im perf[ect]o.

            ¶ p[reterit]o plusq[uam]p[erfect]o.      Maonitlapiani et[ceter]a como eldearriba /

            ¶ fut[ur]o. imp[erfect]o.                      Manitlapiaz. et[ceter]a. como enel indicatiuo.

 

Subjunctiuo modo /

            ¶ P[r]e[se]nte.  yntla nitlapia.  yntla xitlapia.   intla tlapia. et[ceter]a.

                                    como enel presente del imperatiuo. et[ceter]a.

            ¶ p[reterit]o. imp[erfect]o.       yntla nitlapiani. et[ceter]a. como eneloptatiuo.

            ¶ p[reterit]o. p[erfect]o.           Parece q[ue] nole tiene[n] del qual se dira en la ←formaçio[n].

            ¶ p[reterit]o plusq[uam]p[erfect]o.      yntla onitlapiani. et[ceter]a. como enel optatiuo.

            ¶ fut[ur]o. imp[erfect]o.          yntlanitlapiaz. &[cetera]. como enel indicat[iu]o.

     ¶ fut[ur]o. p[erfect]o.                     dizenle por el p[reterit]o. p[erfect]o delin dicatiuo /

 

I nfinitiuo modo /

 

            ¶ P[r]e[se]nte.  Nitlapiaznequi.            titlapiaznequi.              tlapiaznequi.

            plural.              titlapiaznequi.              antlapiazne qui.                       tlapiaznequih

                        y tambien dizen.

            ¶ nicnequi nitlapiaz.    tic nequititlapiaz.         qui nequi tlapiaz

            pl[ural]. ticne quiti tlapiazq[ue].          anquinequi antlapiazq[ue].     quinequitla

            piazque /

 

{folio 24 recto}

 

{47}

 

¶ p[reterit]o p[erfect]o    qualli inic onitlapix. [ve]l. qualli ni onitlapix. [ve]l. qualli yez

q[ui] in onitlapix. et[cetera]. como en el pret[eterit]o perfecto de indicatiuo

¶ fut[utur]o tampoco le tienen / pero en su lugar dizen/

qualli yezin nitlapiaz como enel f[utur]o del indicatiuo.

 

Siguen se los gerundios[152]

primero degenitiuo[153] /

yetlapializpa. [ve]l. yeimmaintlapialo. [ve]l. tlapialoz. [ve]l. yequal

ca inic tlapialo. [ve]l. inic tlapialoz.

ye im ma innitlapia. &[etcetera]. como enel presente del indicat[iu]o y vari

a se por sus tiempos.

De Datiuo[154].

¶ Elgerundio de Datiuo nole tienen pero suplenlo por el pret[erit]o  per[fect]o

del indicatiuo con este adverbio yquac.[ve]l. yn. ex[empl]o

yquac onitlaplix. [ve]l. in onitlapix. nompeuaz. en guardando / o

en vuiendo guardado mepartire. &[etcetera].

gerundio de ac[usa]t[iu]o con. eo. is.

¶ p[res]ente.   nitlapiatiuh. titlapiatiuh. tlapiatiuh.

p[lura]l.           titlapiatiui.  antlapiatiui.  tlapiatiui.

¶ pret[érit]o. imp[erfect]o.       niuia inic nitlapiaz.   et[ceter]a. / o <t>lapiaya.

¶ pret[érit]o. p[erfect]o.           onitlapiato. et[ceter]a.

¶ fut[ur]o.                                nitlapiatiuh. como en el presente.

 

Imperatiuo.[155]

¶ p[r]e[se]nte.  Manitlapiá. maxitlapia. matlapia.

p[lura]l.            Matitlapiati. maxitlapiati. matlapiati.

otros dizen este t[iem]po enestamanera.

 

¶ p[r]e[se]nte.  Manitlapiati. Maxitlapiati. Matlapiati.

p[lura]l .      Matitlapiati. Maxitlapiati.  Matlapiati.[156]

 

¶ fut[ur]o manitlapiatiuh como en el fut[ur]o de indicat[iu]o

gerundio de ac[usa]t[iu]o cum Venio. Venis.

¶ p[r]e[se]nte.[157] nitlapiaco. et[cetera].[ve]l. niuallauh  ynicnitlapiaz[158]

 

El siguiente t[iem]po aunq[ue] propriamente es perfecto

se entiende / o puede enteder por presente sien

 

{folio 24 verso}

 

{<48>}

do ya venido Venido quitandola. o.

¶ p[r]e[se]nte Nitlapliaco. titlapiaco &[cetera].

¶ pret[erit]o. imp[erfect]o. niuallaya inic nitlapiaz. et[ceter]a. nihuallapiaya.

¶ pret[erit]o p[e]r[fect]o onitlapiaco. otitlapiaco. et[ceter]a.

¶ plusq[ua][m] p[erfect]o como el pret[erit]o anteponiendo. ye. [ve]l. oyuh. Ex[empl]o yconitlap<ia>

¶ fut[ur]o nitlapiaquiuh. [ve]l. niuallapiaquiuh et[ceter]a. [ve]l. oyuhnitlapic[159]

¶ plural. titlapiaquiui. [ve]l. tiuallapiaquiuh et[ceter]a.

 

Imperativo[160]

¶ p[r]e[se]nte. Manitlapiaqui. maxitlapiaqui. matlapiaqui.

p[lura]l matitlapiaquih. maxitlatlapiaquih. matlapiaquih.

¶ fut[ur]o. Manitlapiaquiuh. como enelfut[ur]o del indicatiuo.

plu[ral]. matitlapiaquihuih.[161]

 

De los participios de p[r]e[se]nte.

¶ participios nolos tienen/ dizenlos desta manera.

yntlapia. Elq[ue] guarda.

nitapixtica. yo estoi guardando. titlapixtica. tu estas guar

dando. variase portodos los t[iem]pos y personas.

                        Participio de futuro in rus.

Nitlapiazquia. auia / o deuja / o uiera / o deuiera guardar

o guardara.[162] et[ceter]a.

 

La Voz passiua

Indicat[iu]o. Modo.

¶ P[r]e[se]nte.                   Nipialo. tipialo. pialo.

plural.                               tipialoh ampialoh pialoh.

¶ p[reterit]o imp[erfect]o. nipialoya. tipialoya. pialoya.

plural.                                tipialoya. ampialoya. pialoya.

¶ p[reterit]o. p[erfect]o.     onipialoc. otipialoc. opialoc.

plural.                                otipialoque. Oanpialoq[ue]. Opialoq[ue].

¶ p[reterit]o plusq[ua][m] p[erfect]o.  onipialoca. otipialoca. opialoca.

plural.                                otipialoca. oampialoca. opialoca.

¶ fut[ur]o imp[erfect]o      njpialoz. tipialoz. pialoz.

 

p[lura]l.  tipialozq[ue]. ampialozq[ue].

 

{folio 25 recto}

 

{49}

 

p[lura]l  tipialozq[ue]. ampialozq[ue]. pialozq[ue].

¶ fut[ur]o p[erfect]o. Es el mesmo q[ue] el pret[erit]o p[erfect]o.

                                    Imperatiuo modo.[163]

¶ p[r]e[se]nte. manipialo. maxipialo. mapialo.

p[lura]l.        matipialoca. maxipialoca[164]. mapialoca.

¶ fut[ur]o.      manipialoz. et[ceter]a. como el del indicatiuo.

 

                        Elnegatiuo auisatiuo.[165]

¶ p[r]e[se]nte.  manipialo. matipialo. mapialo.

plural.           matipialoti. ma ampialoti. mapialoti. et[ceter]a.

 

                        optatiuo modo.[166]

¶ p[r]e[se]nte.  manipialo. maxipialo.  et[cetera]. como en el imp[er]atiuo

¶ pret[erit]o imp[erfect]o.  manipialoni. maxipialoni. mapialoni.

p[lura]l.       matipialoni. maxipialoni. mapialonih.

¶ p[reterit]o. p[erfect]o. como el imperfecto.

¶ p[reterit]o. plusq[ua][m]p[erfect]o. como el imp[erfect]o. anteponiendo. o.

¶ fut[ur]o. manipialoz. et[cetera]. como enel fut[ur]o del indicatiuo.

                       

SubJunctiuo modo.[167]

¶ p[r]e[se]nte.  yntla nipialo. &[cetera]. como enelimperatiuo.

¶ p[reterit]o imp[erfect]o. yntla nipialonj. et[ceter]a. como enel optatiuo

¶ perfecto caret.

¶ p[reterit]o plusq[ua][m]p[erfect]o. yntla onipialoni. como enel optati[u]o.

¶ fut[ur]o imp[erfect]o yntla nipialoz et[ceter]a. como enel jndicat[iu]o

¶ fut[ur]o p[erfect]o onipialoc et[ceter]a. como en el jndic[atiu]o.

                        jnfinitiuo modo.[168]

    [169]¶ p[res]ente. Nipialoznequi. tipialoznequi. et[ceter]a.

                 ¶ pret[erit]o ca qualli in onipialoc. [ve]l. inic onipialoc. como

     enel p[reterit]o perf[ect]o. del indicatiuo /

                  ¶ fut[ur]o ca qualli in nipialoz &[cetera]. como enelindic[atiu]o

 

                        Delos gerundios de passiua.

                        Del genitiuo.

[170]yeimma inpialoz &[cetera].

                        De datiuo.[171]

 

d. j.

 

{folio 25 verso}

 

{<50>}

yquac onipialoc. [ve]l. in onipialoc. &[cetera]. como enel pret[eterit]o.

 

                        Gerundio de ac[usa]t[iu]o[172]

Nipialotiuh. tipialotiuh. pialotiuh.

p[lura]l tipialotiui. ampialotiui. pialotiui.

niuallauh inic nipialoz. et[ceter]a. E si ya es benido podradesir

nipialoco. en lugar De vengo a ser guardado.

¶ Y ansi se forman todos los otros t[iem]pos añadiendo las parti[cul]as

dela actiua alapassiua.

 

                        los participios

                        elde preterito[173]

tlapialli.

pialoni.

nipialozquia, tipialozquia &[cetera].

 

                        De la Voz delimp[er]sonal.[174]

¶ Elimpersonal no tiene difficultad porq[ue] no es mas deto/ =

mar las 3as p[er]sonas del singular dela voz passiua antepo

niendole las p[ar]ticulas. tla. te. ne. segun fuere o conui

niere elsignificado del verbo / y p[ar]a mas claridad ponerse

ha aqui el indicatiuo./

 

                                    Indicatiuo.[175]

¶ p[r]e[se]nte.     tlapialo.

¶ pret[erit]o imp[erfect]o.           tlapialoya

¶ pret[erit]o p[erfect]o.   otlapialoc

¶ p[reterit]o plusq[ua][m]p[erfect]o.      otlapialoca.

¶ fut[ur]o imp[erfect]o.  tlapialoz.

¶ fut[ur]o p[erfect]o.                  otlapialoc

¶ Yansi por los otros t[iem]pos / y modos./

¶ yporq[ue]la breuedad ayuda mucho ala memoria quie[n]qui

siere facilm[en]te deprender laconjugaçion tenga este auiso q[ue]fu

era del indicatiuo en todos los otros modos noay sino dos ti[em]pos

differentes q[ue] es el p[r]e[se]nte del imp[er]at[iu]o q[ue]sirue ta[m]bien p[ar]alos p[res]en

tes deloptat[tiu]o y subJu[n]ctiuo/ y el pret[erit]o imp[erfect]o del optat[tiu]o q[ue] sir

ue p[ar]a perfecto y plusq[ua][m]per[fect]o / del optatiuo mesmo modo.y

p[ar]a todos los pret[erit]os del subzu[n]ctiuo ¶ y el fut[ur]o del indicati[u]o

 

{folio 26 recto}

 

{51}

 

sirue p[ar]a los fut[ur]os de los otros modos / y p[ar]a elinfinit[iu]ovari

ando el. nequi. como parece claro enla conJugaçion. Demanera

q[ue] sabido delindicat[iu]o y presente del imperat[iu]o y pret[eterit]o imp[erfect]o del

optat[tiu]o, esta sabida toda la conJugaçion ansideactiua como

depassiua. Pues sabidos ta[m]bien los dichos tiempos en la passi

ua se sabra toda y p[ar]a tomar façilm[en]te la passiua decoro se

deue tener este auiso, q[ue] seadevariar por todos los tiempos,

y modos como vn verbo acabado en. o /. oen. oa. porq[ue] estas

son las terminaçiones en q[ue] puede acabar la passiua. E im

personal, y enel pret[erit]o todos haranen. c.

 

cap[itul]o. 2do de la formaçion delos Verbos

regulares.[176]

formaçion del indicat[iu]o.

¶ Quanto alo primero esdenotar q[ue]todos los verbos acaba[n]

en vna detres vocales. s[cilicet]. a. i. o. y ansi al p[r]e[se]nte del indic[atiu]o

noledamos otra formaçion mas de señalar las termina

çiones en q[ue] puede feneçer y p[ar]a denotar la differençia de

las p[er]sonas pri[mer]a, / o 2da. en vn mesmo t[iem]po anteponen al ver

boestos pronombres. ni. ti .an. pero si algunas p[er]sonas de

tal tiempo son semejantes enla terminaçion/ y enel prono[m]

bre ponerseha enla q[ue]estuuiere enel plural vna. h. p[ar]a

differençiarla del singular. ex[empl]o.

nitetlayeculhtia.        yo siruo a alguno

titetlayeculhja.          tu sirues. &[cetera].

tetlayeculhtia.           aquel sirue.

plural. titetlayeculhtia. nosotros serujmos a alguno.

Antetlayecultia.         vosotros et[ceter]a.

tetlayeculhtiah.         aquellos. et[ceter]a.

¶ El pret[erit]o imp[erfect]o se forma del p[r]e[se]nte en los acabados en. a. o. añadie[n]

do vn. ya. ex[empl]o.

nitecuculia.   aborrecer.    nitecuculjaya.      yo aborreçia.

nitleco           subir           nitlecoya.              yo subia.

¶ pero los acabados en .i. sobrela. y. tomaran una. a. ex[empl]o.

nicochi.  dormir.             nicochia et[ceter]a.

¶ sacase. nemj.  viuir. q[ue]haze. nenca. [ve]l. nemia.

¶ y es denotar q[ue] al pret[erit]o imp[erfect]o algunas vezes  vsan poner

ante delos pronombres alprinçipio vna. o. como la pone[n]

pret[erit]o p[erfect]o. y plusq[ua][m]perf[ect]o.

 

 

d. ij.

{folio 26 verso}

 

{<52>}

 

¶ pret[erit]o p[erfect]o. seforma del p[r]e[se]nte y por lamayor parte los acabados

en. a. i. pierden la. a. y la. i. y los de. o. toman. c. sobrela. o. pe

ro porq[ue] son estos pret[erit]os difficultosos, tratarse ha[n] enel cap[itul]o si=

guiente Juntamente con la formaçion dela passiua.

¶ ytodos pret[erit]os enel plural tvmaran. que. sobre el singular

ysi el singular acabare en .c. Boluera la. c. enque. Ealgu[n]os

la retienen. ex[empl]o. ¶ nitlapaca. lauar. pret[erit]o. onitlapac. p[lura]l.

otitlapacque.

¶ Y es de notar q[ue] antes delos pronombres. ni. ti. an. tomara[n]

vna. o. pero algunas vezes sehallan estos pret[erit]os sinla. o.

¶ El plusq[ua][m]perfecto se forma delpret[erit]o perfecto añadiendo. ca.

Y este. ca. sirue p[ar]a todas seys personas ytomaran la. o. al

principio como el pret[erit]o perfecto. ex[empl]o.

niteana. prender a alguno. pret[erit]o. onitean. plusq[ua][m]per[fect]o.

oniteanca.

¶ Y los q[ue] enel pret[erit]o tomaren. c. sobre ella tomaran. ca.. ex[empl]o.

nitlapaca. lauar. onitlapac. onitlapacca./

¶  Y es aqui de notar q[ue] estepret[erit]o plusq[ua][m]perfecto algunas ve

zes sirue dela particula. quia. ex[empl]o.

Yntlacamoxinechilhuiani, ye onicquaca. [ve]l. yenicquazquia.

si no me lo dixeras / o ovierasdicho, yayolo oviera comido,

oyalo q[ue]ria comer. El onicquaca. no es muy vsado eneste se[n]tido.

¶ Ytem se deue notar q[ue] quando el verbo tiene dos o tres

preteritos delprinçipal y mas vsado es/ formara el pret[erit]o

plusq[ua][m]perfecto. ex[empl]o.

temi. henchirse. pret[erit]o. oten. [ve]l. otemic. [ve]l. otenqui. En el

plusq[ua][m]perf[ect]o. hara otenca. yno diremos. otemica. nita[m]poco

otenquica.

¶ Y los verbos q[ue]demas del pret[erit]o prinçipal tuuieren otro =

pret[erit]o en. c. o en. qui. en el plural haran como el prinçipal.

pret[erit]o y destos menos prinçipales nose formaran los no[m]

bres verbales q[ue] delpret[erit]o se suelen formar, sino del pri[n]

çipal.

¶ El futuro imperfecto se forma del p[r]e[se]nte del jndicatiuo

añadiendole vna. z. en el singular. y enel plural toma

vn. que. sobrela. z. ex[empl]o. ¶ nitetlaçohtla. yo amo. fut[ur]o

nitetlaçohtlaz. plural. titetlaçohtlazque. &[cetera].

 

{folio 27 recto}

 

{53}

 

¶ sacanse los verbos acabados en. huya.[177] ia. oa. los quales bu

eluenla. a. en. z. porq[ue]los neutros enestas terminaciones se

guiran la regla general ylomismo haran algunos actiuos co

mo son.

nitlapia. guardar. fut[ur]o. nitlapiaz.

nitechia. esperar. aalguno. nitechiaz.

¶ Y es denotar q[ue] vn mesmo verbo anteponiendole las par

ticulas. tla. te. y haziendole actiuo hara de otra manera enel

futuro q[ue]si fuese neutro y estuuiese sin ellas. Ex[empl]o.

nitli/[178]loa. tli/loa. entintarse. es neutro. haze en el futuro

nitli/loaz. tli/loaz. Añadiendole. el tla. o el te se haze ac

tiuo yentonces diremos.

nitlatliloa. entintar algo. fut[tur]o. nitlatliloz.

¶ Yesta formaçion del futuro imperfecto seruira para los otros

modos. porq[ue]es el mismo mudando los aduerbios del prin

çipio porq[ue] enel imperatiuo y optatiuo tomara. ma. yenel

subJunctiuo. yntla.

¶ y este futuro muchas vezes sirue por impeat[iu]o lo qual se

deue notar. ex[empl]o. ¶ calaquiz. entreaquel. y esta enlugar

de. ma. calaqui.

¶ Ylo mesmo sera enel impersonal. calacoaz. enlugar de.

macalacoa. entre todos.[179]

¶ Estefuturo es el pret[erit]o perfecto de la actiua a la letra.

 

Fomaçion del imperat[iu]o

¶ El imperatiuo se forma del futuro imperfecto del indicat[iu]o

quitandola. z. y anteponiendo vn. ma. o tla. ex[empl]o.

nitlachia. mirar. futuro. nitlachiaz. / imperat[iv]o manitla

chia. ¶ ni quitta. veralgo. fut[ur]o niquittaz. imperat[iu]o tlaxiq[ui]tta[180]

¶ y esde notar q[ue] estos pronombres. ti. an. de las 2as. pers[on]as.

siempre se han de boluer en. xi. ex[empl]o.

maxitetlacohtla. Ama tu. p[lura]l Maxitetlacohtlaca.

Amad vosotros. ¶ y enelplural atodas 3as. personas seles

añade vn. ca. ex[empl]o.

¶ pri[mer]a matitetlaçohtlaca. 2ª. Maxitetlaçohtlaca. 3ª Matetlaçoh

tlaca. y este mesmo imp[er]at[iu]o enel singular tendra en algu

nos verbos. z. significados. ex[empl]o. ¶ Manitlaqua. querra dezir

coma yo. y vaya yo a comer. onoco mayo[181]/ como parescera adelante. p[er]o

en todos los verbos tendra los dos significados q[ue]s coma yo

o vayayo a comer. ono como yo[182]Y dondelaboz del pret[erit]o y del imp[er]ati[u]o

 

d. iij.

{folio 27 verso}

 

{<54>}

fuere vna los tendra todos tres y estos se differencian enel a

yre del dezir / o enel acento /

 

Formacion del negatiuo auisatiuo

¶ Ay otro imperatiuo  q[ue] algu[n]os llaman Auisatiuo porq[ue] di

zen q[ue] no vsare deste auisatiuo quando mando co[n] imp[er]io si

no q[ua]ndo aconseJo / o auiso. pero los naturales en el vno y e[n]

el otro sentido lo entienden. y si estamos en diferencia =

esta podrase dezir q[ue] p[ar]a el q[ue] es puram[en]te negatiuo vsaran

del imp[er]atiuo yadicho anteponiendo estos aduerbios. ma

ca. [ve]l. macamo. ex[empl]o.

Maca. [ve]l. macamoxicchioa. nolohagas.

¶ y p[ar]a el auisatiuo, negatiuo vsaran del pret[erit]o p[er]f[ect]o del indi[catiu]o

ala letra anteponiendole el ma. Ex[empl]o.

Matitlapix. mira no guardes.

Matitlatlaco. mira no peques.

¶ Yeste auisatiuo tomara. ti. en el plural. ex[empl]o.

Manitemachti. No enseñe yo. p[lura]l matitemachtiti. no

ense[ñe]mos nosotros.

¶ y es denotar q[ue] algunas el plural del auisatiuo tambien

se formara del p[rese]nte del indica[tiu]o añadiendo ti. enalgunos ver

bos. ex[empl]o.

nitenutza. llamar. onitenutz. Enel plural del auisa

tiuo diremos. Ma antenutzti. [ve]l. ma antenutzati. mirad q[ue]

no llameys vosotros a alguno. et[ceter]a.

 

Formacion deloptatiuo.

¶ El optatiuo es desaber q[ue]antes delos pronombres. ni.

ti. an. esta particula. ma. entodos los t[iem]pos y otros pone[n]

matel. en lugar de. O. si. p[er]o segun los q[ue]bien sienten, quiere

dezir. pues. o emp[er]o. omas. ex[empl]o. mateltiuia pues vamos.

los tezcucanos vsan mucho esta particula matel enelop

tatiuo.

¶ La formaçion del optatiuo es clara porq[ue] en el p[r]e[se]nte es co

mo el del imp[er]at[iu]o sin quitar ni poner nada segun parece

enla conJugaçion. ex[empl]o.

Manitemachti. o si yo enseñase.

¶ El pret[erit]o imp[erfect]o sirve de pret[erit]o p[erfect]o y plusq[ua][m]per[fect]o. ¶y la forma

çion deste es del p[r]e[se]nte del indicat[iu]o añadiendo. ni. y sirue

para todas seis personas. Ex[empl]o.

 

 

{folio 28 recto}

 

{55}

 

Nitlaqua. yo como. Manitlaquani. o si yo comiera. et[ceter]a. p[er]o

donde el plural tuuiere semeJança conel singular Ansi en[e]l

pronombre q[ue] rescibe, como enla terminaçion q[ue] acaba, diffe

renciar seha del dicho singular añadiendo vna. h. como es dicho. ex[empl]o.

Manitlaquani. Maxitlaquani. Matlaquani.

p[lura]l. Matitlaquanih. Maxitlaquanih. Matlaquanih.

¶ El fut[ur]o es entodo como el del imperatiuo./

 

Formaçion del subJunctiuo.[183] /

¶ El subiunctiuo en la formaçion no tiene difficultad por

q[ue] son los mismos tiempos deloptatiuo.

pero differen enlas particulas q[ue] toman antes del verbo por

q[ue] el subiunctiuo toma esta particula. intla. q[ue] quiere dezir

si p[ar]atodos los t[iem]pos y no puede tomar otra particula,

saluo enel vn Romance q[ue] damos alfuturo: el qual se

puede dezir coneste aduerbio. in hiquac. q[ue] significa. q[ua]n

do. ex[empl]o.

¶ Quando yo amare a dios sere bueno. inhiquacnictla

çohtlaz dios, qualli niez.

¶ y p[ar]a sacar esto mas de Raiz y q[ue] se declare yde la causa

porq[ue] enel subJunctiuo no damos todos los Romances q[ue] po

ne Antonio de librixa, en su arte / esdenotar, q[ue]enla len

gua latina ay estos aduerbios, quando q[ue] significa q[ua]ndo

y cum q[ue] quiere dezir. como. y otros con los q[ua]les todos

los Romances q[ue] enel subJuntiuo se pone[n] sepuede[n] ha

zer por aq[ue]llos t[iem]pos donde se señalan los tales Roman

ces, y por esso quadran múi bien todos los Romances q[ue]

por el tal modo se pueden dezir. pero enesta lengua

como no tienen mas desta p[ar]ticula. intla. q[ue] quiere dezir.

si. solos los Romances q[ue] quadraren conella se pornan

enel subJuntiuo segun buena Razon y no mas porq[ue]=

todos los otros[184]Romances del. q[ua]ndo. y del como. seha[n]de Redu

zir necessariamente al indicatiuo, saluo el q[ue] señala

mos en el fut[ur]o del subzunctiuo con este aduerbio. in

hiquac. ex[empl]o. este Romance. como yo predicasse vna vez

en Mexico, me acaescio esto. &[cetera]. lo Reduzen. ¶ q[ua]ndo

 

d. iiij.

{folio 28 verso}

 

{<56>}

 

yo predicaua en Mexico. &[cetera]. y hazase por el pret[erit]o imper[fect]o del in

dicatiuo ex[empl]o.

ynhiquac nitemachtiaya nopan o muchiuh. y.

¶ Y este Romance. como yo sirva a Dios no seme danada delo

q[ue] de mi se dixere. lo Reduziran a este Romance. Si yo siruo

a dios &[cetera]. y hazenlo por el indicatiuo enesta manera.

yntla velh nictlayecultia Dios hamo nechyolitlacoa

intlein notechpa mitoa.

¶ Y poresto quitamos algunos Romances del subiunctiuo

y añadimos otros ¶ verdad es q[ue] añadiendo al fut[ur]o esta

particula quia. se podran supplir algunos Romances

del subiunctiuo en el pret[erit]o p[er]f[ect]o o plusq[ua][m]perf[ect]o los q[ua]les no se

podran hazer por esta boz. ni. como parescera ala larga

enla 3ª. parte. capit[ul]o. 8.

¶ P[er]o esde notar q[ue] este. q[uia]. siempre sepone en la 2da =

or[aci]on de subJuntiuo y nunca en la prim[er]a y ya q[ue] enla

orden este primero enla sent[enci]a y congruo Romance se =

pondra ala postre/ ydesta particula. q[uia]. se tractara

adelante enel capit[ul]o. desta 2da. parte.

 

formaçion del infinitiuo

¶ El infinitiuo nole tiene proprio pero suplenle en

dos maneras / la primera por el fut[ur]o del indicatiuo aña

diendo este verbo. nequi. que quiere dezir. querer. ex[empl]o.

Nitetlaçohtlaznequi. quiero amar. ¶ yeste verbo. ne

qui. es el q[ue] varia por todos los modos ytiempos. y el fu

turo a quien se ayunta en singular p[lura]l. delos dichos ti

empos y modos no se varia / ¶ Y puesto caso q[ue] este en

platica q[ue] el infinitiuo se suple por este verbo. nequi. lo q[ue]

yo siento es / q[ue]loq[ue] suple laboz del infinitiuo, no es el fu

turo conel. nequi. sino solo el futuro. como enel latin no

diremos. q[ue]es elinfinitiuo el volo amare. sino el amare

puesto caso q[ue] el infinitiuo no puede estar sin otro verbo =

como acaesce tambien enesta lengua pero[185]no pore

sso sera infinitiuo el futuro conel. nequi.

¶ la 2ª. manera de suplir el infinitiuo sera anteponer el

verbo. nequi. y añadiendo el futuro. ex[empl]o.

Nicnequinitlaquaz. quiero comer.

 

{folio 29 recto}

 

{57}

 

¶ yentonces los pronombres. ni. ti. an. se porna[n] entrambos

lo qual nose haze enla primera manera desuplir eldicho

infinitiuo. ex[empl]o.

¶ No dezimos.  Nitlaquaznicnequi. titlaquaztic nequi. &[cetera].

pero quando se antepone el. nequi. enesta 2ª. manera bien

dezimos. nicnequi nitlaquaz. ticnequi titlaquaz. quinequi

tlaquaz. p[ura]l: ticnequihtitlaquazque. Anquinequih antla

quazque. quinequih tlaquazque.

¶ y es denotar q[ue] ansi el vno como el otro infinitiuo se

varia el. nequi. por todoslos tiempos como esta dicho/ y

el futuro se q[ue]dara inuariado. Ex[empl]o.

¶ En el pret[erit]o. imp[erfect]o diremos. nitlaquaznequia. yo q[ue]ria

comer. ¶ Y enel perfecto ¶onitlaquaznec. yo quise comer

et[ceter]a. E assj por todos los[186]demas &[cetera].

Enla 2ª. manera diremos enel pret[erit]o imp[erfect]o

nicnequia nitlaquaz. yo q[ue]ria comer.

ticnequia titlaquaz.  tu q[ue]rias comer.

quinequia tlaquaz.  aq[ue]l q[ue]ria comer.

pret[erit]o perfecto. ¶ onicnec nitlaquaz. yo quise comer.

oticnec titlaquaz.    q[ui]siste comer.

oquinec tlaquaz.     quiso comer.

¶ Los demas tiempos del infinitiuo q[ue] se hallan enla

conjugaçion se Reduzen al indicatiuo /

¶ Elpret[erit]o anteponiendo. qualli inic. [ve]l. qualli yezq[ui] in.

lo dizen por el pret[erit]o perfecto del indicatiuo. ex[empl]o.

qualli inic onitlaqua / [ve]l. qualliyezq[ui]in onitlaqua.

bueno es auer comido /

¶ y el futuro Reduzen al futuro del indicatiuo an[te]

poniendo. qualli yez. ex[empl]o. qualliyez in nitlaquaz.

 

Formaçion delos gerundios

Degenitiuo: /

 

¶ Estos gerundios los suplen de dos maneras. la pri[mer]a

es al verbal en liztli. Añadir le. pa[n]. y anteponer vno,

destos aduerbios. ye. [ve]l. ya ex[empl]o.

tlaqualiztli. es la comida. perdiendo el tli. y añadien

do. pan. dizen.  tlaqualizpa[n] y añadiendo. ye. [ve]l. ya.

 

{folio 29 verso}

 

{<58>}

 

diremos. yetlaqualizpan. ya es hora de comer.

¶ la 2ª. manera es anteponer vno destos dos aduerbios quallj

can. [ve]l. yeimma[n]. al futuro. o p[r]e[se]nte del impersonal. ex[empl]o.

yequalhcan inictemachtiloz. [ve]l. inictemachtilo. hora esde en =

señar. [ve]l. ¶ yeimman yn tlaqualo. t[iem]po es de comer. [ve]l. yeimma[n]

intlaqualoz.

¶ Enesta 2ª. manera se puede variar por todos los tiempos

y modos. ex[empl]o.

[187]¶ yeimma[n] in nitemachtia. t[iem]po es q[ue] yo enseñe. o aesta hora en

seño yo./ y tambien se dize.

¶ yeimma[n] in nitemachtiani.

[188]¶ yeimma[n] in onitemachtiaya. t[iem]po era de enseñar yo.

¶ yeimma[n] in onitemachti. t[iem]po fue de enseñar yo /

¶ yeimma[n] in onitemachtica. t[iem]po auia sido de enseñar yo /

¶ yeimma[n] in nitemachtiz. t[iem]po sera et[cetera].

¶ yeimma[n] in nitemachtizquia. yaes / o era t[iem]po de auer enseña

do yo. et[ceter]a. [ve]l. Yeimma[n] in onitemachti. &[cetera]. como el pret[erit]o.

¶ Lo mesmo  sera enel imp[er]sonal y passiua. Estos Romances

parescen ser de subJunctiuo/ p[er]o en fin tienen[189] sent[encia] &[cetera]. de gerundios

de genitiuo /

 

Delos gerundios de Datiuo.[190]

¶ Estosnolos tienen pero suplen los por el pret[erit]o perf[ect]o del

indicatiuo anteponiendo. hiquac. [ve]l. in. [ve]l. inhiquac. ex[empl]o.

ynhiquac onitlapix nimitzilh niz. enguardando. o

auiendo guardado luego telo dire /

ynonitemachti niman nompeuaz. En predicando

o auiendo predicado luego me partire /

 

Formaçion de los geru[n]dios de Ac[usatiu]o.[191]

¶ Los gerundios de Acusatiuo nolos tienen pro prios

suplen los en algu[n]os t[iem]pos porestas p[ar]ticulas. tiuh. tiui.

to. ti. para yr.

¶ y quiuh. quiui. co. qui. para venir.

¶ El tiuh. es p[ar]a p[r]e[se]nte y fut[ur]o para solo el singular.

¶ y el tiui es p[ar]a elplural delos d[ic]hos t[iem]pos / ex[empl]o.

¶ yo voi o yre a enseñar. nitemachtitiuh. vo

sottros vais o yreis a enseñar. Antemachtitiui. &[cetera].

¶ El to. sirue p[ar]a el pret[erit]o per[fect]o y plusq[ua][m]per[fect]o entodas

seys p[er]sonas ex[empl]o.

 

{folio 30 recto}

 

{59}

 

Antemachtito. vosotros fuestes. o a auiades ydo a enseñar.

¶ El. ti. sirue para el imperatiuo para el singular y plural, segu[n]

algunas provinçias. ex[empl]o. Manitemachtiti. vaya yo a enseñar

pero en otras partes vsaran para del singular del imp[er]atiuo =

sinla particula/ y suelenlo differençiar del otro imp[era]t[iu]o con so

lo el ayre de dezir, o componer el açento en la vltima. ex[empl]o.

Manitemachti. vaya yo a enseñar. pero enel plural

en todas partes vsan poner el. ti. ex[empl]o.

Matitemachtiti. vamos a enseñar.

¶ para los p[r]e[se]ntes del imp[er]atiuo / optatiuo / y subJunctiuo ser

uira el p[r]e[se]nte del indicatiuo anteponiendo las particulas

ma. o. yntla. ex[empl]o.

Manitlaquatiuh. vaya yo a comer. no es mucho en vso

Diremos tambien vaya yo a comer. Manitlaqua. [ve]l. Mani =

tlaquati. como arriba es dicho. Enel pret[erit]o imper[fect]o perf[ect]o y =

plusq[ua][m]p[erfect]o del optatiuo  y subzunctiuo dizen

Ma onitlaquani. o si yo oviera ydo acomer. o si yofuera

yntlaonitlaquato: amonapizmiquizquia / si ouiera ydo

a comer no moriera de hambre /

¶ y estos gerundios tambien se pueden suplir porelver

bo niauh. puesto al principio y luego este aduerbio. Inic.

s[cilicet]. in. y con el futuro imperfecto del indicatiuo. ex[empl]o.

Niauhinic nitlaquaz. voi a comer /

¶ preterito imp[erfect]o /

Niuia. [ve]l. niaya inicnitlaquaz. yo yua a comer. va

riando entodos los t[iem]pos el niauh. q[ue]dando se elfut[ur]o

inuariado. et[cetera]a.

 

Para venir

¶ Las particulas co. quiuh. quiui. son para venir. El

co. sirue p[ar]a p[r]e[se]nte y pret[erit]o perfecto / y plusq[ua][m]perf[ect]o entodas

seis p[er]sonas y mas proprio es delos pret[erito]s q[ue] del p[r]e[se]nte

porq[ue] para el p[r]e[se]nte para dezir. vengo acomer.  vsa[n]

dezir. nitlaquaco. siendo ya venido. y sino es llega

do. diran. niuallauh inic nitlaquaz.

¶ El quiuh. sirue para las tres personas del singular

y p[ar]a el plural. quiui. ex[empl]o. yo verne a enseñar.

Nitemachtiquiuh. ¶ vosotros verneys a enseñar

Antemachtiquiui. &[cetera].

 

{folio 30 verso}

 

{<60>}

 

¶ El qui. es para las personas del imperatiuo. ex[empl]o.

xicchiuaqui. ven a hazer.

p[ura]l ¶  xicchiuaquih vosotros venid a hazer.

¶ Los tiempos q[ue] faltan suplirlos han por nivallauh. como

diximos delos passados q[ue] se suplian por niauh.

¶ tambien se pueden dezir o suplir estos gerundios como

de los pa ssados poniendo en lugar de niauh: niuallauh con

el. inic. o yn. y el futuro perfecto del indicatiuo. ex[empl]o.

Niuallauh inic nitlaquaz. vengo a comer. et[ceter]a.

¶ pret[erit]o imperfecto.

niuallaya. [ve]l. niuallataya. inic nitlaquaz. yo venia a comer

¶ La formaçion detodas las particulas sobredichas esdel

futuro imperfecto del indicatiuo perdiendo la. z. añadir

las dichas particulas y esto se hade entender entodas las

Vozes ansi actiua passiua. como impersonal. ex[empl]o.

nitlaqua. yo como. futuro. nitlaquaz. nitlaquatiuh. voi

a comer.   ¶ En la passiua.

niqualotiuh. voi aser comido.

¶ ympersonal.

tlaqualotiuh. todos van a comer/

 

formaçion delos partiçipios de p[r]e[se]nte.

¶ Estos se suplen por la 3ª persona del p[r]e[se]nte del t[iem]po q[ue]fue

re el partiçipio anteponiendo esta particula. yn. ex[empl]o.

yntlaqua. el q[ue] come.

yntlaquaya. el q[ue] comia. y ansiportodala conzugaçion

¶ De otra manera tambien los suplen con algunos verbos

compuestos / los quales verbos compuestos tienen significaçi

on de partiçipios / o de gerundios de ablatiuo segun[192] quieren al

gunos sentir. ex[empl]o.

nitlaquaticah. estoi comiendo /

nitlapixtiuh. voi guardando /

y enesta 2ª manera se variara el verbo portoda la conjuga

çion y el primero de q[ue]dara siempre entero. Ex[empl]o.

nitlapixtiuh. voi guardando /

p[reterit]o imperfecto. ¶ nitlapixtiuia. [ve]l. nitlapixtaya. yua guarda[n]

do. p[reterit]o perf[ect]o. y plusq[ua][m]p[erfect]o ¶ onitlapixtia. [ve]l. onitlapixta. fue

guardando / o auia ydoguardando.

fut[ur]o. ¶ nitlapixtiaz[193]. [ve]l. nitlapixtaz. yo yre guardando /

 

{folio 31 recto}

 

{61}

 

¶ yla formaçion destos es differente dela q[ue] tienen las particu

las /. porq[ue] estos se forman poniendo el primero verbo enel pre[terit]o

y añadiendo el 2º como se dira q[ue]los compuestos. capit[ul]o.

 

jmperatiuo.[194]

Manitlapixtiuh. vayayo gu[ard]ando / 2ª.

Maxitlapixtiuh. [195] vetu guardando. &[cetera].

 

 

Vetatiuo.[196]

Manitlapixta. no vayayo guardando / 2ª.

Matitlapixta. no vayas guardando.

           

  [197]Delos partiçipios de fut[ur]o en. rus. segu[n] ella

tin.

 

¶ Los partiçipios de futuro en. rus. se suplen por el futuro

imp[erfect]o dela boz de actiua añadiendo esta particula. quia. ysu si

gnificado es auia / o deuia / o viuera / o deuiera. &[cetera].

¶ Dela formaçion dela passiua e ympersonal al p[r]e[se]nte nose di

ze nada = porq[ue] se ha de tratar enel capit[ul]o siguiente. /

Cap[itul]o. 3. Dela formaçion del preterito

 

¶ El preterito perfecto es mui vario / porq[ue]son muchas las

terminaçiones en q[ue] acaba y poreso se pondra aqui algo dila

tado porq[ue]del se forma el pret[erit]o plusq[ua][m] p[erfect]o/ y muchos verba

les y otros nombres y assi es necessario saber se bien para

la intelligençia dela lengua y el artifiçio della. pero aunq[ue] se

an estos pret[erito]s muy varios y diuersos podremos los Reduzir

a tres Reglas g[e]n[er]ales. porq[ue] vnos verbos ay q[ue] pierden la vo

cal en q[ue] fenecen / y otros q[ue] sobre ella toman vna. c. y otros q[ue] =

mudan la letra o syllaba final y los q[ue] destas terminaçio

nes tuuieren preteritos se señalaran pero se pan q[ue]el mas

vsado / o comu[n] se porna enla Regla general. Aunq[ue] no dexa

re deponer losotros pret[erito]s q[ue]tuuieren el verbo / dado q[ue]sea[n]

menos principales / y se vsen poco/ porq[ue] si alguna vez los

vieren en escript[ur]as o oyeren enplatica no se turben y lo

tengan por mal dicho. y porq[ue] se ayude ala memoria

pondremos Juntas todas las terminaçiones de verbos

q[ue]enel pret[erit]o pierden letra / o syllaba/

primera Regla delos q[ue]pierden

 

{folio 31 verso}

 

{<62>}

 

¶ Los verbos q[ue] acabaren enestas terminaciones. huya. ia. oa.

li. ma. mi. na. ni. pa. pi. xa. xi.tza. tzi. pierden la vltima vocal.

exemplo detodos.

¶ Ex[empl]o. de huya. nitetlatlacalhuia. offender a alguno /

preterito. onitetlatlacalhni.

¶ Ex[empl]o. delos de. ia. nitecuculia. q[ue]rer mal a alguno.

onitecuculi. ¶ Sacan se

nitlapia. guardar algo. onitlapix.

nitechia. esperar a alguno. onitechix.

nicia. [ve]l.[198] q[ue]rer. oniçiz. [ve]l. onicez.

celia. Retoñecer la planta. oniceliz. [ve]l. oniceliac.[199] [ve]l. onicelix[200]

¶ Sacanse los neutros q[ue] no se deriuan de no[m]bres los q[ua]les

porla mayor parte bueluen la. a. en. x. aunq[ue] algunos ta[m]

bien toman. c. sobre la. a. ex[empl]o.

nipipinia. hago me hombre vieJo o vieJa. onipipinix

[ve]l. onipipiniac.    ¶ Sacase. ninitonia. sudar q[ue] haze sola[men]te

oninitoni.

¶ Y los neutros q[ue] se deriuan de nombres podran tener atres

pret[erito]s / porq[ue] por la mayor parte obueluen la. o. en. x. oen. c.

o sobre la. a. toman. c. ex[empl]o. niqualtia. hazer me bueno. pret[erit]o

oniqualtix. oniqualtic. oniqualtiac.

ex[empl]o de los de. oa.

¶ nitlatoa. hablar. onitlato.

Sacanse.

nicxicepoa. entomecerse elpie. onicxicepouh[201] =

¶ y los neutros deriuatiuos de nombres q[ue]toma[n]. c. sobre

la. a. pero si los tales se hazenactiuos tomando. tla. o te.

seguiran la Regla g[e]n[er]al. Ex[empl]o.

nitlilloa. estar entintado. onjtlilloac.

nitlatliloa. actiuo. entintar algo. onitlatilo. aunq[ue]es

tos mejor forman sus actiuos en. ya. ex[empl]o.

nitlyloa. nitlatlilhnia.    ¶ Y algunos dellos ta[m]bien for

man el actiuo en. tia. ex[empl]o.

Ayoa. aguarse. Nitla ayotia. aguar algo.

Ex[empl]o De li.

niyoli. biujr. oniyol.

Ex[empl]o De losde. ma.

nitlatema. henchir algo. onitlaten. s[cilicet]. semilla. o t[ie]rras/

 

{folio 32 recto}

 

{63}

 

Sacanse

nitlama. prender. o captiuar. q[ue] haze onitlama.

ninoçoma. enojarme. oninoçoma.

nitlatlama. pescar con Red. onitlatlama

nitlatlama. lleuar carga. onitlamama.

¶ Ex[empl]o. delos de mj. ninemi. biuir.  oninen.

¶ Ex[empl]o delos de na. nitlauana. emborrachar me. onitlauan.

¶ Ex[empl]o. delos de. ni. nitetlanj. ganar en zuego. onitetlan.[202]

¶ Ex[empl]o delos de. pa. nitlacuepa. boluer algo. onitlacuep.

¶ Ex[empl]o delos de. pi. nicopi. cerrar los oJos. onicop.

¶ Ex[empl]o delos de. xa. nitexoxa. hechizar encierta man[er]a. oni

texox.

¶ Ex[empl]o delos de. xi.  niniexi. estornudar por baxo. oniniex.

¶ Ex[empl]o delos de. tza. nitenutza. onitenutz.

¶ Ex[empl]o delos de. tzi. niuetzi. caer. oniuetz.

¶ Estos verbos sobredichos desta prim[era] Regla algunos de =

mas del pret[erit]o q[ue] tiene[n] prinçipal conforme a <la>[203] Regla g[e]n[er]al ya d[ic]ha

tienen otros menos prinçipales y q[ue] menos se vsan / y estos aca

ban en. c. oen. qui / o en entrambas terminaçiones / y para

saber q[ue] verbos toma[n]. c. o. qui y quales toman. c. y no. qu i=

y quales no toman la vna ni la otra/ es de saber/ que los

de huya. ia. oa. actiuos no pueden tomar. c. ni. qui. mas de

seguir =la Regla g[e]n[er]al.

¶ Pero los neutros de ia. oa. y los q[ue]acabaren en. ma.

xa.xi. aora sean neutros aora sean actiuos toma[n] solam[en]te

c. y no. qui.

¶ Pero los demas verbos q[ue] acabaren enlas otras termina

çiones dela prim[er]a Regla fuera de los[204] aqui señalados podra[n]

tomar. c. y. qui. indiferentem[en]te. ex[empl]o.

Nitenutza. onitenutz. onitenutzac. onitenutzqui. Pero la

formaçion destos sera. los q[ue]toman. c. la tomaran sobre la

Vocal del p[r]e[se]nte. ex[empl]o.

Nitemi. henchirme. oniten. [ve]l. omitemic.

¶ Y los acabados en. qui. se formaran de su pret[erit]o p[erfect]o prin

cipal añadiendo. qui. ¶ y ansi los de. c. como los de. qui.

tendran por plural el q[ue]tuuieren su principal pret[erit]o. ex[empl]o.

Nitenutza. el principal es. onitenutz. haze enel plu[ral].

otitenutzq[ue]. Estemesmo sera el plural del pret[erit]o acabado en

c. y. en. qui.

 

{folio 32 verso}

 

{<64>}

 

Secunda Regla delos q[ue]toma[n].

¶ Los q[ue] fenecen en. ca.co. cui, cha. chi. i. qua. ta. ti. tla. sobrela voc<al>

toman. c.

¶ Ex[empl]o. delos de. ca. nitetlamaca. dar algo aalgu[n]o onitetlamacac.

Sacanse.

nitlapaca. lauar. q[ue]haze. onitlapac. aunq[ue] tambien sigue la Reg[l]a

¶ Ex[empl]o. de co. nitleco. subir. onitlecoc.

¶ Ex[empl]o delos de cui. nitlacui. tomar algo. onitlacuic.

Sacan se.

Nitlaacocui. tomar algo p[ar]alo alçar. onitla acocu. eneste se

haze liquida la. u. y enlos siguientes /

Nitlaiztecui. tomar algo con la vña. onitlaiztecu

nitlanecui. oleer algo. onitlanecu. /

¶  Y todos estos q[ue]se sacan tambien sigue[n] la Regla

 

¶ Ex[empl]o delos. de ça. niça. despertar. oniçac. y algunos desta

terminaçion hazen tambien en. qui. ex[empl]o.

Niquiça. salir. oniquiz. [ve]l. oniquizqui.

Sacanse /

nictlaça. arrojar.  onictlaz.

¶ Ex[empl]o delos. de. cha. nichicha. escupir. onichichac.

¶ Ex[empl]o delos. de. chi. nichichi. mamar. onichichic.

Sacase.

nicochi. dormir. q[ue]haze onicoch.

¶ Ex[empl]o delos. de. i. nitlai. onitlaic. beuer.

Sacase.

nitlaai. trabazar. onitlaax. [ve]l. onitlaxqui[205]

¶ Ex[empl]o delos. de. qua. nitlachqua[206]cauar t[ie]rra. onitlachquac[207]

y estos algunas vezes hazen en. qui. Ex[empl]o.

Nitlaqua. comer q[ue] no muda. onitlaqua.[208] [ve]l. onitlaquah

¶ Ex[empl]o delos de. ta. niteitta. ver a alguno. oniteittac.

¶ Ex[empl]o delos de. ti. nitzinti. yo comienço.  onitzintic.

Sacanse de los primitiuos q[ue] tuuieren vocal antes del ti.

y los deriuatiuos en. cati. los q[ua]les por la mayor p[ar]te pierden

la. i. y q[ue]dan en. t. aunq[ue]tambien siguen la regla g[e]n[er]al

p[er]o los compuestos con. mati. tambien pierden el ti. Ex[empl]o

Nitetlacamati. obedecer. onitetlacama [209][ve]l. onitetlacamatic

[ve]l. onitetlacama.

nicalpixcati. soi o hagome mayordomo. onicalpixcat&[etcétera][210]

¶ Pero los otros Deriuatiuos  de nombres fuera de. cati.

sobre la. ti. toman. c. [ve]l. ac. y tambien suelen tomar. x.

aunq[ue] algunos quieren dezir q[ue] esta. x. es delos de tia. ex[empl]o.

 

De atl. agua

 

{folio 33 recto}

 

{65}

 


¶ De. atl. agua  Ati.[211] derretirse. o hazerseagua. pret[erit]o. oAtic. [ve]l.

oatix. yeste oatix. podra venir de atia. q[ue]s lo mesmo.

¶ Ex[empl]o delos de. tla. nitetlaçohtla. amar a algu[n]o. onitetlaçohtlac.

 

3ª. Regla delos q[ue]mudan

¶ Los q[ue] fenecen en. ua. ui. bueluen la vltima vocal en. h.

¶ Los q[ue] acaban en. ci. bueluenla. çi. en z.

¶ Los q[ue] fenecen en. qui. bueluen el qui. en c.

¶ Los q[ue] acaban en. ya. buelue[n] el ya. en. x.

¶ Ex[empl]o delos de ua. nitlachiua. hazer algo. onitlachiuh.

¶ Sacanse. niteiua.  embiar mensaJero. oniteiua.

Niteaua. Reñir aalguno. oniteauac.

¶ Ex[empl]o delos deui. natonaui. tener calentura. onatonauh.

¶ Ex[empl]o delos de çi. niteimacaci. temer. oniteimacaz.

Destos algunos suelen tomar. c. [ve]l. qui. Ex[empl]o.

tlaneçi. amanecer. otlanez. [ve]l. otlaneçic[ve]l. otlanezqui.

Sacase. haçi.[212]allegar. q[ue]haze solam[en]te. ohaçic.

¶ Ex[empl]o delos de qui. nitlanequi. q[ue]rer algo. onitlanec.

Sacase= ni tlatqui. lleuar algo. onitlatquic.

¶ Ex[empl]o delos de ya. nitlaocuya. estar angustiado. onitlaocux.

y estos algunas vezes toman. c. Ex[empl]o.

na=huiaya. oler mal / o bien[213]. onauiax. [ve]l. onauiayac.

Sacanse

Tlacece ya. resfriar el t[iem]po. otlacecex. [ve]l. otlaceceyax yta[m]

bien sigue la Regla./

ni.[214]

yztaya. enblanquecerse. oiztaz. [ve]l. oyztayac.

nitlauya. alumbrar. onitlaui.

coçauia. Amarillecerse. ocoçauiz. y ta[m]bien sigue la Regl[a]

ocoçauiac.

¶ y tambien los verbos Actiuos acabados en. uya. q[ue]porla

mayor parte perderan enel pret[erit]o la. a. Ex[empl]o.

pero si fuere

tlapiuya:                               otlapiuix&[cetera].

 

Cap[itul]o 4º. De la boz passiua E ymp[er]sonal

y De su formacion:

e. j.

 

{folio 33 verso}

 

{<66>}

 

¶ Antes q[ue]vengamos ala formaçion destas dos vozes passiua E

ymp[er]sonal / sera bien q[ue] notemos lo q[ue]enellas ayq[ue]notar.

¶ Quanto alos primero dela. voz passiua /es de saber q[ue]nopue

de tomar las p[ar]ticulas. tla. te. ne. c. qui. quin. porq[ue]estos van

conla voz actiua / y solas las tres primeras son la voz imp[er]son[a]l

como se dira adelante. y ansi a este verbo. nitlaqua. yoco

mo. en la passiua le quitamos el tla. y añadimos lo dizien

do. niqualo. soi comjdo. nipialo. soiguardado. pero quan

do el verbo rige dos casos entonces bien se suffre tomar la p[ar]

ticula. tla. pero no el. te. ex[empl]o.

nitlacuililo. es me tomado algo.

nitlamaco. es me dado algo.

¶ tambien es de notar q[ue] la boz passiua no Resçibe los pro

nombres. nech. mitz. et[ceter]a. nj otra p[er]sona q[ue] padesçe / sino

es q[ua]ndo el verbo esta compuesto con nombre y tiene en si e[n]

corporado la p[er]sona q[ue] padesce. Ex[empl]o.

petlachiualo. es hecho el petate o todos le hazen. q[ue]sera im

personal. ¶ nimilhchiuililo. es me hecha mi heredad.

¶ nitanpoco reçibe p[er]sona agente expresa sinoes bolbie[n]do

latal o[ra]c[i]on porla actiua y ansino diremos. yo soi amado de.

Dios. mas Reduzirla emos aesta o[ra]c[i]on. Dios me ama. pero

bien diremos. soi amado. no diziendo de quien. y desto

no ay otra Razon mas dela propiedad y vso delalengua.

¶ Yten es desaber q[ue] ay algu[n]os verbos q[ue] en vna mesma boz

tienen significacion actiua y passiua y otros q[ue] aunq[ue] tiene[n]

la boz actiua / la significaçion es passiua pondre los q[ue] seme

ofreçieren. Ex[empl]o. 8 q[ue]si similia. 4 ex neutris. vt populo. es.

exulo. as. veneo. is. fio. fis. liceo. es.

ninoteneua.   soi nombrado. o nombrome yo.

nimauiz oui.  soi atemorizado. otomo temor.

ninitoa.         soi nombrado. o no[m]bro me yo.

ninotlauhtia. soi socorrido. o socorrome yo.

nicaquizti.     soi oydo.

nitlatlato.      soi probado.

nimauizti.      soi reuerenciado.

nimachia.      soi descubierto. o conoçido. o sentido. et[ceter]a.

esde taxcala.

 

{folio 34 recto}

 

{67}

 

¶ tambien se deuer q[ue]a los verbos nevtros y Reuerençiales.

noles vsan dar boz passiua. Ex[empl]o.

nitzatzi. dar vozes. nodiremos. nitzatziua en la boz passiua[215]

ninotetlaçotilia. yo amo. no diremos. ninotlaçotililo en la

boz passiua /

De la voz impersonal.

 

¶ A los verbos imp[er]sonales q[ue] desçienden de verbos actiuos se

les antepone vna destas tres particulas. tla. te. ne. las q[ua]les

no tiene el passiuo y aunq[ue] sea vna la boz de entrambos /

¶ y tomara estas particulas q[ua]ndo las tuvjere el verbo dedo[n]

de se forma y[216] q[ua]ndo el verbo se compone con nombre no=

las Rescibira[217] enel imp[er]sonal saluo q[ua]ndo Rigere dos casos

q[ue]entonces podra tomar el. te. y el ne. Ex[empl]o. no diremos. temjlh

chiualo. pero bien se dize /

temilhchuililo. todos hazen heredad aotros.

nemilhchiuililo. todos hazen sus heredades.[218]

¶Y esta es la differ[e]n[ci]a q[ue]ay entre el passiuo y el imperson[a]l

porq[ue] el passiuo no Rescibira las dichas pa rticulas. y elim

p[er]sonal si. Mas las particulas. c. qui. quin. no se hallara[n]

enel impersonal: porq[ue] son desolos verbosactiuos y deso

lala boz actiua como se dira enel capit[ul]o. 7. q[ua]ndo se hablare

delas particulas.

¶ tampoco enel imp[er]sonal se hallaran los p[ro]no[m]bres. ni. ti.

an. como se hallan en la boz actiua y passiua.¶ yes deno

tar q[ue]el. ne. no lo pueden Rescebir indifferentem[en]te, todos

verbos actiuos sino solos los actiuos Reflexiuos. ex[empl]o.

ninotlaçohtla. yo me Amo.[219]netlaçohtlalo. todos se ama[n][220]

pero los verbos Reuerençiales y aunq[ue] tengan. nino. timo

mo. no tendran imp[er]sonal: porq[ue]no diremos. netlaçohtla

lilo.

Delos impersonales q[ue]sale[n] de verbos

nevtros

¶ Emos hablado delos impersonales q[ue] se forma[n] de ver

bos actiuos q[ue] toma[n] las p[ar]ticulas. tla. te. ne. veamos agora

delos verbos neutros silas podra[n] resçebir p[ar]a lo qual

 

e. ij.

 

 

{folio 34 verso}

 

{<68>}

 

esdenotar q[ue] vnos imp[er]sonales ay en voz y significación / y otros

ay imp[er]sonales enla significaçion y no enla voz.

¶ Los imp[er]sonales de voz y significaçion son los q[ue] se forma[n]

desa actiua añadiendo / o quitando letras, o syllabas como

se dira adelante.

¶ Los de sola significaçion seran los q[ue] no se forma[n] destama

nera / mas sobre la mesma voz delaactiua toma[n] alguna p[ar]ticu

la alprincipio /

¶ y p[ar]a mejor entender lo d[ic]ho deuese notar q[ue] algu[n]as vezes

sobre la 2ª. p[er]sona del jndicat[iu]o dela voz deactiua se an[te]pone

al verbo neutro vn. tla. q[ue]dando se enla mesma vozactiua

porq[ue] el verbo neutro ta[m]bie[n] tiene voz actiua como el actiuo yco[n]

el. tla. se hace imp[er]sonal. Ex[empl]o /

nicuecuechca. yo tiemblo. tlacuecuechca. todos tiemblan.

nouiti. estoi turbado o entrabazo / o difficultad puesto.

tlaouiti. todos estan turbados. &[cetera].

Nixtoneua. yo me enoJo. tlaixtoneua. todos esta[n] enojados

¶ Y estos aunq[ue] salgan de muchos v[er]bos neutros no emp[er]o=

saldran de todos.¶ Mas q[ua]ndo el impersonal q[ue] sale dever

bo neutro es impersonal en voz yen significaçion, quiero

dezir. q[ue] sigue las Reglas dela formaçion q[ue]se diran/Ento[n]

ces no puede tener el. tla. Ex[empl]o

¶ Puesto caso q[ue] se diga / tlacuecuechca / todostiembla[n]. no se

dira. tlacuecuechcalo. y esto sedeue mucho notar.

¶ Y ansi podemos sacar de aqui q[ue]el impersonal de ver

bos neutros porlamayor parte podra ser endos maneras

La 1ª. siguiendo la regla dela formaçion sin poner. tla. yes

tos sellama[n] imp[er]sonales de voz y significaçion. La 2ª.ma

nera es como esta d[ic]ho anteponiendo el. tla. ala 3ª. p[er]sona

ex[empl]o. ¶ nitzatzi. doi bozes. tzatziua. [ve]l. tzatzatzi. todos da[n]

bozes. ¶ Estos imp[er]sonales de boz y significaçion bie[n][221] po

dran tomar la p[ar]ticula. ne. p[er]o solam[en]te sera delos verbos =

neutros q[ue]tuuieren. nino. timo. &[cetera]. ex[empl]o. ninoçaua. yo ayu

no. neçaualo. todos ayunan. &[cetera].

¶ Tambien se deue mucho notar q[ue]todos los verbos

q[ue] se componen con verbos ental manera q[ue]el primer ver

 

{folio 35 recto}

{69}

 

bo se ponga enel  pret[erit]o perfecto y en la 2ª. persona del p[r]e[se]nte

del indicatiuo / Estostales podran tener dos imp[er]sonales / oen

el primer verbo poner la voz del impersonal / o enel 2º. porq[ue]

en ambos nose entiende bien. Ex[empl]o.

Nitlaquataçi. enllegando como. ¶ ymperson[a]l.

tlaqualotaçi. [ve]l. tlaquataxiua. todos llegan at[iem]po deco

mer. ¶ Pero si el 2º verbo fuere alguno delos compue

stos de sum. es. fui. si tuuiere imp[er]sonal / entonces enel

primer verbo se pondra solam[en]te el d[ic]ho imp[er]sonal. Ex[empl]o.

¶ No diremos. tlaquatimaniua. pero bien diremos. tlaqua

lotimani. todosestan comiendo en pie /

 

Dela formaçion dela passiua E impersonal

la qual es mucho de notar.

¶ La formaçion de la passiua y del impersonal es vna mes

ma por q[ue]es vna la terminaçion saluo q[ue] el impersonal no tiene

los pronombres ni. ti. an. como esta dicho. por tanto por ser vna

misma termjnaçion sera vna la formaçion poniendo los exem

plos de solo el imp[er]sonal: pues p[ar]a la passiua no abra mas q[ue]

hazer de perder / tla. te. ne. y tomar ni. ti. an.

¶ y porq[ue]todos los verbos acaban en vna de tres vocales q[ue] son[n]

a. i. o. Reduzen se todos estos verbos a tres Reglas.

¶ La primera es q[ue]los verbos acabados en. a. actiuos / o neutros[222]

se formaran dela 2ª p[er]sona del fut[ur]o imperfecto delindicat[iu]o bol

uiendo la. z. en lo. ex[empl]o.

tetlaçohtlaz. aq[ue]l amara. ymp[er]so[nal]. tetlaçohtlalo. todos ama[n][223]

¶ Sacan se los de na q[ue] algunas vezes bueluen la. a. en

o. aunq[ue] mas comu[n] es seguir la Regla. ex[empl]o.

niteana. prender aalguno. Nanalo. [ve]l. nano. soi p[r]eso. te

analo. [ve]l. teano. todos prenden.

¶ tambien se sacan los acabados en. ca. q[ue]hazen en. co.

yen. coa. y en. calo. ex[empl]o.

Nipixca. coger mahiz. pixco. pixcoa. pixcalo. todos

cogen.

¶ ylos verbos q[ue]fenecen en. ua. algunas vezes buelue[n]

la. a. en. ua. enel imp[er]sonal. au[n]q[ue] mas comunes seguir

la Regla. ex[empl]o.

Pinaua. aq[ue]l a verguença. pinaoua. [ve]l. pinaualo

todos an verguença./

 

 

e. iij.

{folio 35 verso}

 

{<70>}

 

¶ tambien se sacan delos de. ça. este verbo. niquiça. con sus co[n]

puestos q[ue]haze. quixoa. todos salen.

2ª Regla

¶ Los acabados en. i. sobre la. i. del p[r]e[se]nte toma[n]. ua.ose forma[n] del futuro boluiendo la z. en. ua. ex[empl]o.

yoli: aquel biue. yoliua. todos biuen. ¶ sacan selos de ci. q[ue] con seguir esta Regla tambien buelue[n] el ci. en xoa. o en xiua. y assiternan tres impersonales o passiuos. ex[empl]o.

Açi. allegar. Açiua. Axoa[224]. Axiua. todos ellegan

¶ Y delos de tzi. se saca yetzi. aq[ue]l cae. q[ue]haze vechoa [ve]l. vechiua. y siguiendo la Regla haze uetziua.[225] todos cae[n].  ¶ tambien se sacan los acabados en. qui. q[ue]buelue[n] el qui. en co. ytambien en coa. ex[empl]o.

Miqui. aq[ue]l muere. Mico. [ve]l. micoa. todos mueren.

¶ pero  tlatqui. por lleuar algo. haze. tlatcoa. o sobrela

i. toma[n]. ua. y haze tlatquiua.[226] y segun algunos. tlatqui

ualo.

¶ tambien se sacan los acabados en. ui. q[ue]buelue[n] el uj en. ua. ex[empl]o.

poliuj. pierde se. polioua. todos se pierden.

¶ Sacanse tambien los acabados en. mj. q[ue]bueluen el

mj. en moua. ola i.  en ua. ex[empl]o. nemj. aquel biue. Ne

moua. todos biuen. / sacase Amj. caçar. q[ue]haze Ami

ua.

3ª Regla.

¶ Los acabados en. o. se les añade. a. ex[empl]o.

tleco. aq[ue]l sube. tlecoa. osegu[n] otros tlecoua. todos sube[n].  ¶ saca se este verbo nimiço. q[ue] quiere dezir yo me sa[n]gro o sacrifico q[ue] haze[227]niçolo. [ve]l. niçoa. [ve]l. niçoua. y enel im personal. neçolo.[228] todos se sangran. [ve]l. neçoa. [ve]l. neçoua.

¶ Esta formaçion susod[ic]ha se da solam[en]te p[ar]a el p[r]e[se]nte del

impersonal y passiua q[ue] para todos los otros t[iem]pos no es

menester dar formación / mas del Auiso q[ue] esta dado en

la conjugaçion / o formaçion/ s[cilicet]. q[ue] tomaran todos los t[iem]pos

como otro qualquier verbo acabado en. o. [ve]l. en. ua. porq[ue]

todos los imp[er]sonales ande fenecer en vna destas termi

naçiones. o. ua. y ansi haran enel pret[erit]o imperfecto

añadiendo. ya. y todos enel pret[erit]o perf[ect]o tomaran. c. y los

demas t[iem]pos se formaran como se dixo enla formaçion.

 

{folio 36 recto}

 

{71}

 

de la actiua. ex[empl]o.

tetlaçohtlalo              todos Aman

tetlaçohtlaloya          todos Amauan

otetlaçohtlaloc          todos Amaron

otetlaçohtlaloca        todos Amaran

tetlaçohtlaloz            todos Amaran

otetlaçohtlaloc          todos avra[n]Amado

 

de los irregulares.

capit[ul]o. 5. Deste verbo. sum. es. fui. ydesus com puestos nica. ser. oestar.

¶ El verbo sum. es. fui. nolo ay enesta lengua. pero sup plenlo poreste verbo. nica. q[ue] propriam[en]te  quiere dezir estar.  ¶y el verbo elegante / o Reuerençial Deste nica. es. ni noyetztica. y varia se por toda la conJugaçion como el sim ple.

¶ y siempre el sum. es. fui. se pone subJuntellecto enel pre sente del indicatiuo q[ua]ndo esta en lugar de ser.Y es q[ua]ndo estos pronombres. ni.ti. an. se juntan a nombres como se dixo enla primera parte. ex[empl]o. nitlatoani. soi señor.  ¶ Y q[ua]ndo conel nombre se pone expreso el verbo. nica.  en el presente q[ue] quiere dezir estar. Ex[empl]o.  ¶ Nican ca pedro. aqui esta pedro. pero en pret[erit]o im perfecto vsar seha del tambien eneste significado de ser. ex[empl]o. tlazcahtillinicatca. era disçipulo. Mas si or[aci]on esdepret[erit]o perf[ect]o oplusq[ua][m] perf[ect]o enel yndicatiuo ta[m]bien vsan deste verbo.  ninochiua. q[ue]s hazer metal. ex[empl]o.

nitlazcalhtillj oninochiuh. hize me disçipulo. i. fui dis cipulo. y no dire tambien. nitlazcalhtillj onicatca. por el pret[erit]o perf[ect]o. &[cetera]. mas porlos otros tiempos bien se dira el vno y el otro. Ex[empl]o.

nitlacoalliniez. [ve]l. ninochiuaz. yo sere comprado. ylo me

smo diran conel participio de futuro. Ex[empl]o.

Ninelhtoconi niez. [ve]l. ninochiuaz. sere creydo. creyble.

Indicatiuo

p[r]e[se]nte. Nica. yo estoi. tica. ca. p[ura]l ticate. ancate. cate.

¶ y avezes vsan deste p[r]e[se]nte por futuro. Ex[empl]o.

yeiznica intiuallaz. ya estare a qui q[ua]ndo tu vengas.

¶ pret[erit]o imp[erfect]o y plusq[ua][m] per[fect]o. nicatca. ticatca. catca. p[ura]l

e. iiij.

 

{folio 36 verso}

 

{<72>}

 

ticatca. ancatca. catca. ¶ y al pret[erit]o perfecto seles antepone

vna. o. onicatca. &[cetera].

¶ para el fut[ur]o perf[ect]o vsan de circumloquio diziendo.

ye nitlatoani in tiuallaz. ya avre sido señor: q[ua]ndo tu ven

gas. y enesta manera no se expressa el verbo. pero para de

zir aure estado. tornan se al futuroimperfecto. s[cilicetve]. ya esta

re diziendo como es d[ic]ho.

 

Imperatiuo

p[r]e[se]nte. Manie. Maxie. Maye. p[ura]l Matieca. Maxieca. Maye

yeca.

Optatiuo

pret[erit]o imperf[ect]o Perfecto. plusq[ua][m] perf[ect]o. Manieni. Maxie

ni. Mayeni. p[ura]l Matieni. Maxieni. Mayenih.

¶ Enel pret[erit]o perfecto y plusq[ua][m] per[fect]o. tomara. o. al princi =

pio. Ma oinieni. o si yo bujera o vuiesse estado. o sido.

infinitiuo.

Nieznequi. [ve]l. nicnequiniez. &[cetera]. quiero ser. o estar.

impersonal

¶ P[r]e[se]nte. Eloac todos estan.

pret[erit]o imp[erfect]o Elouaca. ¶ perfecto y plusq[ua][m] perf[ect]o. oeloaza.

¶ futuro.  Eloaz.

Imperatiuo

Mayeloa.

Optatiuo

pret[erit]o imperfecto.  Mayeloani.

Subiunctiuo

¶ p[r]e[se]nte. yntla Eloac.

¶ pret[erit]o imp[erfect]o. yntla yeloani.

¶ pret[erit]o. perfecto. y plusq[ua][m] p[erfect]o. yntla oEloani.

¶ futuro. yntlayeloaz.

Nicac

¶ Este verbo. nicac. quieredezir enhiesto. Dize se de hom

bres. Arboles maderos. casa. sylla. o vanco. o de qualquiera

otra cosa q[ue]esta enhiesta. ohincada si es larga y el Reuer[encia]l

deste es. Ninicatilhticac. 2ª. timicatilhticac. &[etcetera]. y el mirar. se

uaria desta manera /    Indicatiuo.

p[r]e[se]nte. nicac. ticac. ycac. p[lura]l. ticaq[ue]. Amiraq[ue]. ycaq[ue].

¶ otros dizen enel plural. timani. Ammani. manih. p[ar]a

lo animado.

 

{folio 37 recto}

{73}

 

¶ pret[erit]o imperfecto.[229]  nicaya. ticaya. ycaya. &[cetera]. y tambie[n] dize[n]

nicaca. ticaca. ycaca.

¶ pret[erit]o. perfecto. y plusq[ua][m] perfecto. idem.

¶ futuro. nicaz. ticaz. ycaz. p[ura]l  ticaz q[ua]m. Amicazq[ua]m. ycazq[ue].

tambien dizen enel plural. timanizq[ua]. Ammanizq[ua]. manizq[ue].

¶ ymp[er]atiuo. Manica. Maxica. Maica. p[ura]l Maticaca.

Maxicaca. Maicaca. ¶ plural. Matimanica. &[cetera].

¶ optatiuo. p[r]e[se]nte. Manica. como el imp[er]at[iv]o. ¶ pret[erit]o imper[fect]o.

perfecto. y plusq[ua][m] perfecto. Manicani. Maxicani. Maycani.

plural. Maticanih. Maxicanih. Maicanih. y tambien

en el plural.  Matel timaninih. Matelximaninih. &[cetera].

¶ Subjunctiuo. p[r]e[se]nte. yntla nica. &[cetera]. como en imp[er]at[iv]o. [ve]l. in

tlanicac. &[cetera]. como el p[r]e[se]nte del indicatiuo.

¶ pret[erit]o imp[erfect]o. yntlanicanj. &[cetera]. como el optatiuo

¶ futuro. yntlanicaz. como el futuro del indicatiuo. &[cetera].

Nonoc

¶ Este verbo. Nonoc. quiere dezir. estar echado. y su

elegante es. ninonolhtitoc. dize el simple. onoc. de

maderos. y tablas largas. q[ue] estan tendidas ydearboles

y verdura. y depalo. o peñola. o yerua echada. varjase

enesta manera /

Indicatiuo

p[r]e[se]nte. Nonoc. tonoc. onoc. p[lura]l. tonoq[ue]. Amonoq[ue]. onoq[ue].

¶ para los pret[erito]s. Nonoca. tonoca. onoca. p[lura]l. tonocah. Amo

nocah. onocah. y tambien dizen. Nonoya. tonoya. &[cetera].

pero este vltimo no es mas de imperfecto.

¶ futuro. Nonoz. tonoz. onoz. p[ura]l tonozq[ue]. Amonozq[ue]. onozq[ue].

¶ Imp[er]ativo. Manono. maxono. Maono. plural.

Matonoca[n]. Maxonoca[n]. Maonoca[n].

¶ Optatiuo. pret[erito]s. Manononi. Maxononi. Maononi.

p[lura]l. Matononih. Maxononih. Maononih.

¶ Impersonal. onouac.

Mani Indicatiuo.

¶ Este verbo. mani. tambien quiere dezir Estar. y su

 

{folio 37 verso}

 

{<74>}

 

Reuerençiales en plural. titomanilhtia. Ammomanilh

tia. Monianilhtia. ¶ el Mani. tiene enel singular. la 3ª

p[er]sona y no mas. y las 3as. del plural. Dize se de cosas =

llanas y anchas assi como libros y tambien se dize del

agua q[ue] esta en vasija ancha / o en laguna y de pueblo =

donde ay muchas casas y tambien de arboles. y varia

se enla manera q[ue] se sigue. /

¶ 3ª persona. Mani. ¶ p[lura]l. timanih Ammani. Manih

¶ pret[erit]o imp[erfect]o. 3ª. Manja. [ve]l. Manca. plural. Maniah. [ve]l.=

Mancah. esto de inanimado. ¶ plural. timaniah. &[cetera].

porlo animado.

¶ futuro. Maniz. ¶ plural. timanizq[ue]. Ammanizq[ua].

¶ Imp[er]at[iu]o ¶ Ma mani. p[lura]l Matimanica.

¶ optat[iu]o. El p[r]e[se]nte. como el del imperatiuo.

pret[erit]o imp[erfect]o. Mamanini. p[lura]l Matimanini. Maam

manini. ¶ Imp[er]son[a]l. Maniua. &[cetera]. porlo animadose

dira. &[cetera].            temi

¶ Este quiere dezir estar echados / o sentados hombres

o mugeres / o culebras / o pajaros enel nido. / operrillos /

o gatillos. &[cetera]. ytambien se dize p[ar]a madera / o lleña alle

gada / o mahiz / o piedras / o semillas y de otras /cosas[230]me

nudas q[ue]estan Juntas. ¶ El Reuerençial deste, enel singu

lar enla 3ª. p[er]sona. Motemilhtia. y enel plural. titotemilh

tia para la primera p[er]sona. de manera q[ue] motemilhtia

en singular se dira por el q[ue] esta lleno o repleto de comj

da. o de vino. &[cetera]. y enel plural. este verbo terna este mes

mo sentido y el sobredicho / y compuesto con. toc. dize[n]

tentoc. lleño. s[cilicet]. casa. o el mundo. &[cetera]. ¶ pret[erit]o imp[erfect]o. te[n]

toca. &[cetera]. y el simple se varja se varia[231] enesta manera.

temi. 3ª. del singular. p[lura]l 2ª. titemih. Antemi. temih.

¶ pret[erit]o imp[erfect]o pret[erit]o y plusq[ua][m] per[fect]o. tenca. 3ª. del singular

p[lura]l. titencah. Antenca. tencah.

¶ futuro. temiz. 3ª. Plu[ral]. titemizq[ua]. Antemizq[ua]. temizq[ua].

 

{folio 38 recto}

 

{75}

 

Imperatiuo

Matemj. p[lura]l. Matitemica. Maxitemica. Matemica.

¶ optatiuo. El p[r]e[se]nte. como el imp[er]atiuo.

¶ pret[erit]o. imp[erfect]o. perfecto. y plusq[ua][m]p[erfect]o. Matemini. 3ª. plural

Matiteminih. Maxitemjnih. Mateminih.

¶ Impersonal.   temiua.

Neuaticah.

¶ Este quiere dezir estar assentado. Dize se de cosas

animadas Raçionales y para las yrraçionales. s[cilicet].

Arboles. cañas. Euaticac. ¶ y variase entodos =

los t[iem]pos y modos como el verbo. Nica. El Reuer[e]n[cia]l

deste es. ¶ Nineuititica. y varia se enesta manera /.

Nineuititica. timeuititica. timeuititica[232] p[lura]l. titeuititicate

Ammeuititicate. Meuititicate. y tambien dizen. Nine

uilhtitica. timeuilhtitica. &[cetera].[233]

ticoaunoq[ua]

¶ Este se dize de p[er]sonas q[ue] estan assentadas en co[m]

bite o en conuersaçion en Rueda. y no tiene singul[a]r

varia se enesta manera.

ticoaunoq[ua]. Ancoaunoq[ua]. co aunoq[ua]. ¶ pret[erit]o im

perfecto. ticoaunoya. &[cetera]. [ve]l. ticoacatca. &[cetera].

¶ futuro. ticoaunozq[ua]. Ancoaunozq[ua]. coaunozq[ua].

¶ tambien se dize. Nicoaca. estoi combidado. &[cetera]. p[lura]l. ticoa

cate. ¶ pret[erit]o imper[fect]o. Nicoaunoca. estaua combidado.

¶ futuro. Nicoaunoz. estare combidado. &[cetera].

¶ Imp[er]atiuo. Manicoauno. &[cetera]. p[lura]l. Maticoaunoca. &[cetera].

¶ Optatiuo. p[r]e[se]nte. como en el imp[er]at[iv]o.¶ Pre[sen]t[e]s Manicoaaunoni.

¶ Impersonal. coaunoac. todos estanenel combite.

pret[erit]o imp[erfect]o coaunoaya.

 

Ninoquetzticah. estoi leuantado en pie

es p[ar]a cosas anjmadas /

Ninacaziconoc. tinacaziconoc. &[cetera]. p[lura]l. tinacaziconoq[ue].

Annacaziconoq[ua]. &[cetera]. estar delado. ode oreJa echado.

Niuetztoc. tiuetztoc. uetztoc. p[lura]l. tiuetztoq[ue]. Auetztoq[ue].

uetztoq[ua]. estar echado. caydo. tendido. /

 

{folio 38 verso}

 

{<76>}

 

chapantoc. se dize de Mantas aRebuJadas o malpuestas

o debarro estendido / o verdura / o quiere dezir estar mojada

la manta / o persona sentada enel suelo. &[cetera]. El verbo. es

Nitlachapania. por echar. s[cilicet]. ropa aRebuJada. &[cetera].

chachayacatoc. se dize de cosas / o arboles. palos. o

mahiz. o piedras.

Nonca. estoi. siendo preguntado bien dire. muchi

pa nican nonca. siempre estoi aqui. 2ª. tonca. 3ª tonca.

p[lura]l. toncate. Amoncate. oncate. y la 3ª. del sing[u]l[ar]. toman

para dezir ay. s[cilicet]. algo.

Nicatqui. ticatqui. catqui. p[lura]l. ticatquih. ancatquih. cat

quih. y la 3ª. persona toma[n] para dezir esta / o ay. E x[empl]o. catq[ui]

ynAmatl. ay papel. pero diziendo. uelh ompacatqui

Alli esta. s[cilicet]. pedro.

 

Cap[itul]o. 6º. De otros Dos verbos irregulares

q[ue]son. eo. is. poryr. y venio. is. por venir.

Indicatiuo.

Niauh. tiauh. yauh. p[lura]l. tiaui. Ayaui. [ve]l. ujh.

¶ pret[erit]o imper[fect]o niaya. tiaya. yaya. p[lura]l. tiayah. ayayah. yayah.

¶ pret[erit]o per[fect]o. onia. otia. oya. p[lura]l. otiaq[ue]. oayaq[ue]. oyaque.

y tambien se dize ¶ oniuia. otiuia. ouia. p[lura]l otiuiah. o =

oauiah. ouiah.

¶ plusq[ua][m] per[fect]o. oniaca. otiaca. oyaca. p[lura]l. otiacah o[234] ayacah.

oyacah.

¶ futuro. Niaz. tiaz. yaz. p[lura]l. tiazq[ue]. ayazq[ue]. yazq[ue].

¶ futuro p[erfect]o. como el pret[erit]o. ex[empl]o. yntiuallaz[235]onia. q[ua]ndo ve[n]

gas aure ydo.

jmperat[iu]o

p[r]e[se]nte. maniauh. Maxiyauh. Mayauh. p[lura]l. Matiuia. 2ª[236]Ma

xiuia 3ª. Mauia.                 Vetatiuo

 

p[r]e[se]nte. Maniati. 2ª. Matiyati. 3ª. Mayati. p[lura]l. Matiatih

Maayatih. Mayatih.

Optatiuo.

p[r]e[se]nte. Maniauh. como enel imperatiuo.

¶ pret[erit]o imp[erfect]o. Maniani. Maxiani. Mayani. p[lura]l. Mati

anih. Maxiyanih. Mayanih.    

 

{folio 39 recto}

 

{77}

 

De los otros pret[erito]s. lo mesmo anteponiendo. o.

El subzunctiuo es como el optatiuo anteponiendo. intla.

¶ Infinitiuo. Niaznequi. [ve]l. Nicnequi in niaz. &[cetera]. como enlos

rregulares.                    Partiçipios.

 

in aquin yauh. El q[ue]va.

in aquin yaz. [ve]l. in aquin yazquia. el q[ue]yra o auia de yr.

 

Impersonal

P[r]e[se]nte. uiloa.

p[reterit]o imp[erfect]o. uiloaya. &[cetera]. todos yuan.

en todo sigue la rregla delos Regulares.

¶ Imperatiuo. Mauiloa.

¶ pret[erit]o. del optat[iu]o. Mauiloani.

¶ Enel subzu[n]ctiuo. yntla uiloani.

¶ El elegante o R[everenci]al es. Ninoujca. voi. timouica. moui

ca. p[lura]l. titouica. Ammouica. mouica[237]

ConJugaçion de venio. is.

Indicatiuo

¶ p[r]e[se]nte. niuallauh.

tiuallauh. uallauh. p[lura]l. tiuallaui. Auallaui. ualhni. [ve]l.

tiualhui. Aualhui. ualhui.

¶ pret[erit]o. imp[erfect]o. Niuallaya. tiuallaya. uallaya. p[lura]l. tiualla

yah. Auallayah. uallayah.

¶ pret[erit]o. p[erfect]o.[238] onjualla. otiualla. oualla. p[lura]l. otiuallaq[ue].

oauallaq[ue]. ouallaq[ue].

¶ pret[erit]o plusq[ua][m][239] oniuallaca. otiuallaca. ouallaca. p[lura]l. oti

uallacah. oauallacah. ouallacah.

¶ futuro. niuallaz. tiuallaz. uallaz. p[lura]l. tiuallazq[ue]. Aua

llazq[ue]. uallazque.

 

Imperatiuo

P[r]e[se]nte. Maniuallauh. Maxiuallauh. Mauallauh. p[lura]l.

Matiualuiah. Maxiualuiah. Maualhniah. y ta[m]bie[n]dize[n]

Matiuallaca. Maxiuallaca. Mauallaca.

¶ futuro como enel indicatiuo anteponiendo. ma.

Optatiuo y SubJunctiuo.

 

¶ Los p[r]e[se]ntes y futuros son como enel Imp[er]atiuo poniendo

 

{folio 39 verso}

 

{<78>}

 

enel subzunctiuo. yntla. enlugar de. ma.

¶ pret[erito]s. Maniuallani. Maxiuallani. Mauallani. p[lura]l. Mati

uallanih. Maxiuallanih. Mauallanih.

 

Infinitiuo

P[r]e[se]nte. Niuallaznequi. [ve]l. nicnequi niuallaz.

participios.

yn aquin vallauh. el q[ue] viene.

 

yn aquin vallaz. el q[ue] verna. ynaquin vallazquia. el q[ue] auia

de venir.

Impersonal.

P[r]e[se]nte. ualhniloa. &[cetera]. como en el verbo. niauh. Anteponie[n]

do esta particula. ualh. todos vienen. / &[cetera].

¶ El elegante o R[everenci]al. deste es. Niualhnouica. tiualhmouica

ualhmoujca. p[lura]l. tiualhtouicah. Aualhmouicah. ualhmouicah.

portodos los modos y tiempos. &[cetera].

 

Del verbo uitz. q[ue] quiere dezir venir.

¶ P[r]e[se]nte. niuitz. tiuitz. uitz. p[lura]l. tiuitze. Auitze. uitze.

¶ pret[erit]o imp[erfect]o. Niuitza. tiuitza. uitza. p[lura]l. tiuitzah. auitzah.

uitzah.

¶ El pret[erit]o p[erfect]o. se suple por. niualla. &[cetera]. simequede. q[ue]si

me torne ay bien se dira. oniuitza.

¶ pret[erit]o. plusq[ua][m] p[erfect]o. como el imper[fect]o anteponiendo. o.

¶ futuro.          Niuitz. &[cetera]. como el presente.

¶ Imperatiuo.  no se dize bien el presente. /

¶ futuro Maniuitz. Matiuitz. &[cetera]. como el p[r]e[se]nte. delindica

tiuo. Lo de mas deste verbo se suple por nivallauh. en

toda la conJugaçion. /

Capitulo. 7. delos verbos actiuos y de algu

nas particulas q[ue] se Juntan con ellos.

¶ Los verbos son en muchas maneras. vnos son Actiuos

y otros Neutros. vnos primitiuos y otros deriuatiuos.

vnos simples. y otros compuestos. vnos Reverençiales

y otros q[ue] no denotan Rev[erenci]a.

¶ Verbos Actiuos se llama[n] los q[ue] despues de si Rigen

caso y tiene[n] despues de si persona q[ue] padeçe expressa. o

 

{folio 40 recto}

 

{79}

 

subintellecta. y esta persona que padesçe/ vnas vezes se denota

por algu[n] nombre propio / o apellatiuo. Ex[empl]o. nictlaçotlainzua[n].

yo Amo a zuan

¶ y otras vezes por algu[n] pronombre. Ex[empl]o. nimitztlaçotla. yote

Amo. ¶ otras por algunas particulas q[ue] se anteponen. o entre

ponen al verbo. Ex[empl]o. nitenanquilia. yo Respondo a alguno

Y estepostrero tiene mas difficultad / porq[ue] enlalengua lati

na no se hallan particulas assi encorporadas / o Juntas co[n]

el verbo. Las quales denoten la persona q[ue] padesce /

¶ Yes de notar q[ue] ningu[n] verbo Actiuo puede estar sin algun[n]a

particula destas. saluo quando el verbo esta compuesto

con nombre y tiene encorporada ensi la persona q[ue]pa

desce. Ex[empl]o. Nipetlachiua. yo hago petates. ¶ y tambie[n]

quando se Junta el verbo con algu[n] pronombre. q[ue]tiene lu

gar de persona paçiente / porq[ue] entonçes bien estara sin las di

chas particulas. Ex[empl]o. ninotlaçotla. yo me Amo. ¶ tinech

tlaçotla. tu me amas. ¶ Sacanse tambien algunos ver

bos actiuos / los quales aunq[ue]toma[n] estas particulas pu

eden estar tambien sin ellas y sonlos siguientes.

Nitlaiquiti.     [ve]l.    niquiti.   yo texo.

Nitlatzua.      [ve]l.    nitzaua.  yo hilo.

Nitlateçi.       [ve]l.    niteçi.      yo muelo.

Nicchichi.     [ve]l.    nichichi. yo mamo. s[cilicet]. ala madre

Nitechicha.   [ve]l.    nichicha. yo escupo a alguno.

Niquiztlacati in tlatulli[ve]l. niztlacati. yo yerro. o mie[n]to

la palabra.

Nicnaquia.    [ve]l.    ninaquia. vistome. s[cilicet]. algo.

Nitlapixca.    [ve]l.    nipixca. coger maçorcas de mahiz / otros

algunos avra / p[er]o al p[r]e[se]nte no se me offrecieron.

¶ Y de como alos verbos se anteponen algunos prono[m]

bres para hazer con ellos or[aci]on p[er]fecta dezir se ha enel

capit[ul]o. 9.

¶ Aora eneste veamos de como algunas particulas se

Juntan alos verbos actiuos y estan en lugar de persona

q[ue] padesce y otras Juntadas conla p[er]sona q[ue]hazer deno

tan en q[ue] numero seha de poner la p[er]sona q[ue] padesce.

 

{folio 40 verso}

 

{<80>}

 

si ha deser singular o plural y todasestas particulas se

Reduzen a seys y son estas. tla. te. ne. c. qui. quin. de

las quales se dira por su horden /

¶ Esta particula. tla. denota q[ue]la action del verbo aq[ui]en

se ayunta puede g[e]n[er]alm[en]te. conuenir / o puede passar

en cosas ynanimadas / o animadas / aunq[ue] por la ma

yor parte se pone para nombre de cosas ynanimadas

y quiere dezir lo q[ue] en n[uest]ro Romance dezimos. algo. Ex[empl]o.

Nitlatlaçotla. Amo algo.

Esta se Junta con verbos Actiuos en la Actiua. y enel im

personal. pero no se hallara enla passiua sino es

quando el verbo Rigedos casas / porq[ue] entonçes bie[n]

la podra tomar la passiua. Ex[empl]o.

Nitlachiuililo. es me hecho algo.

¶ tambien se puede zuntar con verbos neutros:

pero no enla significaçion q[ue] hemos dicho/ sino p[ar]a =

darles significaçion de impersonal. Ex[empl]o.

Cuecuechca. aq[ue]l tiembla. tlacuecuechca. todos

tiemblan. &[cetera].

¶ tambien esta p[ar]ticula. tla. se pone enel Imp[er]at[iu]o

y sirue p[ar]a mandar / y otras vezes en optat[iu]o. Ex[empl]o.

tlaxicaqui. Entendelo. o oyelo. &[cetera]. imp[er]at[iu]o

tlanicchiuani. o silo hiziera. &[cetera]. optat[iu]o.

 

¶ Esta particula. te. denota q[ue] la action del verbo passa

en cosas animadas y por la mayor parte se dize deco

sas racionales. esta quiere dezir alguno no señala[n]

do quien. ex[empl]o.

Nitepaleuia. ayudo a alguno.

¶ y si alguna vez se Juntaren en vn mesmo verbo estas

dos particulas. te. tla. precedera el. te. al tla. Ex[empl]o.

nitetlamaca. yo doi algo aalguno.

¶ Esta particula. ne. se zunta con verbos Actiuos Reflexiuos

q[ue] tienen. nino. timo. mo. &[cetera]. delos quales se dira enel cap[itul]o. 9.

y con estos verbos sehallara solam[en]te enel imp[er]sonal. y en

tonçes el. mo. dela 2ª p[er]sona del plural. del p[r]e[se]nte delindica[tiu]o

 

DelaActiua. Sebol

 

{folio 41 recto}

 

{81}

 

dela Actiua. Seboluera en. ne. Ex[empl]o.

Mochicauah. aquellos se esfuerçan.

¶ Impersonal. Nechicaualo. todos se esfuercan.

¶ y enestos verbos Reflexiuos en. ne. esta enlugar de per =

sona q[ue] padesce denotando g[e]n[er]alidad con Reflexion con Re

flexion.[240] Ex[empl]o.

Netlaçotlalo. todos se aman.

¶ tambien sejunta esta particula. ne. con verbos neutros

q[ue] tienen. nino. timo. mo. &[cetera]. pero entonces no esta enlu=

gar de persona paciente / mas denota generalidad y esto sìn

Reflexion ninguna. Ex[empl]o.

Ninoçaua. yo ayuno. neçaualo. todos ayunan.

¶ De como estas particulas se juntan a los verbales esta=

dicho en la primera parte en su propio lugar.

 

Delas particulas q[ue] denotan qual

ha de ser la p[er]sona paçiente.

 

¶ Ay otras tres particulas q[ue]denotan sila persona paçiente q[ue]se[241]

ha se seguir / o juntar con el verbo hadeestar en numero plural

o singular y son las siguientes. S[cilicet]. c. qui. quin.

¶ la. c. denota q[ue]la Action del verbo passa en 3ª. persona singu

lar expressa / o subintellecta. Ex[empl]o.

Nicmachtia in pedro. yo enseño apedro. Esta se Junta co[n]

las primeras[242]personas del singular y plural del verbo y con la

2ª. del singular. Ex[empl]o.

Nictlaçotla in dios. yo Amo adios.

tictlaçotla in dios. tu Amas adios.

p[lura]l. tictlaçolatlah in dios. nosotros Amamos adios.

 

¶ El. qui. significa y denota lo mesmo q[ue] la. c. p[er]o juntase

alas. 3as. personas del singular y plural. y a la 2ª. delplural

Ex[empl]o. ¶ pedro quitlayeculhtia indios. pedro sirue adios.

yehoantin quitlayeculhtiah indios. aq[ue] siruen[n] adios

Anquitlayeculhtiah in dios. vosotros serujs adios.

¶ yes denotar q[ue] si elverbo con quien se juntan estas p[ar]

ticulas. c. qui. comiença en vna destas. vocales. A. o. si fue

re. c. herira enellas. Ex[empl]o. Nicana yn pedro. yo p[re]ndo a p[edr]o.

 

f. j.

 

{folio 41 verso}

 

{<82>}

 

¶ y si fuere. qui. la q[ue]se auia de tomar / boluer se ha en. c. Ex[empl]o

Ancana in pedro. vosotros prendeys a pedro. y nodire

mos. Anquiana. &[cetera].

¶ pero si la vocal q[ue]se sigue es vna destas dos. e i. la. c. sevol

uera en. q. yherira enla vocal siguiente. Ex[empl]o. nitlaezhuia

ensangriento algo. ¶ niquezhuia noltima. ensangrie[n]

to mi manta. ¶ niteitta. ves a alguno. ti quittah y[n]pedro.

vemos a pedro.

¶ Esta particula. quin. denota q[ue]la p[er]sona q[ue]padesce

se hade poner en numero plural expresso / o subinte

llecto: porq[ue] aunq[ue] la action del verbo passe en cosas q[ue]

ensi son muchas /

no se pondra el. quin. sino la. c. o el

qui. Ex[empl]o.

¶ No diremos. xiquincui injec uapallj. toma muchas ta

blas / pero si aeste nombre: uapallj. le damos plural

bien se dira xiquincui uapalhti. &[cetera]. yesto se deue notar.

¶ y si el verbo con quien se junta el. quin. començare

en vocal. la. n. se buelue en. m. y hiere en lavocal q[ue] se

sigue. Ex[empl]o. teitta. ver. Niquimitta in tlaca. veo los ho[m]

bres. ¶ pero si la vocal q[ue] se sigue fuere. u. entonces per

der se ha la. n. Ex[empl]o.

niquiuapaua intlatlacoanime. esfuerço alos pecado

res.

¶ yten es de notar q[ue] no pueden dos destas p[ar]ticulas es

tar juntas / saluo quando el verbo rige dos casos / y e[n]

tonçes si ninguno dellos esta espeçificado / sino q[ue] se

ponen en general pondremos el. te. yel. tla. Ex[empl]o. nite =

tlacuilja. tomo algo a alguno.

¶ y si digo a quien lo tomo. y no lo q[ue]tomo. entonces poner

se ha la. c. o. qui. con el. tla. silo q[ue]se toma esta en nume

ro singular. Ex[empl]o

Nictlacuilia in pedro. tomolealgo a pedro.

¶ y sila p[er]sona q[ue]padece estuuiere en numero plural: e[n]

tonces poner seha el quin. conel. tla. Ex[empl]o.

Niquintlacuilia in maceualhtin. yo tomo algo alos

macegulaes.

 

{folio 42 recto}

{83}

 

¶ Y si señalo lo q[ue]tomo y no a quien lo tomo: silo q[ue]tomo esta

enel numero singular porne el. te. con. c. o qui. y quita

re el. tla. pero silo q[ue]tomo en numero plural poniendo el

te. quitando el. tla. pondre. quin. Ex[empl]o. delo primero.

Nictecuilia in totolj. tomo a alguno. la gallina. Ex[empl]ode

lo 2º. Niquintecuilia in totolhti. tomo aalguno las gallj[n]as.

¶ pero si expressa lo tomo y aquien lo tomo entonçes

silo vno y lo otro esta en singular quitando las particu

las. te. tla. pondremos. c. o qui. Ex[empl]o. niccuilia in pedro

ytotolh. tomo le apedro su gallina.

¶ y si esta lo vno y lo otro en plural. quitando las par

ticulas. te. tla. pondremos el quin. Ex[empl]o.

Niquincuilia y maçehualhtin intotolhua[n]. tomo a losma

ceguales sus galljnas.

¶ pero silo esta en singular y lo otro en plural lo mas

vsado y comu[n] es / tomar el quin. quitadas las particulas

te. tla. pero tambien se puede sufrir conla. c. o. qui. Ex[empl]o.

¶ yotomo apedro sus vassallos. Niquincuilia in pedro

y maceualhua. [ve]l. niccuilja in pedro y maceualhua y esto

vsa menos.

 

            Cap[itul]o. 8. De otras particulas q[ue] se Juntan

            verbos actiuos y neutros. &[cetera].

 

¶ Ay otras p[ar]ticulas q[ue] se pueden Juntar con todo g[e]n[er]o =

de verbos y destas vnas se antepone[n]. y otras se pospone[n]

a los verbos. las q[ua]les se anteponen / o pormejor dezir se

entreponen a los verbos son muchas. Pero las mas vsa

das y q[ue]tiene[n] alguna difficultad son quatro. s[cilicet]. on. ualh[243]

uelh.[244] y las q[ue] se pospone[n] son otras quatro. s[cilicet]. quia. tzinoa.

puloa. llani. [ve]l. tlani. ¶ Y antes q[ue] se diga delas parti

culas q[ue] se anteponen a los verbos / sera bien notar. q[ue]=

muchos dellos assi[245] Actiuos como neutros se pueden =

hazer frequenta[tiu]os / y esto se haze doblando la pri[mer]a.

syllaba del verbo. y estos tales tiene[n] dos significa[ci]o[ne]s

conviene a saber. ohaze la significaçion del verbo. =

muchas vezes. o hazerla en diuersas p[ar]tes. Ex[empl]o. Nino

 

f. ij.

{folio 42 verso}

 

{<84>}

 

tlatlalja. assentar me muchas vezes. o diuersas p[ar]tes

olugares. Delos neutros Ex[empl]o. Nitzatzatzi. doi bozes. &[cetera].

y y ansi delos demas q[ua]ndo caben enla significaçion de

verbo entrambos significados. ¶ Veniendo pues a

las particulas q[ue] se anteponen alverbo se dira primero

dela particula. on.

           

                        Delas p[ar]ticulas q[ue] se Anteponen.[246]

 

[247] Esta particula. on. algunas vezes parece significar

distancia de t[iem]po / o delugar y otras no significa nada si

no pone por ornato. ¶ Junta se con verbos Actiuos y =

neutros. yesta siempre se antepone al. tla. te. ne. p[er]o

quando vuiere. q. qui. quin. se pospondra on. Ex[empl]o.

Nontlaqua. Como. noconqua in tlaxcalli. como el pa[n].

¶ p[er]o en los verbos Reuerençiales q[ue]tiene[n]. nimo. timo. &[cetera].

ponese el. on. entreel. ni. yel. no. Ex[empl]o. Nocontlaxilia.

yo lo aRoJo.

¶ p[er]o es denotar q[ue] q[ua]ndo a los p[ro]no[m]bres. ni. ti. an. se sigue

luego el. on. se pierde la. y. del p[ro]no[m]bre y ase la. n. o

t. del. on. Ex[empl]o. Nontlachia. miro. p[lura]l. tontlachia. mi

ramos. &[cetera]. yla. n. del an. se boluera en. m. ex[empl]o. Amo[n]

tlachia. mirays.

¶ Y q[ua]ndo el prono[m]bre y el. on. se pusiere[n] c. [ve]l. qui. en

tonces la. i. del prono[m]bre se boluera en. o. Ex[empl]o. Noco[n]

tlaça. yolo aRoJo. Mas conel. quin no se p[er]dera la. i.

del prono[m]bre. Ex[empl]o. niquimo[n]notlaçotilia. yolos Amo.

pero si el verbo a quien se Junta el. on. es Reuerençial q[ue]

tiene. nino. timo. mo. &[cetera]. de los q[ua]les se dira adelante, ento[n]

ces sino vuiere letra o diction entre el. ni. ti. an. del pro

nombre. y el. on. / perdera la. i. el prono[m]bre. y si fuere

an. se convertirala. n. en. m. como esta dicho enlos q[ue]no

son Reuerençiales. mas si vuiere en medio letra o dic

tion: entonces no se boluera la. i. del pronombre en. o. y

esto porla mayor parte. Ex[empl]o. nimitzon notlatlauztilia.

yo señor os ruego. &[cetera]. y es peçialm[en]te ha esto lugar q[ua]n

do se pone[n]. nech. mitz. tech. Amech. y con esta vltima

 

{folio 43 recto}

 

{85}

 

perdida la. i. el pronombre ni. toma la. a. pero con. nech. tech.

mas toman. ualh. q[ue]. no. on. &[cetera].

¶ Esta particula. oaduerbio. ualh. significa hazia aca. ex[empl]o. xi[248]

uallachia. mjra hazia aca. ¶ Y algunas vezes anteponiendo se

alverbo le haze tener contrario significado del q[ue] antes tenia. Ex[empl]o

niauh. es yr. niuallauh. es venir. ¶ ximi quani. apartate.

xiualmiquani. allegate aca.

¶ Esta se antepone alas particulas. tla. te. ne. ex[empl]o. xiuallapia.

guarda aca. pero el. c. qui. quin. anteponerse ha[n] al ualh. ex[empl]o.

xiqualhcui. daca. o trae.

¶ quando se Junta con los verbos Reuerençiales q[ue] tiene[n] los p[ro]

nombres. no. mo. &[cetera]. tambien se antepone el ualh. aellos. Ex[empl]o.

xicoalhmottili. mjrate hazia aca. aqui el verbo perdio la.i.

primera q[ue] no dize[n] xicoalhmojttilj. [249]  ¶ quando aestasesigue

tla. se p[er]dera la. t. del tla. Ex[empl]o.

tlachia. mirar. niualhachia. mjro aca.

 

¶ Esta particula. çen. quiere dezir del todo. Ex[empl]o.

Nicentlapia. Deltodo guardo.

¶ Esta se antepone alas particulas. tla. te. ne. vnas vezes

y otras se pospone. y esto segundo es lo mas vsado. Ex[empl]o. nj

tlacenchiua. hagolo del todo.

Nitece[n]machtia. yo enseño a alguno del todo.

¶ pero quando estuuieren juntas estas dos. tla. te. demas

delo dicho se puede poner. entre ellas diziendo.

Niteçentlamaca. aunq[ue] mejor dira[n]. nitetlace[n]maca. q[ue]s doi

del todo algo a alguno.

¶ Conlas particulas. c. qui. quin. se pospone. Ex[empl]o. nicce[n]

tlapoua. Abrolo del todo.

¶ Con el. on. ualh. se ha de posponer. Ex[empl]o.

niualhcentlapia. poco se vsara poner las todas Juntas

pero con el nino[250] Nino. del verbo Reuerençial aunq[ue] las

otras particulas se antepongan esta se pospone. Ex[empl]o.

timoçentlapialia. guarda v[uestra]. m[erced]. del todo.

¶ Esta particula. uelh. quiere dezir bien. y antepone[251]

se a todo el verbo y alos p[ro]nombres. ni.ti. an. ex[empl]o. uelh

nitlahpia. guardo bien. ¶ ta[m]bien se posponeal. tla.

 

f. iij.

{folio 43 verso}

 

{<86>}

 

Nitlauelhmati pero no contodo verbo. q[ue] q[ua]ndo el verbo toma

la particula. te. se a de anteponer al verbo y alos prono[m]bres

ni. ti. &[cetera]. Ex[empl]o. uelh nitemachtia. Enseño bien. &[cetera].

 

                        Delas particulas q[ue]se pospone[n].[252]

[253] Las particulas q[ue]se pospone[n] son estas. S[cilicet]. quia. tzinoa. pu

loua. llani.[ ve]l. tlani.

¶ Esta particula. quia. se pospone alos verbos y zu[n]tase

siempre con el futuro imperfecto del indicatiuo. Ex[empl]o. ¶ nitla

quazquia. y tiene todos estos Romançes. Auia. o deuia. o

vujera / o deujera de comer / o comjera / o comerja / como

parecera e[n]los enxemplos de adelante. /

¶ Estase Junta con todo verbo Actiuo y neutro yento

da la boz de verbos Actiuos / conviene a saber. Actiua.=

passiua. E impersonal. Ex[empl]o. nican ovallazq[uia]. Aqui o por

aqui Auja de venir. S[cilicet]. pedro. Y desta manera la vsan por

la mayor p[ar]te q[ua]ndo la cosa no vuo effectohablando por

el pret[erit]o de subzunctiuo conla particula. yntla. expre

ssa. / o  subintellecta. Ex[empl]o.

yntla nictlaçotlani dios, hamo niuallazq[uia] mictla[n]. si

yo Amara adios no viniera / ono vuiera venido al yn

fierno. he aquí. como eneste exemplo la cosa vuo effecto.

y dizese múy bien por el quia

¶ y deue se denotar q[ue]por la mayor parte q[ua]ndo en la pri[mer]a

or[aci]on del subJunctiuo se pusiere pret[erit]o imperfecto: perfecto. / o

plusq[ua][m]per[fect]o. cuya boz siempre acaba en. ni. entonces enla

2ª. or[aci]on se ha de poner el quia. Ex[empl]o.

yntla niquallj nieni. Nitlaçotlalozq[uia]. si yo fuera bueno

fuera a mado. &[cetera].

¶ Dixe por la mayor parte porq[ue] algunas vezes q[ua]ndo =

la or[aci]on y la otra son del pret[erit]o plusq[ua][m] per[fect]o. la 2ª. haze ta[m]bie[n]

en. ni. por el mesmo plusq[ua][m] p[erfect]o. del subzunct[iu]o. ola pone[n] enel

pret[erit]o plusq[ua][m] p[erfect]o. del indicat[iu]o. Ex[empl]o. yntla onitlaquani. yeo

nimitzilhniani. [ve]l. yeonimitzilhnica. ¶ si yo vuiera

comido ya yotelo vujera dicho.

¶ tambien es desaber q[ue] no todas las vezes q[ue] se pone

este Romançe. auia. sehara por esta p[ar]ticula. q[uia]. Ex[empl]o.

quimatia nidios, cain ytla machtilhua motoli nizq[ue], [254]ye[255]

 

{folio 44 recto}

 

{87}

 

quene[256] cequin tin te puztica miquiz q[ue] / cequintin tetica. sabia Dios

q[ue] auian de passar fatiga sus discipulos q[ue] vnos moriria[n] a cu

chillo y otros con piedras. la Razon desto es / porq[ue] no le corre

sponde el. intla. del subzunctiuo.

¶ Esta particula. tzinoa. ta[m]bien se pospone a los verbos Elega[n]

tes y alos actiuos y neutros q[ue] tiene[n] los p[ro]nombres. ni no. timo. mo.[257]

&[cetera]. y significa. o denota R[uerenci]a. y otras vezes denota Amor. porq[ue]

hablando el p[adr]e con el hijo vsa desta p[ar]ticula. tzinoa  Ex[empl]o.

timoçauhtzinoa. ayuna. v[uestra] m[erced]. /

¶ yq[ua]ndo se ha de poner esta particula. tzinoa. verse ha mas

largo enel Cap[itul]o. i3. Donde se habla delos verbos Reverençiales

¶ y la formaçion desta p[ar]ticula sera del pret[erit]o p[erfect]o. del indicat[iu]o

dela voz actiua añadiendo el tzinoa. Ex[empl]o. ninotlachiuilja

hazer algo. pret[erit]o. oninotlachiuilj. otimotlachiuilitzino. hizo

algo. v[uesa]. m[erced]. otechmochiuilitzino in to[te]c[uyh]o. hizo nos dios. y el

verbo no se ha de variar sino solo el tzinoa. y suConzuga

çion / o variaçion sera como se varia vn verbo aCabado en

oa. &[cetera]. la qual p[ar]ticula se Junta enla voz Actiua y no enla

passiua ny imp[er]sonal.

¶ Esta particula. puloa. tiene contraria significaçion del[258]

tzinoa. porq[ue] esta puloua. denota menos preçia. Ex[empl]o. nitla

quapuloua. como yo probezillo. o yo Ruin / omiserable.

¶ Estase puede zuntar con verbos Actiuos y neutros aora

sean simples / o elegantes / aunq[ue] no con todos. y esto no se

entienda enla Actiua. Ex[empl]o.tiene[n] la misma formaçion q[ue]

tzinoa. Ex[empl]o. ¶ Ni noçauh poloua. yomiserable / o Rui[n]ayuno

¶ Estas particulas llani. [ve]l. tlani. por si no significan nada[259]

pero posponiendolas alos verbos denota[n] conel tal verbo

vna manera de compulsion. ohazeraotro hazer la actio[n]

o / operaçion del verbo aquien se añade. Ex[empl]o.

Nitetlayeculhtillani. hago a otro q[ue]sirua. ¶ nitechiuh

tlani. hago a otro q[ue]haga. S[cilicet]. algo.

Nictechiuhtlani. yntequitl. hago hazer a algu[n]o el tribu

to. o / offiçio.

¶ p[er]o es de notar q[ue] q[ua]ndo estas dos[260] p[ar]ticulas des[261] se pospone[n] a los

verbos Reflexiuos q[ue] tiene[n]. nino. timo. mo. &[cetera]. ta[m]bie[n] se =

hazen como Reflexjuos. esto es. q[ue]rer yo q[ue] se haga. o =

 

f. iiij.

 

{folio 44 verso}

 

{<88>}

 

exerçite comigo la action o / operacion del verbo. Ex[empl]o. ninomaui.

çollanj. quiero o desseo ser honrado.

¶ La formaçion destos es / diuersa / porq[ue]los de llani. se forman

del futuro imp[erfect]o del indjcat[iu]o. quitando la. z. y añadiendo. llanj.

ex[empl]o. nitemachtia. fut[ur]o nitemachtiz. nitemachtillani hago a / o

tro enseñar.

¶ La formacion delos de. tlani. es del pret[erit]o p[erfect]o del indjcatiuo

añadiendo. tlani. Ex[empl]o. nitechiuhtlani. hago a alguno q[ue] haga al

go. ¶ Sacen se los verbos acabados en ca. en los quales se

forma del p[r]e[se]nte del indicat[iu]o p[er]diendo la. a. y añadiendo. tla

ni. Ex[empl]o. ¶ nitetlamactlani. hago dar algo aalguno.

¶ Y estos de. tlani. ta[m]bien se forma[n] del pret[erit]o plusq[ua][m] per[fect]o

del indicat[iu]o añadiendo el. tlani. y esto es lo q[ue] mas sevsa.

Ex[empl]o. Nitetlapixcatlani.  hago a alguno q[ue] guarde algo. yno

a todos verbos se añade. llani. / o tlani. ni se Juntan sino es

enla boz actiua.

 

Cap[itul]o. Decomo se Juntan los verbos

conlos pronombres.[262]

 

¶ Tres generos / o differençias de prono[m]bres diximos enla

pri[mer]a parte podran Juntar co[n] los verbos. y vnos sirve[n] de p[er]sona

agente. y otros de p[er]sona paçiente. y los q[ue] sirue[n] p[ar]a p[er]sona pa

çiente / vnos hazen al verbo con quien se Juntan / q[ue] sea Re

flexiuo: esto es q[ue] de vno mesmo sale la action del verbo. y

ael se torna. Assi como. ninotlaçotla. yo me Amo. / otros p[ro]

nombres ay q[ue] estan por persona q[ue] padece y son nech. A mj.=

mitz. Ati. &[cetera]. pero entonces esta p[er]sona q[ue] padesçe no ha deser

la mesma q[ue] haze mas antes distinta. De manera q[ue] sila

persona agente es pri[mer]a la paçiente con estos p[ro]nombres sera

2ª o 3ª . Ex[empl]o.

nimitztlaçotla. yoteAmo.

¶ De como se Junta[n] estas tres differençias de p[ro]nombres con

los verbos se dira eneste capit[ul]o.

¶ Los primeros p[ro]nombres son. ni. ti. an. y estos siempre

donde quiera q[ue] se hallare[n] Juntados alos verbos, siruen

de p[er]sona q[ue] haze. Ex[empl]o.

Nitlaqua. yo como algo. El nj. sirue de yo. yel. tla.

q[ue] significa algo. sirue de p[er]sona q[ue] padeçe y enestos no ay

difficultad.

 

{folio 45 recto}

 

{89}

 

¶ Los 2os p[ro]nombres q[ue] Juntados co[n] los verbos siruen[n] de p[er]sona pa

çiente. Son estos. para singular.

No. mo. mo. ¶ plural. to. Amo. mo.

¶ Y estos no pueden estar sino. con. ni. ti. an. saluo enlas 3as.

p[er]sonas como parescera e[n]los enxemplos q[ue] se pusieren.

¶ y es de notar q[ue] siempre q[ue] se zuntan estas dos differencias

de pronombres se ponen al principio el. ni. ti. an. y despues

no. mo. mo.  y se an de Responder de arte q[ue] con el. ni. vaya

el. no. &[cetera]. y digamos enla. 1ª . p[er]sona. nino. 2ª. timo. 3ª. mo.

p[lura]l. tito. A[m]mo. mo.

¶ Y enesta 2ª del plural auiamos de dezir Ammo y p[er]dio

la. n. del. an. y dezimos. Amo. y no seria in conueniente A

mi parescer poner ala. a. vna tilde / o poner dos. m. p[ar]a

denotar esto / o p[ar]a distinguir esta 2ª. p[er]sona del aduerbio

Amo. que quiere dezir. no.

¶ Y es de notar q[ue] estas dos differençias de p[ro]no[m]bres zu[n]ta

dos y co[m]binados enla manera ya d[ic]ha. hazen algu[n]as vezes

al verbo con q[ue]en sezuntan Reflexiuos. esto es q[ue]vna mesma

cosa es la p[er]sona q[ue] haze y la q[ue]padece. Ex[empl]o. ninopechteca.

yo me humillo. ¶ timopechteca. tu te humillas. mopechteca.

p[lura]l. titopechteca. nosotros nos humillamos.

Ammopechteca. vosotros os humillais.

mopechteca. aq[ue]llos se humillan.

¶ Yestos Reflexiuos eneste significado de Reflexiuos =

son siempre Actiuos y puestocaso q[ue] estos dos generos

de p[ro]nombres sean differentes. zuntados hazen vn prono[m]

bre Reflexiuo. Y ansi el pronombre sera. nino. timo. mo.

&[cetera]. pero es de notar q[ue] enlas primeras p[er]sonas de singul[a]r

y p[lura]l. en lugar de nino. bien dizen. nimo. y en lugar de

tito. dizen. timo. Ex[empl]o. nimotlaçotla. yo me Amo. p[lura]l. Ti =

motlaçola. Amamonos /[263]

¶ yes de saber q[ue] q[ua]ndo el verbo con quien se zu[n]ta[n] estos

p[ro]nombres Reflexiuos començare en vocal, algunas vezes

p[er]diendo la. o. del. nino. timo. mo. &[cetera]. ase[n] de la  vocal del

 

{folio 45 verso}

 

{<90>}

 

verbo / pero mas ordinario es noperder la vocal el prono[m]bre yel

verbo. Ex[empl]o. ¶ nitla atzelhuia. Regar o Roçiar. Ninatzelhuia

yo me Roçio p[er]o mas vsan. ni. no. atzelhuia. &[cetera].

¶ Y no todas las vezes q[ue] el. nino. timo. &[cetera]. sezunta[n] con v[er]bos

Actiuos los hazen Reflexiuos porq[ue] tambien se zuntan

co[n] los verbos R[euerencia]les o Elegantes sin hazerlos Reflexiuos

Ex[empl]o. ninotetlaçotilja. yo amo a alguno.

¶ Y lo mesmo hazen conlos neutros co[n] los q[ua]les nodeno

tan rreflexion. Ex[empl]o. ninoçaua yo ayuno. como se trata

ra e[n] el capit[ul]o. siguiente.

[264] Los 3os. p[ro]no[m]bres son. nech. amj. 2ª. mitz. ati. 3ª.c. [ve]l. qui

aaquel[265]. p[lura]l. tech. 2ª. Amech. 3ª. quin. aq[ue]llos / yestos siruen

siempre de p[er]sona paçiente / o de estar enel caso q[ue] gra[m]matica pi

diere. y Ansi nose pueden juntar sino con verbos actiuos. y

anteponiendoles los prono[m]bres. ni. ti. an. con los verbos ha

zen tambien or[aci]on perfecta como diximos del. nino.timo. &[cetera].

q[ua]ndo es reflexiuo. Ex[empl]o. tinechtlaçotla. tu me amas.

¶ y porq[ue] meJor se entienda en q[ue] manera se Junta[n] estas tres

differençias de prono[m]bres con los verbos y tambie[n] las particulas

tla. te. q[ue] diximos enel capit[ul]o. 7. pondremos aqui dilatada la

variaçion de vn verbo ansi con los dichos p[ro]nombres. s[cilicet]. ni

no. timo. &[cetera]. nech. mitz. &[cetera]. como con las particulas. tla. te. c.

qui. quin. dela ma[n]nera q[ue] se sigue.

 

Nitetlaçotla.                          yo Amo a algu[n]o / o cosa animada.

Nitlatlaçotla                          yo Amo alguna cosa.

ninotlaçotla.                          yo me Amo.

timotlaçotla.                          tute amas.

motlaçotla.                            aquel se ama.

titotlaçotla.                            nosotros nos amamos.

Ammotlaçotla.                      vosotros os amays.

motlaçotlah.[266]                      aquellos se aman.

            Decomo se varia[n] con los p[ro]nombres. nech. mitz. &[cetera]. [267]

Nimitztlaçotla.                      yo te amo.

Nictlaçotla.                           yo amo a[268] aquel.

Namechtlaçotla.                   yo amo a vosotros.

 

{folio 46 recto}

 

{91}

 

Niquintlaçotla.                      yo Amo a aquellos.

tinechtlaçotla.                       tu[269]amas.

tictlaçotla.                             tu amas aquel.

titechtlaçotla.                        tu nos amas.

tiquintlaçotla.                        tu Amas aquellos.

Nechtlaçotla.                        aquel me Ama.

Mitztlaçotla.                          aquel te ama.

quitlaçotla.                            aquel Ama a aquel.

techtlaçotla.                          aquel nos ama.

Amechtlaçotla.                      aquel os ama a vos.

quintlaçotla.                          aquel ama a aq[ue]llos.

ttimitlaçotla.                          nos amamoste.[270]

tictlaçotlah.                           nos amamos a aquel.

tamechtlaçotlah.                   nos amamos a vosotros.

tiquintlaçotla.                        nos amamos a aquellos.

Annechtlaçotla.                     vosotros me amais.

Anquitlaçotla.                       vosotros amais a aquel.

Antechtlaçotla.                      vosotros nos amais.

Anquintlaçotla.                     vosotros amais aaquellos.

nechtlaçotlah.                       aquellos me aman.

mitztlaçotlah.                        aquellos te aman.

quitlaçotlah.                          aquellos ama[n] a aquel.

techtlaçotlah.                        aquellos nos aman /

Amechtlaçotlah.                    aquellos os aman.

quintlaçotlah.                        aquellos aman a[271] aquellos.

 

 

            Cap[itul]o. 10. Delos verbos neutros y de como

algunos actiuos se hazen neutros.

 

¶ Enesta lengua de otra manera tomamos los verbos

neutros q[ue] en la latina, aquellos se llaman enla gra[m]ma[ti]ca.

verbos neutros q[ue] tienee[n]la Actiua e. o. y no tienen passi

ua en. or. como serujo. is. por seruir. pero enesta

lengua aq[ue]l se llama verbo neutro q[ue] despues de si: no pue

de regir caso. esto es q[ue]la action del verbo nopassa en.

otra cosa. yq[ua]ndo el verbo no tiene p[er]sona q[ue] padesçe ex

pressa / o subintellecta / ni la puede tener, se llamara

neutro enesta lengua. Ex[empl]o. ¶ niuetzca. Riome. p[er]o.

 

{folio 46 verso}

 

{<92>}

 

no dire yo Rio a pedro. ni porvia de Reflexion. yo me Rio ami =

mesmo. Nj con los pronombres. nech. mitz. &[cetera]. dire. yote Rio.

&[cetera] De manera q[ue] enestos verbos neutros no puede passar en

otra cosa. y ansi algunos verbos aura enla lengua latina

neutros: q[ue] enesta seran actiuos y Rigira[n] despues desi ca

so. Ex[empl]o. ¶ Emos d[ic]ho q[ue] este verbo serujo, is. es neutro en

la lengua latina y en esta lengua es actiuo porq[ue] bien de

zimos / siruo adios. nictlayeculhtia in dios. y cierto es

q[ue] las p[ar]ticulas. c. qui. quin. ningu[n] verbo neutro las pue

de rescebir. donde paresce eltal verbo sera aqui actiuo.

¶ Esto esta claro a los q[ue] tiene[n] algunos prinçipios de gra[m]

matica / pero p[ar]a los q[ue] no lo saben es menester declararlo.

y ansi van tambien otras cosas enesta arte / q[ue] no se pue

den bien sacar delos termjnos latinos. y ponerlos[272] enter

minos yntelligibles atodos: no se puede bien hazer. y an

si muchas cosas lleua la traça dela gra[m]matica latina assi

porq[ue] se vea el artifiçio dela lengua, no ser ta[n]barbara co

mo algunos dizen: como porq[ue] con gran difficultad y pro

lixidad / no se pudiera dar todo a entender por solo n[uest]ro

Romance, sin mezclar algo del latin. &[cetera].

¶ tambien se deuenotar q[ue] entre estos verbos neutros Vnosay

q[ue]significa[n] action intrinseca y otros action extrinseca / y los pri[mer]os

tiene[n] ensu significado. lo q[ue] en n[uest]ro castellano dezimos. me.=

p[ar]a la. iª. p[er]sona. 2ª. te. 3ª. se. p[lura]l.nos. 2ª. vos. 3ª. se Ex[empl]o.

¶ pudrome. pudreste. pudrese.¶ pudrimonos. pudris

os. pudren se. y este es el proprio y natural significado d[e]l

verbo neutro / porq[ue] no puede resçebir p[er]sonapaciente. Y =

au[n]q[ue] estos parezcan enel significado Reflexiuos nolo so[n]

porq[ue] vna cosa es dezir yo me pudro ami mesmo / o yo me

ensuzio / ami mesmo. o dezir pudrome. o ensuziome. porq[ue]

el primero es Reflexiuo y el 2º es puro neutro: enel q[ua]l

siendo neutro no puede caber Reflexion.

¶ y estos Romances de. me. te. se. &[cetera]. au[n]q[ue] sea[n] proprios

de verbos q[ue] significa[n] action intrinseca ta[m]bien coviene[n]

algunas vezes alos q[ue] significa[n] action extrinseca. &[cetera]. Ex[empl]o

 

 

 

{folio 47 recto}

 

{93}

 

como digo. duermo. tambiendigo. duermo me./

¶ Y tem es detraer ala memorja lo q[ue] se dixo enla mate

ria delas particulas. tla. te. ne. q[ue]los verbos neutros no pu

eden rescebir estas d[ic]has p[ar]titulas en laboz actiua / por q[ue]impor

tan ellas ensip[er]sona q[ue] padesce. yemos d[ic]ho q[ue]elneutro no

puede tener latal p[er]sona paçiente. Digo q[ue] no pueden resce

bir estas p[ar]citulas enla voz Activa y significacio[n] activa,

p[er]o enla significaçion impersonal au[n]q[ue]sea en la boz activa,

podra[n] tomar el. tla. Juntandoleco[n]la 3ª. p[er]sona delp[r]e[se]nte

delindicat[iv]o delaboz actiua: comosedixo enel. cap[itul]o. 4. ha

blando dela formaçion dela voz imp[er]sonal. y entonces =

solam[en]te. significa generaljdad, y no esta enlugar dep[er]sona

paçiente. Ex[empl]o. niuetzca. Reyr. tlauetzco. todos rrien.

¶ Lo mismo dezimos enlos verbos neutros q[ue] tuviere[n]. nino. ti

mo. &[cetera]. Los q[uale]s[273] enelimp[er]sonal tomaran el. ne. p[er]o no en

significaçion de Reflexiuos. Deman[er]a q[ue] el. ne. enlaboz =

imp[er]sonal delos neutros no significara mas deg[e]n[er]alidad

netlalolo. todos corren. y no Reflexion. ex[empl]o. motlalo[274]

uah.

¶ Y p[ar]a mas claridad es denotar q[ue] estosp[ro]no[m]bres. nino. ti

mo. &[cetera]. no sepuede[n]Juntar con verbos neutros enlasignifica

çion q[ue]tienen de p[ron]ombres Reflexivos, porq[ue] si enesta signifi

caçion los pudiesen Rescebir boluer se an actiuos. p[er]o

algunas vezes seJuntan estos dichosp[ro]no[m]bres con verbos

neutros. y entonces no significa el niNo.[275]. mas

q[ue]. ni. solo,. ni el. timo. mas q[ue] el. ti. &[cetera]. yansidezimos q[ue e]l

nino. timo. &[cetera]. es propio del verbo y no puede estar. sin el

Ex[empl]o. ninoçaua. yo ayuno. /

¶ yes de saber q[ue] algunas vezes los verbos q[ue] tiene[n]. nino. timo.

&[cetera]. seJuntan y pospone[n] alos pronombres. no. mo. y. &[cetera]. com

puestos con preposiçiones detalmanera q[ue] se sigaelverbo

yel p[ro]nombre compuesto conla preposiçion preceda / y paraq[ue]

esto meJor seentienda pongo el enxemplo siguiente.

mocaminocacayua[276]. Riomedeti. o burlo deti: es meJordezir

yca ninocacayaua. Riome de aquel.

Amoca nino cacayaua. Riomede vosotros

Ynca ninocacaua. Riomedeaquellos.

{folio 47 verso}

 

{<94>}

teca nino cacayaua. Riomedealgu[n]o/. oalgu[n]os.

2. ¶ nocatimocacayaua. Burlas de mj.

yca ti mocacayaua. Ries te de aquel.

toca timocacayaua. Ries te de nosotros.

ynca timocacayaua. Ries te de aquellos.

3. ¶ noca mocacayaua. Riese aquel de mj.

moca mocacayaua. Riese aquel de ti.

yca mocacayaua. Riese aquel de aquel.

p[lura]l. ¶ toca mocacayaua. Riese aquel de nosotros.

Amoca mocacayaua. Riese aquel de vosotros.

Ynca mocacayaua. Riese aquel de aquelllos.

p[lura]l. ¶ Moca ti to cacayaua. Reymonos deti.

yca tito cacayaua. Rey monos deaquel.

Amocatitocacayaua. Reymonos de vosotros.

yncatitocacayaua. Reymonos de aquellos

2. ¶ noca a[n]mocacayaua[277]. Reys os vosotros de mj

yca a[n]mocacayaua. Reys os vosotros de aquel.

toca a[n]mocacayaua. Reys os vosotros de nosotros

ynca a[n]mocacayaua. Reys os vosotros de aquel.

3. ¶ noca mocacayauah. Rien se aquellos demi.

moca mocacayauah. Rien se aquellos deti

¶ yca mocacayauah. Rien se aquelllos de aquel

toca a[n]mocacayauah. Rien se aquellos de nosotros.

Amoca mocacayauah. Rien se aq[ue]llos de vosotros.

ynca mocacayauah. Rien se aq[ue]llos de aq[ue]llos.

Esto mesmo podran hazer algunas vezes con otros verbos,

utros q[ue] notuuieren nino. &[cetera]. Ex[empl]o.

nocatiuetzca. Ries te demi.

moca niuetzca. Riomedeti. &[cetera].

noca ti motopeua. hazes burla demi. &[cetera].

¶ tambien conesta preposiçion y pronombre. notech

se suelen variar. Ex[empl]o.

y tech ninixcujtia. tomo ex[empl]o de aquel

notechti mi xcujtia. tomas ex[empl]o demi.

motech ni njxcuitia. tomo ex[empl]o deti.

Amotech titixcujtia. toma mos ex[empl]o devosotros. &[cetera].

 

{folio 48 recto}

{95}

 

¶ he aqui como se varia el p[ro]no[m]bre conla preposiçion ytambien

se varia alverbo ahora tenga. nino. timo. mo. &[cetera]. Ahora nolete[n]

ga y enesta mamnera no es entodos verbos neutros / antes en

muy pocos he puesto este Ex[empl]o sobre d[ic]ho ta[n]dilatado paraq[ue] sepa[n]

varian todos los demas.

¶ pero otro verbo hallo singular q[ue]se varia el p[ro]no[m]bre Jun

tado conla preposiçion. Y el verbo aunq[ue] se varia por los ti

empos, no se varia porlasp[er]sonas, quiere dezir. Bien me vi

ene. s[cilicet]. Laropa oel offiçio, o bien me quadro, o justo,[278]cauaL

vino. s[cilicet]. Loq[ue]separte /o cosas semejante. Ex[empl]o.

uelh nopani. [ve]l. nopaniti i[n] notilma. [ve]l. notequih.

me viene justa la ropa o el offiçio/

[ve]l. otepanitic. [ve]l. otepanic in tlaqualli: atodosvino

y gual, oJustalacomida. ¶ Y porq[ue] es difficultuso de va[279]

riar le pondre aqui.

 

Indicatiuo.

nopanj. [ve]l. nopaniti. [ve]l. nopanti. [ve]l. nopania. [ve]l. nopanj

tia. [ve]l. nopantia. &[cetera]. Justo /ocabal me viene/

¶ 2ª. Mopanj. [ve]l. mopanti. [ve]l. mopaniti.

¶ 3ª. ypani. [ve]l. ypanti. [ve]l. ypaniti.

topani. [ve]l. topanti. [ve]l. topanti.

¶ 2ª. Amopani. [ve]l. amopanti. [ve]l. amopaniti.

¶ 3ª. y mpani. [ve]l. ympanti. [ve]l. impaniti.

nopania. [ve]l. nopantia. [ve]l. nopanitia. [ve]l. nopaniaya. [ve]l. no

panitiaya. [ve]l. nopantiaya. / &[cetera]

¶ 2ª. mopania. [ve]l. mopantia. [ve]l. mopa[n]itia

¶ 3ª. Y pania. [ve]l. Ypanjtia. [ve]l. Ypanjtia.

topania. &[cetera]. porlas otras personas.

onopanic. [ve]l.  onopantic. [ve]l. onopanitic. [ve]l. ix. [ve]l. tix. [ve]l. jtix. &[cetera].

¶ 2ª. omopanic. [ve]l. omopantic. [ve]l. omopanitic. &[cetera].

¶ 3ª. oypanic. [ve]l. oipantic. [ve]l. oipanitic.

¶ plusq[uan]p[erfect]o. o no paniaca. [ve]l. onopanjtica. [ve]l. onopantica. [ve]l

onopanixca. &[cetera].

Nopaniz. [ve]l. nopantiz. [ve]l. nopanitiz. [ve]l. nopaniaz. [ve]l. tiaz

[ve]l. itiaz. &[cetera].

¶ 2ª. mopaniz. [ve]l. mopantiz. [ve]l. mopanitiz.

¶ 3ª. Y paniz. [ve]l. Ypantiz. [ve]l. Ypanitiz./

 

{folio 48 verso}

 

{<96>}

 

Imperatiuo.

Manopani. [ve]l.manopanti. [ve]l. manopanjti. [ve]l. mano panja. [ve]l tia

[ve]l. itia. &[cetera].

Mamopani. [ve]l. mamopanti. &[cetera]. ¶ imp[er]sonal.

tepani. [ve]l. tepanti. [ve]l. tepaniti. Atodos les viene bien. s[cilicet]. la

ropa. /o /officio. [ve]l. tepania. [ve]l. tia. [ve]l. itia.

¶ Ayotros verbos Neutros q[ue]sepueden dezir Defectiuos

porq[ue] no se vsara entodas p[er]sonas sáluo en la 3ª. Delsing[u]l[ar]

como enel latin este verbo. pluit. llueve. ¶ y Destos ay

mu chos y seran por lamayor parte los q[ue ] de notan op[er]açi

ones q[ue] a Dios / o alasCausas naturales superiores solam[ent]e

pueden conuenir. Ex[empl]o.

tlauizcalleua.

Amaneçer.

[280]quíauj[281].

llueue.

teçiui.

gra[n]<iza>[282]

tlatlatzini

Atronar.

çepayaui.

nieva

uetzi.

aue<tizca>

tlapetlani

Relampaguear. & [cetera]

çeuetzi.

yela.

tli.

roicia[283]

 

Decomo los verbos Activos.

Sepueden hazer neutros.

¶ En dos maneras los verbos Activos se pueden hacer neutros

la pri[mer]a es. no mudando nada sino solam[en]te q[ui]t[an]do las particulas

te. tla. q[ue]tenia el verbo activo y quitadas q[ue]dara hecho neutro.

ex[empl]o. nitlatliloa. entintar algo. tliloa. entintanrse. / Nitlatla.

piuia. Yoacreçiento algo. tlapiuia. acrecentase. y ansi

sera enotras términaciones.

¶ yes de notar q[ue] no detodos verbosd activos se pueden

hazer neutros q[ui]tandoles el. te. oel. tla. pero los q[ue] desta =

manera se hizieren neutros, algunos dellosen l pret[erit]oim

perf[ect]o. yenel futuro. Y enlost[iem]pos q[ue] se forma[n] dellos, haran

De vna manera q[ua]ndo son actiuos. y de otra q[ua]ndo son neu

tros . Ex[empl]o. enlos verbos yadichos.

Nitlatliloa. es Activo. Yhaze en ele pret[erit]o. onitlatlilo. Y

enel fut[ur]o. nitlatljloz. Y q[ua]ndo es neutro haze en el pret[erit]o. tli

loac. y enel fut[ur]o. tliloaz.

nitlatlapiuia. es Activo. y haze ene l pret[erit]o. onitlatla

piuj. Yenel fut[ur]o. nitlatlapiuiz. / q[ua]ndo es neutro haze. oni

tlapiuix. enelpret[erit]o. y en el fut[ur]o. nitlapiuiaz. ¶ yau[n]q[ue]

esto sea assi en algunos veruos, enotros haran el ac-

 

tiuo, yel

 

{folio 49 recto}

{97}

 

tiuo, yel neutro de vna mesma manera en el pret[erit]o. ex[empl]o.

nitlacatzaua. ensuziar algo. haze. onitlacatzauh. [ve]l. onitlacatza

uac. futuro. nitlacatzauaz. y lo mismohara. nicatzaua. neu

tro en suziome.

¶ la 2ª. manera como los verbos Activos se puede[n] hazer neu

tros es mudando alguna letra /o syllaba del fin y quitandolas

particulas. te. tla. Ex[empl]o.

nitlatema. henchir algo. temi hinchese./

y no todo verbo Actiuo se podra hazer desta manera neutro/

sino los q[ue] acabaren en ciertas termjnaçiones / como se dira

en el capit[ul]o siguiente.

¶ Quanto alo que toca  a los imp[er]sonales  delos verbos neutros

se note mucho lo que estadicho en el capit[ul]o. 4. en la formaçio[n]

del imp[er]sonal yenla manera q[ue] se forma[n] estos verbos

neutros los Reuerençiales dezirse a adelante/

 

Capit[ul]o. ii. De los verbos deriuatiuos.

 

 ¶ Enla pri[mer]a diuision delos Verbos hemos hablado de los Acti

uos y neutros, conuienen q[ue] agora tratemos de los verbos pri

mitiuos y deriuatiuos primitiuos se llama[n] los verbos

q[ue] no desçienden ni se deriuan de otra parte. Ex[empl]o.

nitemachtia. Yoenseño. &[cetera]. yenestos noay cosa particu=

lar q[ue] notar. ¶ Deriuatiuos se llama[n] por el contrario

los q[ue] se deriuan de otro  como de Atl. agua. Atia. Derre

tir se. ohazer se agua. ¶ Y p[ar]a mas claridad es denotar

q[ue] enestos Deriuatiuos. vnosay q[ue] se deriua[n] de no[m]bres. y

otros de verbos. y otros de aduerbios.

¶ Ylos q[ue] se deriuan de no[m]bres. vnos son Actiuos y

otros neutros y los q[ue] se deriuan tambien de verbos. v=

nos son Actiuos. y otros neutros. los q[ue] sederiua[n] de ad

uerbios son neutros por la moayor parte. Veamos de

los q[ue] salen de nombres primero.

 

Delos verbos Actiuos q[ue] se deriua[n] de

nombres[284].

 

¶ Vnos deriuatiuos ay q[ue] acaban en. uja. Yestos son

Actiuos y su significado es / obrar co[n] aquello q[ue] signifi

ca el no[m]bre. Ex[empl]o. tetl. piedra. nitlateuja. hazeralgo co[n] ella.

 

g. j.

 

{folio 49 verso}

 

{<98>}

 

¶ Yla for m açion destos. es / perdiendo  el nombre lo q[ue] ha deper

der / como se dixo en la primera parte cap[itul]o. i3. (hablando de la

composiçion de los nombres) Añadir. uja. / .Y si el no[m]bre

quedare enconsonante añadir. uia. Ex[empl]o de la 2ª. tlillj.es tin

ta. nitlatlilhuia. es entintar algo. Delo prime[r]o. yaestadado Ex[empl]o.

¶ otros se deriua[n] De nombres, son tambien Actiuos  y Acaba[n]

en. tia. Yel significado destos es / hazer lo q[ue] significa el nom

bre, oproueer se dello. Ex[empl]o. nitemilhtia. Yo hago laheredad

aotro / olabro el mahizal de otro. ¶ Ylaformaçion destos

es / perdiendo lo q[ue] el nombre ha de perder añadir el. tia.

como parece ene el Ex[empl]o. ya dicho. ¶ Pero es de notar q[ue] q[ua]ndo / a

estos verbos sobre d[ic]hos seles anteponene los prono[m]bres. no.

mo. &[cetera]. yentre el. nj. yel. no. toman vna. c. mudan elsig

nificado por Razon dela. c. y significan apropiar meyo

amj aquello q[ue] significa el nombre. ex[empl]o. ¶ calli es la casa. nic

nocalhtia. es yo me apropio y aplico la casa. [ve]l. nic nocalh

tia in callj. ¶  ninocalhtia hago mj casa.

¶ Otros salen tambien de nombres numerales au[n]q[ue] no de

todos y estos son Actiuos y acaban en. lja. hazer a algunas

cosas q[ue] se buelua[n] en aquel num[er]o q[ue e]l no[m]bre numeral signi

fica. Ex[empl]o. vme. dos. nitla vmelja. hazer de algu[n]a Cosa dos. Y

su formaçion  es q[ue]los no[m]bres q[ue] acabaren en. tl. tli. lj. bol

ueran las tales termjnaçiones en lia y si acabaren en vo

cal tomaran sobrela vocal. lja. Como parece en el Ex[empl]o d[ic]ho

 

De los verbos neutros q[ue] se deriua[n]

de nombres[285].

¶ AyVnos verbos Neutros q[ue] se deriua[n] de no[m]bres yestos

se acaban en. oa. su significado es. conuertir se en aque

llo q[ue] significa el no[m]bre / o tenerlo ensi, aun q[ue] no se conujer

ta en ello. Ex[empl]o. De Atl. agua. Ayoa. boluerse agua. s[cilicet]. La =

fruta. o tenerensi agua. o aguarse. yeste 2º. significado

parece q[ue] quadra mas. ¶ la formaçion destos es, de los nom

bres adJectiuos Deriuatiuos q[ue] diximos q[ue] acaban  en. yo. oen

lo. sobre el. yo. [ve]l. lo. añadir vna. A. Ex[empl]o. detlallj. t[ie]rra.

tlallo. cosa q[ue] tiene t[ie]rra. tlalloa. empoluorear se. otener

t[ie]rra.

¶ A y otros Verbos Neutros aCabados en. ti. [ve]l. tia. q[ue] des

 

{folio 50 recto}

 

{99}

 

 çienden de no[m]bres y su significado es propiam[en]te. conuertir se

ohazer se aquello q[ue] significa el nombre de donde desciende[n].

ex[empl]o. ¶ pilhtzintlj es. niño. nipilhtzinti. [ve]l. nipilhtzintia. hago

me niño. ¶ ueue. viejo. niueueti. [ve]l.  niueuetia. hago me viejo

nipihtzinti. no es mucho en vso. ¶ y la formaçion destos es,

perdiendo el no[m]bre lo q[ue] ha de p[er]der, añadir. ti. [ve]l. tia. como pa=

rece en los. ex[emplo]s. yad[ic]hos. ¶

¶ A y otros verbos Neutros acabados en. ti. [ve]l. tia. q[ue] desçien

den de nombres  numerales, y tiene[n]la mesma significaçion

q[ue]los yadichos. ex[empl]o. niceti. [ve]l. nicetia. hago me vno. /o Vna cosas.

nonteti. [ve]l . nontetia. hagomedos. &[cetera]. ¶ Y su formaçion

es como la delos verbos act[ivo]s acabados en. lja. q[ue] salen de no[m]

bres numerales como arriba es dicho. poniendo las particu

las. ti. [ve]l. tia. en lugar delja. como pareçen los ex[emplo]syadichos.

Yestos se haran Actiuos  sobre el. ti. tomando. lja.  y an[te]ponie[n]

do las p[ar]ticulas. te. [ve]l . tla. ex[empl]o. çeti. hazese vno. nitlacetilja.

hago algunas cosas Vna.

[286]¶ A y otros verbos neutros acabados en. uj. q[ue]tambie[n]descie[n][287]

den de nombres y tiene[n] el mesmo significado q[ue]los de. ti. [ve]l.

tia. yadichos. q[ue] es boluerse /o hazerse aq[ue]llo q[ue] significa el

no[m]bre. Y estos son mui pocos. ytoman se por la mayor

p[ar]te de nombres de anjmales. Ex[empl]o. ¶ Maçatl. q[ue e]s venado.

Macaiçiuj. [ve]l . macaçiuj. hazerse otornar se venado.

¶ la foramaçion destos es / si el nombre q[ue]dare en la vocal poni

endo vn. çj[288]: añadir despues. uj. sobre el. çi. como pa

resce enel ex[empl]o ya dicho. Pero si q[ue]dare en conson nante sobre

latal consonante poner. y. yañadir despues. çiuj. Ex[empl]o.

çulj. codorniz. çuliçiuj hacer se codorniz. D e tochtlj. co

neJo. tochiciuj. hacerse conejo.[289]

¶ A y otros verbos deriuatiuos q[ue] salen y se deriva[n] de ver

bos y vnos son neutros deriuados[290] de Activos. y otros Ac

tiuos deriuados  de verbos actiuos / o neutros indiffere[n]teme[nt]e

como parecera adelante./

¶ A y vnos verbos neutros  acanados en. ca. y estos se deri

uan de verbos Actiuos acabados en. tza. y el significado

es el mesmo q[ue] del verbo Actiuo / mudando el tal significado

ensignificaçion de neutro. y lo mesmo sera de todos los de=

 

g. ii.

 

{folio 50 verso}

 

{<100>}

 

mas q[ue] aqui se pusieren q[ue] salen de Actiuos y se hazen neutros

porno rrepetir en todos la significacion bastara poner los exe[mpl]os/

nitlamomolotza. mollir algo. omenear agua. momoloca

menear se. o molljr se. o manar. oherbir el agua./

¶ A y otros neutros acabados en. mj. yestos se deriua[n] de ver

bos actiuos q[ue] feneçen en. ma. Ex[empl]o.

nitlaçiotoma. descoser algo. Ciotomj descosese.

¶ La formación destos es boluerel ma. en. mj. yquitarlas

particulas. te. tla. ola. a. boluerla en. i. como parece enel

exemplo ya puesto.

¶ Ay otros neutros acabados en. ni. y estos se deriua[n] de v[er]

bos Actiuos acabados en. nja. ¶ yestos se forma[n] de los acti

uos p[er]diendo la. a. del fin. y quitando las particulas. te.

tla. Ex[empl]o. nitequalania. enoJar a otro. niquallanj. EnoJo

me. nitlaxamanja. q[ue]brar algo. ni xamani. &[cetera].

¶ Ay otros nuetros acabados en. pi. yestos se deriua[n] de ver

bos actiuos q[ue] fenescen en. pa. ¶ La formacion dellos es

bolujendo el. pa. de los actiuos en. pi. ola. a. en. i. y quitar

las particulas. te. tla. nitlatzupa. concluyr algo. tzo

pi. concluye se. /[291]. yestos so[n] muy

pocos/

¶ Ay otros neutros acabados en. ui. y estos sederjua[n] por

la mayor p[ar]te de verbos actiuos acabados en. oa. pero ta[m]

bien abra algunos neutros en. ui. q[ue] se deriue[n] de ver

bos actiuos acabados en. ua. o en. uja. pero lo mas

ordinario es formarse delos de. oa. Ex[empl]o. nitla coloa.

entortar algo. coliui. entortar se / ¶ la formaçion

destas es muj varia y poresso no se da Regla della.

por q[ue] vnos buelue[n] el. oa. en. y. y sobrela. y. toma[n]

uj. assicomo. nitlapoloa. destruyr algo. poljui. de

struye se. &[cetera]. Y otros buelue[n] el. oa. en. a. y sobre ella

toma[n]. uj. Ex[empl]o. nitlaitla coa. dañar algo. ytlacauj.

dañase. yde vna destas dos maneras hara los mas

aunq[ue] algunos varie[n] y hagan en otra manera. como

nitlatlapoa. abrir algo. tlapoui. Abrese/

¶ Ay otros neutros en. tia. y estos se deriua[n] de ver

bos actiuos acabados en. loa.por la mayor parte y

 

{folio 51 recto}

 

{101}

 

estos se forma[n] delverbo Actiuo boluiendo el. lua. en. tia. ex[empl]o

nitlacoloa. entortar algo. culhtia. entortar se. De man[er]a

q[ue] este. nitla coloa. terna dos neutros. culjui. y ta[m]bie[n] culhtia.

¶ Yes de notar q[ue] no todos los verbos actiuos acabados

en las djchas termjnaciones se podra[n] deriuar verbos ne

utros. basta q[ue] salgan y se forme[n] de algunos porq[ue] no qua

dra entodos. et[cetera].

De los verbos Actiuos Deriuat[iu]os.

¶ Ay otros verbos actiuos q[ue] se deriua[n] indifferentem[en]te. De

verbos actiuos / o neutros y estos son muchos y mui vsados.

y otros ay q[ue] no se pueden deriuar / sino de solos v[er]bos neutros

¶ los q[ue] se deriua[n] indiffere[n]tem[en]te deverbos actiuos / oneutros

por la mayor p[ar]te acaban en. tia. Yesto significa[n] hazer per

suadir / o constreñir a otro q[ue]haga lo q[ue] el verbo de donde se=

deriua significa e importa. Ex[empl]o. nitlaqua. yocomo. nite

tlaqualhtia. yodoi de comer a alguno.

nj cuchi. yo duermo. nitecuchitia. yo adormez co a otro.

oles ago dormir. &[cetera]. s[cilicet]. en la cuna. o Reçibo aalgunos q[ue] duer

ma[n] en mjcasa. &[cetera].

¶ la formacion destos es / mui varia  y poreso no se puede

bie[n] Reducir a Regla / por lo mas comu[n] es / q[ue] los acabados

en. i. to maran. tia. sobrela. i. Ex[empl]o. niyolj. biuir. nite

yoljtia dar vida aotro

¶ los de. A. tomaran. ltia. Ex[empl]o. nitlaqua. comer. nite

tlaqualhtia. dar de comer aotro. &[cetera].

¶ Sacan selos de. uja. ia. oa. actiuos q[ue] perdera[n] la. a.

tomaran. tia. Ex[empl]o. tlatoa. hablar. njtetlatulhtia. haze

hablar a otro. pero au[n]q[ue] esta formaçion sea la mas co

mu[n] / otros abra algunos q[ue]hagan en otra manera/.

¶Ay algunos q[ue] aestos actiuos sobredichos los llamaran

compulsiuos porq[ue] parecen denotar q[ue] compelo a otro a

q[ue]haga laop[er]acion del verbo donde se deriua[n]. como nite

tlatulhtia. dar torme[n]to / ohezer a otro / o compelerle a q[ue]

hable. Pero se bien se mjra la significacion destos: au[n]

 

g. iij

 

{folio 51 verso}

 

{<102>}

 

q[ue] algunas Vezes importe aq[u]ello, su significado comu[n] no

es / sino el q[ue] ya hemos dicho. y no se rrequiere q[ue] impor

te aq[u]ella compulsion como parece enel verbo. nitetla

qualhtia. [ve]l. nitecalotia. q[ue]s a posentar aotro/.

¶ A y otros verbos actiuos acabados tambien en tia. yes

tos no pueden venir sino deverbos neutros acabados

en. oa. q[ue] descienden de no[m]bres adJectivos q[ue] fenece[n] en. =

yo. o en. lo. y quasi el significado dellos es el mesmo

q[ue] destos de. tia. q[ue] ahora hemos dicho. pero particulariza[n]

do mas su significado / no es mas del significado neu

tro del verbo de donde descienden boluer le en actiuo.

ex[empl]o. Atl. agua. ayo. cosa aguda. ayua. aguar se. nitla a

yutia. aguar algo. Detliloa. nitlatlilotia. entintar algo.

¶ y la formacion destos es delneutro bolujendo la. a. en

tia. como en los exemplos yadichos.

Dealgunos verbos q[ue] se deriuan dead[292]

uerbios / o nombres temporales.

¶ Ay otros verbos neutros q[ue] acaban en tia./o entilja. yestos

sederiua[n] de no[m]bres o aduerbios temporales y toma[n] el signifi

cado deltal nombre /o aduerbio y quiere[n]dezir. estoi tardo.

odetengo me el t[iem]po q[ue] se denota por el no[m]bre /o aduerbio. De

donde se deriuan. ex[empl]o. cemilh uitl. es vn dia. nicemilhuitia

[ve]l. ni cemilhuitilia. estoi tardo. o detengo me un dia. pret[erit]o. oni

semilhuiti. ¶ tambien sedira. cemilhuitica. nica[n] oninotla

li. yo estuue aquí vndia. &[cetera]. ¶ nimuztlatia. dize[n] porestar

vn dia. p[er]o diziendo. mañana estare alla. dize[n]. ompa ni=

muztlatiliz. [ve]l. nimuztlatiz. ¶tambien quiere dezir estare

vn dia sin decir. mañana.

yeniuiptlatia. [ve]l. yeniuiptlatilja. De tengo me ya tres

dias conoy.

ompa niuiptlatiz. tres dias estare alla.

¶ contando por meses no deriua[n] verbos . sino dizen.

cemetztica ompa niez. estare alla vn mes.

¶ y tambien dizen ipan centetl metztli ompaniez. [ve]l. nino

tlaliz. ¶ contando por Años dizen enesta manera.

 

{folio 52 recto}

 

{103}

 

nicexiuhtiz. [ve]l. nicexiuhtiliz. estare vn Año

noxiuhtiz. [ve]l. noxiuhtiliz. estare dos Años. y ansi de los

demas.

¶ la formacion destos es enlos q[ue] no an de poder nada, como

son llos aduerbios. sobre ellos anadir. tia. [ve]l. tilja. p[er]o si fuere[n]

no[m]bres q[ue] an de p[er]der algo / en tonces p[er]dido lo q[ue] an dep[er]der

tomaran. tia. [ve]l. tilja. como parece enlos ex[esmplo]s ya d[ic]hos. yesto

vasta p[ar]a esta materja/

Capit[ul]o. i2°. De los verbos compuestos.

¶ Esta materia de los verbos compuestos es muy prouechosa y

por tanto se deue poner algo dilatada.

¶ Quanto a los primero es notar q[ue]los verbos se puede[n] com

poner con no[m]bres y aduerbios y con verbos.

¶ Con nombres como. nipetlachiua. hago petates. y desta co[m]

posiçion esta dicho en la pri[mer]a parte. enel vlt[im]o. cap[itul]o. ¶ compo

nen se tambien con nombres numerales y de estos se dira

en breue al fin deste capit[ul]o./

¶ tambien se compone[n] verbos con aduerbios / yesto es en dos

maneras. la prj[mer]a es. con aduerbios primitiuos. y la 2ª. co[n] ad=

uerbios deriuatiuos q[ue] se deriban de verbos. Dela pri[mer]a manera

esta dicho enel capit[ul]o. 8. de sta. 2ª. parte. ¶ De la. 2ª. manera

ay mas difficultad. paralo qual es de notar. q[ue] enesta len

gua algunas vezes vsan del pret[erit]o plusq[ua][m]per[fect]o en lugar de ad

uerbio enla composiçion. Ex[empl]o.

Ni mat canemj. Ando obiuo sabiam[en]te. y tambie[n] dice[n]. Mat

canemi. y por ser el. onimatca. El pret[erit]o plusq[ua][m]p[erfect]o. del ver

bo. nic mati. algunos quere[n] dezir q[ue] esta es composicion

dedos verbos. pero enfin sea lo q[ue]fuere, El primero verbo

tiene significacion de aduerbio como parece enel Ex[empl]o ya d[ic]ho

¶ Pero por q[ue] no salgamos de la platica comu[n] digamos: q[ue]

esta es composiçion de dos verbos / aun q[ue]el vno mude elsig

nificado deverbo. ytenga significaçion de aduerbio / ode

nombre. Y ansiconforme a estos podemos poner dos diffe

rençias / ogeneros de verbos compuestos con verbos.

¶ El primero genero es / delos q[ue]detal manera se compo

 

g. iiij.

 

{folio 52 verso}

 

{<104>}

 

ne[n] conotro verbo / q[ue] el primero se pone enel pret[erit]o perfecto deljn

dicatiuo. yel 2°. en la 2ª. persona del p[r]e[se]nte del indi cat[iu]o. Ex[empl]o.

nitlapixitinemj. Ando guardando.

¶ El 2°. genero / es delos q[ue] detal menera se componen[n] co[n] otro verbo

q[ue] el primero esta en el pret[erit]o plusq[ua][m]perfecto del indicat[iu]o. yel 2°. en

la 3ª. persona del p[r]e[se]nte del dicho modo. Ex[empl]o.

¶ nitlapaccacelia. Reçibo algo con alegria.

¶ Yes de notar q[ue] enestos verbos compuestos el prinçipal sig

nificado se toma del. 2°. verbo. y porla mayor parte este es

el q[ue] q[ue]da conla significacion del verbo, saluo eneste verbo.

uetzi. q[ue] aunq[ue] se ponga ala postre no tiene significadode ver

bo sino de aduerbio como parecera adelante. &[cetera]. p[er]o el verbo

q[ue] enla co[m]posiçion se pone primero pocas vezes q[ue]da con solo

significado de verbo / mas antes q[ua]ndo lo tienen por la mayor

parte tambien tienen significado de aduerbio. como parece

ra adelante. y p[ar]a proceder enesta materia de los compu

estos con mas claridad, hablemos en particular de cada ge

nero de los sobre dichos.

Delos verbos compuestos del

primero genero[293]

¶ Digo q[ue] ay vnos verbos compuestos enlos q[ua]les pone el pri

mero verbo enel pret[erit]o perfecto. y el. 2°. en la. 2ª. persona del

p[r]e[se]nte del indicatiuo. y estos son en tres maneras. vnos ay q[ue]

hazen el primero verbo tener significaçion de partiçipio. y o

tros q[ue]hazen el primero verbo tener significado de verbo. / y ta[m]

bien de aduerbio. pero ansi en los primeros como en los 2dos.

el verbo 2°. se q[ue]da con significaçion de verbo. ¶ pero los 3os.

Son que se compone[n] con este verbo. uetzi. el qual siendo el  2do.

verbo en la composiçion / hace q[ue] el primer verbo tenga signifi

cado de verbo. yelverbo. uetzi. q[ue] se pone despues tenga signi

ficaçion de aduerbio.

¶ Viniendo al primero los q[ue]hazen al primer verbo con quien

se compone[n] tener significaçion de participio son los siguientes

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo, nica. q[ue] quiere dezir

estar. tiene[n] significado de partiçipio poniendo al pri[mer]o verbo enel

pret[erit]o perfecto y despues añadiendo el verbo. nica. en la 2ª.

p[er]sona del p[r]e[se]nte del jndicat[iu]o y significa todo el verbo com=

puesto estar haziendo lo q[ue] significa /o importa el primero

 

{folio 53 recto}

 

{105}

 

verbo. Ex[empl]o. nitlachixtica. estoi. mirando.

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo. nicac. q[ue] quiere dezir estar

en pie. tienen significado de partiçipio / poniendo tambien el

primer verbo en el pret[erit]o perfecto. yel verbo. nicac. en la. 2ª. p[er]so

na del p[r]e[se]nte del indicat[iu]o. significatodo le verbo compuesto=

estar haziendo en pie / lo q[ue] significa el primero verbo. Ex[empl]o.

nitlaquaticac. estoi comiendo en pie./

¶ Los verbosq[ue] se compone[n] con este verbo. nococ. q[ue] quieredezir

estar echado. o estar muchas p[er]sonas Juntas tienen esl signifi

cado de partiçipio / yponiendo el primero verbo enel pret[erit]o

perfecto se pone este verbo / nococ. enla 2ª. p[er]sona del singu

lar del p[r]e[se]nte del indicat[iu]o. pero es de notar q[ue] entrelos compues

tos del verbo. nica. q[ue]yaemos dicho. solo este verbo. Nonoc.

enla composiçion se pone sincopado. Ex[empl]o.

Niuetztoc. estoi echado. ocaydo / yauia de dezir p[ar]a seguir

la Regla de los otros verbos. niuetztonoc. yel significado de

todo el verbo compuesto sera estar echado haziendo lo q[ue]

el primeroverbo significa o ymporta. Ex[empl]o.

nicuchtoc. estoi echado dormiendo.

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] con este verbo. Mani. q[ue] significa estar la

cosa de llano. o tendida con manta. papel. o agua en basiJa lla

na. Estos tiene[n] tambien significado de participio. y poniendo

el primero verbo[294] en el pret[erit]o perf[ect]o. yelverbo. Ma

ni. enla 2ª. p[er]sona del p[r]e[se]nte del indicat[iu]o. significa todo el ver

bo compuesto estar haciendo lo q[ue] significa el primer verbo,

con la disposiçion / o manera q[ue] poreste verbo. Mani. seimpor

ta. Ex[empl]o.

tentimani. esta lleno en basiJa ancha oenlaguna. conal

gunos v[er]bos dizen. timomani. po ti mani. &[cetera].

¶ los v[er]bos q[ue] se compone[n] coneste verbo. ninemj. q[ue] quiere dezir

andar, tiene[n] tambien significaçion de participio y añadese

la 2ª. p[er]sona deste verbo la pret[erit]o perfecto del prim[er]o verbo co[n]

quien se compone. y todo el verbo compuesto / quiere dezir

andar haziendo lo q[ue] el primero verbo significa /o importa

y estos son mui vsados. Ex[empl]o. nitemachtitinemi. Ando pre

dicando./

¶ los verbos q[ue] se compone[n] con este Verbo. niauh. q[ue] significa

 

{folio 53 verso}

 

{<106>}

 

yr / tiene[n] tambie[n]significado de participio / y puesto el prim[er]o

verbo en el pret[erit]o perf[ect]o E ste verbo. niauh. seauia de poner co

molos de mas en la. 2ª. p[er]sona del p[r]e[se]nte del indicatiuo. pero ay

q[ue] notar en este verbo lo mes mo q[ue]hemos dicho del verbo. Nonoc.

y es q[ue] por sincopa se p[er]dio la. a. de en medio. Eq[ue]da enla 2ª

p[er]sona no mas de tiuh. ¶ y el significado de todo el verbo com

puesto sera, yr haziendo lo q[ue] importa o significa el prim[er]o

verbo. Ex[empl]o.

nitlaquatiuh. voi comiendo. y auia de dezir p[ar]a seguir

la Regla delos otros. nitlaquatiauh.

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo. ni uitz. q[ue] quieredezir

venir. tienen tambien significado de participio y añade se la

2ª. p[er]sona del p[r]e[se]nte del indicat[iu]o deste verbo al pret[erit]o p[erfect]o. del ←prim[er]o

verbo con quien se compone. y quiere dezir todo el verbocompu

esto, vernir haziendo lo q[ue] el prim[er]o verbo y mporta. Ex[empl]o.niqua

lantiuitz. vengo enoJado.

¶ Quando aestos verbos sobre dichos seJunta[n] otros verbos tiene[n]

significado de partiçipio / losprimeros verbos: yestos q[ue]se=

pone[n] despues tiene[n] significacion de verbos, como paresce enlos

ex[empl]os. yadichos. pero q[ua]ndo se pone primero algu[n] verbo y despu

es sesigue alguno delos q[ue] aquí sedira[n] vnas vezes el prim[er]o

verbo tiene sugnifi[ca]do. deverbo. ytambien el. 2°. otras veses elp[ri]

me[r]o tiene signifi[ca]do deverbo, o aduerbio indifferentem[en]te. yel 2°.

deverbo. yotra vezes el prim[er]o tiene signif[ica]do deverbo y el 2°. de

aduerbio. segu[n] q[ue] parescera./

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] con este verbo. Naçi. q[ue] quiere dezir. al

legar. tiene[n] signifi[ca]do deverbo solam[en]te. y puesto el prim[er]o verbo en[e]l

pret[erit]o p[erfect]o. como estadicho. y añadiendo la 2ª. p[er]sona del p[r]e[se]nte de in

dicatiuo deste verbo. naçi. significa todo el verbo compuesto alle

gar alguna p[ar]te ahazer lo q[ue] el prim[er]o verbo importa. Ex[empl]o. nitla

quataçi. enllegando como. ¶ y coneste verb. naci. assielpri

m[er]o verbo q[ue] con el se compone como el mesmo verbo. Naçi. tiene[n]

significaçion de verbos como paresce enel ex[empl]o ya d[ic]ho.

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo. Neua q[ue] significa par

tome. tiene[n] signif[ica]do de verbo. ysignifica todo el verbo co[m]pues

 

{folio 54 recto}

 

{107}

 

to hazer algo. y luego leuantarse, /opartirse. Ex[empl]o. oquitotauac.

dixolo y partiose /o fuesse. ¶ Perotambien los verbos q[ue] se co[m]

pone[n] coneste verbo. Neua. q[ue]dan con el significado de verbos y el

verbo. neua. puesto enla 2ª. p[er]sona del p[r]e[se]nte del indicatiuo y =

añadiendole alpret[erit]o p[erfect]o del / otro verbo. tienen el prim[er]o signific[aci]on

de verbo. yel verbo. neua. signifi[ca]do de adyerbio. yansi tam

bien q[ue]rra dezir hazer de presto lo q[ue] prim[er]o verbo significa

Ex[empl]o. ni no quetzteua. leu antomede p[r]esto. oleuantome y p[ar]tome.

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo. niquiça. q[ue] quiere

dezir. salir. tiene[n] signifi[ca]do de verbo / y todo el verbo compue

sto significa hazer algo E yr se: o passar de Camj[n]o. Ex[empl]o. oquito

tiquiz. dixolo yendo de Camj[n]o. y tambie[n] paresçe este ser sig

nificado de aduerbio. q[ue]s dezir algo. de passo. o de Camino.

¶ tambien algu[na]s vezes esteverbo. Niquiça. compuesto con=

otro v[er]bo tiene signifi[caci]on de puro aduerbio. y quiere dezir to

do el verbo compuesto / hazer lo q[ue] el prim[er]o verbo importa de

p[r]esto. o sin deljberado aquerdo. ex[empl]o. oquitotiquiz dixolo de

p[r]esto in consideradame[n]te .

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo. Njuitzi. q[ue] quiere

dezir. caer. tiene[n] significado de verbo y el verbo. uetzi.=

muda su significado de verbo en significado de adberuio. y

quiere dezir. todo el verbo compuesto azer lo q[ue] importa el

prim[er]o verbo de priessa, o apressuradamente. Ex[empl]o.

nitlaquatiuetzi. como de presto. o arrebatadamente.

De los verbos compuestos del 2°. genero.

¶ Los verbos compuestos del 2°. genero. esto es q[ue] el prim[er]o verbo

se pone en el pret[erit]o plusq[ua][m]p[erfect]o. yel 2°. en la. 3ª. p[er]sona del p[r]e[se]nte

del indicatiuo son en 3s maneras./

¶ Vnos ay q[ue] se q[ue]da el prim[er]o. y 2° verbo con significaçion de ver

bo. ¶ Otros ay q[ue]hazen al prim[er]o verbo terner significado de ad

uerbio, q[ue]dando se el 2°. con significacion de verbo. ¶ Otrosay

q[ue] ahzen al prim[er]o verbo tener significaçion de no[m]bre, y el 2°.

se q[ue]da con la significaçion de verbo. Y de todas estas tres diffe

rençias se pondran Exemplos/

 

{folio 54 verso}

 

{<108>}

 

¶ Este Verbo. nitlamati. q[ue] quiere dezir  saber / osentir algo

tiene enla composicion significacion de verbo. y tambie[n] el ver

bo con quien se Junta q[ue]da con significado de verbo. y quiere

dezir[295] todo el verbo compuesto saber algo en la menera q[ue]

el prim[er]o verbo importa o significa. Ex[empl]o.

Ni cacica mati. alcançolo todo asaber.

¶ La 2ª. differençia es el delos verbos compuestos[296] q[ue] haze[n] al p[ri]

mero verbo tener  significaçion de aduerbio. y al. 2°. se q[ue]da

con signifcado de verbo. y estos son los q[ue] al principio dixi

mos q[ue] en elgunos verbos compuestos se tomaua el p[reterit]o plusq[ua][m]

perfecto en lugar de aduerbio. y estos verbos q[ue] se q[ue]da[n] con

signifi[caci]on. de verbo, y hazen al verbo con quien se Junta[n] tener

tener[297] signif[icaci]on. de verbo son los siguientes.

¶ Los verbos q[ue] se compone[n]  coneste verbo. niteçelja. q[ue] quiere

dezir. Rescebir a alguno tienen[n] significado de aduerbio. y pue

sto el primero verbo en el pret[erit]o plusq[au][m]p[erfect]o. y el verbo. niteçelia

en la. 3ª. p[er]sona del p[r]e[se]nte (como estadicho) todo el verbo ansi

compuesto significa Rescrebir algo con la passion /o op[er]açio[n]

q[ue] el prim[er]o verbo importa. Ex[empl]o. nitlapaccaçelja. Resçibo al

go alegreme[n]te.

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo. niquihiyouia. q[ue]

quiere dezir. padeCer, tiene[n] significado de aduerbio, y sig

nifica todo el verbo compuesto sufrir /o padescer algo con

la passion /o op[er]açion q[ue] importa el prim[er]o verbo. Ex[empl]o. nitla

ocuxcaihiyouia. padesco /o sufro algo tristem[en]te / o con tri

steza./

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo. nitlacaqui. q[ue] quiere

dezir. oyr /o entender. tienen significado de adberuios. Y

significa todo el verbo compuesto oyr / entender algo=

con la passion /o op[er]açion q[ue] el prim[er]o verbo importa. Ex[empl]o.

nitlapaccacaqui. oygo algo alegremente. o con alegria.

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo. niteitta. q[ue] quiere

dezir. ver algo. tiene[n] tambien significado de aduerbio.

y significa todo el verbo compuesto, ver alguna cosa con

la passion /o op[er]açion q[ue] el primero verbo importa. Ex[empl]o. ni

 

{folio 55 recto}

 

{109}

 

tlapaccaitta. miro algo alegremente. ¶ Nicqualancaitta. mj

ro a aquel con enoJo.

¶ La 3ª. differençia de los verbos / es de los q[ue]haze[n] al prim[er]o ver

bo tener significaçio de no[m]bre, yellos seq[ue]dara[n] con signifi[caci]on

de verbo.

¶ p[er]o es de notar. q[ue] q[ua]ndo seJunta[n] estos tales verbos aotros v[er]

bos en composiçion por la mayor p[ar]te ande tener los p[ro]nom

bres. nino. tino. mo. &[cetera]. estos q[ue]ansi se compone[n] son los

siguientes/

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo. Nequi. q[ue] encompo

siçion q[ui]eredezir. fengir se. tienen significado de no[m]bre y como

es dicho al prim[er]o verbo con quien se compone[n] ande anteponer

los p[ro]no[m]bres Reflexiuos. y enestos verbos como esta dicho/

el prim[er]o a destar enel pret[erit]o plusq[ua][m]p[erfect]o del jndicat[iu]o y luego aña

dir el verbo. Nequi. ¶ y significa todo el verbo compuesto

fengir se. ser tal como por el prim[er]o verbo se importa, boluie[n]

do la signif[icaci]on. del verbo en signif[icaci]on de no[m]bre. Ex[empl]o. Ni no micca

nenequi. finJome muerto. y tambie[n] dizen. ni nomiccanene

quj. Redoblando la prim[er]a syllaba del. nequi. y es el mes

mo significado. ¶ Ni noyacanequi. finJomeyr adelante.

¶ Los verbos q[ue] se compone[n] coneste verbo. Tlapiq[ui]. q[ue] en compo

siçion quiere dezir, fengirse, omentir se sertal, tienen signifi

cado de nombres. y tambien se les an de anteponer los pro

nombres. nino. tino. mo. &[cetera]. ¶ yelsignificado de todo el ver

bo compuesto es el mesmo q[ue]hemos dicho de. nequi. [ve]l. nenequi

q[ue] es fengir se sertal como porel prim[er]o verbo se importa =

mudando lasignificaçion de verbo en significaçion de no[m]

bre. Ex[empl]o. ¶ Nino cucuxcatlapiquia. finJo me enfermo.

¶ y es de notar q[ue] estos dos verbos sobredichos tambie[n]

se compone[n] con nombres, y tiene[n] el mesmo significado =

compuestos con nombres q[ue]tiene[n] q[ua]ndo se compone co[n] otros

verbos, y tambien resciben al principio los prono[m]bres

nino, timo. mo. &[cetera]. y quiere dezir todo el verbo compuesto

fengirse ser tal como porel no[m]bre con quien se compone

 

{folio 55 verso}

 

{<110>}

 

se significa. Ex[empl]o. moquich nenequi. fingese ser hombre y esto=

baste desta materia.

¶ y de como estos verbos compuestos assi del prim[er]o genero co

mo del 2°. hazen enelimp[er]sonal esta dicho enel capit[ul]o 4. de

sta. 2ª. parte. y mire se q[ue]s bien de notar.

¶ tambien ay algunos verbos q[ue] se compone[n] co[n] no[m]bres nume

rales y estos tales significa[n] hazer la action /o op[er]açion del ver[298]

verbo en aquel numero y no mas q[ue] el nombre numeral im =

porta. ex[empl]o. nitlaomepia. guardo dos. nitlaontlalja. pongo

dos. y laformacion destos es, la q[ue] se dixo en el capi[tulo] pas

sado hablando delos verbos q[ue] se deriuan de nombres nu

merales./

Capit[itul]o. i3. De los verbos Reuerençiales.

¶ Esta materia delos verbos Reuerençiales es muy nece

ssaria y múy vsada y poresso se deue de notar.

¶ Quanto alo. pri[mer]o. es de saber q[ue] para hazer q[ue] vn verbo

q[ue] ensi no importa cortesia ni Reuerençia se haga Reuere[n]

cial, es[299] menester dos cosas, lo pri[mer]o. q[ue] se anteponga[n] al

verbo simple, los pronombres Reflexiuos, nino. timo. mo. &[cetera]

lo 2°. es menester q[ue]al fin del berbo simple, se añada algu

naparticula. y con estas dos cosas el verbo simple se ha

ze Reuerencial.

¶ pero es de notar q[ue] enel verbo Reuerençial no se ponga

el nino. timo. mo. &[cetera]. para de notar Reflexion como enotros

verbos, porq[ue] no significa mas. nitetla çotla. q[ue] ninotetlaço

tilja.

¶ tambien es de saber q[ue] q[ua]ndo enestos verbos Reueren

çiales despues delos pronombres. nino. timo. &[cetera]. se siguiere

algun verbo q[ue] comen çare en vocal, porla mayor parte =

se q[ue]dara el pronombre entero. y el verbo no p[er]dera ta[m]

poco la vocal en que comiença. Ex[empl]o. nitlaez huia. ensan =

grentar algo. nicnoezhuilja notilma. ensangrantamiento mj

manta.

¶ pero algunas vezes se pierde la vocal del verbo, y q[ue]

da elpronombre conla. o. ¶ ex[empl]o. niquilhuia. yoledigo=

 

{folio 56 recto}

 

{111}

 

algo. yel verbo es. ilhuia. sile hago R[evernecia]l. direnicnolhuilja.

inp[edr]o. digo selo apedro. ¶ otras vezes se p[er]dera la vocal del

pronombre / y la consonante q[ue] q[ue]da herira en la vocal del

verbo. Ex[empl]o. A auja. alegrarse ma auilhtia. aq[ue]l se alegra. &[cetera].

¶ y tenes de saber q[ue] q[ua]ndo despues del verbo Reuerençial

se sigue p[er]sona q[ue] padesce expressa, entonces el. c. qui. quin. que]

denotanm la tal p[er]sona q[ue]padesce se podra[n] entre el. ni. y el

no[300]. del pronombre. Ex[empl]o. nicnotlaçotilja. Amoadios. ¶ y lo =

mesmo se haze conlos pronombres. nech. mitz. &[cetera]. Ex[empl]o. nimitzno

tlaçocamachitia. yo telo agradezco. ¶ pero q[ua]ndo co[n]los dichos

pronombres seJuntan a las particulas. te. tla. entonçes se an

tepondra[n] los pronombres. nino. timo. &[cetera]. a lastalesp[ar]ticul[a]s

Ex[empl]o. timotetequipachilhuia. afliges a alguno. &[cetera]. timotlapia

lja. guardas s[eñ]or algo. y como los dichos pronombres se an de

auer con otras particulas /o aduerbios q[ue] seanteponen

o entrepone[n] alos verbos esta dicho en el capit[ul]o. 8°. desta 2ª.

parte ¶ lo 2º. q[ue] es menester p[ar]a azer el vervo simple Re[uerençia]l

es añadirle al fin vna destas particulas. lja. ltia. huya.

tzinoa. porq[ue] los lo verbos p[ar]a hazer se Reuerençiales / no pue =

den[301] estar sin vna destas çinco p[ar]ticulas. ¶ y p[ar]a ver q[ue] ver

bos tomaran las vnas y q[ua]les las otras / sepone[n] las Regl[a]s

siguientes.

De los Reuerençiales q[ue] sale[n] de

verbos actiuos[302].

¶ los verbos actiuos acabadosen. a. si tiene[n]. i. antes dela

a. perdiendola. a. toman. lja. yestoes la mas comu[n] y general

¶ y sino tiene[n]. i. antes dela. a. buelue[n]la. a. en. i y sobrela

i. toma[n]. lja. yesto es lo mas comu[n] y genral. ¶ ex[empl]o. nitemach

tia. Enseño a alguno. ni notemachtilja. ¶ nitlacuepa. bol

uer algo. ninotlacuepilja. [ve]l. pilhtia. yesta es la forma çion

mas comu[n] y general, y aun q[ue]los acabados en. ya. y otros

algunos sobrela. a. toma[n]. lja. &[cetera]. ex[empl]o. nitlanamoya. arreba

tar. ninotlanamoyalja. ¶ Niteyua. embiar a alguno.

ninotey nalja. valhtia. &[cetera].

¶ Sacase dela Regla. nitlaqua. q[ue]haze ninotlaqualhtia.

 

{folio 56 verso}

 

{<112>}

 

[ve]l. tilja. ¶ Pero y aunq[ue] lo dicho en la Regla / sea lo mas g[e]n[er]al

algunos verbos ay q[ue] conellja. tambien toma[n]. tia. Ex[empl]o. nitlatilj =

uia. estirar algo. njnotlatiljuilia. [ve]l. ninotlatiliuilhtia. [ve]l. ni

notlatiljuilhtilja. &[cetera].

¶ tambien ay otros verbos acabados en. a. q[ue] con tomar. lja. y ltia

torna[n] tambien. tia. Ex[empl]o. nitetlamaca. dar algo a alguno. ninotetla

maquilia. quilhtia. quitia.

¶ De la R[egl]a g[e]n[er]al se s acan los acabados en tla. tza. los q[ua]les buel

uen las dichas sillabas en chilia. Ex[empl]o. nitlaxotla. Rayar. ninotla

xochilja. pero nitetlaçotla haze ninotetlaçotilja.

¶ tambien se sacan los acabados en. ça. los quales p[er]diendo =

el. ça. toma[n]. xilja. Ex[empl]o. nictlaça. arroJolo. nicnotlaxilja. yes

te verbo. nitetelicca. q[ue] quiere dezir. acoçear tambien haze[303]

ninoteteliccalhtia.

¶ Sacansetambien los acabados en ca los q[ua]les buelue[n] el

ca. en. qui. y toma[n]. lja. ltia. tia. los mas dellos. Ex[empl]o. nitlate

ca. echar algo. ninotlatequilja. quilhtia. quitia.

¶ Sacase. Nitlanelhtoca. creer q[ue]no haze. en. quilia. sino so

lamente en quilhtia. quitia.

¶ Los verbos acabados en. oa. hazen en huia. ¶ y la forma

çion mas comu[n] y g[e]n[er]al delloses boluer el. oa. en. al. y aña

dir. huia.. Ex[empl]o. niquitoa. digole algo. nic nitalhuia y ta[m]

bien algunos hazen en ilhuia. Ex[empl]o. nitlapachoa. cubrir algo.

ninotlapachilhuia. yestos por ser  tan varjos, no se puede

dar Regla. qu ales haran en. alhuia. y qualesen. ilhuia.

pero por la mayor parte los verbos q[ue] antes de la vltima co[n]

sonante tuuiere. a. enel Reuerençial. boluera[n] el. oa. e[n]

i. y sobre la: i. tomaran. lhuia. Ex[empl]o. nitlanepanoa. Jun =

tar oponer vna cosa sobre otra. ninotlanepanilhuia. &[cetera].

¶ Desta R[egl]a. se sacan  los acabados en. loa. los quales

persiendo el. oa. toma[n]. huia. Ex[empl]o. nitlacuiloa. esCre =

uir. ninotlacuilhuia. [ve]l. huilia.

¶ tambien se sacan los acabados en. tzoa. q[ue]por la mayor

p[ar]te hazen el Reuerençial en. alhuia. ilhuia. y ta[m]bie[n] per

diendo la. a. toma[n]. ltia. Ex[empl]o. nitlapatzoa. alisar algo

ninotlapetzalhuia. tzilhuia. tzolhtia. &[cetera].

¶ tambien sesaca[n] los acabados en. noa. toa. xoa. q[ue]

 

guardando

 

{folio 57 recto}

 

{113}

 

guardando la Regla g[e]n[er]al tambien pierden la. a. ytoma[n]. ltia.

[ve]l. olhtia. Nitlatepitonoa. achicar algo. nitlatepitonalhtja. [ve]l.ol

htia. nitlatoa. hablar. ninotlatalhuia. [ve]l. tolhtia. nitla

pipixoa. espazir cosas menudas. ninotlapipixalhuia.

xolhtia. y tambien haze. xilhuia. p[er]p algunos de estas termj

naçiones, nolas tendra[n] todas. &[cetera].

¶ Los acabados en. i.  toma[n]. lja. y tambien. ltia. y estas dos

termjnaciones son las mes mas comunes.

¶ y la formaçion destos es añadir las dichas p[ar]ticulas

sobre la. i. Ex[empl]o. nitlapi. cortar verdura. ninotlapilja.

pilhtia. ¶ pero algunos ay q[ue] teniendo estas dos terminaçi

ones toma[n] tambien. tia. Ex[empl]o. nitlacui. tomar algo. ninotla

cuilja. cuilhtia. cuitia.Nitlai. hazer algo. ninotlailia.

ilhtia. itia. &[cetera]. lomes mo terna q[ua]ndo quiere dezir. beber.

¶ De la R[egl]a g[e]n[er]al sesacan los verbos acabados en çi. los

q[ua]les p[er]diendo el. çi. toma[n]. xilja. Ex[empl]o. niteimacaçi. temer.

ninoteimacaxilia. xilhtia.

¶ tambien sesacan los acabados en. ti. q[ue]perdiendo el. ti.

toma[n]. chitia. [ve]l. chialja. [ve]l. chielia. Ex[empl]o. nitetlacamati. obe

decer. ninotetlacamachitia. ninotetlacamachilia. &[cetera].

pero algunos destosen. ti. variaran en otra manera.

Delos verbos q[ue] sale[n] de verbos neutros.

¶ Los verbos neutros acabados en. a. por la mayor p[ar]te to

ma[n]. ltia. ¶ y la formaçion destos es como en los actiuos

ex[empl]o. A auia alegrar se. ninauilhtia. [ve]l. nina auilhtia. &[cetera]. es

to es lo masgeneral. ¶ pero algunos contomar. ltia. to

ma[n].tia. Ex[empl]o. nipeua. començar. ninopeualhtia. peuitia

peualhtia. ¶ tambien ay algunos q[ue] con el. ltia. toma[n]

lia. y aunq[ue] sea[n] neutros. Ex[empl]o. nimahçeua. baylar. nino

mahceuilhtia. [ve]l. uitia. [ve]l. uilja. ¶ Otros las toma[n] todas

3as. en diuersas maneras. Ex[empl]o. nitlauana en borrachar

me. ninotlaua nitia. nilhtia. nalhtia. uantia. uanilja

nichuca. llorar. haze ni nochuquilia. choctia. choq[ui]l

htia. choquitia.

tlatla. arder. haze ni notlatlatilhtia. [ve]l. tilia. &[cetera]. ¶ En

estos q[ue] aqui he puesto podra ver cada vno la varied[a]d

q[ue] enestos ay Reuerençiales neutros, y la mes ma yau[n]

 

h. j.

 

{folio 57 verso}

 

{<114>}

 

mayor la ay enlos actiuos / y por esso tengo por cosa diffi

cultosa q[ue] se puede dar Regla p[ar]a todos, ni se puedea dez[i]r

la variedad q[ue]Cada vno tienen, sino fuese hablando de ca

da vno porsi. y esto seria mas hazer vocabulario q[ue] no

arte. y poresso poniendo lo mas g[e]n[er]al por R[egl]a lo demas

el vso lo dara aentender. &[cetera].

¶ Los verbos acabados en. oa. buelue[n] el. oa. en al. yto =

man. huja, y tambien p[er]diendo la. a. toma[n]. ltia. Ex[empl]o. ni =

necuxoa. estor nudar. ninecuxalhui. [ve]l. xolhtia. ¶ Saca

se. ninotlaloa. q[ue]haze. ninotlalochtia. [ve]l. lolhtia.

¶ tambien se sacan los acabados en. poua. yoa. los q[ua]

les hazen. ltia. y tambien. tja. ex[empl]o. cepouá[304]. entome =

cer se. ni nocepauilhtia. pouilia. ¶ Nixtla yoa. no ver.

ninixtlayouiltia uilia. y destas dos terminaçiones Y

delas demas algunos haran en otra manéra y seran

varios. &[cetera].

¶ los verbos acabados en. i. por la mayor p[ar]te toma[n]. ltia. [ve]l.

tia. ya la formacion es como en los actiuos. Ex[empl]o. niqualani. yo =

me enoJo. ninoqualanalhtia. nitia[305]. nalhtia[306].

¶ saca se. miqui. morir q[ue]haze ninomiquilia. quitia. ¶ ta[m]

bien sesacan los acabados en. çi. tzi. los qu alesp[er]diendo

las dichas terminaçiones toma[n]. xilhtia. [ve]l. xitia. Ex[empl]o. A çi. al

legar. ni naxilhtia. [ve]l. xitia.niuetzi. caer. ninouetzilhtia

uetzitia.

¶ Sacan setambien algunos delos de. ui. q[ue]haze[n] en tres =

maneras. Sc[ilicet]z. ltia. itia. lia. Ex[empl]o. nelçiçiui. sospirar. nino

elhçiçiuilja. lhtia. itia.

¶ tambien se sacan los acabados en. ti. q[ue] por la mayor p[ar]te

sobre la. i. toma[n] lya. Ex[empl]o. nitlacati. nacer. ninotlacati

lia. A ti. derretir se. moatilja. qualhti. hazerse

bueno. nino qualhtilia.

¶Las R[egl]as sobre d[ic]has se han dado p[ar]a los q[ue] toma[n] al

fin estas p[ar]ticulas. lia. ltia. tia. huia. Resta agora

q[ue] digamos a quien se puede Junta esta p[ar]ticula. tzi

noa. p[ar]a lo qual es denotar q[ue] esta particula. tzi noa.

 

{folio 58 recto}

 

{115}

 

se puede juntar atodos los verbos Reuerençiales ya di

chos y alos demas q[ue] acabaren enlas terminaçiones d[ic]has

y la formaçion sera / perdiendo la. a. añadir al tzi noa. y el

significado sera denotar supremo genero de cortesia /o Re

uerençia con el verbo a quie[n] se ayunta. Ex[empl]o. omo tlacatilj

tzino in tot[ecuy]o, naçio n[uest]ro s[eñ]or.

¶ tambien seJuntan[307] esta particula. tzinoa. averbos neu =

tros q[ue] tiene[n]. nino. tino. mo. &[cetera]. Ex[empl]o. ninoçaua. ayunar. ni

noçauhtzinoa. &[cetera]. y estos es los mas comu[n], y otros muchos ver

bos neutros y aunq[ue] no tengan el nino. tino. &[cetera]. podra[n] to

mar el tzinoa. y tambien algunos verbos actiuos. yau[n]q[ue]

estos mas toma[n] las particulas ya dichas q[ue] no el tzinoa. si

no es sobre el verbo Reuerençial como estadicho. &[cetera].

¶ yes de notar q[ue] aestos verbos Reuerençiales y au[n]q[ue]sal=

gande verbos actiuosnosevsa darles passiua, niimper

sonal, y aunq[ue] sele de, mas en n[uest]ro castellano, y el verbo=

simple dedonde se forman letenga. yansi puesto caso

q[ue] digamos. nitlaçotlalo. soi amado. no dire. ninotla

çotililo. y aunq[ue] algunos dizen q[ue] se puede dezir en la 3ª.

p[er]sona de la passiua solam[en]te. Ex[empl]o. tlaçotililo in dios. es[308]

dios amado. &[cetera].

¶ Estambie[n] de notar q[ue] muchos de los verbos Reuerençiales

q[ue] sale[n] de verbos neutros se puede[n] hazer actiuos. y esto se ha

ra quitando les los pronombres. no. mo. &[cetera]. y añadiendo

las p[ar]ticulas. te. [ve]l. tla. Ex[empl]o. ati[309]. es verbo neutro. quiere dezjr

derretirse. su verbo Reuerençial es. moatilja quitando

el. mo. y anteponiendo. tla. se hara actiuo y diremos. nitla

tilja. yo derrito algo. ¶ qualhti es hazer sebueno. nino qualh

tilja es su rreuerençial. el actiuo sera. nitequalhtilja. haz[e]r

bueno aotro. ¶ yansi como deziamos enel cap[itul]o. ii. desta

2ª. parte q[ue] muchos verbos actiuos se pudian hazer neu

tros, ansi digo agora q[ue] muchos verbos neutros se podran

hazer actiuos en la man[er]a sobre dicha. lo q[ua]l se nota ta[m]bien

parala materia delos d[e]r[iuatiu]os. &[cetera].

¶ Lo. 3°. es de notar q[ue] todos estos verbos Reuerençiales acaba

 

h. ij.

 

{folio 58 verso}

 

{<116>}

 

dos en. lja. ansilos q[ue] salen deverbos actiuos como los q[ue] sa

len de neutros, quitando les los rponombres, no. mo. &[cetera].

se pueden hazer verbos q[ue] RiJan dos casos. ¶ Estos ac

cusatiuo y datiuo, o accusatiuo y ablatiuo, como dezimos

en n[uest]ro castellano, enseño apedro su hiJo, tomo apedro

lacapa. y es denotar q[ue] estos dos Romançes, enseño=

alhiJo depedro. Y enseño a perdo su hijo, tomo la ca

pa de pedro, o tomo apedro sucapa. en esta lengua so[n]

muy differntes. pues p[ar]adezir estas tales or[aci]ones do[n]

de ay esto dos casos ya dichos. se edeañadir alver

bo vn. lja. ex[empl]o. p[ar]a dezir. yo tamo apedro su manta. no

se podra dezir por este verbo, nitlacui. q[ue] quieredezir

tomar, sino p[ar]a Regir estos dos casos ale de añadir=

esta p[ar]ticula. lja. al verbo. nitlacui. y dire. niccuilja

pedro ytilhma. y sidigo. niccui pedro ytilhma. q[ue]rra=

dezir. tomo la manta depedro. ¶ y por q[ue] estos verbos

Reuerençiales q[ue] salen de verbos actiuos porla mayor

parte sobre el verbo simple toma[n] est. lja. Digo q[ue] a

los tales verbos Reuerençiales quitandoles los pro=

nombres. no. mo. &[cetera]. los hara[n] verbos q[ue] RiJan dos Casos.

¶ Lo. 4°. es denotar q[ue] a los Reuerençiales acabados en

lja. q[ue] salende verbos actiuos / no es menester mas p[ar]a

hazer los q[ue] RiJan dos casoso: sino quitar les p[ro]nombres. no.

mo. &[cetera]. ex[empl]o. minotlaçotilia. es Reuerençial. nicnotlaço

tilia pedro ypilhtzi. Amo le apedro su hiJo. Rige

dos casos.

¶ pero alos Reuerençiales en. lja. q[ue] salen de verbos

nesutros, es menester quitar les los pronombres yaña

dirles. tel. tla. y sobre todo esto añadier les otro. lja.

por q[ue] conlas dos cosas primeras se haze[n] ellos actiuos

y p[ar]ahazer los q[ue] riJan dos casos despues de hechos

actiuos es menester añadir les otro. lja. Ex[empl]o. qualhtia.

 

{folio 59 recto}

 

{117}

 

es. hazerse bueno. nitequlhtilia. es yohago bueno aalgu[n]o

p[ar]adezir. yo hago ap[edr]o bueno su hiJo, dere niqualhtilja p[edr]o,[310]

ypilhtzi, y si sigo. niqualhtilia. dezir q[ue]hago bueno a

su hiJo depedro. &[cetera].

¶ y desto vltimo podremos sacar q[ue] q[ua]ndo el verbo ac

tiuo tuuieredesuyo vn: lja. sile q[ue]remos hazer q[ue] RiJa

dos casos le po[n]dremos otro, lj. antes dël[311]. lja. ysi al

tal verbo q[ue]rige dos casos le q[ue]remos hazer Reueren

çial, anteponer le hemos los prono[m]bres, no. mo. &[cetera].

y añadir se a otro. lj. q[ue] sera. 3. ex[empl]o. nitlacelja. es Re

cebir, tiene desuyo el. lja. si quiero hazer le verbo q[ue]

riJa dos casos dire. micçelilja pedro ynemac. Res=

cibo le a pedro sudon. y sin con Regir dos casos lequi

ero hazer R[euerenci]al dire. nicnocelililja pedro yne mac. y

baste. enesta Materia.

A qui se acaba lasegunda parte.[312]

h. iij.

 

{folio 59 verso}

 

{<118>}

 

¶ Comiença la primera parte: en la qual se tratara

de las partes de la or[aci]on indeclinable, y dela or=

thographia, ytambien de algunas man[er]as de ha

blar ansi comunes como otras q[ue] vsaua[n] en su t[iem]po

 

¶ Esta. 3ª. parte. 8. capit[ulo]s. el prim[er]o sera de las p[r]eposic[ione]s.

¶ El. 2do. de aduerbios en g[e]n[er]al.

¶ El. 3°. de aduerbios locales y temporales.

¶ El. 4°. delos aduerbios numerales.

¶ El. 5°. delos aduerbios conJunctiones E[313] interJect[i]o[ne]s.

¶ El. 6°. dela Orthographia.

¶ El. 7. devnas man[er]as dehablar Comunes.

¶ El. 8°. devnas man[er]as dehablar q[ue] tenia los vieJos en sus

platicas.

¶ y despues se pondra vna platica de las q[ue]solia haz[er]

antiguam[en]te vn padre a su hiJo, en q[ue] se descubre mucho

dela propiedad delalengua. y enesto se incluye y

concluye la tercera parte

 

{folio 60 recto }

 

{119}

 

Capit[ul]o. i. de las prepositiones.

 

¶ Las preposiçiones no se halla[n] por si solas enests le[n]

gua, sino ayuntadas alos pronombres, o nombres o

algunas dellas se anteponen y pospone[n]. alos no[m]bres

y las q[ue] seJuntan solam[en]tealos prono[m]bres. no. mo. &[cetera]. siem

pre se posporna[n] a los tales pronombres. lo q[ua]les co[n]

las p[r]eposiçiones absolutam[en]te puestas no denota[n] pos

sesion, antes estan en lugar delos primitiuos. pero

denotar la han q[ua]ndo la preposiçion se pospone al

nombre, el qualtiene consigo el prono[m]bre, comopare

cera mas claram[en]te en los exemplos q[ue] se pornan, q[ua]ndo

decada vna se tratare.

¶ y es de notar q[ue] q[ua]ndo enel discurso desta materia

se dixere q[ue] tal p[r]eposiçion tiene dos /o tres o mas Roma[n]

çes a se de. entender q[ue] sera en diuersas oraciones

y no siempre en vna. por q[ue] situuiere en vna dos o tres

en otra noterna mas de vno. y portantobastara q[ue]

todos los Romançes q[ue]le quadran se halle[n], overifi

quen donde cumplieren a ora sea en vna, o endiuersas

oraçiones, p[er]o no cada q[ua]l indifferente[men]te. quadra[n] con

cada nombre. q[ue]da aluso esto./

Ca.

¶ Estap[r]eposiçion. ca. por si sola esta en lugar de. 4°

p[r]epo[si]çiones. En. de. a. por. Ex[empl]o. ¶ Coyonqui. aguJero

oventana. ¶ coyonca. en la ventana. de la ventana.

a la ventana. y por la ventana. ypuesto en el no[m]bre con

el pronombre dize[n]. ¶ Nocoyonca. en mi ventana. =

de mi ventana. &[cetera]. ¶ çaçeteixcueyunca. [ve]l. çaçe[n]neix

cuey unca. [ve]l. çaçeneixcueyuniliztica tetlatzonteq[ui]liz =

dios. en vn momento, oençierra y abre el oJo Juzgara

dios.

¶ con el pronombre. y. en la. 3ª. haze. yca. la qual

distinta se antepone y pospone al no[m]bre, y algu[n]as

 

h. iiij.

 

{folio 60 verso}

 

{<120>}

 

vezes pos puesta perdiendo el n[m]bre letras. haze. tica.

porq[ue] Ruede meJor.

Esta. ica. [ve]l. tica. vale por çinco pre posiçiones. s[cilicet]. con. en. =

de. por. propter. Ex[empl]o detodo.

ycatetl. con la piedra. y pospuesta dize[n]. tetica. [ve]l. tetl

yca. y. q[ua]ndo. en lugar  de. cum. no se vsa sino en la 3ª. del

singular y plural delos p[r]ono[m]bres. no. mo. y. Ex[empl]o. ynca

in pipilhtin. [ve]l. pipilhti. ynca muchioas y. con los prin

çipales, opor mano delos prinçipales se hara esto./

Apilolhtica ycac ynatl. en el xaro stael agua. ysi =

esta en xicara o escudilla dize[n]. caxitica mani in atl.

Noca uetzca pedro.  Riese demipedro.

Moca onichiuh. porti lo hize. op[ar]ati.

¶ Varianse estas y las demas q[ue] se Juntare[n] con los pro

nombres desta manera.

noca. moca. yca. pl. toca. amoca. inca.

C.CO.

¶ Estas dos significa[n]. en. de. por. ala. Ex[empl]o.

tepexitl. peña. tepexic. de la peña. en la peña. &[cetera].

tlapantli. açotea /oterrado. tlapaco. delterrado.=

enelterrado. porterrado. &[cetera].

 

¶yesdenotar q[ue] p[ar]a seJuntar estas preposiçiones alos

nombres ay esta differençia. q[ue] q[ua]ndo el nombre p[er]dido=

loq[ue]ha de p[er]der q[ue]dare en consonante / siempre eltal no[m]

bre tomara el. co. p[er]o q[ua]ndo q[ue]dare en vocal por la mayor

parte tomara la. c. como parece en los exemp[lo]s ya d[ic]hos.

Copa. cacopa.

¶ Estas estan lugar de. de. ad. Exemplo.

Noyollocopa. [ve]l. noyollocacopa. de mi coraçon. / ovolu[n]t[a]d.

pero q[ua]ndo se ha deayuntar solam[en]te alos pronombres

asele de anteponer. la p[r]eposiçio[n].tech. Ex[empl]o. notechcopa

 

{fol 61 recto}

 

{121}

 

tlatuain pedro. habla de mi pedro.

ylhuicacopa ualla in angel. delçielo vino el angel.

ylhuicacopa ni tlachia. miro d[e]lçielo, ohaziaelçielo.

cpac.

¶ Esta significa. encima. osobre. dizese de cosas q[ue]stan

altas enhiestas como arbol. sierra. Ex[empl]o.

Nocpac. sobre mj. s[cilicet]. enlo alto de la cabeça.

tepetlicpac. en lo alto dela sierra.

 

ycampa[314].

¶ Esta significa. detrás. Ex[empl]o. nicampa. detras de. &[cetera].

¶ teicampa. detrás dealguno.

yntlaca[315].

¶ Esta pareceser en lugar desin. Ex[empl]o.

yntlaca neh Amo tiaz. sin mi no teyras.

yntlaca tlaxcalli, amonitlaquaz. sin pan nocomere.

¶ otras veses es aduerbio. y entonces significa nisi. y

por tal pareçe mas, otomarse / siempre./

La. pa[316].

¶ Estas tienen estos Romaçes. en. de. por. a. Ex[empl]o. milli.

heredad. Milla. en la heredad. delaheredad. de la heredad. por la here

dad. alaheredad. ¶ Milhpa. en la heredad. &[cetera]. ¶ la dicha

preposition. pa. Juntada a los nombres verbales acabados

en. liztlj. perdiendo el. tlj. estara solam[en]te en lugar de en.

ex[empl]o. neçaualiztlj. ayuno. neçau alizpa. enel ayuno. yan[te]

poniendo este aduerbio. ye. terna el Romance del geru[n]

dio de genitiuo= ex[empl]o[317]. yeneçaualizpa. yaes tiempo de ayunar.

¶ ytem pa. armada sobre otra preposiçion significa ha

zia. Ex[empl]o. Mexicopa itz tiuh pedro. hazia Mexico va pedro.

tezcuco pa ualitztiuh Zuan. dehazia tetzcuco viene Zu[an]o

¶ con algunos aun q[ue] pocos vsan syncopados poner

ladicha. pa. yporvent[ur]a alguna otra q[ue] agora nome

ocurre. ex[empl]o. cuchiztlj. [ve]l. cochiliztlj. dormjçion. &[cetera]. tecoch

pa. enlo tal dealgu[n]os. nocochpa. en mj sueño. odormj

çion. p[er]o cochpa. no se dize. sino cochizpa. [ve]l. cochilizpa.

nemachpa pro. nemachilizpa. alos pronombres. &[cetera].

 

{folio 61 verso}

 

{<122>}

 

N.

 

¶ Esta pereçe estar e[n]lugar de p[r]eposiçion coneste no[m]bre

chan. q[ue]sen el pronombre no significa nada. y con el, qui

ere dezir. casa. y conlos verbales q[ue] salen del pret[erit]o. im

perf[ect]o. del indicat[iu]o de la voz actiua / la q[ua]l. N. de notar =

estar en lugar destas prepo[si]çiones. enla. porla. ala.

dela. Ex[empl]o. nochanoniualla. demicasa vine. &[cetera]. noco

chian. en micamara donde duermo. &[cetera]. y si dixiere[n] q[ue]

la. n. no haze al caso, ande suplir de necessidad las

dichas preposiçiones enestos dos nombres.

Nauac. tla[n]. tloc[318].

¶ Estas significan. cerca. con. ex[empl]o.

nonauac. cerca de mj.

notla[n]ximotlali. sientate caue mi.

notloc xi monemiti. biue co<n>migo.

nixnauac. dizen. cuix nix nauac. q[uiere]. d[ezir]. lexos demj es

do yo no se./

Nalhco.

¶ Esta significa lo q[ue] vltra. yçitra. i. dela otra parte

odesta parte delrio. y ansi mesmo yncluye las otras

quatro preposiçiones. A. por. de. en. Ex[empl]o.

A nalhco motlalia ynpecho. dela otra parte de la laguna

o del Rio esta perdro.

¶ ualan alhco motlalia in Ju[an]o. destaparte del Rio esta

Juan.

A nalhco niuallau. desta odela otra parte del Rio

vengo. &[cetera]. y nose vsa a otro proposito, ni con otro no[m]

bre / sino es como. atl.

nepantla. tzalan[319].

¶ Estas significan en medio / o entre / nepantla. por si

sola es aduerbio / yayuntada a los pronombres. to. amo.

y enele plural sera preposiçion yestara en lugar de

en. o / entre / Ex[empl]o.

tonepantla ycac inpedro. en medio de no<so>tros[320]

o entre nosotros esta pedro.

 

{folio 62 recto}

 

{123}

 

tetzalantzinco motlalja ni Zua[n]. entre algu[n]os esta Jua[n]o

palh.

¶ Esta tiene lugar. por. con. Exemplo.

Nopalhtinemi. pormj biujs. o co[n]migo. y diziendo.=

ypalhtzinco in dios. tinemih. biuimos por dios. ¶ ypalh

htzinco in dios hamo o nic chiuh. por diosq[ue] no lo hize.=

qui zuramento./

panpa.

¶ Desta vsan en lugar de propter. De. Ex[emplo].

nopampa oticaia. Por mi o pr Amor de mi beniste.

Yxtlj. cara Dize[n]. teixpampa neua. huyo delacara

o presençia de alguno. ¶ p[er]o q[ua]ndo esta preposiçion se

ayunta alpronombre. y. enel singular alg[u]nas vezes

estara enlugar del aduerbio. ideo. o dela conJuncion

quia. Ex[empl]o

ypampa in otitlahtlaco, hamo ni mitzmacaznequi.

por q[ue] pecaste notelo quiero dar.

pan.

¶ Esta vsan enlugar delas p[r]eposiçiones. en. sobre. de

lante. Con. de. Ex[empl]o.

Nopampa omuchiuh. en mi t[iem]po. o sobremi, odelante

de mj se hizo / o acaesçio. &[cetera].

ypan tilhmatlj tiuallaz. vernas con la manta. s[cilicet]. ve

stido. &[cetera].

teixpan neua. partome dela presençia de alguno.

tech. techpa.

¶ Estas p[r]eposiçiones estan en lugar de. en. de. a. cer

ca. con. Ex[empl]o de todo.

Notechpa ca in tilmatli. en mi esta la manta.

Notechtimixcujtiz. tomaras ex[empl]o de mj.

Motech niccaba[321] in tequitl. ati dexo elcargo.

Notechtimopachoz. llegarte as cerca demj.

Motechnino mati. contigo me hallo bien.

Notechpa xipoui. se comigo. o de mi p[ar]te. ovando.

Notech. [ve]l. Notechpa. titlatlamja. acusas me defalso =

testimonio / oleuantas melo./

 

{folio 62 verso}

 

{<124>}

 

¶ yesdenotar q[ue] q[ua]ndo. ytech. se pospone a algu[n] no[m]bre

toma. t. q[ue] hiere alprono[m]bre. y. ydize. titech. Ex[empl]o. calh

titech xic q[ue]tzayn quaujtl. pon el palo enhiesto cabelaca

sa. s[cilicet]. arrimado.

tla.

¶ Estap[r]eposicion esta enlugar de. a. por. en. de. y se=

Junta alos pronombres aunq[ue] tenga[n] los prono[m]bres. Ex[empl]o.

quauitl. arbol. quauhtla. enel monte. por elmonte.

Noquauhtla. en mimonte.

Van.

¶ Esta significa. con. ¶ mouan nitlaquaz. contigo come

re. ¶ Nouantiaz. conmigo yras. &[cetera].

Vic. vicpa.

¶ Estas significan. cerca. de. a. contra. por hazia. Ex[empl]o.

Nouic. [ve]l. nouicpa ximotlalj. sientate cerca de mj. es

de taxcalla.

yuic. [ve]l. yuicpa. oninomaquixti in diablo. libreme

deldiablo.

Nouic. [ve]l. nouicpaximoq[ue]tza. llegate amj. o ayudame

Yuic ninoq[ue]tza. soi contra aquel. opor el / como qua

drare el proposito de q[ue] se habla.

Yuicpa onitlatlaco in dios. peq[ue] contra dios.

yuicpaxitlachiaca[n] in dios. mirad hazia dios. obol

ue os adios.

ytic[322].

¶ Yten es de notar q[ue] p[ar]a dezir dentro delo interior

de alguna cosa. s[cilicet]. ayesto. &[cetera]. toma[n] esta p[r]eposiçion. c.

coneste nombre. ytitl. [ve]l. ytetl. q[ue] significa vientre.

olo interior del querpo / y p[er]dido el. tl. delnombre

y ayuntado todo pronombre, estara en lugar de in =

tra. [ve]l. intus. Ex[empl]o. nitic. dentro de mi.

caljitic. dentro de la casa. yasa de las otras cosas.

teputzco. cuitlapa.

¶ yte[n] estas dos preposiçiones. capa. conestos dos

no[m]bres. teputztli. q[ue]s loma. y cuitlapantlj. q[ue]s espalda.

 

{folio 63 recto}

 

{125}

 

Juntado todo alos p[ro]no[m]bre, y p[er]dido lo q[ue]han de p[er]der los

no[m]bres valentanto como. detras dealguna cosa. Ex[empl]o. note

putzco. detras demi. o amis espaldas. &[cetera].

y cujtlapa intepetl. detras dela sierra. &[cetera].

quac. tzonco[323].

¶ Yten estas p[r]eposiçiones. c. co. tla. conestos no[m]bres. tzo[n]

tlj. cabello. quauitl. arbol. p[er]diendo lo q[ue]han de p[er]der

conlos pronombres. significa todo zunto lo q[ue] esta preposi

çion. super. olo alto dela cosa. o el cabo della. Ex[empl]o.

y quac in quauitl. sobre el arbol. s[cilicet]. lacebeça. o enbo. &[cetera].

s[cilicet]. del arbol.

ytzonco in quauitl. sobre el arbol. o enlo alto del. [ve]l. y

itzcaloca[n].

notzontla. a mi cabeçera. opormi cabecera. &[cetera].

yxnauac. ixpan. ixtla[n]

¶ yten estas p[r]eposiçiones. nauac. pan. tlan. ayunta

das aeste no[m]bre. yxtlj: q[ue] significa cara. o Rostro. yp[er]di

do lo q[ue] p[er]der el no[m]bre co[n] el p[ro]nombre q[ue]rra dezir to

do Junto. coram. delante. Ex[empl]o.

¶ Ex[empl]o. nixnauac. / cuix mixnauac. pues es amjnoto

rio.[324]. q[uiere]. d[ecir]. lexos es, do[325] yo no se. vt supra.[326]

mixpan. delante de ti.

mixtlan. delante de ti.

yxtlan. delante de aq[ue]l.

¶ Es assi mesmo es denotar q[ue] esta particula. tzinco.[327] se

añade por R[egl]a. o di<s>minuçion q[ue] si atodas las preposi

çiones yadichas y a algunas les haze p[er]der letras / ex

cepto. ca. co. yntlaca. nalhco. q[ue] no la pueden Resce

bir.

 

{folio 63 verso}

 

{<126>}

 

¶ Capit[ul]o. Segu[n]do. delos asuerbios en comu[n].

¶ Quanto alos aduerbios es de notar q[ue] algu[n]os son Pro

pios / yotros deriuabos de verbos / o de no[m]bres. Algunos

se hallan por si solos antepuestos por la mayor p[ar]te a

los verbos. y otros enxertos co[n] los verbos. / y por q[ue] seria

prolixidad ponellos aqui todos / notar se an algunos

Remjtiendo los demas al vocabulario.

¶ Aquatro differencias se pueden rreduzir aduerbios

A equiuocos. o dedifferentes significaciones. ya locales

temporales. y numerales. De los primeros se pornan

algunosy de los otros los mas necessarios.

¶ De algu[n]os aduerbios E quiuocos y de otros Comunes.

A.

¶ Este esta syncopado enlugar de. Amo. q[ue] quiere dezir.

no. y anteponerse a verbos y no[m]bres. Ex[empl]o. ¶ Aquallj. i.

Amo quallj. no es bueno. ¶ Anitlacaqui. noentiendo

 /o no oyo.

¶ otras vezes. la enfin de no[m]bre /o verbo p[ar]a pedir. ex[empl]o.

Atl á[328]. &[cetera]. agua hau. [ve]l. ha[329]. ¶ xiccaqui á. oye hau[n].

achto. acchto.[330]

Achto. acachto. Acachtopa. estos quiere[n] dezir primeram[en]te.

aço.

¶ Este sugu[n] mexico q[u]ere dezir poruet[ur]as respondien

do /o dudando pero segu[n] otros pueblos como çacatla[n]

esta en lugar de. no. negatiuo.

Aic. nu[n]Ca. / Amono.

¶ Este conel verbo parece tener dos sentido contra =

rios. Ex[empl]o. Amono onca tlaxcallj. ‘pues no ay pan’. como

si dixese. siay. Enla. 2ª. manera quiere dezir. nita[n]

poco ay pan. lo mesmos significa. Amonoço. enel prj

mer sentido.

Anca[331].

¶ Este avezes pareçe estar en lugar de. Aço porue[n]tura.

 

{folio 64 recto}

 

{127}

 

Aquen

Aquen njnochiua. ninguna enfermedad nimal siento. Aq[ue]n

njca. buenoestoi. ¶ Aquen nopan. no se=meda[332] nada. s[cilicet]. delo q[ue] dezis

o no es mj culpa.

Ayucmo. Aucmo.

¶ este dizen en lugar de. no. p[ar]a dezir q[ue]no hara otravez loq[ue] q[u]e

ria haser, o hizo. Ex[empl]o. Ayucmo nicchiuas. nolohare. s[cilicet]. otra

vez. y lo mesmo pareçe q[ue] significa este aduerbio. Ayuquic.

Ayuquicmniaz. nu[n]Ca mas yre. / [ve]l. ayoquic.

A uelh

¶ Este es compuesto de Amo. y uelh. quiere dezir. no bien.

o no se puede hazer. Ex[empl]o. ¶ Auelh muchiuas. y si otra vez se

ha hecho lacosa p[ar]a dezir q[ue] no se puede hazer mas. dizen.

Ayuc uelh muchiuaz. q[ue]stanto. Ayucmo uelh muchiuaz.

Auic.

¶ Quiere dezir. a vna p[ar]te y aotra. y se suele enocorporar co[n]

verbo. Ex[empl]o. nauictlaloa. corro a vna p[ar]te y otra. [ve]l. auic

ninotlaloa.

Ayamo. aunno. / ¶ Ca.

¶ Esta p[ar]ticula de nota algunas vezes affirmaçion en pla

tica / o es modo /o ornato q[ue]tiene[n]. eneldezir. otras vezes es

verbo. sum. es. fui. y differençiar se he con la. h. q[ue] seesCri

ue. comopareçe enla conJugaçion; otrasvezes es p[r]eposicion.

otras vezes es aduerbio local. Ex[empl]o. cayauh inpedro. i. cam[333]

pa yauh pedro. a donde va pedro.

çan. [ve]l. çamo.

¶ Quieren seguir solama[en]te. Ex[empl]o. çan. [ve]l. çamo muchiuaz. y. so

lamente se hara esto.

¶ Otras vezes esta enlugar depronombre y entonçes qui

ere dezir  aquelsolo apartado el. can. Otras vezes el. can.

esta en lugar demas. o denota affirmaçion / o se pone por or

nato.

çane[n]. envano. opordemas.

çanyyulic. ça[n]q[ue]mma[n]. canq[ue]m mach.[334] çan yuia[n]. çanyce=

melh. çantlamach. passo a passo. ocontiento. obla[n]dame[n]te.

çauelhipan. quieredezir bueno o medanamente / o en bu[en]a

manera / q[ue] ni mucho ni poco. Ex[empl]o. ¶ ça uelhipa[n] muztauiz

 

{folio 64 verso}

 

{<128>}

 

nacatl. En buene manera, o moderadame[n]se te salara la car

ne. ¶ yesCriuiendo se las partes deste aduerbio distintas

ay enel aduerbio y preposiçion con prono[m]bre, y assi terna =

distinto significado. Ex[empl]o. cauelhipan tilh matli xicmana

ni Amatl. mas pon bien sobre manta el papel.

cen. [ve]l. çepan.

¶ Este se compone y se entrepone al verbo quiere[n] del

todo / oJuntamente. El çepa. noseantepone yes p[ar]a cosas =

animadas. ¶ ticeyas q[ue]. [ve]l. ticepa yazq[ue]. yremos Junateme[n]te

cenca. muy.

¶ Este significa del todo. s[cilicet]. bueno. o malo = s[cilicet]. es ¶ cenquizca =[335] ←Ex[empl]o.

cenquizcaquallj. deltodo múi bueno. ¶ cenquiztoc. qualli

in ilhnicac. todo esta lleno debien y gloria enelcielo. [ve]l. cen

quiztica qualhca inilhuicac. y por el contrario en el infi

erno.

chicô[336]

¶ Este se antepone y entrepone aluerbo. quiere dezir auj

esamente. o al Reues. Ex[empl]o. chico ximotlalj. sinetate allado.

nitlachicocaqui. entiendo algo al Reues. pero es denotar

q[ue] nolo tomaran para dezir al Reues. vestiel sayo. por

q[ue] para esto diran. Amo uelh onic noquenti. [ve]l. oniquizcuep

notilhma.

cuix. poruentura.

cuixmo. pues no.

yc. ynic.

¶ y este aduerbio tiene diuersos sentidos y con los verbos

siempre se antepone y algunas vezes suffre otras p[ar]ticu

las o dictiones en medio. y por q[ue] los Romaçes son diuer

sos tomarse han de los ex[empl]os. infra sCritos.

ychica tinechnatza ic niaz mochan. porq[ue] me llamas. =

portanto / oporesso yre atu casa/.

tinechnutza inic niaz teupa[n]. llamas me p[ar]a yr alaygle

sia.

ynic ceoquichtlj. El primer hombre.

ynic centetl tetl. La primera piedra.

ynic oquichtlj. enquantohombre.

ynic çiuatl. enquantomuger. Tambien denota

enesta manera de dezir la natura o parte vergonçosa de

la muger.

 

yctiaz.i. yquintiaz

 

{folio 65 recto}

 

{129}

 

yctiaz.i. yquintiaz. q[ua]ndo teyras.

tilhmatlj yctitla popoaz. co[n]la manta lo limpiaras.

yçiuhca. presto.

ynayamo. antes q[ue]. o q[ua]ndo no/

ychtaca. asCondida o secretamente.

ycno.[337]

¶ Este aduerbio se ayunta a no[m]bres y averbo / an[te]pone

se alos nombres / y entreponese alos verbos y signifi

ca pobreza o /or fandad obiudez oingratitud. ex[empl]o.

ycnoçiuatl. muger biuda. opobrezilla.

ycnopilhtzintlj. huerfano. opobrezillo.

ycnoyotica ninemj. biuo problemente. aquí viene de

ycnoyutl. q[ue]s pobreza. &[cetera].

nicno pillaueljlocati. habo me ingrato.

yeua.[338]

¶ Este algu[n]as vezes es aduerbio y significa. Ratoha. otras

vezes esterçera delpronombre syncopado y significa, a q[ue]l.

yehua ohaçico Juan.  Ratoha q[ue]llego Zuan.

yn[339]

¶ Esta particula por la mayor p[ar]te no significa nada en=

platica mas de solo ornato. aunq[ue] algu[n]as vezes pareçe

estar enlugar destas p[ar]ticulas q[ue] en castellano dezimos.

el. la. le. lo. las. les. los. otras vezes es aduerbio en lu

gar de sicut. Ex[empl]o. de cómo es aduerbio. ¶ yuh mani ni

callj. Assi estalacasa, p[er]o es de notar / q[ue]para dezir. assi

es esto. como esto. nolo diran por aqui. sino poreste ad

uerbio. neneuhqui. pl. neneuh q[ue]. yn nica[n] mani callj

çan noyuh mani yyehoatl. assiesta aquí la casa como=

aquella.

y noc. y noquic.[340]

¶ Estos significa[n]. entretanto / o denota[n]. vn poco de t[iem]po.=

anteponense al verbo. Ex[empl]o.

ynoc nitlacuiloa, nicantimotlaljz. entretanto q[ue]yo es

criuo assentarte has aqui.

oc ximotlalj: [ve]l. tlaocximotlalj. sintate vn poco.

yntlacamo. sino.

¶ yuhqui. assicomo. de nota seme Jança.

mach.

 

i. j.

 

{folio 65 verso}

 

{<130>}

 

¶ este dize taxCalla. en lugar de cuix. ‘poruentura’ inter

rogatiue. y anteponiendole vno. o. lo tiene el Mexicano

enlugar de cenca. múy. o muy mucho. ayuntarse adiuer

sos verbos entres solos tiempos del indicatiuo q[ue] son.

imp[erfect]o. perfecto. plusq[ua]np[erfect]o. Ex[empl]o.

omach nitlaquaya. coma yo mucho. &[cetera].

¶ otras vezes esta de. quilhmach. q[ue] quieredezir dizq[ue]

ex[empl]o. quilhmach niaz. mochan. dizq[ue] yre atucasa.

¶ otras vezes esta enlugar de. ca. q[ue] denota affirmaçio[n]

enla platica. Ex[empl]o. mach amo oniquito. i. ca a mo oniquito.

çierto nolo dixe.

¶ Los de tlaxcalla. dizen. Machmo. en lugar de. amo

Miacpa. muchas vezes.

Necoc. de entrambas partes /o de vna y deotra.

nellj.

¶ Este tiene tres sentidos. q[ua]ndo es aduerbio significa ver

daderamente. q[ua]ndoes nombre substant[iu]o. significa v[er]dad.

q[ua]ndo. adjectiuo. cosa verdadera. Ex[empl]o.

Nelli maz. çierto o verdaderame[n]te yre.

Nellj otiquito. verdad dexiste.

Nelljtlatullj. in onicac. palabra verdaderaheoydo.

Nepanotl. Juntamente o decomu[n].

Nepantla. en medio.

Nimanh amo. en ninguna manera.

ocmaya. &[cetera].[341]

ocmaya. [ve]l. ocachica. occuelachic. tlaquachic. occa =

chic. occachtzinca / estos tiene[n] a manera deverbos p[ar]a

dezir a alguno q[ue] espere o se detenga vn poco, y para

lo mesmo dizen.

Maocixquichcaujtl ximotlalj. Espera / o sientate

vn poco. [ve]l. mayxquichcauj.

ynoc yxquichcauitl ninemiz hamo nicalaquizmo

chan. entretanto / otodo el tiempo q[ue]biuere no entra

re en tu casa.

¶ yten la dicha. oc odenota afirmaçion o quiere

dezir prim[er]o. Ex[empl]o. Amotiaz mochan. ocxicchiiuay.

no yras atu casa primero haras esto.

 

{folio 66 recto}

 

{131}

 

quentelh.

quentelh. algo meJor esta. s[cilicet]. enfermo.

quema. quemaca. si.

Que[n]ma[n]. [ve]l. que[n]mama[n]. Estos quiere[n]dezir a que

hora ot[iem]po. y apartando el quen del. mama quieredezirco

mo estaua. s[cilicet]. pueblo. Ex[empl]o.

que[n]ma[n]ynaxcan. q[ue] hora es aora.

que[n]ma[n]tiualla[n]. a q[ue] hora veniste.

que[n] mama yaltepetl. comoestaua el pu[ebl]o. o q[ue] costubre te

nia.

quenin. quen. como. /o en q[ue] manera.

quilhmach. dizq[ue].

quexquichca. q[ue] tanto esta oquanto ay. s[cilicet]. basta tal pu[ebl]o olu

[342]gar. y respondiendo usan. yxquichca. tanto.

y nquexquichta[343] llo preguntando sino comportando la

distançia q[ue]ay de vn lugar a otro. dizen.

ynquexquichca Mexico no yxquichca in tezcuco. quanto

dista mexico tanto dista tetzcuco.

tequi.[344]

¶ siempre se entrepone al verbo y significa mucho. Ex[empl]o.

nitequjtlaqua. como mucho.

¶ Otras vezes esta syncopado. te. por tequi. ex[empl]o.

nitlatecuechoa. golpeo o aporreo / o muelo algo mucho.

au[n] q[ue] no sea con piedra. nitaltexaqualoa. fraguar mucho.

lauando, y nolo toma[n] muchos verbos.

tequitl.[345]

¶ Quando es aduerbio se antepone y quieredezir solam[en]te.

y q[ua]ndo es no[m]bre / quiere decir. offiçio. cargo. trabajo. olabor

Exemplo del aduerbio.

çan tequitl ticcauhti qui çaz ni amatl. solam[en]te passaras

de xando lacarta.

teteúh[346].

¶ Este tiene[n] en su lugar de muy. y siempre se antepone

al verbo. Ex[empl]o. nitlateteuhtzitzquia. may asido tengo algo.

tleipampa.[347]

tleipoampa. ‘porque’. vsase p[r]eguntando y Respondole

yehica. por q[ue].

ye valetanto com. ya. delcastellano.

yecppa. [ve]l.ycipa. antes /o el t[iem]po passado.

yeipan. valentanto como si dixessemos. al t[iem]po. y allega

mos altiempo./

i. ij.

 

{folio 66 verso}

 

{<132>}

 

Ex[empl]o. yeipan ticate y[n] neçaualiztlj. yasomos llegados al

tiempo /oya estamos eneltiempo delayuno.

tlaquauh.[348]

¶ este se antepone al verbo y quiere dezir mucho. Ex[empl]o.

tlaquauhxitlaqua. come mucho / come bien. y vale =

tanto como si dixerese. xixhui. hartate bien.

¶ Otras vezes para llamar dizen. tlaquauh. como si dj

xese[n]. xiuallauh.

tzin.[349]

¶ este siempre se entrepone al verbo y quiere dezir, atrás

ohazia. Ex[empl]o.

Nitzin quiça. torno atrás. o salgo hazia[350] atras.

¶Otras vezes esp[ar]ticula de Reuerençia Juntandola alos

nombres.

uelh.

¶ Este algu[n]as vezes esta en lugar de bene. y otras de po

ssum. Ex[empl]o. ¶ uelhnicchiuaz. bien lo hare /o podrelohazer.

¶Otras vezes esta en lugar deçierta o verdaderam[en]te. Ex[empl]o.

uelh oquichtlj. çierto es hombre.

hueca. lexos

huehueca[351]

¶ Este anteponen a los verbos y significa Raram[en]te. oespar

zidamente. Ex[empl]o.

¶ ueueca mani in callj. raramente estan las casa. como

sidixese. chachayacatoc. yncallj. esparzidas estan las

casas y lo mesmo sera diziendo. xexeliuhtimanj in

callj.

Capit[ul]o. 3°. De los aduerbios locales

ytemporales[352]

¶ Estos locales tiene[n][353] cada qual quatro significaçiones

s[cilicet]. enlugar. de lugar. allugar. porellugar.

Nican. [ve]l. iz aqui[354]. aca. por aquí.

oncan. [ve]l. oncano. ay. deay. poray. a ay.

Nepa. ompa. nachca. nachcapa. Allj. de allj. por allj

a allj. o aculla. de aculla. poraculla. a aculla./

 

{folio 67 recto}

 

{133}

 

Acan. en ningu[n] lugar. por. de. &[cetera].

can. campa. camin. endonde. por. a. de.

cana. canapa. a alguna parte. de. por. en.

çaçocampa. / çaçocanapa[355]. çaçocanin. / çaçocana[356]. çaçocaca[m]

pa/. çaçocan. mas donde. o donde quiera. o &[cetera].

caye. campaye ca[m]payepa.adonde opordonde. &[cetera].

Nouia[n]. nouiampa. en toda parte. olugar. &[cetera].

ocachinican. mas aca. ohazia aca. &[cetera].

ocachioncano. mas ay. ohazia ay. &[cetera].

ocachinepa. ocachinachca. ocachinachcapa. ocachine

yenepa. mas alla. o vn poco mas aculla.&[cetera].

oc cenca[357] nepa. muy mas alla. omas aculla. &[cetera].

hauic. avna parte y aotta. &[cetera].

occecca. en otra parte. o por. et[ceter]a.

occececca. en otras partes. de. por. &[cetera].

cecnj. en otra parte. por. &[cetera].

Delos temporales.

Achica. achitzinca. achitonca. vn poco de tiempo.

Axca. oy. o / agora.

Axcampa. agoraluego.

Axcamuchipa. de aquí adelante.

cemicac. siempre.

yc. yquin. quando. interrogando.

yquac. quando no interrogando.

yeua. Ratoha.

yçippa. youatonco[358]. porlamañana.

ymani. a esta hora.

ymuztlayoc. vn dia despues/

ynyquac. quando. no interr[ogand]o

yquac. entonçes

ynoc. ynoquic. entretanto.

yujpa[359]. yuiptlayoc. anteayer.

yenauhyupa. ya ha quatro dias.

Muchipa. siempre.

Mumuztlae. cadadia.

Muztla. Mañana.

 

i. iij.

 

{folio 67 verso}

 

{<134>}

 

Nima[n]. luego.

oc. denota vn poco de tiempo.

qualhca. abue[n] t[iem]po / osazon o abue[n]hora.

quin. quinaxca. quinizqui. quinjcay. au[n] ahora poco ha

quini quac. Entonces.

tlauizcalpa. En amaneçiendo. [ve]l. no[n]chipa.

teutlac. tarde.

ujptla.[360]despues de mañana.

yalhua. ayer.

yuac. noche. denoche. &[cetera].

youatzinco. porla mañana.

 

Cap[itul]o. 4°. Delos aduerbios numerales.

¶ La man[er]a de contar q[ue] tiene[n] enestalengua eshasta di

ez. y p[ar]a multiplicar sobre el diez dizen. diez yvno. ha

sta quinze. y de spues buelue[n] a tomar al vno. &[cetera]. hasta

veinte. y proceden multipljcando los veintes hasta qua

troçientos / por q[ue] allj mudan el vocablo / y nole pierde mul

tiplicando con el hasta ocho mil. q[ue] llama[n] çexiquipi

llj q[ue]s la vltima cuenta q[ue]tienen según q[ue] en breue su=

mada se pone aquí.

¶ cuenta g[e]n[e]ral p[ar]a p[er]sonas, animales, made

ros. mantas. chiles[361]. cacao. papel. tunas. torti

llas. tamales. &[cetera].

ce.

1.

vme.

2.

[362]yei.

3.

nauj.

4.

macuillj.

5.

chiquace.

6.

chicome.

7.

chicuei.

8.

chicuinaui.

9.

matlactly.

10.

 

{folio 68 recto}

 

{135}

 

matlactlioçe.

11.

matlactliomome.

12.

matlactljomei.

13.

matlactljonnauj.

14.

caxtollj.

15.

caxtolljoce

16.

caxtolljomome.

17.

caxtolljomei.

18.

caxtolljonnauj.

19.

cempuallj.

20.

cempualljoçe. &[cetera].

21. &[cetera] [363].

cempualljommatlactlj.

/30.

cempualljo[m]matlactljoce. &[cetera].

3i.

ompuallj.

40.

ompualljoçe. &[cetera].

4i.

Epuallj.

60.

Napualli.

80.

macuilpuallj.

100.

matlacpuallj.

200.

caxtolpuallj.

300.

çentzontlj.

400.

centzontljipa[n]macailpuallj.

500.

centzontljipa[n]matlacpuallj.

600.

çentzontljipa[n]caxtolpuallj.

700.

ontzontlj. &[cetera].

800.

Etzontlj.

i200.

nauhtzontlj.

i600.

macuiltzontlj. &[cetera].

2000.

Matlactzontlj. &[cetera].

4000.

çexiquipillj.

8000.

¶ yes de notar q[ue] llegando a quatroçientos p[ar]a multipli

car los de mas toman esta particula ypan. sobrelaq[ua]l

torna[n] a multiplicar tomando la cuenta menuda hasta

llegar al cexiquipillj. sobre el q[ua]l torna[n] al principio dela=

i. iiij.

 

{folio 68 verso}

 

{<136>}

 

cuenta diziendo. oxiquipillj. &[cetera].

¶ y tenes de saber q[ue] presupuesta la cuenta g[e]n[er]al p[ar]a con

tar otras diuersas cosas tiene[n]diuersas cuentas aunq[ue]

todas se arma[n] sobre la g[e]n[er]al. como mas ala larga se ve

ra enel vocabulario poner sehan aquí algunas por[364] Ex[empl]o.

¶ Para contar piedras. galljnas. cacao. tunas. tamales.

cerezas. hueuos. vasija. casas. sentaderos. frutas. chi=

le. mahiz. frisoles. calabaças. nabos. xicaras. cosas

redondas y Rolljzas. dizen.

centetl.

1

ontetl.

2

Etetl.

3

nauhtetl.

4

macuiltetl.

5

chiquecentetl.

6

chicontetl.

7

chicuetetl.

8

chicunauhtetl.

9

matlactetl.

10.

¶ Cuenta p[ar]a contar Renglones osurcos de heredad

oparedes o Rengleres de p[er]sonas / o de otras cosas por

orden puestas a la larga.

cempantlj.

1

ompantlj.

2

Epantlj.

3

nappantli.

4

macuilpantlj.

5

chicuacempantlj.

6

chicompantlj.

7

chicuepantlj.

8

chicunapantlj

9

matlacpantlj.

10.

¶ Para contar platicas o s[er]mones y p[ar]a cacles, caxetes

papel. troxes[365]. çielos. Esto seentiende q[ua]ndo esta=

 

{folio 69 recto}

 

{137}

 

Vna cosa sobre otra doblada opareada. o p[ar]a q[ua]ndo

vna cosa de otra es diuersa.

centlamantlj.

1

ontlamantlj.

2

Etlamantli.

3

nauhtlamantlj.

4

macuillamantlj.

5

chicuacentlamantlj.

6

chicontlamantlj.

7

chicuetlamantlj.

8

chicunauhtlamantlj

9

matlactlamantlj. &[cetera].

10.

¶ Para contar montones de qualquiera cosa q[ue] sea[n]

y comida puesta en orden en platos, ocaxetes. p[ar]a

dezir en vna p[ar]te. op[o]r. &[cetera]. dizende sta manera.

cecca.

1

occa.

2

Exca.

3

nauhca.

4

macuilca.

5

chiquaceca.

6

chicoca.

7

chicuexca.

8

chicunauhca.

9

matlaca. &[cetera].

10.

¶ Para dezir vna vez, dos vezes. &[cetera]. dize[n] desta man[er]a

ceppa.

1

chicuexpa.

oppa.

2

chicunapa.

Expa.

3

matlacpa. &[cetera].

Nappa.

4

 

macuilpa.

5

 

chicuçepa.

6

 

chicoppa.

7

 

 

{folio 69 verso}

 

{<138>}

 

¶ Este saber q[ue] anteponiendo aq[ua]lquiera delas dichas

cuentas particulares esta particula. oc. quiere dezir.

otro. &[cetera]. semeJate algenero dela cuenta q[ue] sele ante

pone. Ex[empl]o.

occe.

Otro

 

occeca. en otra parte.

ocome.

otros dos

 

ococca. en otras partes.

occepa.

otra vez.

 

ocexca. enotras tres partes .

ocopa.

Otras dos vezes et[ceter]a

 

 

¶ paradezir dedos en dos o cadacos dize[n] destama

nera

o omentin.

Eeintin.

nanauintin. &[cetera]. Redoblando la prim[er]a syllaba.

¶ Para dezir. Ambos / oentrambos hombres. palos o

petates. dizen.

ymomextin.

ymeixtin.

yn nauixtin.

ymacuiljxtin.

ynchiquaçemixtin

ynchicomextin

ynchicueyxtin

ynchicunauixtin.

yn matlaquixtin.

¶ para dezir cada sendos segu[n]la differençja delacuen

ta Redoblando la primera syllaba del numero dizen.

cece. cada uno. o acada vno. [ve]l. ceceyaca. [ve]l. ceceme.

ceppa. vna bez. ¶ cecepa. cada sendas vezes.

cecca. en vna parte. ¶ çeçecca. en cada parte.

centlamantlj. vna cosa. ¶ çeçentlamantlj. cada sendas

cosas.

¶Para contar por beintes segu[n] la diuersidad de las co

sas dizen assi.[366]

cenecpantlj.

 

20. personas.

cemipillj.

 

20. mantas.

tlamic.

 

20. maçorcas

cempualhtetl.

 

2. piedras. &[cetera].

 

 

{folio 70 recto}

 

{139}

 

            Cap[itul]o. 5. Delas conju[n]ctiones E interjectiones.

¶ las differençias de conjunctiones q[ue] enesta lengua pue

de auer sonlas siguientes.

¶ cop ulativa. assi como. y . ¶   yua[n]. yequene. auh. Ex[empl]o pe

dro yua[n] andres. pedro y andres.

¶ y lo q[ue] dezi mos tambien. [ve]l. etia[m]. dizen. no [ve]l. yequene.=

auh. se vsa en medio de sentençias p[ar]a trauar vna or[aci]on

con otra.

¶ Causal y collectiua. assi como. porq[ue]. yporlo qual. ypor

tanto. dizen. yehica. yc. ynic. ypampa.

Auh. tambien se suele poner en lugar de.ergo.

¶  Disjunctiua. assicomo. esto. o aquello. Aço. Anoço. Acano

çomo. Anoçe.

¶ Aduersatiua. assicomo. dadoq[ue]. au[n]q[ue]. puestoq[ue]. dizen.

maçiui. maçonellj. manellj. yntlanellj.

ça. se vsa muchas vezes en lugar de sed. mas.

¶ condiçional. assi como. si. dizen. yntla.

¶ comp[ar]atiua. assi como. quanto mas. quanto mejor. vsan

que[n]moq[ue].[367] que[n]noq[ue]. queninoc cenca.

¶ Dubitativa. collectiua. assicomo. demaneraq[ue]. Anca. Ma.

no. Ex[empl]o. Anca amonjcchiuaz.[368]  Amomaniaz. Amononiaz.

De manera q[ue] no lo hare o q[ue] no yre. &[cetera]

 

Delas interiectiones.

Cue.  Ecue.  yeue. yyo. yyuyaue. oó. aá.[369] xio. son

para llorar / o para se quexar.

¶ para temer. yuh.

¶ para se admirar. yuh. xiih. yuyaueh. uih.

¶ para exclamar. oa. hui. ye.

¶ para mofar. yuyaueh. yuya. oó. yeye.

¶ para vedar. xu. xi.

¶ para llamar. hui. xi. nica.

¶ para e lq[ue]toma a otro en algu[n] delicto. oui.

onotlaueliltic. heu me miseR[um]. o desdichado de mj.

viene deste verbo. notlauelilhti. q[ue] quiere dezir Soi

desdichado q[ue] notiene mas delpresente. Y los dos

pret[erito]s. perfecto. plusq[ua][m]p[erfect]o yp[ar]a exclamar enel modo

 

{folio 70 verso}

 

{<140>}

 

dicho. vsan del perfecto.

onouitic. heu me mjseru[m]. Ay de mi miserable. viene

de no uiti. q[ue]s ser misero. o desdichado. tiene los t[iem]pos

q[ue] el de arriba. y vsase dela manera yadicha.

 

                        Cap[itul]o. 6o. De la orthographia.

 

¶ La Orthographia y la manera de escreuir y pronu[n]çiar

suele setomar delas escrituras de los sabios y antiguos

donde lasay, p[er]o ene sta lengua q[ue] no tenian escriptura[370]

falta esta lumbre y ansi enella he mos de andar ade

uinando / pero pondre aqui lo q[ue] me pareciere acerca

dela orthographia y pronu[n]çiaçion. y si quadrare po

dra se poner en vso p[ar]aq[ue] entodos aya conformidad enel

escreuir y pronu[n]çiar de aqui adelante. y si no quadra

re lo q[ue] aqui pusiere perdere opinion pues no estoi ta[n]

casado con mi parecer q[ue] nome subjetare al de otro sie[n]

do mejor. &[cetera] .

¶ Quanto a lo. 1o. es de saber q[ue]enesta lengua. les falta[371]

uan algunas letras delas q[ue] no sotros tenemos en n[uest]ro=

abece. porq[ue] en ninguna diçion q[ue] sea propria de su

lengua se hallaran pronu[n]çiadas: ni aora las tiene[n] si

no esendiçiones q[ue] de n[uest]ro Romançe /o del latin an to

mado. y las letras q[ue]les faltan son las siguentes b. d.

f. g. r. s. v. consonante.

¶ ypuesto caso q[ue] quanto ala congruidad dela lengua=

los[372] Mexicanos y Tetzcucanos hagan ventaja aotras

prouinçias p[er]o mexico nola haze en la pronu[n]çiaçion

porq[ue]los mexicanos no pronu[n]çian la. m. njla. p. yan

si por dezir Mexico. dize[n]. exico. yentodas essotras

prouinçias notiene[n]. v. consonante. y las mugeres me

xicanas[373] y tetzcucanas la pronu[n]çian y no es buena

pronu[n]çiaçion. Ex[empl]o. dizen xivalmovica. yauian de

dezir. xiualmouica. y poresso quitamos del. abece.

la. v. consonante / por q[ue] donde se pronu[n]cia no es

bien pronu[n]ciada, y sera antes abuso q[ue]bue[n] vso.[374]

 

{folio 71 recto}

 

{141}

 

¶ la. h. vnas vezes pareçe q[ue]la come[n] y otras vezes la pronu[n]çia[n][375]

mucho.

¶ Pero quanto alas letras q[ue]hemos dicho q[u]e no tenia[n] ay al

guna difficultad, porq[ue]parece algunas vezes pronu[n]çiar

algunas dellas

¶ y vna destas es. la. g. porq[ue]enesta diçion. uexotzinco. y [376]

aunq[ue] escriue[n] con .c. pareçe q[ue] pronu[n]çian. g. ylo mesmo

es ene sta diçion. çenca. y aunq[ue] parezca aalgunos por

esta pronu[n]çiaçion q[ue]se adescriuir. g. y no. c. ami mepa

resce q[ue] ni enla enla pronu[n]çiaçio nes. g. ni se deuetan

poco escreuir. pues la. c. q[ua]ndo[377] se pone despues de la.

n. parece q[ue]tira apronu[n]çiaçion de. g. q[ua]ndo esta en vna

mesma diçion. p[er]o enla verdad no es / sino pronu[n]çia

çion de. c. y ansi no se a de escreuir ni pronu[n]çiar. çe[n]

ga. sino. çenca. otros dize[n]. tianguizco. y no se ha dedezir sino tian | quizco.[378]

¶ tambie[n] quanto ala. s. ay difficultad , porq[ue] algu[n]os[379]

pareçe q[ue]la pronu[n]çian q[ua]ndo escriue[n]. x. y no la pronu[n]çia[n]

mucho la. x. sino como. s. pero si bien miramos ene

llo las tales dictiones sean de escreuir con. x. yyaq[ue][380]

algunas vezes parezca tener pronu[n]çiaçion de. s. no lo

es, sino. c. y. s. y este es el valor dela. x. q[ue]dize An tonio

delebrixa q[ue] vale por c. y. s. y esta pronu[n]çiaçion parece

mas clara enel latin / q[ue] algunos donde esta escrito dixi.

pronu[n]çian. dicsi. &[cetera] .

¶ A las otras letras q[ue]tiene[n] co[mun]es con n[uest]ro Romance les=

dan el mesmo valor q[ue] no sotros. y au[n]q[ue][381] enla pronu[n]çiaçion

mas parece allegar se allatin q[ue]no[382]an[uest]ro Romance en algu

nas syllabas / oletras. y a[n][383]ssi vsan dedos. ll. como enel

latin q[ue] dezimos villa. y no como enel Romançe q[ue] dezi

mos marauilla.[384]

¶ ytambien la pronu[n]çiaçion q[ue] nosotros tenemos destas sy

llabas. Ja. Je. Ji. Jo. Ju. ellos nola tiene[n].

¶ y es de notar q[ue] entre estas dos vocales. o. u. haze[n] mui

poca differençia enla pronu[n]çiaçion y escritura por q[ue]vna

mesma dicion vnos la pronunçian con. o. y otros co[n]. u.

Ex[empl]o. vnos dizen. ocelutl. y otros dize[n] vcelotl. y para

 

{folio 71 verso}

 

{<142>}

 

esto quales se ayan de pronu[n]çiar yescreuir co[n]. o. y q[ua]les[385]

con. u nose podra dar Regla general / p[er]o pareceme q[ue]

q[ua]ndo[386] la. o. estuuiere entre dos vocales se pronu[n]çiara

y escreuira mejor con. u. q[ue] no con. o. y la Razon q[ue] a =

esto me mueue es / q[ue] enlas tales diçiones las mugeres

mexicanas y tetzcucanas pronu[n]çian. b. consona[n]te,

lo qual noharian sifuese. o. Ex[empl]o. nitla alaua. Res

balar. por q[ue] la muger pronu[n]çia. nitla alava. yla.

u. se pone entre dos vocales / p[er]o[387] esta diçion. valh. se

escriue con. u. y las mugeres no pronu[n]çian en ella la. v.

consonante / lo qual es singular./

 

            De como se añaden, omudanletras.

 

¶ vnas vezes enesta lengua sera menester añadir

letras / y otras vezes seperderan / y vna de las letras

q[ue]se añaden es la. h. dela qual dire lo q[ue] siento.

¶ Quanto ala. h. y a u n q[ue] enla pronu[n]çiaçion no aya

differençia: porq[ue] todos q[ua]si la pronu[n]çian de vna

manera, ay la emp[er]o enla escritura / porq[ue]vnos la

escriuen antes de la vocal: y otros despues della,

Razones ay de vna p[ar]te y de otra: p[er]o mas measienta

q[ue] se aya de escreuir despues delavocal / porq[ue] esto=

pareçe mas conforme ala pronu[n]çiaçion delos na[tura]les.

ytambien conforma esto porq[ue] en algunas dictiones

donde viene. h. con vocal, parece q[ue] otras lenguas tie

ne[n] la mesma pronu[n]çiaçion / q[ue] enesta dan los na[tura]les

ala. h. despues de  vocal, y aq[u]ellas tales dictiones /o

tras lenguas las escriue[n] con. h. despues de la vocal

porq[ue] enla pronu[n]çiaçion parece la. h. herir de Refle

xo. y lo mesmo es enesta lengua en muchos vocablos

q[ue] hiere la. h. de R eflexo. Ex[empl]o. notlacauh. mi esclauo.

y no es criujremos. notlacahu.

¶ tambien es denotar q[ue]la. h. enesta lengua nu[n]ca se

halla en principio de diçion / p[er]o halla se en fin yen

medio de diçion. q[ua]ndo se hallare en fin siempre[388].

 

{ folio 72 recto}

 

{143}

 

se escriuira despues dela vocal. Ex[empl]o. nicah. yo estoy.=

p[er]o q[ua]ndo se halla en medio de diçion: si se sigue des

pues de consonante: q[ue] no hiera enla vocal siguiente:

sino q[ue] haze syllaba conla vocal passada: ento[n]cespor

la mayor p[ar]te se escriuira la. h. antes dela vocal q[ue]

se sigue /porq[ue] enla pronu[n]çiaçion no parece herir de

Reflexo. Ex[empl]o. nitetlatlacalhuya. yo ofendo aotro. ¶ p[er]o

si la. h. estuuiere en medio de diçion ytuuiere la vocal al

guna consonante q[ue] hiera enella: entonces la h. se po[n]

dra despues dela vocal: porq[ue] herirade R eflexo: pues

tiene la vocal consonante antes desi / q[ue]la hiera de di

recto. Ex[empl]o. tlahtoani. y no ecriuiremos. tlhatoani. &[cetera].

¶ Tambien es de notar q[ue] q[ua]ndo algu[n]a diçion acabare

en. l. despuesdela. l. se a de escreuir. h. porq[u]e los na

turales p[ro]nu[n]çian masq[ue]. l. yparece ser pronu[n]çiaçion

de. h. Ex[empl]o. nocalh. mi casa. ¶ p[er]o q[ua]ndo se siguiere lue

go otra diçion q[ue] comience en vocal no se escreuira. h.

porq[ue] entonces tiene la. l. su simple pronu[n]çiaçion

y no se pronu[n]cia. h. Ex[empl]o otiyol otitlacat. naçiste. ¶ ta[m]

bie[n] algunas vezes en medio de diçion sepondra. h.=

despues dela. l. porq[ue] la pronu[n]çiaçion lo rrequiere.

Ex[empl]o. nicalhchiua. hago casa. /

¶ p[er]o es de notar q[ue] entodos los plurales[389] q[ue] no se diffe

rençia[n] en la voz ni pronu[n]çiaçion desus singulares po[n]

dremos vna. h. y esto no por q[u]e enla pronu[n]çiaçion se

señale la. h. sino solam[en]te. p[ar]a denotar esta d[iffe]r[enc]ia d[e]l

plural al singular. y esto ansi en los verbos como en

los no[m]bres donde no vuiere otra cosa / por la q[ua]l se

differençie. Ex[empl]o. tlatlacoani. pecador. pl[ural]. tlatlacoa

nime. tlatlacoanih. tlaqua. a q[u]el come. pl[ural] tlaquah.

aq[u]ellos come[n]. titlaqua. tu comes. es 2a del singular

titlaquah. nosotros comemos y es pri[mer]a. d[e]l pl[ural]. ¶Y

ta[m]bien se pondra la. h. enla escritura en algunas

 

{folio 72 verso}

 

{<144>}

 

dictiones, p[ar]a differençiar[390] las enel significado de otra, o otras

q[ue] son semejantes aellas enla voz / si enel acento /oen otra

cosa no se differençian. ex[empl]o. aeste verbo nicah. por estar po

nemos. h. por differençiar le de nica. q[ue] quiere dezir her

mano / o amigo. &[cetera] .

¶ tambien esdenotar q[ue] q[ua]ndo la.  n. se pone[391] antes[392]

destas vocales. a. e. i. o. porla mayor parte se buelue[n]. en. m.

Ex[empl]o. ymamauh. su papel. y auja dedezir. yn amauh. ame

lj miqui. vosotros hazeys v[uest]ra heredad. y auia dedezir. ane

limiqui. &[cetera] . Sacan se estos aduerbios. çan. y. on. q[ue] au[n]q[u]e

despues dellos se sigua vocal, no bolueran la. n. en. m.

Ex[empl]o. çaniçel. aquel solo. y no diremos çamicel. nonaçi,

yo allego. y no dire. nomaç.i &[cetera] . ¶ y ante. x. ex[empl]o yxalh

tzi. su arena de aq[u]ellos. /

 

            De como[393] algunas vezes se pierde[n] letras.

 

¶ Algunas vezes q[ua]ndo se sigue. u. despuesde. c. se haze

la. v. liquida / y aunq[ue] no se pierda enla escritura / en la

pronu[n]çiaçion parece perderse / o alomenos suena muj

poco yparece q[ue]la. c. q[ue]da enla pronu[n]çiaçion conla vo

cal precedente: y q[ue] no hiere enla. u. y esto es hazer

se liquida. Ex[empl]o Necutli. miel. &[cetera]

¶ q[ua]ndo despues dela. l. se sigue. tl. se a deperder

la. t. Ex[empl]o. xiquallapo. ven aca a abrir. y auia se

de dezir xiqualtlapo. no p[er]diendo sela. t.

¶ tambien esde notar q[ue] q[ua]ndo despues dela. n. se si

gue. ç. u. x. y. consonante. se pierde la. n. delto

do. Ex[empl]o. detodas ellas por su horden. ¶ Niteçeçelja

yo recibo deltodo algunos. o alegro les, y auia dede

zir. Niteçençelia. ¶ A uallaq[ue]. vosotros venistes.

y auia de dezir. anuallaq[u]e. ¶ Niçexuchi nechicoua.

allego del todo flores. y auia de dezir. ni cenxuchi

nechi coua. ¶ Muztla ayazq[u]e. mañana[394]yreys. y

auia de dezir. Muztla anyazq[u]e. &[cetera] . [395]

¶ yten es de notar

 

{folio 73 recto}

 

{145}

 

¶ y tenes de notar q[u]e q[ua]ndo estasletras. ch. x. Z. viene[n] an

tes de qual quiera destas. ç. tz. ch. x. sep[er]dera la q[u]e pre

çede. ¶ Ex[empl]o de todas. Nameçelia. yo os Reçibo. yauia de

dezir. namechçelia. tenextli. cal. tenetzinctli. calezilla.

y auia de dezir. tenextzintlj. ¶ tzoaztli. lazo. tzoatzintlj.

y auia de dezir. tzoaztzintlj. ¶ Ex[empl]o dela. ch. siguiendo

se otra. ch. onamechiuh. yo os hize. y auia dedezir

onamechchiuh. ¶ Ex[empl]o de. ch. antes de. x. namexe

xeloa. yo os reparto . yauia de dezir. namechxexe

loa[396] y este baste por agora dela orthographia. /

 

            Cap[itul]o. 7o. De algunas maneras de hablar

            comunes.

 

¶ Cosa prolixa seria poner todas las oraçiones enlas quales

discrepa n[uest]ro Romançe dela manera de dezir destalengua, qui

ero dezir q[u]elo yn dio no correspondre al castellano, pondre=

mos algunas q[u]e son co[mun]es. y poner sean porla orden delos ad

uerbios prinçipales q[u]e enlas tales oraçiones se ponen: para q[u]e

mejor se halle la oraçion q[ue] q[ue]remos conuertir en la lengua.

¶ Despues pondremos algunos otros Romançes extrauagantes

y destos q[u]e aqui se pusieron ansi delos vnos como delos otros po=

demos tomar tino p[ar]aporellos hazer otras oraçiones semeja[n]tes.

                                    Romançes del. si.[397]

¶ Este Romance. si yo enseño por q[u]e me an de culpar. se haze=

enesta manera.

yntla. nitemachtia, tlein ic notechtlainjloz tatlacullj. vel

yntlanitemachti, &[cetera] . por el presente del subzunctiuo.

¶ Este Romance. si yo biuiera.  o vuiera biuido bie[n] nome suc

cederia o nome vujera sucedidomal. se haze enesta man[er]a.

yntla uelh ni nemjnj, aque[n] ninochiuazquia.

¶ Yestoes de notar entodos los Romances q[ue]fuere[n]por este t[iem]po

acabado en. nj. q[u]e sirue dep[r]eterito imp[erfect]o. y perfecto y plusq[ua][m]p[erfect]o. ←del

subju[n]tiuo. yoptat[iv]o: q[u]e enlasoraçiones del subju[n]tiuo porla ma=

yor p[ar]te le Responde esta particula. quia. y aunq[u]e otras vezes=

se dize tambien Respondiendole el mesmo t[iem]po acabado en. nj

en la 2a. or[aci]on. Ex[empl]o. yntla onite machtiani amo ic onitlatlaco

uani. si yo vuiera p[r]edicado no vuiera errado enello. o pecado.[398]

¶ Este Romançe. Si yo vuiera, o vuiesse comido, nocomeria=

 

k. j.

 

{folio 73 verso}

 

{<146>}

 

o comiera otra vez. se haze enesta manera.

yntla onitlaquiani: hamo occepa nitlaquazquia.

¶ Este Romançe. si yo vuiera de predicar o vuiesse de p[r]edi

car, ya vuiera predicado. Se dira enesta manera.

yntla onitemachtiani, yeonitemachtizquia.

¶ vel. yntla nitemachtizquia: yeonitemachtiani.

¶ Este Romance. si no me lo dixeras, yayo q[ue]ria comer la

mançana.     Se dira enesta manera.

yntlacamo xinechmolhuiljani, ye oniquaca yxoxuctl. [ve]l.

nic quazquia. [ve]l. ye ni quaz nequia. el pri[mer]o. no es mucho en vso.

¶ Este Romançe. si q[ue]rias comer carne por q[u]e no me pediste

primero lic[enci]a?. se dira enesta manera.

yntla oticquaca in nacatl. [ve]l. yntla ticquaznequia y[n] nacatl

tleica[n] hamo achto icotinech monava tilj? [399] el pri[mer]o no es mucho en vso.

¶ Este Romançe: si yo dixere odixesse el pecado de alguno, mu

cho enello ofenderia, opecaria, o offendere. opecare. se haze en esta

manera.

yntla nicteilhuiz tetlatlaculh, cenca icnitlatlacuz.

¶ Este Romance. si enseñare, o predicare. errare o offendere

enello? se haze enesta manera.

yntla nitemachtiz: cuix ic nitlatlacuz?

¶ Este Romance. si aesta hora sueles predicar, ve ap[r]edicar.

se dize enesta manera.

yntla y[n]ma intitemachtiani, maxitemachti.

¶ Este Romance. Si yo vuiere de predicar. o predicare, pedir

te he licen[ci]a. se dira enesta manera.

yntla nitemachtiz, nimitznonauatiliz.

¶ Este Romançe. Site hallares bien comigo. dexar meas?

o si te hallastes bie[n]  comigo dexar meyas? se dize ansi.

yntla uelh notechtimomatiz, cuix tinechtlalhcauiz?

¶ EsteRomançe. si an si as de predicar comopredicaste, no

prediques. se haze enesta manera.

yntla yuh tite machtiz. ynotitemachti. matitemachti. [ve]l. ma

camo xitemachti.

¶ Este Romance. si aura, o ha allegado agora pedro a mex[i]co?

se dira enenesta manera.

cuix ohaçic pedro in axca[n] mexico? por el pret[erit]o perfecto.

¶ Este Romançe. si predicaria mañana[400] pedro siselo pa

 

{folio 74 recto}

 

{147}

 

 

gassen? ¶  o si predicara mañana: sise lopagan? se dira=

enesta manera.

cuixtemachtiz in pedro muztla, in tla tlaxtlauiloz?

¶ Estos Romançes. si p[r]edicare. si viene la gente.

¶ o si p[r]edicaria. si viniesse la gente. / se haze enesta man[er]a.

nitemachtiz. intlahualhui loaz?[401]

¶ Este Romançe. si predicare. si fuere llamado. se haze a[n]si.

nitemachtiz. yntla ninotzaloz.

 

                                    Romance del. como. y quando.

 

¶ Este Romance. como yo ame a dios, no me da pena lo q[u]e

de mi sedize. se Reduze aeste .¶ si yo amo adios /o porq[u]e

yo amo a dios. y haze se enesta manera.

yntla nictlaçohtla dios hamo nechyolihtlacoa in tlei[n]

notechpa tla milo.

¶ Este Romançe. como yo p[r]edicasse vnavez en mexico. aca

esçio vna maravilla. se Reduze aeste. q[ua]ndo yo predicaua. &[cetera] .

y haze se enesta manera.

yniquac ceppa ompa mexico nitemachtiaya. omuchiuh in

tlamaui çollj.

¶ Este Romançe[402]. Como yo aya p[r]edicado te lo dire. ¶ o como

yo vuiere p[r]edicado. se Reduzen aeste. q[ua]ndo yo aya predicado

o vuiere predicare te lo dire. y haze se ansi.

yni quac onitemachti. nimitzilhuiz.

¶ Este Romance. como serujria yo adios? se Reduze aeste

como yo seruire a dios? y haze se enesta manera.

queni[n]. [ve]l. quen nicnotlayeculhtiliz in dios?

¶ Este Romançe: como amare yo a dios? esta claro. y dize

se ansi.

quenin. [ve]l. quen nicnotlaçohtiliz in dios. ¶ Otros dexo de=

poner por ser mui claros y no auer enellos difficultad.

[403] o si vuiesse muerto pedro, q[ua]ndo yo viniesse. o vengo. este

Romance se haze enesta manera.

Maomic in pedro, niuallaz. [ve]l. y niquac niuallaz.

¶ Este R omance. q[ua]ndo yo vine ya era muerto pedro. se ha[404]

ze enesta manera.

ynoniualla. [ve]l. iniquac oniualla. ye o mic in pedro.

¶ Este Romance. q[ua]ndo yo llegue aca. ya era muerto / oya auja

muerto pedro. se haze enesta manera.

O micca in pedro in nahçico. [ve]l. inih quac onah çico.

 

k. ij.

 

{folio 74 verso}

 

{<148>}

 

¶ pero por este omicca entiende[n] q[ue]tor no ensi, o q[ue] torno a biuir

mas sino torno abiuir. no diran. omicca. sino. omic.

¶ Este Romançe. q[ua]ndo llegares yayo vuiere comido. se ha

ze enesta manera.

yniquac tahçiz, yeonitlaqua. [ve]l. yeonontlaqua.

¶ Este Romançe: q[ua]ndo yo biuiere bien entonces me amara=

adios. se haze enesta manera.

ynihquac uelh ninemiz. quinih quac nech motlaçohtiliz dios:

 

                        Romances delpara. oparaq[ue].

 

¶ Este Romançe para amar. paraserujr. &[cetera] . se puede hazer

de diuersas maneras segunlo q[ue] adelante se seguira,[405]

p[ar]a lo qual se deue notar lo siguiente.

¶ si enestas tales oraçiones no se explica el q[u]e a de amar, ni

aquien a de amar: hazer se an entramos oraciones por el fu

turo de la voz imp[er]sonal. Ex[empl]o. ¶ Este Romance. para en

señar bien conujene aprender se haze ansi. /

ynic uelh temachtiloz: monequi nemachtiloz.

¶ y sise explica. a quien an de amar, y no el q[ue] a de amar. esto

es q[ue] se expljca lap[er]sona  q[ue] padeçe y no la q[ue]haze. hazerseha[406] la

primera or[aci]on porel futuro dela voz passiva / y la 2a. por el fu

turo de la voz y mp[er]sonal . Exemplo.

¶ Este Romançe. para seruir bien adios es menester apa

reJarse. sehaze enesta manera.

ynic uelhlaye culhtiloz yn dios. monequi uelh ic nece ce[n]caualoz.

¶ Y si se explica a quien a de amar y el q[ue] a de amar sehazen

entramas oraciones porel futuro del indicatiuo. Ex[empl]o.

¶ para q[ue] bien siruamos adios conuiene nos dexar los peca

dos. Este sehara enesta manera.

ynic uelhtictotlayeculhtiljz que in dios cenca totech mo nequi

uelh titlahtlaculh cu az que.

¶ Este Romançe, para q[ue] aya llegado pedro amexico menester

asido / dar se prjsa. ¶ op[ar]a auer llegado menester a=

auido dar se prjsa. se haze enesta manera. /

Ynic ohaçic. [ve]l. ynic ohaçito pedro cenca[407] icototo

cac

¶ Este Romançe. para llegar, o q[ue] llegue pedro a mexico,

menester sera dar se prisa. se haze enesta manera.

ynic haçiz pedro mexico, monequi in totocaz.

¶ Este Romançe. para q[u]e vuiessebien hecho la casa prime

 

{folio75 recto}

 

{149}

 

ro se auia de auer enseñado. sehara enesta manera.

ynic uelh oquichiuani yn callj. achto monequia uelh omomach

tiani.

¶ Este Romançe. Paraq[ue] yo enseñara /o ensenasse, auia deser lla=

mado. se haze enesta manera.

ynic nitemachtizquia, ninotzalozquia

¶ Este Romance. paraq[ue] pedro sea seruido verna[n] todos. seha

ze enesta manera.

ynic tlayeculhtiloz pedro valh niloaz.

¶ Este Romance. soi venido para comer. se hazeansi.

oni ualla inic nitlaquaz.

¶ Este Romance. para q[ue] yria pedro amexico? se Reduze a

este. paraq[u]e fue pedro a mexico. y hazese enesta man[er]a.

tlein icoya pedro mexico /

¶ los Romances del por. o porq[u]e. todos sehazen por el indica

tiuo. y por ser mui claros no se pone[n] aqui.

 

                        De otros Romances Extrauagantes.

 

¶ Este Romance. Ansi suelo p[r]edicar. Ansi suelo escreuir

y los semeJantes sehazen. por aq[u]el tiempo acabado en. ni. del

optatiuo y subjunctiuo. Ex[empl]o.

¶ Ansi suelo predicar. se haze enesta manera.

yuh nitem achtiani. &[cetera].

¶ Este Romance. se leer. se pintar. y los semeJantes. se

hazen enesta manera /

¶ se leer.

uelhnicpoa in amuxtlj. [ve]l. nic mati in amatlahcuilollj.

¶ Este Romance. quiero yr ahazer. y los semeJantes. se

hazen enesta manera.

niaz nequi inic nitemachtiz. [ve]l. niaz nequi nitemachtitiuh.

¶ Este romance. Mañana[408] en auiendo p[r]edicado. &[cetera] . ylos seme

Jantes se hazen endiuersas man[er]as. porq[u]e q[ua]ndo nose de cla

ra la p[er]sona q[u]ehaze se dira porel pret[erit]o perfecto del imp[er]son[a]l.

Ex[empl]o.

¶ Este Romance. Mañana[409] en abiendo p[r]edicado me partire. se

haze enesta man[er]a

Muztla in otemachtiloc: nompeuaz.

 

k. iij

 

{folio 75 verso}

 

{<150>}

 

¶ y si señala la persona q[ue]haze dezir seha porel pret[erit]o perfecto de

la actiua. Ex[empl]o.

¶ Este Romance. Mañana despues q[u]e ayamos predicado co

meremos. se hara enesta man[er]a.

Muztla in otitemachtiq[u]e.  titla quazque.

¶ Este Romance. Ansi como se acostumbraua antiguame[n]te

ansi se acostumra agora. se haze ansi.

Y niuh tlamanca. [ve]l. tlamanja yeuecauh noyuhtlamani in

axcan.

¶ Este Romance. El hombre santo conel amor sehaze vno con

dios. y los semejantes. se haze[n] enesta manera.

ynquallj oquichtlj tetlaçohtlaliztica yua[n] icceti in dios.

¶ Este Romance. A todos alcanço la comida. o Ropa. y los se

meJantes. se ha ranenesta manera.

O tepanitic.[410] [ve]l. otepantic. [ve]l. otepanic in tlaquallj. hanoço in

tilhmatli.

¶ Este R omance. No me quadra. o assienta bien el offiçio o ve

stidura y los semeJantes. se dira enesta manera.

A ompa tlauica yn note quiuh. hanoço notilhma.

¶ Este R omance. Dile q[ue]haga su casa. y todos los semeJantes

se haran enesta manera.

xiquilhui in quichiuaz  ycalh. [ve]l. xiquilhui maquichi

ua ycalh. &[cetera].

¶ Este Romance. de aqui avn poco vernas. se haze enesta=

manera. ¶ ocuelachic in ti uallaoz.

¶ Este Romance. ya ha Rato q[ue] vino. se h aze e nesta manera.

yecuelh yeua in oualla

¶ Este Romance. Rato antes q[u]e tu vine yo. se haze enesta ma

nera.

oyuh yeua niualla ynti ualla.

¶ Este Romance. Rato antes vine q[ue]tu. ta[m]bie[n] se hazeenesta

manera.

quin yuh yeua ni ualla in tiualla.

¶ Dem anera q[ue] para dezir. estos Romances. de Rato an=

tes. &[cetera] . se diran ante poniendo este aduerbio. oyuhyeua.

q[ue] quiere dezir. antes. o Rato antes.

¶ Este rromance. vndia antes q[ue] tu vine yo. se haze enesta

manera.

oyuh yalhua. ni ualla yntiualla.

 

{folio 76 recto}

 

{151}

 

¶ Este Romance. Dos Dias antes q[ue] tu vine yo. sehaze e[n]esta man[er]a

oyuh yeouiptla ni ualla, in tiualla.

¶ Tambien se dizen estos dos sobredichos y todos los semeJan

tes enotra manera. Ex[empl]o.

¶ Este romançe. Vndia vine antes q[ue]tu. sehaze ta[m]bien en

esta manera.

ce milhuitjca oty[411] nechalitzta.

¶ Este Romance. Dos Dias veniste antes q[ue]yo. se haze enesta

manera.

omilhuitica oni mi tzaljtzta.

¶ Este Romance. vn año vine antes q[ue] tu. se haze enesta ma

nera.

oyuhyemonamicca niualla in tiualla.

¶ Este Romance. Dos años vine antes q[ue] tu, se hazeenesta=

manera.

oxxiuhtica tinechalitzta.

¶ Este rromance. vn dia despues q[ue]yo veniste, se haze en

esta manera.

oquin muztla avallaq[ue] in ni ualla.

¶ Este Romance. vn dia veniste despues q[ue]yo. se haze e[n]

esta manera tambien.

Muztlatica tinechalitzta.

¶ Este romance. Dos Dias vine antes q[ue]tu. se haze tam

bien ene sta manera.

Oquiuiptla ni ualla yntiualla.

¶ Este Romance. vn año venistes antes q[ue]yo. se hace en

esta manera.

oquiuh cexiuitl auallaq[ue]. yn ni ualla.

¶ Este Romance. vn año[412] vine despues q[ue]tu. se haze enes

ta manera.

cexiuhtica nimitzalitzta.

¶ Este rromance. Diez Dias vine antes q[ue]pedro. se hace e[n]

esta manera.

oyuh ye matlactlj nahçico inhacico pedro.

¶ Esterromance. vn mes vine antes q[ue] pedro se haze

enesta manera.

oyuh cemetztica nehcoc[413] yn hecoc[414] pedro.

 

k. iiij.

 

{folio 76 verso}

 

{<152>}

 

            Cap[itul]o. Delas maneras dehablar q[ue] tenian

                        los vieJos ensus platicas antiguas.[415]

¶ Las siguientes maneras dedezir son Methaphoricas. porq[u]e vna

cosa quiere dezir la letra y otra la sentençia, aunq[u]e algunos vayan

ala letra glosados. y otros se pueden aplicar aotro sentido del

q[u]e van.

 

¶ A qui abre y Descubre el coraçon de parte de dios.

Nican no contlapoua yntoptli yn petlacallj ualh cem maniz

ualh chaYauiz yn chalhchiuitl ynteo xiuitl, yn pepetzcati uetzi

yn pupucatiuetzi y[n] ane[n] uetzi, çauelh nelhtiz yn itechpa uitz y[n]

y çelhtzin dios.

 

            Padre, madre, señor. capitan. gouernador q[ue]son

            o estan como arbol de amparo.

Nantlj. tahtlj. xopechtlj, manauallj, pochutl, Aueuetl, ce

uallo, yecauhyo, yecauilo, initz calloticac y[n] malacayoticac,

Cuixane, mamalhuaçe. tlaçoa, tlauipana, tlamattzin yui

antzi ynic tlatqui tlamama, tlanapaloa, uelh cuitlapane,

teputze, uellauica, tlahutlatuctia, tepachoa teyacana.

Chalhchiuitl, teoxiuitl, cuzcatl. q[ue]tzalli, alhtepetl, petlatl

ycpallj. tlauillj, tezcatl, ocutl, tlehpillj, machiyutl. ucta

catl, nezcayutl, ceciyacatl, yuitoliuhqui, in ololi uhqui,

y n acatic, in xopaleuac, yn pepetzca, yntlillj yntlapallj con

tlalia, ytzcalloua, malacayoua inic te pachoa.

 

            Labrador opersona baxa.

Quauhtlj, ocelutl, cuitlapillj, hatlapallj, quauhqui, eli

miqui, itquiuani, mamalonj.

 

            Arbol, o padre primero oprinçipio dege

            neraçion, señor, o gouernador /

Quatzoyutl, mecayutl, cuitlaxculutl, yolhcayutl, tlacat

cayutl, quauhtzoyutl, y[n]tetetzo. y[n]teculh.

 

            Parientes De algunos q[u]esalen de vn tronco.

Teuitzo uah, tehauayouah.[416] techamollouah, tetepalh

cayouah, teeçouah, tetlapallouah, temetzoah, tetzicue

 

{folio 77 recto}

 

{153}

 

uhcayouah, tetlapancayouah, texiloyouah, tecacamayouah,

te mi yaua youah, teizteyouah, teixquamulhua, tetentzouah,

tetzintamalhua, teq[ue]q[ue]tzilhua, tequeq[ue]tzulhua, tecotoncayoua,

teuilhtecayoua, teuampouah, teoncayoua, teyecayoua, te

uayolhcayoua, teelhtapachua, tecuitlaxcoloua, yntexilla

y[n]tetuzcatla çenquizqu . /

 

            Niñogracioso naçido como Joya fundida.

tlapitzallj, tlamamallj, tlapetlauallj, y[n]opitzaloc y[n]oma=

malioac, y[n] opetlaualoc, y[n] otlachialhtiloc, yuhqui ynteocuj

tla cuzcatl.

 

            Despierta Rebiue, es discreto otiene

            la Razon por guia.

Miyauati, xiloti, ytzcalloua, Malacayoua, Mihmati. yo

lloua, çelia, ytzmoljni, ynic xotla ynic cueponi, ynic ixtlj yo

llotlj quit quitinemi yn quititlani, ynic ixe ynic yollo ynic

nacaçe. &[cetera].

 

            Hijo o niño, oseñor muy amado alas aues

            lindas y p[r]eciosas comparado.

tlauh quechol, ça quametl, q[ue]tzalhtototl, teu quechol, ça

quan, tzinitzca[n], xiuhtototl, piliuitl, tlaçohpillj

 

            Hazer m[isericord]ia la p[er]sona /o el s[eñ]or. ohazer limosna.

            o consolar al afligido.

choquiztli, el çiciuiztli, yxayutl, tlauculli, ellellj, cemixca

lli, tlamatzouallj, tlamapictli, tiçatl, hiuitl, y[n]tlilli y[n]tlapa

lli, y[n]tecuçauitl, y[n]quitlalia y[n] quichiua, y[n]tetech quimateloua

ynic teçeuia, tepahtia, y[n]tetiçauia y[n]tepotonia, y[n]tetlauja

y[n]tetecuechuia in tlacatl, inic tetziloa, inic teapana.

 

            Moço, sieruo, o vasallo, de alguno.

Temayecauh, temecapalecauh, tetepuçecauh, tecacaxe

cauh, tetlalecauh, tequauecauh.

 

            Despertar a algu[n]o con castigo, o corregirle.

Culutl, tzitzicaztlj, uitztlj, omjtl, cececatl nic tequah=

qualhtia, ye quene tetl quauitl, mecapallj tepuztli nicte

maca, nictetoctia, y[n] njctequalhtia ynic tetech nicpachoua.

 

{folio 77 verso}

 

{<154>}

 

            Castiga dios con[417] mortandad osent[enci]a

            el señor. ozuez a muerte. /

Xuxuhqui yntetl, xuxuhqui y[n] quauitl, tepan quitlaça,

quimayauj,  yequene tepa[n] qui momatzayanilia, yequene

tzouaztlj tlaxapuchtlj, mecatl qui motea[418]quiljlja,[419] ynicteato

yauia, tetep exiuia y[420] ndios, hanoço in tlahtoani.

 

            Por los pecados y y nobediençia Da

            Dios pestilençia y contrarios t[iem]pos. /

Yehica ynitzontla[n] yniquatla[n] yn quiça y[n] moquetza, y[n]

quixopeua ynipetl ynicpal yndios ynocelutl y[n]ahaztlj

yn cuitlapillj, yctepan coljnia in uey. tetl in uey quauitl,

auh in ilh uicatl yc nanatzca auh in tlalli oljni. /

 

            Lleno lauida, obiuo confatiga faltandome

            lo necessario, ando afrentado. &[cetera].

Ni noc nouica, ni nocnohotlatoctia, y nic ni qua in

nix y[n] noyollo, y[n] aneçini, amottani, y[n] no cuchca noneuhca,

yntexu mulla yntecalhtech noconnihiyouiltia.

 

            Corrige oReprehende de palabra el

            padre, o madre o el señor. &[cetera].

tlaxamania, tlapuztequi, tla atoyauia tlatepexi uja, yn

eztli in choquiztli inic teixamia, y nic teitonia, y[n]tena[n] ynteta

in tlahtoani, y[n]tetic çeçec y nixilla y nituzcatla ualuetzi, ualh

quiça.

 

            tomo conseJo con alguno.

 

ynteix ynteyollo. nona[n] nota, nicchiua, y[n]te eço in tetlapa

llo uelh nic neçotia, nicnotlapallotia, nicnochamollotia, nic

notapalhcayotia.

 

            No quiero padre ni madre sino ami=

            plazer tomar la mançeba q[ue] me paresçiere.

 

Aninayoua, Anitayoua, çancan hutlamaxalollj, nexte

peuallj nic notatia nicnonantia / y[n] aniquittaznequi, ynix

tli yollotli, yxayacatl y[n] itzcalli.

 

            Soberuio q[u]e notiene anadie en lo q[ue] huella

            y el es tenido en menos.

teixco teicpac nemi, tetlanipachoua, te tlani ycça, tepa[n]

mo quetza, tepan motlalia, çan petlatitlan yc palhtitla[n]

teaquia / tepopoloani, Momauiçollani, mixtilillani, y[n]

 

{folio 78 recto}

 

{155}

 

aça[n]aca ypa[n] momati, y[n] atleipan itztinemi, ça[n]yxco icpac quiq[ui]x

tia y[n] itleyo y[n] ymaujço, yn çancuecuenociuhtinemj, ça[n]quixo

peua in tepetl in teicpalh, maçiuj in atle ipan itto.

 

            Reboluer q[ue]stiones pordonde se mate[n]

            vnos a otros o se destruygan.

 

Tetzala[n] tenepantla i[n]ni nemi. ynteuhtli tlahçullj y[n] nex

tlj nic molonalhtitinemj, y nic nicteixpiquilhtia y[n] cucuc

in chichic, inic nicteittititinemj, nictequalhtitinemj in

uctli in nanacatl, inic aompa[421] nitetlachialhtia, niteicxi

tia, nitetentia, nitematia, inic nenepanqualo, inic ni

necoctene, inic ni ne coc ixe, inic ni nenepilh maxalhtic

inic nitetloc nequalhtia, inic nimaquizcouatl, nichiqui

molin ninochiuhtinemj, inic eztli yollotli nicteititine

mj, nic tequalhtitinemj, inic nitequaiuintitinemi.

 

            Destruye el señor o gou[ernad]or la Repu[bli]ca. gouer

            nando mal, o ensoberueçiendo se conel

            señorio/

 

tlaçoneua, tlaacomana, teuhtli quiquetza, y[n] aompa

teixtia tetlachialhtia, y n tlahtoani, çan tlaxixinia, ça[n]tla

momoyaua, tlaxamania, tlapuztequi, ça[n] tla atoyauja

tlatepexiuja, çan teuujcanaquia, teçuquiaquia, ça[n]tla

xoxopeua, tlacece[n]mana, çan motatlaça, mona[n]tlaça, ça[n]

ixtomaua, hiçica, inic quiuica ini Auh ynitepeuh, ça[n]

icquipinauhtia, cauilhquixtia in petlatl inic pallj, y

çan ixco ic pac qui mana, quipopuua initecuyo ini pillo

inic quauhtlaçacatla[422] tecalaquia.

 

            Esclauo.

 

tepuzço. Mecapallo, tlallo, çuquiyo, teyo, quauhyo,

aztayo, mecaxiculo, axixpa[n] cuitlapan y[n]caya ynemia[n].

 

            Perezoso, oçioso, malcriado, desuergo[n]

            çado. q[ue] no quiere trabaJar.

tlalhmaujlhtia, tapalhcamauilhtia, tlaçolhololoa,

moçoquiauilhtia, motlalhauilhtia, çan ic quiquiz

ça[n] ixtotomauatinemi,[423] hatlaiznequi,[424] ayelle aiz nequi,

 

{folio 78 verso}

 

{<156>}

 

ic ximiqui, mamiqui, tetechtlaquauh tlamati, techa[n] cat

qui yni cuchca ynineuhca. techa[n] tlatemachia.

 

            la dotrina santa q[u]e sale del coraçon adeser

            tenida en mucho yno menos preçiada.

yntoptli in petlacallj amo ytech axiuani amo[425] t<zi>tzq[ui] [426]

loni, a mo a nalonj, amo tlaca auillj, yehica y[n]teyotlotla

inquiça in meya, in quallj ueueyutl atlatlaçaloni.[427]

 

            Puso se enel peligro y como loco odesespe

            rado se dio asus contrarios, ometio se

do no salio como la mariposa enelfuego.

O mo tlepapalochiuh, aquitlaçohtlac in yelhchi

quiuh, in ytzonteco, in aixco icpactlachix, çanteca=

omo uitecac, omotzotzon [428] çan yliuiz, yn ualh actiuetz[429]

y[n] onçan mopipitztica y ntletl [430] yniuh chauapapalutl yçan

yliuiz tleco calactiuetzi.

 

            Persona valiente /o esforçada

 

Oquichtlj, tiacauh, yxtleyo, yx maui ço, inic xicuztic, y[n]

tencuztic, uei miztlj, ueicuetlachtlj, ipan quitztoc, uey

quauhtli, uey oçelutlmopopoyauhticac

 

            Anda hecho vellaco siguiendo el camino

            delos animales desatinado sin sentido.

Ye mitonia, ye mo moçiuja, yemamana, ayamo yquiça

ya in quiça, ayamo ycalaquia in calaqui, ayamo yhouj

in quitoca, çan quitoca in maçatl in tochtli yhouj, yça

çacayotocpoliuhtoc,yn atlacaneçi, çan yli uizy auh, ça[n]

tochyauh, çan maçayauh, yça[n]xolopititi[431] nemi, yça[n] yliuiz

nemi, mapuliui, icxipuliuj, hanenqui, hatlacatl,

o monanacauj, o motlapaui, o mochochcholti, omoqua

quauhti, y[n] pilhtontlj, inic oquittac in tochhutlj maça

hutlj, ça xoquechpanti, ixtlatziuj, nacaztlatziui. /

 

            Riñole corrijolede palabra.

 

y tzonic yquaujc, yquayolic nic[432] quetza, ix quaytla[n]qua

ic nic nemitia, inic nictoctia in tetl in qu auitl, inyxo

pilh inimolic, inytetepon ic nic quequetza.

 

{folio 79 recto}

 

{157}

 

            Parlero, chismoso de mala lengua.

 

tenquapulh, tentlapalhtic, tehtenquauhti, tenquauhxo

lutl, tenchicotic, yollochicotic, uelh aom pa yx tiloc, tentiloc

nacaztiloc, xayacatiloc,[433] inicca inic nemj yliuiz

tlatlaquaqua, tlaca tlahtulh mocuitlauja, yliuiz tlahtlatoa,[434]

 

            Esta limpio y apareJado para djos

            elcoraçon del bue[n] xp[ist]iano olaygl[es]ia.[435]

 

tlamauiz mah manj, tlacecelhtia, tlaxopa[n]mahmanj,

yn yxuchicaljtic dios, tlato natimanj, tlaxochimah=

manj[436], tlalhniçolh mah manj, tlapaccamanj, tlayo

cuxcamanj.

 

            Encubro agora tudelito, pero sinote

emiendas alaotravez lo pagaras to

do.

Motzontla moquatla nicpachoua in tiçatl inhi=

uitl, nimitz pantia nj mitzteteuhtia, çan oc nican

petlatitlan ic palhtitlan njmitzaquia, tlalljticqua

uitic nimitzquixtia, çan oc nimitz camahineualhtia

yn quauitzatl in chichicatl. Auh in occepa culutl=

nj mitz quahqualhtiz ynic ticyecoz yujtzatl y[n]chichicatl.

 

            Hazen selos ma yores a vna por casa

            mj[ento]s, o en otra manera.

 

Mocetilia y[n] nayutl y[n]tayutl inic oncan y[n] totomolj

uiz y[n][437] xotlaz yn cueponiz in pillutl in tecuyutl, inic ocetia

y[n] eztli in yollotlj.

 

            Casase aquel / opide / otoma muger

 

Q ui na mictia yntoptli in petlacallj, in cuzcatl in que

tzalli yn ymaquechtla[n] yn ytuzcatlan ic am molh pia, ic

quitzaqua in comitl in caxitl.

 

            Doi muger a alguno p[ar]aq[ue] asiente[n]

            y biban en honrra.

tepa[n] nicçoua yn cueitl in uipillj, auh tepa[n] nicteca

yntzotzopaztli in milacatl / y[n] teçacatl / te mac nocom

piloa inichcatl y[n]malacatl inic onoz in petlatl inicpa

llj.

 

{folio 79 verso}

 

{<158>}

 

            Elq[ue] nace de esclaua, o el bastardo

Contitla[n], metlatitla[n], texatitla[n], tlemac xiquipilhco

yn otlacat, in tepuztlim mecapalli, in cacaxtlj y[n] uictlj

yntlatzaqua yntlanamiqui, xixtli cuitlatl quinami

qui.

 

            ¶ Ponese señor de nuevo.

 

Moyollotia in petlatl inicpallj, in Altepetl motzo[n]tecon

tia, xotla cueponi in Atl tintepetl. yn atl intepetl.[438]

 

            El pecador suzio y obstinado es como

            el puerco con ellodo.

tlahçullj. teuhtli quimauilhtia, nextepeuallj quimo

tlalilja, quimocuitlauja yçuquitl yntapalh, catl, inic

moçuquipoloa, inic motapalhcaneloa / yniuh coyametl

mocuitlanexpoloa. &[cetera].

 

            Persona doblada q[ue] no habla ad[e]r[ech]as.

çan quiquauhtzalanaquia, çan qui quauhtia ynitlahtul

çan aompa in quihittalhtiteua, çan hauicampa moten

tia, aompa tlahtlatoa, çan qui quauh neloa.

 

            Miro a alguno de mal oJo.

yxtlapalh nacacic niteitta, nixcuelhcopauic nitztiuh

niteix nacaz necujlitztiuh, nix cueliuhtiuh.

 

            Rige elhijo del señor defunto. /

 

Oitzmoli omonelhnayoti ynytláquillo in puchotl, in=

aueuetl, omotlanti omozteti, yetequancah, yemauiz=

cah, yemotleyotiticah, mihiyotiticah.

 

            Es humillado y priuado delseñorio

            con q[u]e se ensoberueçia.

Otempixauililoc, otlantepeualoc, in itzte[n]opuztequi

liloc, inicu uatla[n] inic ayucmotequa, ohauililoc in pe

tlatl ic pallj, inic ayucmo mauiztiljloz,[439] ynohma omix

quapeuh, omoteputzalauh, ytzontla[n] yquatla oquiz y[n]

totecuio, iitztzinco[440] ic pactzinco onenqui.

 

            Rige bien elseñor q[ue] puebla bien

            honrra y adona su pueblo.

 

{folio 80 recto}

 

{159}

tla atilia. tlatepetilia, tlauecapanjlia, tlapantlaça,

tlateyotia, tlamauiztilia, quitotonilia quiyamanilja

yniauh y nitepeuh.

 

            Destruye el señor o gouernador el pu[ebl]o

 

teçuquimotla, teatlatzicujnia, tequaqualachneloa

tlahçuloa, tlacatzaua, ontlachayaua in petlapa, inic

palhpa, inic quih çuloa quiCatzaua in altepetl, inic

quitolotla inic quiteyutia, inic quixtlaça, quiten

tlaça

 

            Riño al inoçente por corregir / o afren

tar al culpado presente.

 

tetechnitlacaleua, tetech nitlauleujtia, tetechnitla

chaloa, nitexalatepoa, auhtetech nic tlatzoa intexix

in tecuitl

 

            En mi mano esta ser bueno o ser malo.

 

çan nomac cah in nix innoyollo inic ninouatzaz ano in

ic ni no cueponalhtiz, inic ninoxu tlalhtiz inic ninocuepo

nalhtiz, inic ni celi az nitzmoljniz.

 

            tengo paçiençia enlo aduerso

            y en reprehensiones.

 

Nitlayolloteuia, çan nicpetlacalhtema çan nictoptema

in[441] tetl in quauitl, in ça caquallj çan nic chalhchi[n]mati, nic

teoxi[n]mati in quexquich nopan yauh, in nopa[n] quiça, in

nopan itztiuh in aompa. &[cetera] . i[d est]. tuerto. / çan nictlaçomati=

njc paccaihiyouia

 

            Doi pena y trabajo y mal ex[empl]o atodos.

niteyolhquixtia, niteichiloa. niteelelaxitia, teitic nic

tepeua, nica quia in tlexuchtlj, in tlequaitl, inic niteelatia

inic nitepatzmictia, inic niteyolhtoneua, inic nitemohçi

uia, inic nitetequipachoa, niteyolhcocoa.

 

            Layglesia dedios es Reuerençiada=

            donde esta todo elbien yse oye laconso

laçion del anima. /

 

{folio 80 verso}

 

{<160>}

 

tlaalaua, tlapetzcaui, tlaxolaua inichantzinco dios, in

oncan çenquiztoc, tepeuhtoc, tzetzeliuh toc inixquich quallj

in teyollo quimati, inteyollo caxiti, in choquizço in tla

ocullo, in amo tequauh quixti, tequauhtlamachti. y ça[n]

ompa cuioa inpa quiliztli ycemellj, in teyollali in te

cuilhtono.

 

            Renzilloso / enojoso / desabrido

en sus palabras. /

Cenca po çoni, pupuçoca, tenecati; mahmaçoua, tlahtlate[442]

licça, Motihtitza, tenquauhxulutl, tehtenquauhti, quelle

laxi quauhtlatullj, in aic yamanqui inj tlatulh, çan yuhqui

in tletl tetech quipachoa.

 

            Ladron q[u]e todo lo apaña y roba.

 

Matlaueliloc, macuehçiuhquj, macuecuenutl, mahiçi

uhqui, yliuiz tlacuicuitiuetzi, y amo tlacatl, yhiçica, yx

totomaua, yollopatlachtic.

 

            Riñen o matan se, o muerden se como

            perros operras.

Mo nah nalhtztoaq[ue], moquah quatoq[ue], motlah tlancuj

tzalhuitoq[ue], me elhtzintoq[ue], mo oxtlapalitztoque.

 

            Elseñor ogou[ernad]or, op[er]sona temida oReue

rençiada. &[cetera] .

Mauiztitoc in petlatl in ic pallj in oncan neneuixtoc

yntzouaztli in tlaxapuchtlj, in coloyotoc in tocay otoc, tztzi

cazçotoc.

 

            Forma o ymagina mentiras

¶ Çan quiyoyocoya in tlahtullj, çan quipipiqui, çan iztla

ctlj tenqualactlj, tlaellj quimauilhtia, quimotequitia.[443]

 

            Espantosa cosa / temerosa /omara

            uillosa acaesçio/

 

tequaçeçeputz, tecuehcuechauh, teihiçaui, temahma

uhti, tequaçeçeno in tepan omochiuh, tlayouallj, xomu

lli[444] calhtechtlj, tlanauallj in otetoctiloc. ohui Etjc[445] tepa[n]

oquiz.

 

Acusar[446]

 

{folio 81 recto}

 

{161}

 

            Acusar o dar quexa de otro / o afrentarle

            delante dealguno.

Nontemayaui in tlexoquauhco, in tlecomalhco, in tlemaic

in tlequazco inic nitetlecomayauj, inic nitetleco tlaça, inic

niteteixpauia, nitetlatuleuia, inic nitecujtlachiuja, inic

teixpan nitemaxtlatomja, niteayatomja, / nitemamaxa

uja, nitetzimpetlaua, niteyaualoa, teicampa[447] teteputztlamequix[448]

tia yntlatullj.

 

            Auisar q[ue] no sean presos oq[ue] no pe

            quen o q[ue] no yerren.

Nitepantia, niteteuhtia. njteitictia, nitetlaoyutia,

niteneh machtia, nitexaua, nitetecuilhuazhuia, inic ha

can temac uechouaz,[449] temac a couaz, hanoço inic hamo=

tlahtlaculoz.

 

            Armar a alguno cauallero.

 

nitequetza in tzumpanco in tlecuilixquac, in tlapco

in mamatlac, intemalacac, inic nictemaca in chimallj

in tlacuchtlj, in tehacoquiçaya intepauetzia.

            Agora oygo mi ventura o desuentura.

Y[n] axca[n] niccaqui innahcoqui çaya in notemoya, in=

notlani uetzia, hanoço inic ninotljlhuiz inic ninotlapalh

uiz, auh inic nimocoloz, inic nimocacauaz, auh inic nj

motiçauiz nimopotoniz.

 

            Somos subzetos yserujmos alosq[ue]nos

            conquistaron por fuerça dearmas o nos

            dimos. &[cetera] .

 

Amotixicyoq[ue], atichicoyoq[ue], ataxcauiloq[ue], topa[n] ma

ni in chimallj,[450] auhtopa[n] onoc in mitl in quauitl.

Auhtotla[451] uetztoc intlauiztlj in chamolleuatl, yxiueuatl

in teocuitlapanitl.

 

            Seruir de paje dando agua amanos.

 

Niteyxamja, nite mapaca[452], nitecamapaca, nitema

tequia,[453] nitenechichiualh po poa, nitenechichi ualhtia, ni

tepepechtia, nitetlaqualh teteca.

l. j.

 

{folio 81 verso}

 

{<162>}

 

            Seruidor de moço olabrador.

 

nitihtetlanti,[454] inic niquaquauitiuh, inic nelimiquiz, in

ic nitlaiz, inic nitocaz, inic nitlaxuchimanilhtiz, inic nitla

totoniliz in tlalhtica in quauhtica, in milhtica, y[n]tetica, ni

tequiti, nitlacohti, nitlatequipanoa. &[cetera].

 

En soberueçerse, otener fantasia

conel fauor / oamparo de otro.

tetech tlanauj, tetech hatlamati, tetech cuecuenoti, tetech

mopoua, teca moquauitequi, tetech tlananauj.

 

            Haze aotro Vellaco odar mal conseJo.

 

Mixitl, tlapatl, couaxuxuuhqui, nanacatl nicteiti[455]

tinemj,[456] nictequalhtitinemj, iztlactli ten qualactlj teix

co teicpac nicquixtitinemj, nictetololhtia, inic anjteue

llamachtitinemj, inic nitecuecuenotilja, inic nitequay

uintia, inicnjtexocomictia,[457] inic niteixcuepa, nitechicotla

chialhtia, nitechicotlaca quitia.

 

            Dios señor y criador y gou[ernad]or del todo

q[u]e ensalça yh umilla.

 

tloq[ue]. nauaq[ue]. tlalhticpaq[ue], inteutlale in atlaua, inte

peua. in tepexiua, in tla chiuale inteyocuyani, tepiqui

nj, intecueponalhtianj, in tlatz molinalhtianj, in temama

ljnj, in tepitzanj, in texuchihicuiloanj, in tepantlaçanj, in

tetlalaquianj, intetotomolilhtia, inte tlatzinilhtia, inte

maxeloa,[458] intemayaualoa, intetlalia, in teçaloa. ypalh

nemoani. &[cetera].

 

            Partio se dexando de si mem[or]ja. por las buenas

            obras ohazañas q[ue]hizo ybuen exemplo.

 

Mihcuilotiuh, mopohpoyauhtiuh, motljllotitiuh, mo

tlapallotitiuh, mitauh cayotitiuh, moxochiyotitiuh, mo

nezcayotitiuh, motamachiuhtiuh, quicauhtiuh yninecauh

cayo. initeyo initoca, motimalotiuh, tetech quicauhtiuh

in tlillj in tlapallj, in chalhchiuitl in teoxiuitl inic omo

teyotita.[459] &[cetera].

 

            Por uentura soi parlero?[460] no soi secretario?

            an mede abrir p[ar]ame sacar el secreto?

Cuix nixilutl?[461] ni miyauatl? nicacamatl, cuix nitzaya

 

{folio 82 recto}

 

{163}

 

naloz, in ic niquixtililoz? cuix yuhqui in nit optli nipetlaca

llj nitlapoloz, inic nanililoz in chalhchiuitl in teoxiuitl? cuix

no çiuhqui in nitetl in ni quauitl, cuix nixeloloz? nitlapana

loz? inic notzcalhco noyollotlan tlachialoz?

 

            No quiero poner dis cordia donde ay paz.

A ço mallj. aqualantlj. atlaueli ipan niaznequi, yehica

tlamamanj in tlilhcaxitl intlapalhcaxitl / macana njtlamj

mjlo / nitlaxopeuh, nitlacuitlacpeuh, / noço tlacahcah incha

moliuitl in piliuitl, inic amo nitlamoloniz, nitlaneloz,

inic amo nitlatlauelh cuitiz, nitequalan cuitz.

 

            Ya viene el castigo dedios entre sacando

por esso todos se emienden.

Yenica uitz ynitemux iniehecauh / iniauauh ynicolouh

ynitzitzicoz / initeuh yni quauh. Auh yenica[n] onotiuitz y[n]

ytequa[n] in tloq[ue] nauaq[ue] in texelotiuitz tepepentiuitz, maic

celja. maic xotlalo.

 

            Ando triste / angustiado y fatigado.

 

Notololh. nomalhcuch nicchiuhtinemj, nochoquiz nixayo

nic matentinemj, nuztetzi[n] nomatzi[n] nictlanquatinemj in

tetloc in tenauac / nic nocuzcatitinemj in nomatzi / nino

malhcochotinemj / in notlilh in notlapalh ic ninomati=

lotinemj / auh in notlalh in noçuquiuh ic nino poloti=

nemj / auh in nelelh in notlaocul ic ninilacatzotinemj /

ic ninotlaljtinemj / nelelhaçitinemj.

 

            Detener a alguno con palabras fingidas

            p[ar]a q[u]esea p[r]eso / ole suceda algu[n] mal.

 

Nictlaniteca. nictlanipachoa in notequaya noteyya

in noztlac in notenqualac / inic nitenaualana nitetla=

machana / inic niteuztoaquia / nictenamictia in tepexjtl

in atlauhtlj / inic nicnepachiuia ic nicneyanilia in cu=

lutl in tocatl, in tzitzicaztlj / in axoxouillj in atoyatl /

yectlatulhtica tzopelica / aauializtlamachializtica in

ic nitequetza inic nitetlalia / niteyecateca / nitenaualh

tzecoa /

 

            Quebro el m[erca]d[e]r ocayo algu[n]a p[er]sona

            dela onrra /o estado en q[ue] estaua.

O moxictlaz. omixtlaz. o motlantlaz. o cuetlauh in qua

 

l. ij.

 

{folio 82 verso}

 

{<164>}

 

uitl. yxuchitl ocequaluc / yxiuitl oquetutzhuac, oco=

tutzhuac / ochichinauh / onelh uayotlatlac / omonelh ua

yocoto[n] / omomauizpolo / omocallanquixti / omotlaçollaz

yneuia[n] omjtlaco / omocno pilhtilj. &[cetera]

 

            El malo vive vida de bruto animal.

 

Axixpa[n] cuitlapa[n] tlahçulhpan ychan ynemja[n] in tla=

tziuhqui / in teuhtica in nextica in mahpantinemj y[n]moqui

milotinemj inic hatlacanemj / teuhtljtlah cullj ic monelo

tinemj.

 

            Es couarde medroso otemeroso /

 

tzinquizcatlayecoa / mauhcatlayecoa / amo teuic mix

tlahpaloa / mauhcatlacatl / ateuic mixeecoua / yuhqui

in tetl quauitl puh pucatoc in chihchinauhtoc / hamo

tlahpaloa / aontlayecoa / mixtelhquetza /

 

            Persona Onrrada o señor q[ue]tiene

            Vasallos /o gente / &[cetera].

Momátia / mocxitia / moquauhtia / mocelotia[462] / mo=[463]

cuetia / mo uj pilhtia / mayatia momaxtlatia / motlapi=

uja / motzo[n]ixualhtia / yntlacatl momauiçotia / motleyo

tia / motéyotia / mixtiá monacaztia. / &[cetera].

 

            Enrriqueçer me oacrescentar

            hazienda.

 

Ninotlatepeualhtia, ninotlanenectia, niniculhtia. nino

tlatoxaualhtia, (ninotlateunemjtia. ninotleuauanja, nino

tlexelhnia) ninotlanechicalhnia, ninotetzontia. ninotlape

pechia. ninonelhnayotia.

 

            Erro el pecador ocayo enel lazo

            el q[ue] no anda aderechas.

Oquimonamicti in tetl in quauitl, in tzouaztli in tlaxa

puchtlj / in culutl in tzitzicaztlj / omoneuianaquito in cana

matlac in tochmatlac in maçamatlac in onca otetçauh

tic, in otlauelhtic, in aompa itztiuh. yneuia[n] omotleua

uanj.

 

{folio 83 recto}

 

{165}

 

            Soi templado en el corregir o castigar.

Ninomayluchtia / ninomatlacaualhtia / ninomayeyeculhtia

niyamancatlacatl niyocuxcatlacatl / inic nictetoctia intetl in

quauitl / in culutl intzitzicaztli / intlexuchtli in tlemiyauatl

çan ninomacaxaua.

 

            Soi Rezio en corregir o castigar.

 

Ninomatlahpalhtilia. ninomachicaua / ninomaquauhti

lia / ninomatzomocoa / inic ninomacencaua / inic nicteitia

in chichic atl intoneuizatl / inic nictêtequilia[464] in mecatl

inic nitetlexuchquentia / inic niteiztlacmjna / inic nicte=

qualhtia in cucuc inteopouhqui.

 

            Aueysme s[eñ]or. hecho merçed

            como a v[uest]ro hijo.

 

Otlaçohtic. otlacauhqui. otlaocuxqui. omotlahpalo in mitztzi in

moyollotzi / in mo tlac nelilh in monetlah palolh / in milacatziuh

ca / in mapanca / inictinechilacatzoua / inictinechapana / in

nocxic in nomac intitlachia / in nimelhtapach in ni mochichi

cauh / y[n] njméço y[n] ni motlapallo.

 

            Es generoso y de lindo y excelente coraçon.

 

¶ chalhchiuhtic. teoxiuhtic. tlapitzalhtic. tlamamalhtic. tlaçen

quixtilhtic, inicuzcayollo inichalhchiuh yollo ini quetzalhyollo.

tlachchictic. tlapetlaualhtic. tlacencaualhtic.

 

            Maluado suzio peruerso q[ue] no toma consejo.

 

Micoloa. Motliloa. mocatzaua. moxolopi cujtia. moçuquine

loa. motlalhneloa. aompa mixtia. aompa monacaztia. ça[n] aom

pa motentia. in ayellacaqui. y[n] aompa tlacaqui / in aompa tlac

ça / y[n] aompa quiça / y[n] aompa eheua / y[n] aonca[n] cah in ix y[n] y yollo.

 

            Prometio nos dios lagloria sile obedecemos.

 

otechnetulhti. otech nemacti inilhuicac netla machtillj. in

tla uelh titoptizq[ue] / tipetlacalhtizq[ue]. intla ticchalhchiuhtiliz q[ue]

ticteoxiuhtilizq[ue]. ticcuzcatilizq[ue]. ticquetzalhtilizq[ue].

 

            Dadios hambre o enfermedad.

 

Xiuhcouatl mamalhuaztlj tepan quimotlaxilja qui=

mochiuilia in dios.

 

            Rico opersona q[ue]tiene lo necessario.

 

totonia. yamania. hyuiyoua / mo cuitla pilhtia / mama

 

l. iij.

{folio 83 verso}

 

{<166>}

 

tlapalhtia / çelia ytzmoljni / in ailj in auexutl totomoljuj /

mjmiljuj. yxuchitl xutla cueponi / inic tlacelia / inic tlaxo=

piaua / momatia / moyaualoa / ynyuhqui puchutl in aueuetl.

 

            Hazer[465] pesquisa elzuez[466] / o inquirir la vida de

            otro /

tlatataca. tlacuicuj. tlacxitoca. tlatlanitlayeloa. tlaua

uana. tlaxeloa. tetlacuicuilia. teucujlana. teucuilhquix=

tia. tetlaanilia. tetlatlachpanilia.

 

            Vino aponer nueva dotjna ovino

            afundar de nuevo.

Mixtlj. puctlj. ayauitl. quimolonalhtico. queuatiquetzaco

quimanacaco. vctacatl machiyutl. xiyutl quatzontlj inoq[ui]

temaco. in o quitetlalilico / inic nequatzomaloz / nexiyu

tiloz / o quitlalico tlaleuallj y[n]teuchullj.

 

            Loar Honrrar oenxalcar mucho / aotro.

Nitechamaua. niteuecapanoa. nitetlalhuia. nitecuepo

nalhtia. nitexuchiyutia. niteizcallo quetza. nitemayaloua /

nitepantlaça. Nitepauetzolhtia.[467] nitemauizçotia. niteti

maloa.

 

            Leuantole elseñor y subljmole

            no siendo nada.

 

Teuhtitla[n]. tlaçulhtitla[n]. axixpa[n] tlayelhpa[n]. o[n]ca[n][468] oqui

mopepeniljoquimo pantlaxilj oquimopauechilj /oqui[469]

ma coquixtilj indios) hanoço in tlahtoanj. hatleipan

quicaya. çan quauhtia ocelutia.

 

            Valentia o grandeza. o hazaña.

Quauhyutl. oceluyutl. oquichchutl. tiyacauhyutl.

 

            Satisfecho estoi.

 

Omahçic. opachiuh. omotlalj in noyollo.

 

            Quien soyo p[ar]a q[ue] dios me hiziese

            tantas mercedes.

A c nehuatl. ac ninomati? cuix nolhuil? cuixno

nauatilh? cuix nomahceualh? inic onech moxuchiyu

tilj. nech mocueponalhtilj in teutl in tlahtoani, inic one

 

{folio 84 recto}

 

{167}

 

ch motlapallotilj. ynic oni macoc ynchamauac timaljuhqui,

in totonqui yamanqui.

 

            No tetengo en poco sino en mucho.

Ac nimitz no machitia. tleipan ni mitz notti a[470]. in ni qua

uhtlj in ocelutl. cuix titlaca auillj? cuix yuhqui in titlillj,

in titlapalli? cuix njmitz pu puloz? cuix noço yuhqui yxuchitl[471]

yxiuitl cuix nimjtzhuatzaz? cuix njmitz macuetlauiliz?

caçan tichalhchiuitl titeuxiuitl ipan njmitznomachitia.

 

            No me ygualo nj comparo anadie

            sino q[ue] me tengo pormenor.

 

H amo tehuan niuetzi. hacantehua[n] onipouh. anjnomj

miloa. aninocueponalhtia. aninocaua[n]tilja. aninoq[ue]tzalh

tototilja. aninoteuq[ue]cholhtilja. anjnotzinitzcantilja. anino

puchotilja. aninaueuetilja. aninocelilhtia. aninoxopia=

ualhtia. çan ni notlilhtilja. çan ninotla palhtilja.

 

            Enborracho se / o salio deseso.

 

ytech oquiz in vctlj. in nanacatl. in mixitl in tlapatl.

yn couaxoxuhqui. inic oyuintic inic oxocomic.

            A prouechome la mediçina olacura

            q[ue] se me hizo.

O notechquiz / onech alhquixti in pahtlj. onechayama

nilhti. onech uella machti.

            Quexarse primero el culpado impu

            tandolo al agraujado.

teixpa[n][472] moma[n]teua. moque tzteua. inic quitetlaxiliteua

in ayaçulh in ymaxtlaçulh. inic atle itechtla miloz in tlilh

tic in catzauac. matto ytiuh. motlapechitiuh. moyecnecti

uh. mopetztiljtiuh.

 

            tener alguno pobreza ohambre.

xulutl mah pantoc. techa[n]. xiuh couatl mamalhnaztlj

tepan quiça / tetech motlalja / tepa[n] muchiua. Auh tepa[n] mo

quetza in mixpanitl / in tlemjyauatl. itztic cecec quiztoc.

ic noyutl quiztoc. cucuc teupouhqui mantoc.

 

            Mira q[ue] no peq[ue]s con alguna

porq[ue] no seas culpado.

Macana tecue / teuipilh tepan tica[n] / macana tepan

ti macouhti / macana tepan tiuetzti / inic amotitoc=

 

l. iiij.

 

{folio 84 verso}

 

{<168>}

 

tiloz in tetl in quaujtl / macana itla motechtla[n] / maca

na te pan ticholo / macana itla tic monamicti.

 

            Hallome bien con alguno.

tetech ninomati / nimaxaljuj / tetech copanixeliuj

nitlachia.

 

            Soberuia muger o rrenzillosa o cruel.

Chauatinj / chaputetinj /chauazqui / yniuh totolin cha

uati / tequaxixipeua / tequacoh coyonia / tequatzatza=

mula ana / tequatzotzopiloa / teixcopa patlanj. chauaz=

quinj.

 

            Hombre q[ue] no tiene en nada el serujçio.

            obenefiçio dela muger.

A teçiuamatinj. in oquichtlj. aquiçiuamati yniçiuauh.

atle compoa.

 

            Muger q[ue] notiene en nada el serujçio

            obeneficio del marido.

 

Ateoquichittanj y[473] çiuatl. Yquitadala. a. del prinçi

pio q[ue]rra dezir muger agradescida. &[cetera].

¶ Yntlacatl nellj nica. [ve]l. auiztlj. Vsan enplatica algu[n]as

vezes. pero no quiere dezir nada. &[cetera].

¶ Tambien otras uezes djzen. nene como dudando e[n]

la platica.

 

{folio 85 recto}

 

{169}

 

¶ Platica q[ue] haze el padre alhijo acusandole /o amonestan

dole q[ue] sea bueno.[474]

 

1          ¶ Nopilhtze / no cuz que / no quetzale / otiyolh otitlacat / oti

motlalhticpacquixtico ynitlalhticpac in totecuio / omitz yo

cux / omitz pic / omitz tlacatilj ynipalhnemouani yndios.

Auh mixco mocpac otitlachixq[ue] y[n]timonaua[n] y[n]timotauan

yuan in maujua[n] y[n] motlaua[n] yn mouayolhq[ue] / omixco omoc

pac tlachixq[ue] / o chucaq[ue] otlaocuxq[ue] mopantzinco inic otiyolh=

inic otitlacat in tlalhticpac.

2          ¶ Auh in axca[n] otiuallachix / otiualh muzcalj / otiualizcayac

otiualhchamauac / yuhqui y[n] ma titototzintlj yyequi[n] timotla

cho pinilia / yuh qui[n]ma quin yetiualhquiça in mocacaloc=

tzinco / yuhqui[n] ma qui yetimotlaco quentia / yuhqui[n]ma qui

yequiça in mocuitlapilhtzi in matlapalhtzi / yuh qui[n]ma q[ui]

yequentelhtzi ticoholj nia / y[n] momatzi y[n] mocxitzi y[n]motzo[n]te

contzi / yuhqui yequin timoyeyecoua inictipahpatla[n]tine

miz.

3          ¶ A uh quen com monequilhtia yni palhnemo vanj haçoce

milhuitl haço omilhuitl timitzo[n] tlaneuizq[ue] / ticuz catlaneuizq[ue]

ti quetzalla neuiz q[ue] ypalhtzinco intotecuio / haço ticaz haçoti

nemiz in tlalhticpac / maoc yuia maoc ycemelh yxiualh

mana yxiualh muzcalhti / mayliuiztéua / mayliuiztia / ma

çoc ye ytloctzinco y nauactzinco xi mocalaqui yntotecuio

inic mitz motlaoculiliz. Ammac yehuatzi qui momachitia

maçuc yehuatzi mitztzeeco / mitztamachiua / cateutl catlahtoanj

cauey macuchec cauey teputze. cayehuatl  dios uelh monantzi

motatzi / ycenca tlapan auja inic mitzmocuitláuitzinoa inic

mitzmotlaçohtilja / in amo mach yuhqui inic nimitznotla çohti

lia in nehuatl ni mona[n] njmota / yehica cayeh uatzi oquito oq[ui]

yo cux / inic otiyolh in otitlacat. Matic molhcauilj yçemilhuitl

yceyoual / xic monochilitinemj xic motlatlauhtiljtinemj / xelh

çiçiuhtinemj / xitlaocuxtinemj / macamo yuia[n] yn cuchiztlj in

netequiztlj y xicmochiuilj / maontlamj y mitzi y[n] moyollotzi

initechcopatzinco in totecuio: yehica camotatzi caomitzmochi

uilj. Maypampa yni tetlaçohtlaliz xic motlaçohtlayeculhtilj

inic mitz moc neliliz inic tlacauaz ini yollotzi / inic mitzmoma

 

{folio 85 verso}

 

{<170>}

 

quiliz ynytetlamactzi[n]. y[n] molhuilh y[n] momahceualh y[n] mihca

ya in monenca / inic uelh tihcaz / inic uelhtinemiz / inic hamo

mixtitla[n] tlayoualh titlan ticalactinemiz.

4          ¶ yuan in canin yxpan tiquiçaz inixiptlatzi[n] totecuio / ha

noço ynitlaçohuan / hanoço cruz / uelh tic in auiztiliz ixpa[n]

timo pachoz hanoço ti motlanquacoloz / auh in tlauelh ye

huatl in totecuio iesuxp[ist]o / ynacayotzi ysanto sacramen

to ixpan tiquiçaz / tlapanauja inic tic motlatlauhtiliz

in yca muchi moyollo / camoteouh camotlahtocauh / ca

motemaqui xticatzi / ca motlaçohtatzi. Yuan uelh tic mauiz

tiliz initocatzi iesu cristo. yuan ini ilhuitzi uelh ipa[n] timo

cencauaz.

5          ¶ yuan tiquin tlahpaloz ynitlachiualhua[n] yn campa cate=

in h anoço tiqui[n] namiqui pipilhtin yn tlahtoq[ue] / yua[n] in tepa

ni canime in padreme. Auh in ueuetzi ynila matzi / yua[n]

in yc notlacatl y[n] nentlacatl y[n] hamo auja in amo paqui, ye

huatl inic çiyauh quetzaloh inic tiquiçiyauh quetzaz / hamo

çan yljuiz yntiquiçi yauh quetzaz / uelh quallj tlatulhtica,=

hamo yuhqui in tinontlj ictinemiz / yntlauelh ticchiuaz

y / ictitl aca machoz tiyequitoloz tiqualljtoloz. /

6          ¶  yuan xic motlaçohtilj xic mocnelilhmachiti. xi quixtílj: xiqui

macaçi / xic mauhcaitta / xictlacamati xic chiuilj in tlein quine

qui yyollo / in nantlj in tatlj / ca y ylhuilh ca ymahcehualh

caynemac / caytech pouhqui in tetlayeculhtiliztlj in tetla

camachiliztlj in temauiztililiztlj. Cahamo uelh ic hicaz

jc nemiz / in aquin hamo quitlacamatiz in hamo quitlaye

culhtiznequiz in hamo quimauiztiliz in yuan yn yta / yça[n]

yxco yçan icpac nemj cayehuatl itoca in icnopillaue

liloc. Auh yua[n] ma Yliuiz tine[n] / mailiuizticho chcholo

tine[n] / mailj uiz taactine[n] / in teixpan in tenauac / çan yuia[n]

çan  ycemelh ximonemjti / cayeh quallj ca yeh yectlj / çaxi=

mocnoteca / ximopechteca / ximotolo ximomalhcucho.

ni nomalh cochuua. i[d est] humillarse.

7          ¶ [475]yuan uelh xitenutza / uelh xitetlatlauhti / xiteixtilj

xitei macaçi / xitetlacamacati / xitetlaçohtla / yeh icti

nemiz / yeh icticaz. Mayehuatl y yohui y xo pechticto

ca / in aquin miuintitinemj / in ymac chicha in mo matle=

 

{folio 86 recto}

 

{171}

 

mamalj in y quechtlan tlahcuja / in ymactlahcuja / in uelh

motzi nilhpia / in moqueztlatzinia / in macopiloa / in tocujle

ua in tzatzi in oyoua / yniuhqui mixitl yniuhqui tlapatl

y niuh qui vctlj nanacatl in oquic in oquiqua / in ayucmo

quimati / in tetl in quauitl quicuitiuetzi in qui yehecalh

uja in cahacoleuilja in yna yn ytta / in ayucmoquix

copaitta / yça y uicpa mocuecuepa mjhilacatzoua / in =

ayucmo qui macaçi in ayuctle ipan quimati. yçayliuiz

in oyoua in tzatzi / in ayucmo y quiçaya in quiça / in ayucmo

ynemia[n] in nemj / in ayucmo ytlacçaya in tlaçca / in ayucmo

ompa yx[476] / in ayucmo ompa nacazçe / in ayuc uelhcah ini ix

yni yollo / in ayucmo yehuatl in cuicatl in tlatullj in que

hua in quitoa / in ayucmo itzatzia[n] ytlahtoaya[n] in tzatzi in tlah

toa / ni ayocmo yehuatl in hutlj in xopechtlj in quitoca / in

ayucmo quiuelhcaqui in quallj tlahtullj / y yehuatl in Ehualo

ni in ytolonj[477] / yça yliuiz in nenemi in chocholoa / in ahacti

uetzi / yça tzompachpulh yça cuitlanexpulh monemjtia / in

ayuc yuia[n][478] in ayuc ycemelh in mehua in moteca / yçayuh

qui tuchiciuj macaiçiuj / y[n] cuexcochiuintitinemj / y[n] yxtla

yohuatinemj in ayucmo ompa itzteua / in analoznequi in

tlalhtitech pacholoz nequi / yça[479] temacpa quiquiça / yçate

macpa yeeua / y çatemacpa yca teixpan tlatlacxotla /

tlatlateljcça / in ayuc uelhmana in ayuc uelh motzitizq[uia]

in ayuc uelh motlalhtitechpachoa / yçatemamapeua / y

ça teca momotla / yça teca motzotzona / yça teca mouiujte

qui / yça tenanalhtzatiuetzi yça tequaquatiuetzi.

8          ¶ Auh yehuatli in oquiçoma in oquinenec in totecuio

ayucmo ymaçouaya in maçouatiuh / ayucmo yuetzia[n]

yuetzitiuh / ayucmo ycalaquia in calaquitiuh / ayucmo

ymiquian in miquitiuh / çacan tzouaztlj caça[n] mecatl q[ui]

ualh ma quitiuh / çacan atlauhtlj çacan tepexitl quimot

tititiuh qui monamictitiuh / çacan tetl çacan quauitl

ic mouitequitiuh / çacan çacatla caçan quauhtla uetzi

tiuh / inic ompa in tlaqualh muchiuaz in tzupilome

in cocoyo[480] çacan chinantitla[n] tecalhtech momayauitiuh

inic itzcuintl[481] in tlaqualh muchiuaz: yehica ca ayacyo

 

{folio 86 verso}

 

{<172>}

 

quituchtili oquimaçatilj / caçan yneuian oquimochiuilj oquimo

picti in haquallj in ayectlj in tlauelilocayutl: auh caça[n] yneuia[n]

omoxocomicti / omotlapauj / ynic yuhqui omochohcholhti / o

moquaquauhti in omotuchtilj in omomaçatilj in oquina=

mic in tuchtlj in maçatl yhuuj yua[n] in yxtlauatl, yçan

yneuia[n] omocalaqui in quauhtla çacatla / yua[n]ca yneuia[n]

omoquixti in axixpan in cuitlapan / yçan yneuian xomo

llicalhtechtlj ic omopacho in omoxixinj in omomoyauh,

çan yneuian omatoyauj omotepexiuj. ayac itech quallaniz.

9[482]      ¶ Auh yua[n] mayca tiuetzca / ma yca ti motopeuh, mayca

ticamanalo in huehuetzi ynylamatzi in hanoçocucuxcatzin

tlj in tennecuilhtzi / in yx pupuyutzi / in yxpatzactzi / hano

ço tenquatzi / hanoço  m a cuecuetzi / matziculhtzi / matepulh

tzi / hanoço uilantzi / xotepulhtzi / hanoço ymatzi ycxitzi

quiuilana / hanoço nontzi nacaztapalhtzi / hanoço tlah

tlaca mjcatzintlj / hanoço in tlein cuculiztlj itech cah / hano

ço yehuatl in aquin tlahtlaculhtica mococoua / hanoço mi

xpan otlahtlaco in tlein oquihtlaco / inin yniz quitlama[n]ti[483]

tlj[484] ni mitzteneuilja çan hamo ynca tiuetzcaz timotopeuaz

hamo inca timauilhtiz / hamo inca tica manalhtiz / ha[m]o

impan titlapiquiz / hamo ti qui[m]pihpinauiz / hamo tiquin

tlailittaz / hamo tiquin tlatzilhuiz / hamo ti qui mihiyaz

hamo tiquintelh chiuaz / çan ictimuzcaliz çanic titlachiaz /

çan icti miçauiz çan ic timomauhtiz / çan ic tichucaz çan

ictitlaocuyaz / çan ic timocnotecaz / çan ic timopechtecaz

yxpantzinco intotecuio / inic hamono yuhqui mopan=

muchiuaz yniuh qui ym pan omuchiuh. in tla inca tiuetz

caz in ca ti motopehuaz / inca tica manalhtiz / in tlatiq[ui]n

telhchiuaz.

¶ Auh yniqui[n] haçuc tlapanauia ynitech toneuatiuh

in tocom monamictitiuh in tecoco in temamauhti y[n]

teyçauj / in tecototzo / cuix ye quinhiquac tiualhmoxi

cotiuh tiualh momamatitiuh? cuix yequinhiquac ti

qualjtotiuh / tlacahço ça nellj in quito in nechilhui in

nonan in nota / maniccaquinj maniccuj nj yniuh=

 

{folio 87 recto}

 

{173}

nechilhui / macamo tepa[n] nicamanalhtinj / macamo niquin

telhchiuani / ynitlachiualhuan dios / maniquin tlaoculi anj

maniquim paccaittlanj / maniqui yollaljanj: ynic hamo=

yuhqui nopa[n] muchiuazquia in axcan ye nopa[n] muchiua

y[n] onoco[n]nonamictico in ytech ononahçico in tecoco in te

toneuh intechichinatz ynitzonaz yni mecauh yniculuuh

ynitzitzicaz ynjteuh[485] yni quauh intotecuio / yyenotech=[486]

conteca yyenotechcompachoua / onecha[n] onetzitzqui, ça[n]

pa niaz. campa nicalaquiz? yniuh tiquitozy. hacaçoc

mo monehmachpa haço yecentlamantlj ini pa[n] omitz=

mixeuilj in totecuio y niuhqui yehuanti yacachto yn

ca otiuetzcac / ininca otimotopeuh.

i0                                                                                                                        ¶ Auh hamo teca timocayauaz / hamotitechichichaz / ha[m]o

tite a axixaz / hamo teicpac timoma pupuoaz / hamono=

ytla yuan tictequalhtiz in tlein qualonj hanoço yualo

nj hamo itla yuan tictejtiz in tlaillj in hamo quallj, ha[m]o

tlallj ha[m]o nextlj ha[m]o çuquitl tetech ticchichiuaz / yua[n] in tlei[n]

hamo qualonj ha[m]o tictequalhtiz / in ha[m]oyualonj ha[m]otictei=

tiz / inic tictlatlacalhuiz in totecuio / inic hamo ytzo[n]tla

y quatlatiaz / yehica cenca mauiztililoni initlachiualh

tzi in dios. Auh intla teca timocacayauaz / ha[m]o ictitlaca

quiçaz y chilhtica yypuctica tiquitztiaz in tlalhticpac

iniquac timiquiz / maxix mocuitl jtlan tactiaz / mote[n]

monenepilh tictoto putztaz. Auh in tlaxiqui[m]mauiztilj

ynitlachiualhua[n] in dios, çan yuia[n] çan ycemelh in ti

momiquiliz / yua[n] yuia[n] ycemelh ximonemjti / matix

tomauatine[n] matiçicatine[n], in hamo cana aca yca ti

motzotzonaz timouitequiz y ueuetzi in ylamatzi in

hanoço cucuxcatzintlj hanoço pilhtzintlj / inic hamo=

motechtlamiz. Hanoço cana ytla chiualo, ytolo, tene

ualo, inic hamotitetlacaualhtiz titetlapololhtiz inic

hamo titetoljniz inipampa hamomoneh matiliz.

ii                                                                                                                         ¶ yuan macana titequacoyonj / macana titetope[487]

uh / titetlaujtec, caxixtlj ca cujtlatl ticmotlaliliz. yua

macana yliuiz titlahto / titetlahtolh panauj inic=

 

{folio 87 verso}

 

{<174>}

 

hamo tictetlahtolh[488] cotonaz / titetlapolulhtiz / inic hamo ticteilhca

ualhtiz in tlein quallj tlahtullj inic nenonotzalo. Auh in tlaca

momelauac quitouah / intehuatl huelh timoyeyecuz yntla ti

quintlapahtiliz in aquiq[ue] in ueueynti[n] in tlahtoq[ue] in tlacamo=

motlahtoayan hamo tehuan titlahtoz tinauatiz / çan timocauaz

Auh in tlanotehuatl motlahtoayan hanoço titlahtlaniloz: ça[n]

melauac inic titlahtoz / atle tiquiztlaca ytoz / ayac ticchicoitoz

uelh ticneh machiliz y[n] motlahtulh inic titlananquiliz. hamo

yuhqui in tixulo pihtlj, hamonoyuhqui intimopovanj inic

titlahtoz inic titlananquiliz: çan tecpilh uetziz in motlahtul ic

ti maujçoloz.

i2[489]¶ yuan maticmocuitlauj in auillahtullj in camanalla0.tullj=

cahamo quallj hamo[490] yectlj teauilhquixti tetlauelitoçatilj: ha[m]o

yuian yectli. tetlaz temayauh in atoyac in tepexic ytzouaz

co in mecac quitenamicti in tetl in quaujtl.

i3[491]¶ Yuanmaticmocuitlauj majtechtimoma in tianquiztlj / yua[n]

in apa[n] hupa[n] matimoquetz mati motlalj oncan cah oncan

ne mj y uey yteiya ytequaya in tlacateculutl / yehuatl in

teci uauh. yehuatl in tetlacauh in teaxca in tetlatqui.

14                                                                                                                       ¶ yua[n] ma muchipa tictemo / ma muchipa tiqueleuj, ticnec

in quallj nexintlj / mamuchipa timopehpetla ti motezcauj

ma muchipa timoyequetz / mamuchipa timoyecchiuh / ma

muchipa tiqueleuj in quallj nechichiualiztlj / caça[n] ytetlaca ana

ya ytetlapaui aya in tlacateculutl: çan oncan mo tlamalja

ayucmo ix neztica in cana ipa[n] moneyequetzaliz mone

yecchichiualiz ic mitza toyauiz mitztepexiuiz in tlacatecu

lutl: cana ic mitzotzonaz mitz uitequiz in tecue in teuj /

pilh.

i5[492]¶ yua[n] inic hamo titlauelilocamachoz: yniquac in hutlj

tictocaz hamo hauicampa titlachiaz çan tictequimatiz in

hutlj / hamotimo matlatlaztaz hamotic ujujlhtectaz in hu

tlj / hamo tequech pan timotlatzitz quilhtitaz. hamo tematite

ch titetzitzquitaz / hamo timoquechtlatlaztaz / hamoticama

nalotaz / hamo titeixtotocaz / hamo titepapanaujtaz / ha[m]o.

tlaya cac ti moquetztaz in tlacamo otinauatiloc.

16                                                                                                                                                                                                                                              ¶ yntlanelh tinauatiloz inic tite yacanaz / haço ça[n] icti=

 

{folio 88 recto}

 

{175}

 

tlatlatto / yn cuix timjmati. in quallj yez haço occeppa[493] oppa in

titlana uatiz / inic hamo titeyacanaz. Auh in tlanelh tiquim

panauia in occequintin / ayamo ni man hiçiuhca tiqui yacanaz[494]

octimoquetzaz / octicchiaz in haço titlalhcauiloz.

i7                                                                                                                        ¶ yuan in canin quixoaya / hamo tehuatl achto tiquiçaz / in =

tla oncate in mitzpanauiah / yehuantin achto quiçazque, hano

ço calacoaya[n] hamotehuatl achto ticalaquiz yehuantin ach

to calaquizq[ue] in mitzpanauiah / çan noyehuantin quiyacati

tiez q[ue] in campa netlaliloya[n] / auh in canin nequetzaloya[n] çan

no yehuantin quiyacatitimaniz que. Auh incampa tlahtozque

yehuantin compeualhtizque, hamo yyacac tiquiztiuetzitz hamo

yliuiz tiquin cuiliz in yntachcauhyo: in tlacamo omitz mope

penilj in totecuio / in tlacamo ytencopatzinco in tlein ticchiuaz

ca ic titlatlacuz. Auh in tlalhticpac tlacah iniquac mitzittazq[ue]

y[n] mjhmatinjme y uelhanunutzalhtin yuelhaz calh tilhtin

caniman mitzpinauizque, mitztlatemmachilizq[ue]. Noye

huantin achto tlaquazq[ue], atlizque. hau in tehuatl hamo

niman notiqueleuiz in achto atliliztlj tlaqualiztlj / ye huc

to contemoz in tlamahceualiztlj in nec notecaliztlj / nima[n]

yetocommo cuiliz in atzintlj timotemahtequiliz timoteca

ma paquiliz. Yntla tipillj / hamo oncan ticcauaz in mo pillo

in motlahtocayo in moueyca: hamoma chalhchiuitl teoxi=

uitl in momac temj / hamo ualhtepeuiz / çan ictlamahceua

lo. inipalhtzinco dios. yntla çatepan timacoz in quexqui

tzi in motech monequiz / hamo tictlauelhcauaz / hanoço ha

tle uelh timacoz, hamo ictimoxicoz, hamo ictitetlailittaz / hamo

ic timoc niuhcauaz, haçiuh qui monequilhtia nitotecuio, haçic

mitztlamah ceualhtia. Auh in tlaic xi moxico in tlaic xichicotlah

to / cahamo uelh icneçiz in titlaçoh pilhtzi in dios / haçoc achitzi

in molhuil yezquia in mitzmoma quilizquia, caictic motlatla

calhuiliz ic atle tonquiçaz

i8                                                                                                                        ¶ Yuan maye cuelh ticmocuitlauj tiqueleuj in cueytl yuipillj

teauilh quixti tehiçulo tecatz auh tetlauelilocatilj / mamoyo

llo monan motta ticchiuh / manextepeuallj ma utlamaxallj

tic monanti tic mottati, ic ytzontla[n] yquatla tiaz intotec[ui]o.

Maye oc[495] xontlacóti xontequili yxpantzinco ynauactzinco

ca oc tátzintlj titototzintlj / caoc tixiluti timiyauati, y[n]ma

çan yuhtichalh chiuhtzintlj titeo xiuhtzintlj, y[n]maça[n] yuhti

 

{folio 88 verso}

 

{<176>}

 

q[ue]tzalhtzintlj[496] / ma moneuian timoteteço, timouauaço. cayaz=

in coueyutl yuipillj, catlacelja tlatzmoljnj, tlaxiluti. tlamiya

uati. in tlalhticpac. hamo temoh çiuica[n] / oc yeh ytloctzincoxi

mocalaqui in totecuio / ma oc yehuatzi tlahmatcatzintlj in=

quin muztla in quin uiptla, haçoyenica[n] uitz, haçoyenican

hi catiuitz in temuxtlj in Ehecatl inic mitzanaz in mitzitz

quiz. yntlacueitl uipillj itlan ticalaquiznequi titechilhuiz

y[n] timonahua[n] in timotahua[n], hamo çan tic motlaliliz ha[m]o.

çan ticmjtalhuiz. catinane catitate. catitquioa catima=

malo.

19                                                                                                                                                                                                                                              ¶ yuan macana tetopco tepetlacalhco tecomic tecaxic tima

yauh / caonca[n] tonotiaz oncantactiaz. yua[n] ma tolla[n], mati

pato. ma auillutl ticmocuitlauj oncan ticmonamictiz in

ohui in Etic, haço uelh cana ypam pa tichtequiz / ça yémo

yeculh in tianquizco mocatzatziuaz / ac ticteyotiz? canima[n]

nehuatl in njmona[n] y[n] nimota in tinech pinauhtiz inteixpa[n]

yeh quallj yeh yectlj xicmocuitlauj in tlalhticpacayutl:

xitlá y: xiquahquauj xelimiqui / xinohpalhtoca ximeto

ca / yeh tiquiz yeh tiquaz / yeh ticmoquentiz / yeh icticaz

yeh ictinemiz / ictittoloz titeneualoz / ic mitziximatiz in

mauj in motla in mouayolhque, haço que[n]mania[n] cueitl

uipillj itech timopiloz tlein quiquaz? tlein quiz? Cuix he

cachichinaz? caticeuhtin catipahtin in tiquauhti[n] in toce

loh. hanoço centetl ontetl yxilampa ytuzcatlampa=

uetziz in cuzcatl in quetzallj. tlein quiz que? tlein quiquazq[ue]?

20                                                                                                                                                                                                                                              ¶ A yaxcan in tlalhticpac ic nemoah / tohuiq[ue] tetiq[ue] in

timaçehualhtin / in hatontahçi in hatontehua in haualh ne[497]

çinj in toquezpa in toquappa in toquechtla[n] in ompilhcaz / y

çan achitzin quexquitzi yxxaxalhtzintlj in ych pilhinalhtzin

tlj / yuan in tlein tiquizque in tlein tiquazq[ue] in  tocuchca

in toneuhca / ca uelh ontimaljui ca uelh onchamaua in teco

co in tetoneuh. ayaxcayo temamauhti inic onjmitzizcalhti

inic onjmitzuapauh / inic otizcayac / inic otichamauac, cauelh

o ontla in nahculh in nocuitlapan, inic onic xélo inic onic

temo in otic mjti in otic mo qualhti. yequene y[n] motechtzi[n]

co onic pilo in ichpilinalhtzintlj, catitianquiztla cana=

 

 

nauiztla

 

<laguna de dos folios, m. j. y m. ij.>[498]

 

{folio 91 recto}

 

{177}

 

yntla ynauac titlaqua hamotiquitaz / çantetolotiez

hamo hiciuhca titlaquaz inic hamo timelh cimaz / time

lh motlaz / hamo achtotimocauaz quinjquac timoca uaz

in omocauh.

30.                                                                                                                                                                                                                                            ¶ Auh intla acaynauac timonemjtiz titlamocuitla

uiz yni chantzinco titletlaliz titlachpanaz / ycticaz yc

tinemiz / y ctatliz yctitlaquaz in tenauac. yntlaça[n]

oncan titlah çuloz titlacatzauaz hamo tiuecauaz. yn=

tlauelhtimonemitiz intla uelhticchiuaz y: in oni mi=

tzilh uj / y niquac tittaloz inopampa tetl quauitl q[u]i

toctizq[ue] yn aquin hamo uelh nemj in hamo quitla

camati yn yna[n] ytá. Auh in axcan yeyxquich ic nj

noquixtia y[n] nj mona[n] y[n] njmotá yc nj mitzahpana

yc nj mitztetziloa / ic nj mitzticauia ic ni mitzah

potonja[499], maçancana tocontlaz toco[n]mayauh.

 

                        Respuesta q[ue]haze elhijo al padre.

 

 

¶ Notatzine otlacavhqui[n] moyollotzi, otinechmoc

nelili y[n] nimocuzqui y[n] ni moquetzalh, haço njcanaz

ni ccuiz ycententli y cenca m atl yualh quiça yualh

uetzi in moxillantzinco in motuz catlantzinco: inic

nouicpa timoquixtia in ni mo cuzqui in ni moque

tzalh: inic hamo ni noxicoz in quem manian y[n] ha=

ço itlaonax onicchiuh in aqualli in ayectli, injc

hamo mahualoca yez in timotatzi[500]. Auh catelh

oc ni pilhtontlj niconetontlj / oc nitlallololoa nj

tapalh camauilhtia / oc naxix oc nocuitl nicna=

uilhtia / oc notenqualac noyacacuitl nomac nic

tecuja / ca ayamo cenca nitlachia nitlacaqui / ayamo

cenca ni nozcalja ni nihmati / campa nelh tinechmi

ualiz cati nonantzi catinotatzi / canimezço canimo

tlapallo / ca ocquiçaz ça oc uetziz ycententlj ycen

camatl y[n] monayotzi y[n] motayotzi, cuix tinech moxic

 

m. iij.

{folio 91 verso}

 

{<178>}

 

cauiliz: maquiniquac in hauelh ni cana in hauelh

niccui matinech moxauiliz. Auh in axca[n] çan yxqui

tzi y[n]nic nicuepa y[n] mihiyotzi y[n] motlahtulhtzi ycenten

tli ycencamatl in puloni intzacuj / in tlallo ynta

palhcayo in pipillatolli in coconetlahtullj / in aya=

uelh onquiça ouetzi yçententli ycencamatl, maxi=

me ujtitie Notatzine. /     finis.

 

 

            ∫ Esta arte fue hecha enel moneste

              rio[501] de sant Andres de ueytlalhpa[n]

              agloria de n[uest]ro señor IESUcristo=

              año de su naçimj[ent]o. De. 1547.

 

 

{ Los cuatro textos que siguen en esta página están en otra letra diminuta. No forman parte del Arte}

 

yn p[edro]  vul[502] ompaquiça in tlalticpac / quiçintlamitinemi in icnoyotl yn nintla cayotl,

allegado p[edro] alo vltimo depobreça.

 

 

¥          ninomatiayn aço amopal ninixpatlahuaz q[uia] auhçaye amopal ninixtzoloa

ninopinuiuhtia

 

 

¥          amotiqueleuiliz inicue inihuipil yn mo huampa. i[d est]. inicihuauh

te cue, te huipil tepanticana, i[d est]. adulterar.

 

 

¥          mixpanitl, elque llamamos enel çielo camino des[an] tiago. huehue, tlatolli, los jn

fieles, lellamaban por modo deydolatria, çitlallicue. [503]

 

 

{folio 92 recto}

 

 

¶          [504]Comjença lacongugaçio[n] delverbo nj tlapia q[ue] qujere dezir guar

dar

{179}

 

¶          Indicat[iv]o modo enla manera de mo[n]strar tempore presenti.

 

¶          Nitlapia. titlapia. tlapia.

plu[ral]. titlapiah. antlapiah. tlapiah.

et in verbo inpersonali. tlapialo.

et inpassiua. nj pialo. tipialo pialo

plu[ral]. tipialoh. anpialoh. pialoh.

 

¶      preterito inperfecto.

 

¶          Nitlapiaya. titlapiaya. tlapiaya.

plu[ral] titlapiayah. antlapiayah. tlapiayah.

et in verbo inper[sonali]. tlapialoya

et inpa[ssiua]. nj pialoya. tipialoya. pialoya.

plu[ral] tipialoyah. anpialoyah. pialoyah.

 

¶      preterito perfecto.

 

¶          O nj tlapix. otitlapix. otlapix.

plu[ral]. otitlapixq[ue]. oantlapixq[ue]. otlapixq[ue].

et in verbo in. otlapialoc.

et inpa[ssiua]. onjpialoc. otipialoc. opialoc.

plu[ral]. otipialoq[ue]. oanpialoq[ue]. opialoq[ue].

 

¶      preterito plusquam[perfecto]

 

¶          O nj tlapixca. otitlapixca. otlapixca.

plu[ral]. otitlapixcah. oantlapixcah. otlapixcah.

et in verbo in[personali]. otlapialoca.

et inpa[ssiua]. onjpialoca. otipialoca. opialoca

plu[ral]. otipialocah. oanpialocah. opialocah.

 

¶      futuro inperfecto.

 

m. iiij.

 

{folio 92 verso}

 

{<180>}

 

¶          Nitlapiaz. titlapiaz. tlapiaz.

plu[ral]. titlapizq[ue]. aniapiazq[ue]. tlapiazq[ue].

et in verbo in[personali]. tlapialoz.

et in inpa[ssiua]. nj pialoz. tipialoz. pialoz.

plu[ral]. tipialozq[ue]. anpialoz[que]. pialozq[ue].

 

¶   futuro per fecto no lo tiene enpero

                suplenle por el pret[erit]o perfecto.

 

¶          Inperatiuo modo enla manera demandar

tempore presenti.

 

¶          Manj tlapiaz. maxitlapia. matlapia.

plu[ral]. matitlapiaca. maxitlapiaca. matlapia.

et in verbo inper[sonali]. matlapialo.

en inpa[ssiua]. manjpialo. maxipialo. mapialo.

plu[ral]. matipialoca. maxipialoca. mapialoca.

 

¶    futuro

 

         Manj tlapiaz. matitlapiaz. matlapiaz

plu[ral]. matitlapiazq[ue]. maa[n]tlapiazq[ue]. matlapiazq[ue].

et in verbo inper[sonali]. matlapialoz.

et inpa[ssiua]. manjpialoz. matipialoz. mapialoz.

plu[ral]. Matipialoz[que]. ma anipialozq[ue]. mapialozq[ue].

 

¶  Inperat[iv]o. vetatiuo. o avisatiuo.

 

¶          M jtlapix. matitlajpix. matlipix.

plu[ral]. matitlapixti. in. maa[n]tlapixti.i matlapixtj.

et in verbo inper[sonali]. ma otlapialo.

et inpa[ssiua]. manjpialo. matipialo. mapialo.

plu[ral]. matipialoti. maa[n]pialoti. mapialotj.

 

{folio 93 recto}

 

 

¶          optatiuo modo en lamanera de desear tempore p[resent]i

 

¶          Manj tlapia. maxitlapia. matlapia. etc.                                                                       {181}

como enel p[resente] del ynperat[iv]o.

¶     preterito inperfecto.

¶          Manjtlapianj. maxjtlapianj matlapianj.

plu[ral]. matitlapianih. maxitlapianih. Matlapianjh.

et in verbo in per[sonali]. matlapialonj.

pa[ssiua]. manjpialonj. maxipialonj. mapialonj.

plu[ral]. matipialonih. maxipialonih. mapialonih.

 

¶     preterito perfecto.

 

¶          Maonjtlapianj. maoxjtlapianj. maotlapianj.

plu[ral]. matiotitlapianj. maoxitlapianih. matotlapianih<...>

et in verbo inper[sonali]. maotlapialonj.

et inpa[ssiua]. maonjpialonj. maoxipialonj. maopialonj.

plu[ral]. matiotipialonih. maoxipialonih. maopialonih.

 

¶ pret[erit]o plusqua[n] per. fecto. como el perfecto suso

dicho. Maonjtlapianj. etc.

 

¶      futuro

 

¶          Manitlapiaz. matitlapiaz. matlapiaz.

plu[ral]. matitlapiazq[ue]. maa[n]tlapiazq[ue]. matlapiazq[ue].

inpersonal. matlapialoz.

pa[ssiua]. manjpialoz. matipialoz. mapialoz.

plu[ral]. matipialozq[ue]. maa[n]pialozq[ue]. mapialozq[ue].

 

¶          Subiunct[iv]o modo enla manera de ayuntar.

tenpore presenti. enel t[iem]po presente.

 

{folio 93 verso}

 

{<182>}

 

¶          Intla nj tlapia. intlaxitlapia. intla tlapia.

plu[ral]. intlatitlapiaca. intlaxitlapiaca. intlatlapia<ca.>

inpersonal. intlatlapialo.

pa[ssiua]. intlanjpialo. intlaxipialo. intlapialo.

plu[ral]. intlatipialoca. intlaxipialoca. intlapialoca

 

¶     preterito inper fecto.

 

¶          Intlanjtlapianj. intlaxitlapianj. intlatlapian<i>

plu[ral]. intlatjtlapianih. intlaxitlapianih. intla

tlapianjh.

inpersonal. intla tlapialonj.

pa[ssiua]. intlanjpialonj. intlaxipialonj. intlapialonj

plu[ral]. intlatipialonih. intlaxipialonih. intlapialonih.

 

¶    pret[erit]o perfecto no le ay del qual sedira.

     En la formacion.

 

¶    pret[erit]o plusquan perfecto.

 

¶          intlaonjtlapianj. intlaoxitlapianj. intlaotlapi<anj>

plu[ral]. intlaotitlapianih. intlaoxitlapianjh

intlaotlapianih.

et in verbo inpersonali. intlaotlapialoni.

pa[ssiua].. intlaonjpialonj. intlaoxipialonj. intlaopialo<nj>

plu[ral] intlaotipialonjlh. Intlaoxipialonjh. Intlaotlapial<onjh>

 

¶     futuro inperfecto.

 

¶          intlanjtlapiaz. Intlatitlapiaz. intlatlapiaz

plu[ral]. intlatitlapiazq[ue]. intlaa[n]tlapiazq[ue]. intlatlapiazq[ue].

inpersonal. intlatlapialoz

pa[ssiua]. intlanjpialoz. intlatipialoz. intlapialoz.

plu[ral]. intlatipialozq[ue]. intlaanpialozq[ue]. intlapialozq[ue].

 

            ¶     futuro perfecto dizenle por Elpret[erit]o

                  perfecto del yndicatiuo.

 

{folio 94 recto}

 

 

¶          Infinjt[iu]o modo enla inde ter mjnada manera tempore

presentj. enel t[iem]po presente.

{183}

         Nitlapiaznequj.                                    qujero guardar.

titlapiaznequj.                                      quieres tu guardar

tlapiaznequj.                                        aquel quiere guardar

plu[ral].titlapiaznequjh.                                   nosotros q[ue]remos guardar

antlapiaznequih.                                  vosotros

tlapiaznequih.                                      aquellos

et in verbo inper sonalj.

tlapialoznequj.                         todos quiere[n] guardar.

et inpasiua voce.

nj pialoz nequj                         quiero ser guardado.

tipialoz nequj.                                      quieres ser guardado.

pialoz nequj.                                        aquel quiere. Ser.

plu[ral].tipialoznequih.                                    nosotros.

anpialoznequih.                                   vosotros.

pialoz nequih.                                      aquellos.

 

            ¶    y tanbien dizen.

 

<q>uiero guardar

Nicnequjnjtlapiaz. ticnequj titlapiaz. qujnequjtlapia<z>[505]

plu[ral]. ticnequihtitlapiazq[ue]. anqujnequj antlapaizq[ue]. qujnequi

tlapiazq[ue].

 

bu[en]o es aver guar[dado].¶     preterito enel t[iemp]o pasado.

 

¶          Qualli inic onjtlapix. vel qualliinonjtlapix vel.

qualli yezqujinonjtlapix. como enel pret[erit]o per

fecto delindicat[iv]o, ca qualli in onjpialoc.[506] vel,

iniconjpialoc.

fut[ur]o[507] tanpoco le tiene[n] pero En su lugar dize[n]. qualliyez

in njtlapiaz. como enel fut[ur]o del yndi[catiuo]. caqualli

in njpialoz. bien es q[ue]yo se sea guardado.

 

{folio 94 verso}

 

{184}

 

Siguense los gerundios. degenjtiuo.

 

Ye[508] tlapializpam. [ve]l. yeimanintlapialo. [ve]l. tlapia.

vel. yequalhcainictlapialo. [ve]l. inictlapialoz.

 

Yeima[n] [509] innjtlapia. como enel presente del yndi

y variase por sus t[iem]pos. inper[sonali]. yeiman in tlapialoz.

pa[ssiua]. ye ima[n] njpialoz.              t[iem]po es deser guardado. y<o>

yeima[n]tipialoz                                  t[iem]po es q[ue] seas guardado tu

yeimanpialoz                                       t[iem]po es q[ue] sea guardado aquel

etc.

 

            ¶      gerundio de dat[iv]o

 

¶          El gerundio de datiuo nole tiene[n] pero suplenle. por

el preterito perfecto del yndicat[iv]o con este adv[er]bio

ihquac, [ve]l. in. ex[empl]o

ihquac onj tlapixno[n]peuam. en guarda[n]do, en avn

guardado me partitre.

inpersonal. ihquac otlapialoc. en todos guar[dando] etc[etera]

pa[ssiua]. ihquac onjpialoc. [ve]l. in onj pialoc. seayo

guardado. como Enel preterito[510]

 

            ¶    gerundio de acusat[iv]o co[n] eo. is.

                                    presente.

 

¶          Nitlapiatiuh.                                        voi aguardar.

titlapiatiuh.                                          vas aguardar.

tlapia tiuh.                                           va aguardar

plu[ral]. titlapiatiuih                             vamos etc.

antitlapiatiuih.                         vays

tlapia tiuih                                           van a guardar.

inpersonal. tlapialotiuh.                       todos van.

 

{El manuscrito termina con dos hojas, una de guarda y la portada posterior.  No se toman en cuenta en la paginación del manuscrito.  Aquí nos refirimos a ellas con los números de las imágenes que tienen en los archivos digitalizadas.}

 

{184a}

 

{recto de la hoja de guarda al final, en blanco, pero con una impresión a contrahoja del sello redondo en la página anterior; también es muy visible, a través del papel, el sello de Goupil del lado verso

 

 

{184b}

 

{verso de la hoja de guarda al final con el sello ovalado de Goupil en medio de una página en blanco:}  “Collection E. Eug. GOUPIL à Paris Ancienne Collection J. M. A. AUBIN ”.  {En medio del sello está la signatura “No 364.” escrita a mano.}

 

{184c}

 

{recto de la portada posterior, en blanco}

 

 

{184d}

 

{verso de la portada posterior, forrado en pergamino, sucio o sombreado por el uso, con dos perforaciones cerca de la orilla izquierda, una en la parte superior, la otra en la parte inferior; está en blanco excepto por el sello ovalado de Goupil en el centro de parte baja:} “Collection E. Eug. GOUPIL à Paris Ancienne Collection J. M. A. AUBIN ”.  {En medio del sello está la signatura “No 364.” escrita a mano.}

 

 

{fin de la transcripción}

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Para una descripción de los manuscritos del Arte y de las ediciones de ellos, véase la “Presentación” de Smith Stark, que forma parte de la edición presente.  Aquí empleamos las mismas siglas –C, T, A, R, M, F– para referirnos a los diferentes manuscritos que existen.  Además, RS se refiere a la edición de Siméon ([1875]1972) y LP2 se refiere a la de los León-Portilla 1993[2002].  Todas las referencias bibliográficas, como éstas, que se hacen en las notas que acompañan nuestra transcripción, sin los datos completos correspondientes, se encuentran explicadas en la misma “Presentación”.

 

[2] Véase la “Presentación” para una descripción más completa de la foliación y la paginación del manuscrito.

[3] Para la ubicación de los ejemplos, indicamos la página (p.) y luego la línea (l.) o las líneas (ll.) en donde se encuentra el ejemplo.  Para contar las líneas, sólo hemos tomado en cuenta las líneas que contienen texto, sin contar las líneas en blanco ni los números de página.

[4] Sobre la conveniencia de hacer esta distinción, véase Pedro Sánchez Prieto Borja, Cómo editar los textos medievales.  Criterios para su presentación gráfica, Arcos / Libros, Madrid, 1998, p. 118.  En nuestro manuscrito, la i larga tiene un solo trazo vertical recto que baja poco debajo de la línea de escritura; la J alta contiene un trazo vertical más largo con una curva en la parte inferior y que puede subir más allá de la altura de una i normal o una i larga.

[5] La tilde superflua de muy posiblemente tiene que ver con la nasal intrusiva que se encuentra en la forma portuguesa mūito y en la forma hispánica muncho (por mucho) –los dos descendientes del latín multus, al igual que muy–, que fue muy extendida en el siglo XVI y que aún se encuentra al nivel popular (Joan Corominas y José A. Pascal, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Gredos, Madrid, 4° vol., ME-RE, 1991, p. 178).

 

[6] Las líneas paralelas que componen este signo no son horizontales, como en el signo de igualdad que usamos para transcribirlo, sino más bien inclinadas de abajo hacia arriba (cf. los ejemplos al final de las líneas 18 y 24 de la p. 140).  El mismo signo también funciona como un signo de inserción.

[7] Empezando debajo de “padre” y al lado de “missario”, hay un sello redondo en el espacio en claro que, en una banda por la orilla, dice “· BIBLIOTHEQUE NATIONALE ·” por la parte superior y “MANUSCRITS” por la parte inferior.  En medio, dice “R. F.”, abreviatura de “Republique française”.  Aparece otra vez en la p. 184.

[8] Margen derecho:  una estampa rectangular que dice “MEXICAIN | 364".

[9] El tamaño de la letra del encabezado es mayor que el del texto.

[10] Hay una tilde arriba de la coma, de función desconocida.

[11] Al centro del calce, está el sello ovalado de la colección de Goupil.  La orilla superior:  “Collection E. Eug. GOUPIL à Paris ”.  La orilla inferior:  “ Ancienne Collection J. M. A. AUBIN”.

[12] LP leen “Quapropter”.

[13] Tiene una tilde de abreviar cuya función se desconoce.

[14] Después de la “t”, hay un par de letras tachadas, quizás “is”.

[15] Este encabezado está flanqueado por tildes que llegan a los márgenes.

[16] Tanto aquí como en las demás ocurrencias de esta palabra en el manuscrito (con pocas excepciones) hay una tilde abreviatoria arriba que aparentemente no cumple ninguna función. Dada su frecuencia no hacemos la aclaración de aquí en adelante.

[17] Hay una segunda letra “c” escrita arriba de la “c” de esta palabra.

[18] La “a” está escrita arriba de la línea de escritura.

[19] Sigue, testado, “ser”.

[20] Aquí y en varios lugares más adelante, se emplea una grafía parecida con una “z” para representar una “j”.

[21] La “pre” se abrevia con un apóstrofo de apertura sobre la “p”.

[22] La “o” tiene una forma insólita.

[23] En el margen izquierdo:  una tilde vertical en forma de una s larga con tres puntos en la parte superior en forma de triángulo equilateral con el ápice en la cima, de función desconocida.  En sus apariciones posteriores, se describe como “la tilde vertical con tres puntos”.

[24] Sic. La “f” tiene un trazo grueso como si fuera tachada.

[25] La “c” tiene otra escrita arriba de ella.

[26] La “c” parece tener otra encima de sí.

[27] En el margen izquierdo está escrito “.not.”, con una tilde ornata encima, seguramente una referencia a la cita en latín que se encuentra en el texto adjunto.

[28] Las ultimas tres letras  “jos” aparecen fuera de la caja de escritura, invadiendo espacio tanto de arriba como del margen derecho.

[29] En el margen derecho: “.Diuisio. | op[er]is.”

[30] El tamaño de letra del encabezado no es más grande.

[31] La palabra “deriuatiuos” se escribe arriba de una frase testada:  “q[ue] viene[n] de verbos”.

[32] Se completa el renglón con dos rayas largas finalizantes.

[33] En el margen derecho: “Aviso.”

[34] En el margen derecho:  la tilde vertical con tres puntos.

[35] Hay una mancha al principio de esta palabra que cubre aproximadamente dos letras.  En el margen derecho hay una tilde vertical con tres puntos.

[36] En el margen derecho: una tilde vertical con tres puntos.

[37] En el margen izquierdo, hay una tilde vertical con tres puntos.

[38] No hay signo de abreviatura.

[39] Hay una mancha negra que cubre una parte de esta línea y de las dos que siguen.  Una comparación con otros testimonios y los restos visibles del texto ilegible permiten una reconstrucción fiable del texto faltante.

[40] Hay una “h” testada entre la o y la tla.

[41] Hay una “h” testada entre la o y la tlah.

[42] La “o” está manchada.

[43] La “o” está manchada.

[44] La “M” está mal formada y medio tachada.

[45] La página empieza con una palabra tachada que parece ser algo como “prubal.”, seguido de una línea en blanco.  Después viene este párrafo nuevo.

[46] En el margen derecho:  dos círculos concéntricos y, abajo de ellos, dos círculos de menor tamaño, uno al lado del otro.

[47] El tamaño de letra del encabezado no es más grande.

[48] Hay un trazo, quizás <j>, tachado antes de la <g>.

[49] Aparecen las letras “pro” tachadas antes de esta palabra.

[50] Antes de esta palabra aparecen las letras “bre” tachadas y seguidas de un punto.

[51] Esta palabra es difícil de leer y podría ser “an”.  Nuestra lectura se basa en los otros testimonios del Arte.

[52] La abreviatura tiene una forma rara, como si fuera “pli”.

[53] El tamaño de letra del encabezado no es más grande.

[54] En el margen izquierdo, hay un signo de lectura “x”.

[55] Se escribió “pillutl.”, pero la segunda “l” está tachada.

[56] Antes de esta palabra, hay un calderón tachado.

[57] Este renglón invade el espacio en blanco del renglón siguiente; está encerrado con un ángulo recto para indicar que es la continuación de la línea anterior.

[58] El texto “vna mata.” está escrito en el margen izquierdo y su punto de inserción está indicado con un caret.

[59] Esta palabra está escrita en el margen izquierdo y su punto de inserción está indicado con un caret.

[60] En el margen izquierdo hay un signo de lectura “x”.

[61] Esta palabra está subrayada, posiblemente hace referencia a la palabra que se encuentra en el margen derecho escrita con otro estilo de letra.

[62] En el margen derecho está escrito “nociacac”, que parece explicar la forma completa a la que se refiere esta forma abreviada, y  también parece ser una aclaración relacionada con la palabra anterior subrayada.

[63] Sigue, en otra mano, la glosa “mis naguas.”

[64] La frase “o la cometa” está escrita arriba de la línea y separada con una línea curva del texto normal. Su posición está señalada con un caret de inserción.

[65] Antes de esta palabra está escrito y testado “nocal”.

[66] La sílaba “se” está escrita arriba de la línea y su posición está indicada con un caret de inserción.

[67] Sigue, en otra mano, la glosa de esta forma, “gallina de castilla.”

[68] El tamaño de letra del encabezado no es más grande.

[69] Antes de esta palabra, hay una línea vertical gruesa, quizás una “j” tachada.

[70] Se usa una sola tilde para indicar la omisión tanto de la “u” como de la “n”.

[71] Hay una letra, quizás “p”, tachada antes de esta palabra.

[72] La lectura de esta palabra se dificulta por tener una mancha que cubre la “ab”.

[73] El tamaño de letra del encabezado no es más grande.

[74] En el margen izquierdo, hay una “x” como seña de lectura.

[75] En el margen izquierdo:  “ojo” en otra mano.

[76] En el margen izquierdo, hay un asterisco de diez puntos, aparentemente para llamar la atención a un párrafo que hace falta en este texto.  En la interlínea arriba de esta línea, se escriben un calderón y las dos primeras palabras del párrafo faltante:  “¶ Y es.”  Este texto está ausente en este manuscrito (tercera generación) y en los de Colbert y de Toledo (segunda generación), pero sí se encuentra en los manuscritos de Fischer y de Maisonneuve (cuarta generación).  El texto completo del párrafo, según la edición de Siméon ([1875]1972, pp. 35-36), es el siguiente:  “Y es de notar que algunos destos acabados en can hazen tambien el singular en ua perdiendo el can, y en el plural sobre el singular toman que.  Ex.: Culhuacan, Culhua, persona de tal pueblo, vel Culhuacatl; plural, Culhuaque, vel Culhuaca.  Pero este singular en catl se usa poco.”

[77] En la esquina superior exterior hay una mancha, que podría ser una línea de agua, que dificulta la lectura de los primeros tres renglónes, esto se encuentra de la p. 23 ala p. 42.

[78] En el texto, el renglon termina con “¶ y cone sto et[ceter]a” subrayado, lo cual remite a una parte posterior en el manuscrito, lo que le sigue no aparece en el texto de Siméon ([1875]1972).

[79] En el margen izquierdo hay un asterisco de ocho puntos.

[80] Aparece uan línea horizontal gruesa que marca el final del material que no se encuentra en la edición de Siméon ([1875]1972).

[81] La última palabra claramente invade el margen derecho.

[82] Hay una mancha entre la m y la b.

[83] Esta palabra está escrita en el margen izquierdo y su posición está indicada con un caret de inserción.

[84] En el margen izquierdo, y en otra mano que invade la caja de escritura:  “esta Regla. deper [?] der se en | tiende con el no. mo. y.”.

[85] En el margen izquierdo:  “nantli. | nanhua | pilhua.”.  La n de nanhua está volada.

[86] Algunas “s” aparecen con una tilde que podría marcar una abreviatura como es el caso de señor en la p. 24 línea. 9 y 10 en el texto.

[87] En el margen izquierdo:  “come”.

[88] Esta palabra está escrita arriba de la línea de escritura y su posición está indicada con un caret de inserción.

[89] En el margen izquierdo:  “losacabados | en. c. labuel | uen enque. | cactli. caque.”.

[90] La primera “c” está escrita arriba de la línea con un caret que indica el punto de inserción.

[91] Parece ser una abreviatura que no entiendo.

[92] Sigue la palabra “destos” testada.

[93] La lectura de esta abreviatura se basa en el manuscrito de Tulane, folio 27 verso, línea 11.

[94] Hay una mancha que cubre la “s” y parte de la “i”.  La lectura se basa en el manuscrito de Ramírez, que tiene “simiente” (folio 15 recto, línea 15).  En el margen derecho está escrito  “Rezi”, con la “z” media tachada y de lectura dudosa.

[95] Este renglón empieza con una mancha que cubre la “mi”, según la lectura reconstruida a partir del manuscrito de Ramírez.

[96] Este encabezado está escrita con una letra de tamaño mayor.

[97] La “se” está escrita arriba de la línea y su punto de inserción está indicado con paralelas.  Corresponde con una “se” testada antes de la palabra anterior, “alguno”.

[98] Esta palabra está escrito sobre una palabra testada, quizás “ayuno”.

[99] En el margen derecho:  “formaçion | delos verb<a> | les substa<n> | tiuos.”.

[100] Esta palabra esta escrita arriba de la línea y su punto de inserción está indicada con paralelas.

[101] Hay una mancha entre “verb” y “al”.

[102] En el margen izquierdo, hay una marca de lectura: “/·”.

[103] La “s” de esta abreviatura parece tener otro trazo, quizás una “r”, después, y por tanto podría ser otra cosa.

[104] En el margen derecho:  “/·”.

[105] La palabra “no” está escrita arriba de la línea, con su punto de inserción indicada con paralelas.

[106] En el margen derecho:  “/·”.

[107] En el texto hay una línea diagonal gruesa que tapa un poco tanto la “d” del renglon anterior como la “u·” de esta palabra.

[108] Hay una sola tilde en esta palabra que podrìa indicar tanto la tilde de la “ñ” como la nasal final.

[109] El calderon y la “L” inicial de capítulo son capitulares.

[110] En el margen izquierdo, hay una “x”.

[111] La forma de la “y” es inusual.  T tiene “y”, RS (p. 47) tiene “y en”.

[112] Esta palabra esta escrita arriba de la línea de escritura y su punto de inserción está indicado con líneas paralelas de inserción.

[113] La segunda “a” de esta palabra está escrita arriba de la línea de escritura y su punto de inserción está indicado con un caret de inserción.

[114] Esta palabra tiene una tilde superflua sobre la “u”.

[115] La “e” es ilegible por una mancha.

[116] En el margen izquierdo hay una “x”.

[117] “3ª” está escrita arriba de la línea de escritura.

[118] Antes del encabezado, Se había puesto otro encabezado, que luego fue tachado:  “Delos nombres numerales | de cosas inanimadas”.

[119] Después de esta palabra, hay una palabra testada que parece ser la misma:  “çaçocatlevatl”.

[120] La palabra “adiectiuos” del encabezado no esta escrita con letra de mayor tamaño.

[121] Debe ser “se”.

[122] Antes de esta palabra está tachada la palabra “q[ue]”.

[123] En el margen izquierdo, hay una “x”.

[124] En el margen izquierda, hay un signo de lectura  “x”.

[125] El tamaño de letra del encabezado no es de mayor tamaño.

[126] Hay algo tachado después de esta palabra.

[127] La “es” final está escrito arriba de la línea y el punto de inserción está indicado con paralelas.

[128] En el margen izquierdo, hay un signo de lectura “x”.

[129] En el margen izquierdo hay un signo de lectura “x”.

[130] En el manuscrito se presenta una línea diagonal gruesa, se transcribió como un punto.

[131] El texto “vel. tlaçotlalonj.” está escrito en el margen izquierdo y su posición está indicado con un caret de inserción.

[132] En el margen izquierdo, hay un signo de lectura “x”.

[133] Esta palabra es mal formada y poco legible, pero debe ser “mui”, con una tilde superflua, lo cual concuerda con la palabra correspondiente en F y RS.

[134] La lectura de esta palabra es difícil,  nos hemos apoyado en Siméon ([1875]1972 p. 60) para resolverla.

[135] Esta palabra está escrita arriba de la línea y su punto de inserción está indicado con un caret.

[136] La “p” herida normalmente representa “par”, pero en este caso sólo “pa”.  El tamaño de letra del encabezado no es más grande.

[137] La palabra “de” está escrita arriba de la línea y su punto de inserción está indicado con un caret.

[138] Esta palabra está escrita arriba de la línea; su ubicación está indicada con un caret de inserción.

[139] Hay dos puntos arriba de la “o”.

[140] En el margen derecho, hay un signo de lectura  “x”.

[141] Al final de esta palabra hay una “n” tachada.

[142] Hay una mancha al final de esta palabra, que podría tachar las letras “llj”.

[143] Esta palabra esta escrita arriba de la línea; su posición está indicada con un caret de inserción.

[144] Esta palabra tiene una tilde superflua encima.

[145] Arriba de la primera “c”de esta palabra hay una tilde la cual se desconoce su función.

[146] Centrado en la parte inferior de la página se encuentra el sello ovalado de Goupil con el siguiente texto en la orilla:  “ Collection E. Eug. GOUPIL à Paris Ancienne Collection J. M. A. AUBIN”.

[147] El tamaño de letra del encabezado no es más grande.

[148] Esta palabra está escrita arriba de la línea y su posición está señalada con un caret de insersión.

[149] Esta palabra está escrita arriba de la línea y su posición está indicada con paralelas de inserción.

[150] El tamaño de letra del encabezado no es más grande.

[151] Sigue una línea en otra mano:  “este vetatiuo carece de futuro.”

[152] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[153] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[154] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[155] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[156] Estas dos líneas se encuentran marcadas en el texto entre dos rayas horizontales. En el renglón derecho, dentro de la caja: “no se usa”.

[157] Sigue la palabra: “nicuz inic” testada.

[158] Sigue testado: “inicnitlapiaco et[cetera].”

[159] Esta parte del texto está encerrada en dos líneas en forma de “L.”

[160] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[161] Esta palabra está escrita en letra más pequeña de la misma mano.

[162] Esta palabra se encuentra testada.

[163] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[164] La partícula “xi” se encuentra volada en el renglón y aparece un caret de inserción bajo la caja del renglón.

[165] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[166] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto

[167] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto

[168] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[169] En el margen izquierdo: “oquiero | etguar|do”.

[170] Testada la siguiente letra: “t”.

[171] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[172] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[173] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[174] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[175] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[176] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[177] En el margen superior de la caja del texto se encuentra la siguiente anotación de otra mano: “nitlauia <…>”

[178] En estos ejemplos aparece una línea “/” junto a la letra “l”, parece marcar el lugar en donde se inserta la partícula “tla.”

[179] En el margen derecho, de la misma mano está escrito: “el futuro p[er]fecto |es p[re]terito p[er]fe[ct]o| a la letra”.

[180] En el margen derecho, de otra mano: “prim[er]a p[er]sona | maniquitta. 2a p[ersona] | maxiquitta / o <...> xiquitta

[181]  Estas palabras aparecen en el margen derecho de otra mano con un signo =.

[182] Estas palabras aparecen en el margen derecho de otra mano y con el signo caret..

[183] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[184] Esta palabra está escrita fuera del renglón y tiene el signo =.

[185] Testado en el texto: “enesta”

[186]Esta palabra se encuentra encima del renglón y marcada con el símbolo =.

[187] En el margen izquierdo: “p[r]e[se]nte.”

[188] En el margen izquierdo: “p[reterit]o imp[erfect]o | p[reterit]o p[erfect]o | p[reterit]o plusq[ua][m] p[erfect]o | fut[ur]o imp[erfect]o | fut[ur]o p[er]f[ect]o.”

[189] Esta palabra está fuera del renglón y con sl símbolo =.

[190] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[191] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[192] Sobre la vocal “u” de esta palabra hay una tilde.

[193] La última letra i de esta palabra está sobre el renglón con un signo =.

[194] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[195] Entre los renglones, de la misma mano: “maxitlapixtia”.

[196] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[197] Entre los renglones, de la misma mano: “matitlapixtia”.

[198] Testado en el texto: “niçaa”.

[199] Esta palabra se encuentra con dos marcas horizontales.

[200] Esta palabra parece tachada en el texto.

[201]uh” se encuentra sobrepuesta a una tachadura.

[202] En el margen derecho, y en otra mano: “M.id <...>.à otro”.

[203] Existe una mancha en el texto, para la reconstrucción se tomó la edición preparada por los León Portilla ([1993]2002).

[204] En esta parte del texto hay un tachón.

[205] Sobre esta línea aparecen las siguientes palabras: “ytlanay. entender en algo. ytlaquiax. ytlaonaxqui.”

[206] Sobre la caja del renglón: “cui”

[207] Sobre la caja del renglón: “cui”, parece que estuviera subrayado.

[208] En esta palabra sobre la última a aparece un signo, parecido a un acento circunflejo.

[209] Hay una mancha sobre la última parte de esta palabra.

[210] Sobre el renglón: “oniçalpixcatic”

[211] Sobre el renglón y marcado con el carte inserción: “Atia”.

[212] Esta palabra está tachada en el texto, y sobre el renglón aparece: “haci.

[213] Estas dos palabras están tachadas en el texto, y sobre el renglón aparece: “bien”.

[214] Antes de esta palabra aparecen tachadas en el texto: “¶ yzcaya. cresçer. oyzcayac.”

[215] Al margen derecho hay una nota ilegible escrita en letra pequeña y de otra mano.

[216] Testada la palbra “es”.

[217] Hay una mancha en esta palabra, parece que tacharon letras.

[218] Al margen derecho hay una nota ilegible en letra más pequeña  y de otra mano.

[219] Encima de la caja del renglón, en letra más pequeña y de otra mano: “a mi mismo”.

[220] Al margen derecho hay una nota ilegible, en letra más pequeña y de otra mano.

[221] Encima de una <p> se escribió <b>.

[222] Margen derecho, de la misma mano: “1ª. Regla.”

[223] Margen derecho, de la misma mano: “Na.”

[224] Encima del renglón hay una anotación ilegiblre de otra mano .

[225] Encima del renglón esta palabra trae una anotación del lado izquierdo con letra máspequeña y de otra mano: “uj.t”

[226] Esta palabra está subrayada y trae una anotación ilegible, en letra pequeña y de otra mano.

[227] Encima del renglón hay una anotación ilegible en letra más pequeña y de otra mano.

[228] Bajo esta palabra hay una anotación ilegible en letra más pequeña y de otra mano.

[229] Estas dos palabras se encuentran testadas.

[230] La diagonal está pegada a la letra “c.”

[231] Se repite en el texto.

[232] En el texto se repite, en la edición de León Portilla (2002) viene la forma: “meuititicah”.

[233] Hay una nota ilegiblede otra mano y en letra pequeña.

[234] Esta letra se encuentra sobre el renglón y con el signo = que indica inserción.

[235] En esta parte hay una línea muy tenue en el texto.

[236] Esta palabra se encuentra arriba de la caja del renglón.

[237] Hay una anotación ilegible de otra mano a la derecha.

[238] Esta palabra tiene tachado el prefijo: “im.”

[239] Así se encuentra en el texto.

[240] Se repite en el texto.

[241] Al margen derecho hay una marca que consiste en dos círculos, uno dentro del otro.

[242] Se encuentra testada la palabra: “proprias”.

[243] Esta palabra aparece sobrepuesta. La lectura se hizo a partir de la edición de los Leon Portilla (2002).

[244] En el texto aparece una palabra ilegible antes de esta.

[245] Hay una mancha en esta parte del texto.

[246] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[247] Margen izquierdo, del diferente mano, en letra más grande: “on” entre dos líneas horizontales.

[248] Margen derecho, de diferente mano, en letra más grande: “ual” entre dos líneas horizontales.

[249] En el texto la primera “j” se encuentra testada con una línea diagonal.

[250] En el texto esta palabra se encuentra testada.

[251] Al margen derecho, de diferente mano, en letra más grande está escrito “ uel” entre dos líneas horizontales.

[252] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[253] Margen izquierdo, de la misma mano y letra más grande: “nota. esta | particula | quia”.

[254] Esta palabra tiene una marca en forma de “L.”

[255] Al final aparece esta línea fuera de la caja del texto, de otra mano: “in notolinja. [ve]l. Netolinjlo s[cilicet]. Onjnotolinj”.

[256] Esta palabra tiene una marca: “___|” parece que cierra la marca anterior, señada en la nota 104..

[257] Al margen derecho aparece escrito: “tzinoa”, entre dos líneas y en letra más grande y de diferente mano.

[258] Margen derecho, de diferente mano, en letra más grande:” puloua”, entre dos líneas horizontales.

[259] Margen derecho, de diferente mano, en letra más grande: “llani. [ve]l. | tlani”, entre dos líneas horizontales.

[260] Esta palabra “dos” aparece sobre la caja del renglón y un símbolo de inserción en su lugar.

[261] Testado en el texto.

[262] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[263] Empieza una anotación, con letra de diferente mano, parte de esta anotación queda fuera de la caja del texto,: “ estos vltimos vsas en tlaxcalla, cholu | lla y otr[as] | partes per[o]|no en much[o] | ni tetzcuco”.

[264] En el margen izquierdo hay dos círculos pequeños fuera de la caja del texto.

[265] La primera “a” de esta palabra esta fuera de la caja del texto.

[266] Esta palabra tiene una línea sobrepuesta.

[267] El encabezado tiene el mismo tamaño de letra que todo el texto.

[268] Esta letra aparece sobre la caja del renglón.

[269] Después de esta palabra palabra “te” está testada.

[270] Sic.

[271] La letra “a” aparece sobre la caja del renglón con una diagonal pequeña indicando su inserción.

[272] La letra “s” de esta palabra esta testada.

[273] Manchado.

[274] En el margen derecho, en francés con otra letra (probablemente del siglo xix): “il coment (note refelx)”.

[275] Palabra testada ilegible entre puntos.

[276] Aparece sobre la caja del reglón la segunda sílaba “ca” de la palabra, con signo de inserción de dos líneas diagonales paralelas bajo la caja, entre “no” y “ca”.

[277] La partícula “an” aparece abreviada con una “a” con tilde.

[278] Aparece duplicada la primera sílaba “ca” la cual se testó con varios trazos verticales.

[279] En el margen derecho, en un recuadro: “nopaní otroSent<i> | do tiene. Ex[empl]o ve <...> | nopani ynic atl <...> | uel nicchiua. | Soydesdichado | En todoloqueha | go”.

[280] Columnas añadidas con posterioridad, pero con la misma letra en recuadros.

[281] Aparece la primera “i” con un acento agudo.

[282] Cortado en la digitalización.

[283] Bajo los recuadros, con otra letra (¿siglo xix?): uetzi auechtli = rocia. | aucehtli rocio .(Dif:)”.

[284] Esta línea del encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[285] Esta línea del encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[286] Comienza una nota enmarcada por dos líneas horizontales, sobre esta línea se encuentra la primera.

[287] Al margen derecho con la misma letra: “nota.”

[288] Testado: “uj”.

[289] Termina la nota, bajo esta línea se encuentra la segunda línea horizontal.

[290] Presenta una corrección después de la letra “a” con una letra tachada.

[291] Aparece: “nitlapa. terminar algo”, tanto el ejemplo como la traducción están testados.

[292] Este encabezado tiene un tamaño de letra ligeramente más grande, pero la segunda línea es del mismo tamaño que el resto del texto.

[293] Esta línea del encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[294] Testado: “compuesto”.

[295] Testado en el texto: “es”.

[296] La primera sílaba escrita como “ço”, se encuentra testada y sobre la caja del renglón aparece “co”.

[297] Sic.

[298] sic.

[299] Aparece testada la palabra “son”, y sobre la caja del reglón aparece “es”.

[300] Manchado.

[301] Manchado.

[302] Esta línea del encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[303] La letra “e” se encuentra testada y rescrita sobre la caja del renglón.

[304] Hay un acento agudo sobre la “a”.

[305] La primera sílaba “ni” parece una “m” por carecer de punto.

[306] Hay una “j” encimada en la “a” de la primera sílaba.

[307] Testada la última “n”.

[308] Al margen derecho una anotación ilegible entre paréntesis con otra letra, probablemente de Aubin.

[309] La “a” tiene un acento agudo.

[310] Al margen derecho con la misma letra: “lja.

[311] Aparece una diéresis sobre la “e”.

[312] Esta línea tiene una letra ligeramente más grande. Al final del folio se encuentra un sello con dos óvalos concéntricos que forman una banda con la leyenda: “Collection E. Eug. GOUPIL à Paris ”.  La orilla inferior:  “ Ancienne Collection J. M. A. AUBIN”.

[313] Aparece una variante del símbolo “&” [et] para marcar la conjunción.

[314] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[315] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[316] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[317] Escrito sobre la caja del renglón “ex[empl]o” con una marca de inserción de dos líneas diagonales paralelas.

[318] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[319] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[320] Testado: “esta”.

[321] Aparece una “u” corregida por “b”.

[322] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[323] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[324] Después del punto se encuentra una tilde doble.

[325] Encima de esta letra hay un “do” con otra letra.

[326] Al margen derecho con otra letra: “V. habla C. <...>”

[327] Esta palabra “tzinco se encentra sobre la caja del renglón sin signo de inserción.

[328] Aparece una “a” con acento agudo muy delgado.

[329] La “a” parece llevar un acento agudo muy delgado.

[330] Este encabezado tienen el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[331] Este encabezado aparece a la misma altura que la línea anterior.

[332] Escrito sobre la caja del renglón “meda” con u signo de inserción de dos líneas diagonales antes de “nada”.

[333] Al margen derecho con la misma letra: “ca= can= campa”.

[334] Testado: “y”.

[335] Aparece sobre la caja del renglón “= s[cilicet]. es | ¶ cenquizca”, se utilizan dos diagonales como marca de inserción.

[336]  Sobre la “o” se encuentra un acento circunflejo.

[337] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[338] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[339] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[340] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[341] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[342] Al margen izquierdo con la misma letra: “yxq[ui]chca

[343] Esta palabranquexquichca” aparece testada muy levemente.

[344] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[345] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[346] Aparece un acento agudo tenue sobre la “u”. Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[347] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[348] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[349] Este encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[350] La palabra “hazia” aparece sobre la caja de renglón con un signo de inserción de dos líneas diagonales paralelas.

[351] Ambas líneas de este encabezado tienen el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[352] Esta línea del encabezado tiene el mismo tamaño de letra que el resto del texto.

[353] Testado: “que”.

[354] Escrito “aquí” sobre la caja del renglón con un signo de inserción de dos líneas diagonales paralelas.

[355] La primera “ç” parece testada con dos pequeñas líneas diagonales como signo de inserción.

[356] La primera “ç” testada.

[357] Escrito sobre la caja del renglón “cenca” con un signo de inserción de dos líneas diagonales en su lugar correspondiente.

[358] La primera palabra “yçippa” aparece subrayada y la segunda “youatonco sobre la caja del renglón.

[359] Palabra subrayada.

[360] Testada: “aye”.

[361] La “s” está testada.

[362] Testada la “y”.

[363] Aparecen una línea que cruza el texto flanqueada por dos “&”.

[364] Escrita la palabra “por” sobre la caja del renglón, con un signo de inserción de dos líneas diagonales paralelas.

[365] Manchado.

[366] Sobre este renglón aparece “cempualtetl.” alineado sobre “20. personas.” Parece la misma mano pero distinta calidad de tinta.

[367] En el texto aparece una línea por debajo de la palabra como si la subrayara.

[368] En el texto aparece entre la “nj” y “cch” un tachón, quizás de las letras “az”

[369] Tanto en oó como en aá apárece una tilde como si fuera un acento agudo.

[370] La “u” está  mal formada

[371] Aparece la cadena ‘falta’ subrayada y en el margen izquierdo de ese mismo renglón está escrito: “falta[n] letras” con una letra que parece distinta.

[372] En el margen izquierdo aparece una nota con otro tipo de letra empezando en este renglón, y dice lo siguiente: “Entodo es | mejor la | lengua | tezcucana,

[373] En el margen izquierdo aparece una nota con otro tipo de letra “co[n]sona[n]te, val. | vocal. ual.

[374] Se agrega, en otra mano, el texto siguiente, que entra en el margen derecho y después sigue como otro renglón entero agregado de pie la página: “e[n]tre varones | mas entre mugeres mexicanas y tetzcucanas, no sera abuso.”

[375] Aparece una h con mayor tamaño que abarca los dos renglones del párrafo, en el margen derecho.

[376] Aparece una g con mayor tamaño que abarca los primeros tres renglones del párrafo, en el margen derecho.

[377]En este ejemplo y en varios que siguen la abreviatura se indica como una tilde sobre la “n” en lugar del diacrítico de dos puntos sobre la “q”, que también se encuentra en el manuscrito para abreviar la secuencia “qua”.

[378] La línea continúa en otra mano, hasta invadir el margen derecho: “sino tian | quizco”

[379] Hay una letra tachada al inicio de esta palabra quizás “a”

[380] Aparece una s con mayor tamaño, abarcando  dos renglones, en el margen derecho.

[381] La “q” tiene un punto arriba, en lugar de la tilde que normalmente se usa para abreviar “que”

[382] Aparece marcada la inserción de “no”, qu se escribe arriba de la línea, por medio de paralelas después de la “q” y también antes de “no”

[383] La “a” paece estar tachada y escrita sobre otra letra. Quizás la “n”

[384] La línea continúa, en otra letra, que invade el margen derecho: “demanera q[ue] no tiene[n]. lla. lle. lli. llo. llu. ña. ñe. ñj. ño | ñu. et[ceter]a | como lo po | ne mas | claro el | arte de Ra[n] | gel. al | pri[n]cipio.”

[385] El segmento “es” aprece tachado y por lo tanto de difícil lectura, se parece a “os”

[386] La abreviatura se hace con una tilde normal.

[387] A partir de la palabra p[er]o después de una diagonal hasta el final del párrafo, aparece tachado el texto. No está tachado en M ni en F

[388] Hay una tilde encima de esta palabra.

[389] A partir de aquí aparece en el texto, hasta el margen inferior, una línea diagonal como si lo tachara.

[390] En la continuación del párrafo de la  hoja anterior, aparecen dos diagonales como si estuvieran tachando el texto. Una pasa por la parte final de esta palabra y la otra después de “significado”

[391] Antes de esta palabra hay una palabra tachada que empieza con “p” y tiene unas cinco letras.

[392] La “n” está manchada.

[393] La palabra “como” está escrita arriba de la línea, y su punto de inserción está indicado con dos juegos de paralelas, uno en la línea de escritura y la otra antes de la palabra inserta..

[394]En el texto aparece la tilde en la segunda “n” y con una forma parecida a una letra “e”.

[395] Después del signo de etcetera (&[cetera] ) continúan unas líneas que están escritas con otro tipo de letra y que invaden el margen derecho. Este texto no aparece en las copias T ni Fy reza asi: “emp[er]o Algunas pro | uincias pronu[n]çia[n] La dicha. n. en todos estos exe[m]plos | q[ue] acabamos de poner. y poresta causa me parece | q[ue] abnq[ue] se ponga[n] enlo q[ue] se escriuiere dela lengua nose | ra defecto”.

[396] Por medio de un signo de caret y otro a la inversa se marca la inserción de un texto que se encuentra en el margen derecho con otra mano y dice: “dado q[ue] | sepuede es | creujr de | a[m]bas [ “ambas” esta escrito en un espacio en blanco de la caja de escritura en lugar de una palabra testada, quizás “vna”] mane<ras> | [una línea tachada que dice “y de otra”] | por q[ue] al | gunos p<ro> | nu[n]cian | dela vna | manera | y otros de | la otra | ynimas | nimenos | enlo que | escriue[n].”  Se toma lo escrito como una nota y no como parte del texto.

[397] El tamaño de letra del encabezado no es más grande.

[398] La “e” parece ser una “o”.

[399]  La “v” parece estar escrita sobre otras letras y es difícil de leer.

[400] La tilde está sobre la segunda “n”.

[401] Antes de “hual” hay una “l” tachada.

[402] Hay una línea diagonal al final de esta palabra, posiblemente tachando una letra.

[403] Aparece en este renglón en el margen izquierdo la palabra “Q[u]ando.” que indica que a partir de aquí inician los romances con cuando.

[404] Al final de la palabra se encuentra una línea diagonal pequeña que se puede tomar como un guión.

[405] Antes de esta palabra, están testadas unas cuatro letras, quizás “sira”.

[406] La “h” de la “ha”final está escrita sobre otra letra, quizás “a”.

[407] Aparece una tilde superflua arriba de “cenca”.

[408] La tilde aparece sobre la segunda n.

[409] La tilde aparece sobre la segunda n.

[410] Las últimas tres letras de esta palabra están poco claras.

[411] La “y” tiene un punto encima, como si fuera escritasobre una “i”.

[412] La “a” está escrita sobre una “v”.

[413] Se marca por medio de paralelas la inserción de la “h”.

[414] Se marca por medio de paralelas la inserción de “he” y se tacha la “e” que ya estaba escrita.

[415] La parte del encabezado “los viejos en sus platicas antiguas” no es una letra de mayor tamaño.

[416] La primera “h” de esta palabra está escrita sobre una “a”.

[417] Aparece arriba de la “n” una tilde posible que apenas se distingue.

[418] Se marca la inserción de la vocal “a”, escrita arriba de la línea, por medio de unas paralelas.

[419] Las dos “l” de esta palabra tienen trazos gruesos, indicando que encubren alguna corrección, y la “a” final está escrita sobre una coma.

[420] La “y” está escrita sobre otro trazo diagonal.

[421] En el texto arriba de “inic aompa” se encuentra escrito con otro tipo de letra y de un tamaño más pequeño “in ica ompa”.

[422] Se marca la inserción de “ca”, que está escrito arriba de la línea, después de “ça” por medio de unas paralelas, tanto en el punto de inserción como antes de la sílaba inserta.

[423] La secuencia “at” podría leerse como “act”.

[424] La segunda “a” tiene un trazo liviano encima que podría ser un acento agudo.

[425] Hay un moño “Q”escrito en la interlínea arriba de la “a” inicial de esta palabra.

[426] Esta palabra aparece manchada. Lo que se encuentra entre paréntesis anulares se recontrutó con la ayuda de los otros manuscritos del texto de Olmos.

[427] Hay una “o” escrita en la interlínea arriba de la “a” inicial de esta palabra.

[428] En el texto, después de “n” y antes de la siguiente palabra aparecen dos lineas verticales, ||. Además, el trazo de la “m” es grueso, para encubrir otro par de letras corregidas.

[429] En el margen derecho hay una forma parecida a una “A” angosta semitachada.

[430] En el texto después de la palabra “yntetl” aparece una diagonal gruesa.

[431] En el texto el segundo “ti” aparece volado; su punto de inserción está indicado con unas paralelas.

[432] La “c” aparece volada; se marca la inserción de ésta por medio de unas paralelas.

[433] Sigue en el manuscrito, antes de la coma una frase tachada: “nic nemi”.

[434] La “h” está escrita arriba de la línea y su punto de inserción está señalado con paralelas. Hay otra “h” escrita después de la segunda “a”, que ha sido testada.

[435] La frase “ o la y^glesia” no aparece en las demás copias del manuscrito de Olmos. En otra mano, alguien desató la abreviatura como “iglesia”.

[436] Entre “ma” y “ni”, hay dos letras tachadas, quizás “xi”.

[437] Después de esta palabra hay un “x” tachada.

[438] En el texto aparecen primero las palabras “in Altepetl”, en la cual se marca la inserción por medio de paralelas tanto de la primera “t” como la segunda de “in”, después aparecen  las palabras repetidas “yn atl in tepetl”. En las demas copias del manuscrito no aparece esta repetición.

[439] La “j” está escrita sobre otra letra, quizás “i”

[440] La sección “itz” está escrita arriba de la línea y su punto de inserción está señalado con paralelas. En el espacio debajo de la palabra y en otra mano, se escribió “ixtzinco”, un intento de interpretar la forma corregida.

[441] La “n” está parcialmente oculta por una mancha.

[442] La “h” aparece volada y se marca su punto de inserción por medio de unas paralelas.

[443] Esta palabra aparece parcialmente subrayada; a un lado del subrayo está  escrito con otro tipo de letra: “tequiuhtia?”

[444] En el margen izquierdo: “____ | [ve]l. tlana | uatl|.” Hay otra línea horizontal liviana arriba de la palabra “tlanauallj” de esta misma línea, a la que hace referencia, aparentemente, la apostilla.

[445] En el margen debajo de “ohui Etic”, y con otra letra,  aparece escrito “ohuitic”.

[446] El reclamo está escrito por otra mano.

[447] En el texto la palabra “teicampa” aparece volada y con marca de inserción por medio de unas paralelas antes de la palabra siguiente y también antes de la palabra inserta. Hay dos o tres letras manchadas antes del punto de inserción.

[448] La “e” que se encuentra entre la m y la q aparece volada con su punto de inserción marcado por medio de unas paralelas y con otras paralelas antes de la letra inserta.

[449] La “e” está escrita sobre otra letra.

[450] Antes de esta palabra está tachada la palabra “mitl”

[451] En el margen izquierdo del texto: “dr’ raro”, con apóstrofe arriba de la primera r.

[452] Antes de esta palabra hay un par de letras tachadas, quizás “ca”.

[453] La “a” tiene un trazo pequeño arriba.

[454] La “e” está malformada.

[455] Hay una letra testada antes de “ti”

[456] Hay un par de letras tachadas antes de esta palabra, quizás “tu”.

[457] El texto “nj” aparece volado con su punto de inserción indicado por medio de unas paralelas.

[458] Hay un trazo liviano sobre la “a” final en forma de acento grave.

[459] Hay un trazo liviano sobre la “y” en forma de acento agudo.

[460] El punto del signo de interrogación tiene forma de coma.

[461] El punto del signo de interrogación tiene forma de coma.

[462] Aparece en el texto arriba de la “a” un punto.

[463] En el margen derecho aparece escrito: “estosdos | nocabe[n].” También hay un trazo tipo tilde encima de la palabra que parece estar relacionado con el comentario.

[464] El circunflejo encima de la primera vocal no es un diacrítico normal en el texto.

[465] La “r” final parece estar tachada con paralelas.

[466] Arriba de la palabra aprece escrito con otro tipo de letra la palabra “juez”.

[467] En el margen izquierdo: “nitepauecho | lhtia”. Aparentemente señala la corección de esta palabra, que tiene unas paralelas arriba del espacio entre la “i” y la “t” iniciales.

[468] Hay una tilde que abarca toda la palabra en el texto, y que señala las dos “n” abreviadas.

[469] Aparecen unas paralelas arriba la “q”, marcando la nota que aparece en el costado izquierdo a la altura del siguiente renglón que inicia con paralelas: “esto es enel | çielo.

[470] Entre la “i” que termina la palabra anterior y esta “a”, hay una línea vertical descolorida y manchada que parece tapar otra letra negra.

[471] La “y” inicial parece estar escrita sobre una “i”.

[472] Aparece en el texto arriba de la palabra una tilde arabesca que parece funcionar para ubicar la referencia de  una nota que aparece en el margen derecho: “nole entie | de[n] otros for | &[cetera].”

[473] La “y” está escrita sobre otra letra, quizás “n”.

[474] El tamaño de letra del encabezado no es más grande.

[475] Aparece una nota en el margen izquierdo de difícil lectura, podría decir “nota es | te para | fco” o “nota es | se para | do.”

[476] Hay un tache entre la “y” y la “x”.

[477] La “y” tiene un acento agudo encima.

[478] Antes de esta palabra hay un para de letras tachadas, quizás “mo”

[479] Hay una letra tachada después de esta palabra, quizás “n”.

[480] Al final de esta palabra hay una letra tachada, quizás “y”

[481] Evidentemente hace falta la “i” final a esta palabra.

[482] El número del párrafo parece formar parte de una nota en el margen izquierdo, en otra mano, que reza así: “notra 9 | do das es | tas enfer | medades.”

[483] La últimas tres letras de este renglón invaden el margen derecho, hecho posiblemente relacionado con el estado semitachado de las primeras letras del renglón siguiente.

[484] Estas tres letras parecen estar tachadas parcialmente.

[485] La “y” inicial está escrita sobre una “i”.

[486] La “y” inicial parece estar escrita sobre otra letra, quizás “e”.

[487] Desde “yu” hasta el próximo punto, después de “nenonotzalo”, hay rayas horizontales arriba y abajo del texto.

[488] Esta palabra está subrayada con una línea ondulada. En el margen superior está escrita y subrayada, con otra mano, “titetlatolcotonaz”.

[489] Aparece antes de “i2”  en el margen izquierdo, líneas paralelas grandes, inclinadas de abajo para arriba.

[490] La “h” está manchada.

[491] Aparece antes de “i3” en el margen izquierdo, un par de líneas paralelas grandes, inclinadas dde abajo para arriba.

[492] En el margen izquierdo, a la izquierda del número de apartado y un poco debajo de él, y en otra mano: “nota.”

[493] La primera “p” está escrita arriba de la línea y su punto de inserción está indicado con paralelas.

[494] En el margen derecho entre parentesis y con otro tipo de letra: “(tiquinyacanaz)”

[495] La “o” parece estar escrita sobre una “i”.

[496] La “q” tiene un mayor tamaño y está fuera del margen izquierdo.

[497] El texto “in hualh ne” tiene un subrayado ondulado. En el margen derecho, también subrayado y con una letra muy pequeña: “in nahual<...>”.

[498] El texto que corresponde a las cuatro páginas faltantes se puede encontrar en Siméon [1875]1972, pp. 248-255.

[499] Esta palabra es difícil de leer podría estar parcialmente tachada. Abajo, en otra mano, se escribió “pauia¿”. Tal vez alguien encontró la secuencia “puto” ofensiva.

[500] Antes de esta palabra, hay dos letras tachadas con trazos diagonales, quizás “ti”.

[501] En el margen izquierdo con un tipo de letra diferente: “Hueitlalpan | Torq[uemada] III. p. 330”

[502] Esta palabra está escrita arriba del renglón, sin una indicación de su punto de inserción.

[503] Al final del texto dos renglones más dajo acabando el último párrafo se encuentra un sello de forma ovalada que dice lo siguiente: Collection E. Eug. GOUPIL à Paris Ancienne Collection J. M. A. AUBIN”

[504] De aquí hasta el final el texto está escrito con otra mano. Tampoco forma parte del Arte original de Olmos. Los encabezados en esta sección no tienen un tamaño más grande de letra, dada su frecuencia no se hará la aclarración en cada encabezado.

[505] La última parte de esta palabra, “pia<z>” está escrita en el espacio de arriba de la línea por no caber en el renglón.

[506] La “o” está escrita  arriba de la línea entre “in” y “nj”. La “c”final está escrita sobre una “z”.

[507] En el margen izquierdo: “bu[en]o sera gu | ardar o | aver gua | rdado.”

[508] En el  margen izquierdo: “hora de | guardar.”

[509] En el margen izquierdo: “ya es ora de | guardar yo.”

[510] Debajo de esta palabra se encuentra un sello redondo con las letras grandes “R. F.” en medio y, en una banda en la orilla, “· BIBLIOTHEQUE NACIONALE · MANUSCRITS”.  Es el mismo sello que aparece en la p. 1.