Transcripción paleográfíca
{F. 0a}
Manuscrit Cahier in 4°. 12 pages. ______________
Division du cycle ou siècle des anciens mexicains en quatre triadécatérides. par Gama. ________________ N°. 330
Volume de 6 Feuillets 9 août 1898.
{en etiqueta: MEXICAIN 330} {f. 0b}
{en blanco}
{f. 1} 1 18 pag
{1} TRIDICATÈRIDAS, ò semanas de años, que que {sic} quatro hazen un siglo de cinquenta, y dos años; â cuio fin passaban los yndios treze dias sin contàr, para arreglar los vixestos antes de comenzàr el siguiente siglo._________________________________ Nican ompèhua in huehuetlapohualli, in ixiuhtlapohuaya ye huecahuitl. Que comienza 65 a[ño]s antes de la conq[uis]ta. Aquí comienza la quenta vieja, ò quenta de mucho tiempo por años.__ 0 1... Tòchtli, conejo 1453 {del lado derecho, como anotación: Òncan quimoquaquahque chichime piltzintli in Yoconixti. En que despedazaron los perros à el hijo de Yoconixti. ___________} {en el margen derecho dos sellos encimados, de Aubin y el de la Real Francesa}
{2} 02... Acatl, caña ...1454 03... Tècpatl, pedernal 1455 04... Càlli, cassa ... 1456 05... Tochtli, conejo ... 1457 06... Acatl, caña ... 1458 07... Tecpatl, pedernal 1459 08 ... Calli, cassa ... 1460 09 ... Tochtli, conejo … 1461 10 ... Acatl, caña ... 1462 11 ... Tecpatl, pedernal 1463 12 ... Calli, cassa ... 1464 {f. 1v.} 13 ...Tochtli, conejo ...1465 {en el margen izquierdo: 1-}
{3} 01 ... Acatl, caña ...1466 {en el margen derecho: Nican qualoc Nechtamalcohuatl Tlaxcalan, ic necohuacuepaloc tepetl tteccalacque in tlatlaca catca._________ En èste fue deborada la culebra llamada en este idioma Nextamalcòhuatl en el lugàr de Tlaxcalan: y en el mismo se volvieron culèbras los que havian entrado en el cèrro, q[u]e eran personas.}
{4} 02…Tecpatl, pedernal ...1467 03… Calli, cassa ... 1468 04... Tochtli, conejo...1469 05... Acatl, caña... 1470 06… Tecpatl, pedernal…1471 07… Calli, cassa... 1472 08... Tochtli, conejo ... 1473 09… Acatl, caña ... 1474 10… Tecpatl, pedernal 1475 11… Calli, cassa ... 1476 12… Tochtli, conejo ...1477 13… Acatl, caña ... 1478 {en el margen izquierdo: 2-}
{5} 01…Tecpatl, pedernal 1479 02… Calli, cassa ... 1480 03… Tochtli, conejo ... 1481 04… Acatl, caña ... 1482 {en el margen derecho: Nican omochiuh huey cocoliztli, huel huey miquiztli omochiuh huey polo nohuiyan altepehuacan.________________ En este acaeció una grande enfermedad, y mucha mas grande mortandad, q[u]e causo p[o]r todas partes una gran pèrdida de vezinos}
{6} 05… Tecpatl, pedernal ...1483 06… Calli, cassa ... 1484 07… Tochtli, conejo ... 1485 08… Acatl, caña …1486 {f. 2} 2 09...Tecpatl, pedernal ...14[1]87 10…Calli, cassa ...1488 11… Tochtli, conejo ... 1489 12… Acatl, caña ... 1490 13... Tecpatl, pedernal 1491 {en el margen izquierdo: 3- } 01... Calli, cassa ... 1492 02... Tochtli, conejo ... 1493 03... Acatl, caña ... 1494 04… Tecpatl, pedernàl 1495 05... Calli, cassa ... 1496 06... Tochtli, conejo ...1497 07... Acatl, caña ... 1498 08... Tecpatl, pedernal ... 1499 09... Calli, cassa ...1500 10… Tochtli, conejo ... 1501 11... Acatl, caña ... 1502 12… Tecpatl, pedernal ... 1503 13… Calli, cassa... 1504 {en el margen izquierdo: 4-} 01... Tochtli, conejo … 1505 02… Acatl, caña ... 1506
{7} 03.. Tecpatl, pedernal…1507 {en el margen derecho: Nican ezquiyauh._________ En èste se hìzo sangre.} {f. 2v.} 04... Calli, cassa ... 1508 {en el margen derecho: Nican peuhtli yaoyotl.________________ En este comenzó la guerra.} 05... Tochtli, conejo ... 1509 06... Acatl, caña ... 1500 07… Tecpatl, pedernal... 1511 08... Calli, cassa, ... 1512 {en el margen derecho: /…/} 09... Tochtli, conejo ... 1513 10… Acatl, caña ... 1514
{8} 11… Tecpatl, pedernal ... 1515 {en el margen derecho: Oc yuh yei xihuitl huiz in capitàn Cortèz in poliuh teótl Ypilquechmichi oquimicti xicontecatl.- Aun todavia faltaban tres años para que viniera el capitan Cortèz, y en que mató Xicontecatl à el que perdió à el Dios Ypilquechmichi.} 12…Calli, cassa ... 1516 13… Tochtli, conejo ... 1517 {en el margen izquierdo: 1}
{9} 01… Acatl, caña ... 1518 {en el margen derecho: Hualaya capitàn don Fern[an]do Cortèz, ihuan occequin yauhquizque, quihualhuicaque tlaneltoquiliztli, quihualhuicaq[u]e d[oñ]a Marina. Venia, ò vìno el capitán d[o]n Fernando Cortèz, y otros soldados, q[u]e trageron la feè, y â d[oñ]a Marina.__________} 02… Tecpatl, pedernal ... 1519 03… Calli, cassa ... 1520 04… Tochtli, conejo... 1 * 1521 {en el margen derecho: *1 Omotlan Mexico. Se gano Mégico}
{10} 05... Acatl, caña ... 2 * 1522 {en el margen derecho: *2 Nican hualaque teopixque S[a]n Fran[cis]co matlactlomementin quinhualhuicac f[ra]y Martin de Valencia iquac tlalpoliuh Mexìco macuilli xiuhtica quihualitztaque in ihualquizq[u]e[2] 06… Tecpatl, pedernal ... 3 * 1523 07… Calli, cassa ... 4 * 1524 08… Tochtli, conejo ... 1525 09… Acatl, caña ... 5 * 1526 10… Tecpatl, pedernàl … 1527 11… Calli, cassa ... 1528 12… Tochtli, conejo ... 1529
{11} {f. 3} 3 {en el margen superior izquierdo: 2} {véanse las notas al final de la foja} 13… Acatl, caña ....1530 {en el margen izquierdo: 2} 01… Tecpatl, pedernal ...1531 02… Calli, cassa ...1532 03… Tochtli, conejo ... (à) 1533 04... Acatl, caña ... 1534 05 ... Tecpatl, pedernal ... 1535 06 ... Calli, cassa ... 1536 07 … Tochtli, conejo ... (b) 1537 08 … Acatl, caña ...1538 09 … Tecpatl, pedernal ...1539 10 … Calli, cassa ...1540 11 … Tochtli, conejo ...1542 13 ... Tecpatl, pedernal …1543 {en el margen izquierdo: 3} 01… Calli, cassa ... (c ) 1544 02... Tochtli, conejo ...1545 03... Acatl, caña ...1546 04... Tecpatl, pedernal ... ( d ) 1547 05... Calli, cassa...1548 06... Tochtli, conejo ... 1549 07... Acatl, caña ... 1550
{12} {Notas:} Castillan. Aqui llegaron doze p[adres] de S[a]n Fran[cis]co q[u]e tràxo el p[adre] fr[a]y Martin de Valencia despues de tomado Mex[i]co y q[u]e moraban en él los españoles, q[u]e havian venido.} {en el lado derecho a manera de anotación: *3 Torquemada, ypan quinxihuitl hualaque. Torquemada vino en este año con sus compañeros.}
{13} {en el margen derecho: *4 Ocalaque Mexìco. Entraron en Mégico} {en el margen derecho: *5 Nican otepilo teopichque fr[ay] Martin de Valencia Tlaxcallan, ipampa tlateotoquiliztli in piloloque Tenamazcuicuiltzin, Acxotecatl, Texopanecatl, tlatolhuan. Aqui colgó algunas personas el p[adre] fr[ay] Martin de Valencia en Tlaxcala p[or] la idolatrìa, y quienes ahorcaron â sus señores Tenamacuicuiltzin, Acxotècatl, Texopanècatl = Hualaque Mexìco S[an]to Domingo teopixq[u]e. Llegaron a Mègico los p[adres] de Sânto Domingo} {en el margen derecho: (à) Ocalaque Mexìco S[a]n Aug[usti]n teopixque. Llegaron à Mégico los [3]
{14} {f. 3v} {véanse las notas al final de la foja} 08... Tecpatl, pedernal ... 1551 09... Calli, cassa ...1552 10... Tochtli, conejo ... ( è ) 1553 11... Acatl, caña ...1554 12...Tecpatl, pedernal ...1555 13…Calli, cassa ... ( f ) 1556 {en el margen izquierdo: 4 __} 01... Tochtli, conejo ... ( g ) 1557 02... Acatl, caña ... 1558 03... Tecpatl, pedernal ...1559 04... Calli, cassa ... ( h ) 1560 05... Tochtli, conejo ... ( i ) 1561 06... Acatl, caña ... ( j ) 1562 07... Tecpatl, pedernal ... 1563 08... Calli, cassa ... ( l ) 1564 09... Tochtli, conejo ... 1565 10... Acatl, caña ... 1566 11... Tecpatl, pedernal … 1567 12... Calli, cassa ... 1568 13... Tochtli, conejo ... ( m ) 1569 {en el margen izquierdo: 1} 01... Acatl, caña ... ( n ) 1570 02...Tecpatl, pedernal ... ( ò ) 1571
{15} {Notas:} p[adres] de S[a]n Aug[usti]n} {en el margen derecho: (b) Nican motlali altepetl S[a]n Pablo Citlaltepec d[o]n Juan Texeda, gov[ernado]r d[o]n Juan Ximenez, alcalde, d[o]n Gonzalo Tlehuexolotzin, d[o]n Luis Xicotencatl, d[o]n Francisco Maxixcatzin. Aquí se fundó el pueblo de S[a]n Pablo Citlaltepec por d[o]n Juan Texeda, gov[ernad]or d[o]n Juan Ximenez alcalde, d[o]n Gonzalo Tlehuexolotzin d[o]n Luis Xicotencatl, y d[o]n Francisco Maxixcatzin.}
{16} {en el margen derecho: ( c ) Nican mochiuh Tetzahuitl itzcuintli inotlacatl piltzintli, ihuan neitzcuin cuepaloc in tlatlacacatca. Aqui se hizo el prodigio, que un niño, q[u]e nació, se volvió perro, y los q[u]e eran personas se volvieron tambien perros.} {en el margen derecho: ( d ) Ipan teciuh iztactepetl. Sobre el cerro blanco de granìzo.} {en el margen derecho: (è) Yaoyotl mochiuh. Se hìzo guerra.} {en el margen derecho: (f ) Nican acico chapolime zan catzahuaque. En este vinieron langostas mui sucias.}
{17} {f. 4} 4 {véanse las notas al final de la foja} 03... Calli, cassa ... 1572 04... Tochtli, conejo ... 1573 05... Acatl, caña ... 1574 06... Tecpatl, pedernal ... ( p ) 1575 07... Calli, cassa ...1576 08... Tochtli, conejo ... 1577 09... Acatl, caña ... 1578 10... Tepatl, pedernal ... 1579 11... Calli, cassa ... ( q ) 1580 12...Tochtli, conejo ...1581 13... Acatl, caña ... ( r ) 1582 01... Tecpatl, pedernal ... (s) 1583 02 . Calli, cassa.....(t),, 1584,, 03 . Tochtli, conejo .... (v),, 1585,, 04 . Acatl, caña ....,,1586 05 . Tecpatl, pedernal ..,,1587,, 06 . Calli, cassa .....,, 1588,, 07 . Tochtli, conejo ....,, 1589 08 . Acatl, caña .... (x),, 1590,, 09 . Tecpatl, pedernal ...,, 1591,, 10 . Calli, cassa ....,, 1592,,
{18} {Notas:} {en el margen derecho: ( g ) Nican popocac citlalin. En èste huvo un comèta. } {en el margen derecho: ( h ) Nican mochiuh hehecatl mochi quitzitzineuh in quahuitl. En éste sucedió en q[u]e un fuerte zierzo arrancó los arboles de raiz.} {en el margen derecho: ( i ) Nican no huazico fray Alonso ... {sic} nican S[a]n Sebastian. En este llegó à S[a]n Sebastian fray Alonso... {sic}} {en el margen derecho: ( j ) Nican momictique citlanili. Aqui se aporrearon las estrellas.} {en el margen derecho: ( l ) Nican popocac citlalin. En èste huvo un comèta.}
{19} {en el margen derecho: (m) Nican peuhqui teopancalli S[an] Luis Quamantla quichiuh totohtzin[4] fray Pedro Melendez, ihuan citlalin popocac. En este sucedió q[u]e se comenzó la yg[lesi]a de S[a]n Luis Quamantla, q[u]e hìzo n[uest]ro padre fray Pedro Melendes, y tambien huvo un comèta.} {en el margen derecho: (n) Nican omochiuh pleyto in itechpa àtl ihuetz[5]
{20} {f. 4v} 11 . Tochtli, conejo ....,, 1593 12 . Acatl, caña .....,, 1594,, 13 . Tecpatl, pedernal .. (y),, 1595,, {en el margen izquierdo: 3} 01 . Calli, cassa .....,,1596,, 02 . Tochitli, conejo ...,,1597,, 03 . Acatl, caña .....,,1598,, 04 . Tecpatl, pedernal . (z),, 1599,, 05 . Calli, cassa ...(a),, 1600,, 06 . Tochtli, conejo ...,, 1601,, 07 . Acatl, caña ...,, 1602,, 08 . Tecpatl, pedernal .,, 1603,,.
{21} {Notas:} yan tlàcatl in itoca Diego Ecomatli, ihuan Helotototl, ihuan Juan Oceloc, ihuan nican inin xiuhmoelpilli Caxtillan tlacatl in milhuayaque.____ En este hùvo pleyto àcerca de la tóma del agua èntre Diego Ecomatli, Helotototl, y Juan Oceloc; y en este mismo año prendieron à los españoles, q[u]e vinieron.} {en el margen derecho: (ò) Nican yecauh teopantli huexotz. Aqui se acabó la yg[lesi]a que se estaba haziendo tiempo hà}
{22} {en el margen derecho: (p) Nican mochiuh huei cocoliztli. Ca yehuan tetlacualtiaya teopixque i/n/i nohuiyan. En èste huvo una grande epidemia, y los p[adres] andavan dando de comer por todas partes.} {en el margen derecho: (q) Nican ocalaque Mexìco teopixque descalzo S[an] Diego. En èste, entraron à Mègico los p[adres] descalzos de S[an] Diego.} {en el margen derecho: (r) Nican ocalaque Mexìco teopixque mercenarios. En este, entraron à Mègico los p[adres] de la Merced.} {en el margen derecho: (s) Nican oyalohuac Caxtillan, ihuan ohualaque chapolime tlatlactique. ____[6]} {f. 5} En este se fueron los españoles, y vinieron los chapolimes, ó langostas pintas.}
{23} {en el margen derecho: (t) Nican mayanaloc Acatzinco,[7] } {en el margen derecho: (v) Tepeyac, Tecamachalco in nemocuiayan tlaoli ca huel centzohuacaltepitzin in omotemacaya inin xiuhtica in momaxianaliztli. Ca no ipan inin xihuitl ocalaque Carmen teopixque Mexico.___ En estos huvo mucha hambre en los pueblos de Acatzinco,Tepeyac, y Tecamachalco, y se iva á buscar el maiz por todas partes, y vendian mui cara una xicara mui chica en este año de la hanbre: y en este mismo año entraron á Mégico los p[adres] carmelitas.
{24} {en el margen derecho: (x) Nican yalahuac chichimecapan yaque tococolhuan tlacaltexca in capitan mochiuhta d[o[n Miguel Cassas Hecapitzactzin d[o]n Joaquin Temilotzin, d[o]n Diego Ramirez, d[o]n Fran[cisco] Bazquez Clepas[8] Sanchez chane Quamantla, iquac gov[ernad]or d[o]n Alvaro de Morante ipan jueves yelilhuitl {sic} junio ipan Corpus ilhuitzin._____ {f. 5v.} En éste vinieron los chichimecas compañeros de los tlazcaltecas governandolos el cap[itan] d[o]n Diego Cassas, y el capi[ta]n d[o]n Joaquin Temilo, d[o]n Diego Ram[ire]z d[o]n Fran[cis]co Bazquez Clepas Sanchez, originarios de Quamantla, q[uan]do era gov[ernad]or d[o]n Albaro Morante en el dia jueves de junio fiesta de Corpus.____}
{25} {en el margen derecho: (y) Nican mochiuh hehecatl ipan ilhuitzin S[an] Mateo in atentli quiztoya tlaca mochi otococ, ycaltzin huel tentata in cahuatl nohuian itech quizq[u]e in tetephe ihita ihquac momiquiliq[u]e teopixq[u]e S[a]n Fran[cisco ompa.______En este huvo un aire junto al rio en el día de S[an] Mateo: murieron las personas de n[uestr]a patria. En gran manera se destruyeron las casas: y en este entonces murieron los p[adres] de S[an] Fran[cis]co allá.______}
{26} {en el margen derecho: (z) Nican tecuin tletl ilhuicapa, auh inic tecuin Caxtillan itzta nohuian= {f. 6} 6 cacoc, ihuan iquac ilpiloq[u]e pipiltin Mexico, corte quintzaq[u]e._____ En este subió mucho el fuego, á semejanza de el de Castilla, y en aquel t[iem]po vimos: en Megico fueron ahorcados los nobles.}
{27} {en el margen derecho: (a) Nican iquac quizq[u]e i{n} tlatoq[u]e tzacuticatca Mexíco itechpa rey itlacalaquil palám in tlaolim ompa momiquiliq[u]e cequin tlatolq[u]e {sic} d[o]n Sebastian Rodriguez, ihuan Baltazar Bazquez, ihuan d[o]n Feliciano Caynos {sic} iquac gov[ernad]or d[o]n Ju[an] Rivas._____En este q[uan]do salieron los nobles: en Mex[i]co se enserraba publicam[en]te el maiz. El alcabalero, de el Rey. En aquel t[iem]po murieron los nobles d[o]n Sebastian Rodriguez, d[o]n Baltazar Bazquez, y d[o]n Feliciano Caynos siendo governador d[o]n Juan de Rivas.
{28} {al final un sello que dice: Collection E Eug. GOUPIL a Paris. Ancienne Collection J. M. A. AUBIN N°. 330} {f. 6v.} {al centro, un sello de la Biblioteca Real Francesa} {f. 7, en blanco}
[1] El “4” sobre un “siete” [2] Continúa en la foja 3. [3] Continúa en la foja 3v. [4] Debería decir: totahtzin “nuestro padre”, como dice en la traducción; totohtzin significa “pájaro”, pero no es el caso. [5] Continúa en la foja 4v. [6] Continúa en la foja 5. [7] Continùa en la nota “v”. [8] Léase Cleofas. |