La transcripción paleográfica de la traducción de Pichardo (Ms

La transcripción paleográfica de la traducción de Pichardo (Ms. 292)

 

{F. 1}                                                                                                       12

  /pag./ 1

{Un sello que dice: Collection E. Eug. Goupil à Paris. Ancienne Collection J. M. A. Aubin; y en el centro: No. 292}

{1} Aquí asentamos y ponemos la verdad en esta villa de Cuernavaca de cómo entro la fee, y como entraron los padres  a componer esta villa. Primeramente se hizo la yglesia, y empezó la doctrina, y se juntaron todos los christianos a oir el sermon q[u]e fue en nuestra presencia. D[o]n Toribio de San Martin Cortes y de todos los principales q[u]e fue delante de nosotros como se hizo la yglesia, q[u]e fue en medio de quatro lomas donde está, q[u]e fue la q[u]e nos endonó el rey n[ues]tro s[eñ]or- y para q[u]e hicieramos estas armas para n[ues]tra fuerza y para defensa n[ues]tra, y librarnos  de los españoles para q[u]e no nos pierdan el respeto,  o nos quiten algo, o n[ues]tros benditos padres no nos maltraten, q[u]e sea esto p[ar]a nuestro favor y amparo, pues nos lo endonó,

 

{2} y lo recibimos con la fé del s[an]to bautismo quando entró el s[eño]r Cortes a esta tierra donde ganamos el cazicazgo, y señorio por haver trabajado y ayudado. Y asi ponemos aquí {entre líneas: todos} nosotros los principales como nos hizo el favor y merced el rey n[ues]tro s[eño]r, de no ir al servicio de Tazco, porq[u]e esperamos la q[u]e enviare, y recibimos y esperamos a los soldados, y todo aquello q[u]e se ofreciere de servicio r[ea]l y lo obedecemos.

{Un sello, en el centro dice: R. F.}

 

{3} Quando entró en esta villa de Cuernavaca el Rey N[ues]tro S[eño]r se llamaba D[o]n Felipe, y el primer guardian se llamaba Fray Pedro Garcia. Y quando entró el primer alcalde mayor a esta villa fue a 30 de henero, y vino a componer dicha villa: se llamaba D[o]n Francisco de la Peña, y quando se empezó el primer dia de feria pusieron una silla en la mitad de la plaza y delante de dicho alcalde mayor se trataba y contrataba y se vendian todos generos, y daba fé de los almudes y medida de vara, y la q[u]e no era de verdad la quebraba para q[u]e no engañaran con el peso y medida, y tenia cuidado de todo, asi del chile, como sal y otras cosas el mismo alcalde mayor S[eñ]or D[o]n Francisco de la Peña, y tenia este cuidado cada dia de feria, y tenia su derecho, y un topile de su servicio.

 

{4} En cada fiesta titular de esta villa tienen obligacion de venir á aderezar y adornar el convento y a palacio los pueblos siguientes.= Tetlaman, {entre líneas: Cohuentepec,} Miacatlan, Tzontenexco, San Francisco, Cohuatlan, Mazatepec, S[a]n Miguel Quauhtlan, Quauhchichinolan, Huaxintlan, Ahuehuetzinco, Acatlicpac, Xochitepec, Alpoyecan, Xoxocotla, Tetelpan, Panchimalco, Tlatenchi, Huitzilac, Quauhxomolco, Ocotepec, Chienmilpa, Santa maria, Tetelan, Tlaltenanco, cien cruzes pusieron todos los principales y caziques p[ar]a acordarse q[u]e en ella padecio Jesuchristo redentor n[ues]tro.

Teliuhcan donde concuerda el ojo de agua de Chapultepec. Señalaron los principales y caziques treinta y dos caminos de entradas, y salidas a esta villa, q[u]e no las desvaraten los dichos

{F. 2}

principales.

Don Bernabel Tequitzin ayudé en todo a la republica y a la villa y a la santa madre yglesia, y fui mayordomo de la cofradia del santisimo sacramento. Mi casa y morada se llamaba Pochtlan: mis tierras estan en Acatlan, y en S[a]n Diego, q[u]e aqui se echara de vér, quando se fabricó la iglesia de Tlaltenanco de S[a]n José, y S[a]n Geronimo, ayudé en la fabrica, y la del molino, y q[u]e no entra justicia en el por ser hijos del marquéz, y estan reservados del servicio del real y minas de Tazco, y primero se hizo una procesion , y el agua q[u]e es suya nadie se la pueda quitar q[u]e es dada de merced del s[eño]r marquéz.

 

{5} Ustedes los casiques y principales q[u]e dispusieron q[u]e el agua de Cocotzinco entre a esta villa p[ar]a servicio de ella, y de aonde {sic} nace está una piedra agujerada, y un palo de copal q[u]e sirve de lindero, que alli se hallará q[uan]do se buscáre en el pueblo de S[an]ta Maria Ahuehuetitlan donde se hallará una pila aonde nace el agua, q[u]e alli los principales cortaban tule del barrio de Tecpan, y Xallan, Panchimalco, y Tepecacalco, lindero de Olac, y está un camino encima a raiz del cerro, y se llama Tepemalpan, y hay quatro barranquillas, y quatro caminos, uno sale de aonde nace el agua, de Zoquitzinco, otro q[u]e va a Olac, y dos al camino de en medio q[u]e va a Huitzilac.

El barrio de Ytztliteocan, barrio de Texcalpan, barrio de Ocotenco, el Calvario donde está el Santo Yntierro, Panchimalco, Tetella, Chiamilpa, Coyocalco, S[an]ta Maria.

 

{6} Año de 1232 (asi el original, debe ser a lo q[u]e parece 1532,) entonces se truxo a N[ues]tra S[eñor]a de la Asuncion de Xochimilco, y la fueron a traher todos los principales y caziques.

El lindero de Tepetonco de las tierras linda  con las tierras de Jacinto, y se midieron en presencia de D[o]n Matéo de S[an]ta Maria, y a donde está el ojo de agua está una pared q[u]e sirve de lindero.

Quando vino el marqués a esta tierra se sitió en Huitzilac donde descanzó y comio, y truxo dos hombres el uno se llamaba D[o]n Pedro Grigorio, y el otro D[o]n Antonio Grigorio, y no sabian comer carne. Dos principales y casiques vivian en Tequac, q[u]e /er/an sitios de merced, y es por la parte de donde sale el sol, delante de un caño grande por la parte de donde se mete el sol, q[u]e hay se verá quando lo busquen los principales.

 

{7} Aquí asentamos quando fue el eclipse del sol q[u]e fue en el mes de octubre.

Aquí ponemos como se repartian  las tierras  de los caziques. Tres mancebos que eran primero se daban las mejores tierras, y se median con cordel, y despues se median  con la vara, y se reconocia q[u]e tanto tenian, y con buenas razones las daba el con mozo, q[u]e no desearan nada, y luego les enseñaba una cerca de ortiga, q[u]e alli havia de estar siempre, que aun-

{F. 3}                                                                                                               3

que se pudriera la havian de reparar siempre.

San Miguel Acapantzinco.= D[o]n Miguel tambien trabajó  en la republica en todos oficios, y sirvio al santisimo sacramento.

 

{8} Aquí comienza el pueblo de Quetzallotla, aonde está la pluma, y donde está la pared vieja donde se havia de haver formado la villa de Cuernavaca, y por no haver agua  no se fundó: y en el pueblo de Acapantzinco vivian los principales y caziques, q[u]e aquí se echará de vér.

Santa Maria Señora Nuestra. En S[an]ta Clara está un lindero de una piedra enterrada junto a la iglesia en donde dos lomas, una de Quauhtecpan, y alli vivian los principales, y ay se hallará.

San Bernabé. En Mazatepetonco, q[u]e es un cerro en el qual está un venado, q[u]e era pueblo entonces, y al pie está una cuevecita al pie de un fresno donde nace agua.

Oztotoltzinco. Donde está una iglesia entre dos lomas, donde vivia el cazique.

Barrio de Tzipitlan. Son tierras del Tzipìl.

 

{9} S[a]n Antonio Tepexic, Xa{entre líneas: ya}capechco, Huitzilaque, Quauhxomolco, Xalloztoc, Acatonco, Zayulan, Atlacholoayan, Te{entre líneas: c}panapan, Atlapulco, Olactzinco, Tepetenco donde está la cruz, S[a]n Diego, S[a]n Pablo, Jerusalen, S[an]to Christo, S[a]n Francisco, S[a]n Pedro, S[an]ta Catalina, S[a]n Juan, S[a]n Miguel, S[an]ta Cruz Cohuacalco, Calvario, Niño Jesus, Tlaltenanco, Tetela, S[a]n Geronimo Cocotzinco, S[an]ta Maria Zoquitzinco, Ocotenco, Calvario S[an]to Entierro, Chamilpan, Ocotepec, Ahuatepec.

S[a]n Pablo tiene tierras en San Juan, y se veran los linderos y mojoneras de las tierras de esta villa q[u]e los vean los hijos, y los principales, y governadores donde aquí se señala.

 

{10}  {Al margen izquierdo una cruz con un asterisco}

D[o]n Toribio de Sandoval S[a]n Martin y Cortes, y mi esposa D[oñ]a Maria Salomé, y mi hijo don Diego Toribio digo q[u]e trabajamos y servimos al s[antisi]mo sacram[en]to y a n[ues]tro p[adr]e S[a]n Fran[cis]co y a n[ues]tro rey en todo servicio, é hicimos un altar de n[ues]tro p[adr]e S[a]n Fran[cis]co y se le ha de hacer la fiesta cada año, y tengo una huerta q[u]e se nombra Axomulco, la qual les dexo a los principales de esta villa p[ar]a q[u]e la cuiden y reparen con una tierra q[u]e está en Copalhuacan. Y las tierras de Tepetenchi donde está un temazcal, el qual les dexo a mis parientes: el uno se llama D[o]n Pedro, y el otro Juan Martin, q[u]e en ningun tiempo nadie se los quite:

 

{11} y una casa q[u]e está en la esquina de la huerta, y enfrente está otra q[u]e concuerda con esta dicha.

En Tezicapan estan cinco tierras q[u]e son de la yglesia, en la esquina está una cruz frente a una puente de piedra, linda con una casa grande, donde está una cerca de espinas, y alli confinan las tierras de D[o]n Felipe Martinez que son tierras de cazicasgo, que ninguno las puede quitar. Donde comienzan las tierras desde la puente q[u]e llaman Acachiuhtla, y cogen derecho por la loma donde esta una piedra grande que se para por delante de ella p[ar]a ir a Acatlan.

 

{12} Y encima de otra loma don-

{ F. 4}

de están tres piedras grandes, y un arbol de quauhtecomate, cogen derecho a raiz de la barranca donde está otro lindero donde está el ojo del agua, y alli comienza la barranca que llaman Zacatzonco, y alli encuentra otra barranca llamada Tlapitzaco, q[u]e todo es mio, y las tierras de Callan donde esta un xiloxochitl por lindero, y donde esta un tongo de piedra  junto a la barranca donde esta un temazcal, y un arbol de quauhlote, y al fin de la barranca está otro temazcal donde se encuentra el rio grande donde está una loma  cuesta arriba q[u]e se llama Chiltepec, todas son tierras de Callan, todo se hallará conforme acá se va diciendo. Y como tambien p[ar]a el mantenimiento de los padres y servicio suyo les di un fiscal, dos mayores, un topile, un tepizqui, un sacristan, y digo que en muriendo mis parientes les dexo a S[a]n Fran[cis]co las tierras y la casa.

 

{13} Barrio de San Antonio Callan. El camino de Tepetlapan señala con una cruz la calle de Tlauhtenco, otra cruz otra calle, q[u]e viene de S[a]n Antonio a la iglesia sobre una piedra: otra cruz la calle q[u]e va á Teliuhcan: otra cruz la calle q[u]e va a Xuchitenco, y a Molotlan; otra cruz a Panchimalco y Tetzontitlan; otra cruz la calle q[u]e va a Chilpan, otra cruz la calle q[u]e va de Atliyacan: otra cruzla calle q[u]e va a Huitzilac donde está un temazcal, Tzicotlan, Tzicapan, Atecomulco, se señala con otra cruz. Las casas de D[o]n Toribio son dos llamadas Acaxtenco Tepayecan Te{entre líneas: Chi}nantitlan, Apanticpan Zoyacalco Choloapa detrás de la capilla Xuchitlan La Huerta, Meson, Caltenco aonde está el amacahuíte, los Jarreros; ó Cantareros, la cruz de Quanalan y Xallan, Quauhnahuacatzinco, Quauhtexco, Tequixquipan, Xalancalco, Tlacuilocan, Temamatlac Tlacatecpan, Tepetlatitlan, Acolco, Tecuac, S[a]n Lucas,  Pochtlan, Atzompan, Acxotlan, S[an]ta Catalina, cruz Tlatlaltemalpan, cruz Tepeticpac, Ycoxtla, capilla Caltitlan cruz, el hospital donde encuentran a nuestro señor delante de la iglesia, La puente de Xopetlac, Zoyacalticpac, Tlapala, Olac, Aticpac, el Salto del agua, No/x/{entre líneas: ch}tla, Tepetenchi, aquí esta una cruz, Tepozpiz/c/a, Zacatepec, Atzompan, Tecpantzinco, Texihuacan, Jerosalen, Tlalchichilpa, Tlalnahuac, Nochtlacatzinco, Acachiuhtlan puente, Catipotlan, Calpolixpan, Tzonmolco, Quecholac, Ahuacatla, Tepan/a/huayan, Xochimilcapan, Calnacazco cruz, Ahuehuetitlan, Chiapan, Totlan, Colhuacatzinco cruz, Comoliuhcan, Tlapechco,  Zacanco cruz, Coyocalco, Tocalpan, Yxtlahuacan, Huaxtla, Ameyalticpan, Tezcacohuac cruz, Coyocalco, Tetla, Tetzicapan, Mayecapan, Otlipan cruz, Atzitzicaxtitlan, Acatlatenco, Atolpan, Tlayecac, Tepexic, Analco San Antonio, Tlayecac Cruztitlan, Tzapotitlan, Quauhxincan, Acxotlan, Xocotitlan, Ouatla cruz, ( cruz de caña de maiz verde), Cohuacalco, Tzitzic{entre líneas: a} Ti{entre líneas tachado: a}tlan, Teopa{entre líneas: n}quiyahuac, Ornotitlan cruz, Tlalcohuapan,

{F. 5}                                                                                                               5

Hue/s/cotitlan Cruz, San Miguel Calyecac,

y aquí se verá como es el nombre de las puentes, la puente de Tetela se llama Techalotl cruz, Telpochhuehueco donde esta una puente, la cruz de Hueycihuac esta una puente donde brincó el caballo rucio del señor marquéz a las tres de la tarde q[u]e alli ha de estar en /…/ Aquauhtitlan (Aquauhyotl caño de agua) donde nace el agua, aonde trabajaban los de esta villa q[u]e se llama Tlilcohuac Chimamalpan, donde se divide el agua q[u]e va a Acapantzinco,

 

{14} q[u]e alli empiezan las tierras de Atenantla, y bajan a Teopanzolco, y Zayolla, y a Zoquiapa, Huexotla, Quauhtetelco, Axomulco, Quauhtepetonco, las casas de Acatlan Ytzintli Itzcuintzin, Tzipitlan, y /O/yloac donde está una puente de piedra, San Miguel Acapantzinco, San Diego; todos estos son nombres de los barrios.

Aquí ponemos q[ue] en nuestro entero juicio vimos el primer nexcuitili y exemplo, p[o]rq[ue] el demonio tentaba a los christianos, y entonces lo conjuraron p[o]rq[ue] no se apoderara de las almas y asi havia de hacer vosotros los q[ue] quedais en el mundo,  y p[ar]a q[ue] nos acordemos de la pasion de Christo Señor Nuestro, q[ue] no es juguete, lo ponemos aquí para acordarnos como murio Christo, asi se ha de ir continuando en lo de adelante

 

{15} y p[ar]a que sepais como se puso la estrella que guio a los tres reyes magos quando fueron a visitar a n[ues]tro redentor. Y como se hizo la primera iglesia, q[ue] es aonde está el colateral de San José, y tenia su campanario, y despues se desvarato; y trabajaron en el todos los principales, para q[ue] lo sepais los q[ue] vivis, q[ue] haveis de trabajar y cuidar la casa de Dios de dia y de noche.

{Al margen izquierdo: aparicion de las cruses}

 

{16} Y para que sepais como se aparecieron las santisimas cruces, q[ue] fue a una cihuapile que se llamaba Doña Maria Salomé, que mandó cortar una planta de zapote prieto, donde partiendolo por la mitad se aparecieron dentro las dos santas cruzes, y luego embio a avisarle al fiscal de la iglesia, el qual vino a dar fé y avisó a los padres, los quales fueron a traher en compañía de  todos los españoles, y las traxeron a la iglesia, y los principales le señalaron el sitio donde les fabricaron una capilla a su costa.

 

{17} Don Sebastian de San Martin fue quien juntó las limosnas de las tierras q[ue] le endonaron a las dichas santas cruzes, y todos los q[ue] tenían mulas daban limosna a la santa cruz, y aonde esta d[ic]ha capilla se llama Oztotonco {sic}, y el sitio coge aondetuerze el caño del agua q[ue] baja de Cocotzinco se pone aquí para q[ue] lo sepan los principales.

 

{18} Aquí ponemos quando entró el s[eño]r marqués a esta villa, y los nombres de los benditos padres que vinieron de /e/ndonar la santa fe del santo bautismo en nosotros: Fray Martin Silva, Fray Francisco Martin/o/, Fray Ortiz, Fray Luis, Fray Juan de Serva, Fray Fran[cis]co de Soto, Fray Pedro, Fray Andres de Cordova, Fray Garcia de Ceros (Cisneros), Fray Martin de Jesus (Coruña) Fray Juan Juares, Fray Juan Motolinia, año de 1524.

 

{F. 6}                                                                                                         

{19} El primer fiscal de la s[an]ta yglesia se llamo D[o]n Baltasar Valeriano,  y trabajo en la s[an]ta yglesia, y servi a la {del} santisimo sacramento, y a n[ues]tra s[ant]a a la asuncion , y tenia cuidado de los altares, y les hacia cargo a los sacristanes q[ue] con unas plumas limpiaran los dichos altares, y mandaba yó a todos los oficiales cantores, campaneros y porteros, y los domingos remudaban los frontales a los altares,

 

{20} y en cada año en las misas de aguinaldo hacia yo a los cantores q[ue] enciendieran hartas luzes delante del Santo Christo q[ue] está en el coro, q[ue] siendo yo fiscal tenia cuidado de todo lo dicho, y les hacia a los cantores q[ue] no faltaran a todo lo que es de su obligacion, y les hacia los domingos de quaresma hacer exempla (nexcuitiles), para abrirles el entendimiento a todos,

 

{21} y les mandaba yo todos los dias de fiesta del año a uno q[ue] tenia solo este cargo q[ue] no faltaran flores en la iglesia en todos los altares, y quando alguno caia en algun pecado lo trahian delante del fiscal, despues de haverle dado mui buenos consejos,

 

{22} le mandaba a su topile quatro azotes le havian de dar, para q[ue] tubieran miedo; y el solo condenaba, y mandaba a el q[ue] iba errado en algo, y no lo azotaba el mesmo por no perder su señorio y cacicazgoy asi se ha de observar en esta villa de Cuernavaca.

En Tixhuacan vivia el fiscal, se casa estaba enfrente de la iglesia de Jerusalen, y tenia un pedazo de tierra donde llaman Tepetonco, alli esta un corral q[ue] le sirve de cerca.

En Telyucan {hay una línea horizontal y una x, indicando que aquí entra lo del margen izquierdo, escrito con otro tipo de lentra, que dice: /a/ci[1] termina las copias en nahuatl}

está una casa /a raiz/ del caño frontero del patio de la iglesia q[ue] coge hasta la puente redonda de piedra, y de alli para abajo coge hasta la puerta de la iglesia, y departe de aonde se mete el sol llega hasta onde esta la cruz sobre la piedra departe de la barranca y sirve de lindero, y por parte de arriba coge hasta onde esta un ojo, ó cueva q[ue] hace frontero de S[a]n Pedro, digo que es mio, yo D[o]n Juan Papantzin, lo qual le dexo a la republica por tierra de cacicazgo, y en lo q[ue] las arquilaren {sic} en todo tiempo se lo aplico a nuestro padre S[a]n Antonio p[ar]a q[ue] se le celebre su fiesta  cada año; y digo q[ue] ayudé  en todo lo q[ue] fue necesario en la s[an]ta yglesia, y se hizo delante de mi.

 

{23} Yo D[o]n Gaspar de S[a]n Martin digo que trabajé y ayudé a esta republica en todo, y a la s[an]ta yglesia quando se fabricó, fue en mi presencia. Y mi casa en Telyucan frontero de la iglesia de S[a]n Pedro departe de aonde se pone el sol delante de la cerca de D[o]n Felipe Martinez, q[ue] alli llegan mis tierras departe de la barranca, p[ar]a q[ue] sepan los principales q[ue] es mio, y son tierras de cacicazgo.

 

{24} D[o]n Felipe Martinez digo q[ue] ayude y trabajé en la republica y fabrica de la iglesia, y pongo aquí q[ue] tengo una casa y tierras enfrente de S[a]n Pedro por donde se mete el sol junto a la calle real, junto a la cerca de D[o]n Toribio, q[ue] es tierra de cacicazgo y la dejo a la republica, y el censo de nuestro padre San Pedro.

 

{F. 7}                                                                                                               7

{25} D[o]n /…/ Jose Axayacatzin  digo que trabajé en la republica y en la fabrica de la iglesia personalmente, y digo q[ue] tengo una casa y tierras donde llaman Xayacapechco, donde confina una barranca grande, q[ue] alli hize una puente por donde pasaban a las lomas q[ue] son de nuestro padre S[a]n Juan, q[ue] alli esta una cueva aonde se empezó la iglesia, y a dos lomas está una canoa por donde pasa el agua q[ue] viene de S[a]n Antonio, y a tres lomas junto a la loma cerrada está un peñasco por lindero, y a quatro lomas junto a dicha loma cer{entre líneas: r}a{entre líneas: da} /el camino/ tiene por linderos dos cercos de piedra, junto a la otra cercase topa el camino q[ue] va a Tlatempa llamado Oztotzinco, alli vivian los señores y principales, q[ue] alli estaba una iglesia quando havia mucha gente en esta villa, y porq[ue] se sepa q[ue] es de nuestro padre S[a]n Antonio.

 

{26} D[o]n Jacinto Chilpan digo q[ue] trabajé en la republica, y fabrica de la s[an]ta iglesia, y en mi presencia entro la fé del s[an]to bautismo en nosotros, y tenia yo mi casa y morada donde llaman Chiltepec, y alli tengo un pedazo de tierra en la loma, q[ue] lo circullan {sic} unos cerritos junto a la barranca grande por donde se pone el sol, y subiendo por la loma de arriba departe de adonde /n/sale el sol, confina donde nace una barranquilla frente a la huerta de la iglesia, la qual le dexo al barrio de S[a]n Antonio, q[ue] ellos saben lo q[ue] determinaran de ello.

 

{27} D[o]n Melchor de la Cueva digo que trabajé en la republica, y fabrica de la s[an]ta iglesia q[ue] en mi presencia se acabó, vivia yo en la loma donde llaman Quauhlotitlan donde acaba la cueva, q[ue] alli estaba un temascal llamado Tepetlacalco, subiendo por la mitad de la loma á caer a la barranca esta una cueva donde está un temascal de onde sale el sol, donde confina esta barranca es frontero de la huerta de la iglesia donde llaman Apanticpan, y porq[ue] es verdad todo esto, q[ue] esto nos endonó n[ues]tro rey quando nos bautizaron, q[ue] por entonces ganamos el señorio y cacicazgo quando recibimos la fé, nos señaló un sitiodonde pusimos el lindero en la loma q[ue] llaman Quauhlotitla, lo qual les dexo a los del barrio de San antonio, q[ue] ellos saben lo que determinarán de ello.

 

{28} D[o]n Pedro Quauhximatzin digo que servi y trabajé en la republica, y fabrica de la s[an]ta iglesia y servi al s[antisi]mo sacramento quando entró la fe en nosotros , y vivia yo entonces con los principales en una loma q[ue] llaman del Xiloxochil, y mis tierras de merced están donde confinan dos barrancas grandes y una chica; la chica está por donde sale el sol, y la grande por donde se mete, y cuesta arriba llegan aonde tuerze el camino q[ue] va a Tlapala, q[ue] estas señas hallaran quando se busquen:  los linderos son tres piedras grandes frontero de donde llaman Tecocopan, junto a un arbol de quauhtecomate.

 

{29} D[o]n Nicolas Zacatzin digo q[ue] servi y trabaje en la republica, y en la fabrica de la s[an]ta yglesia, a el s[antisi]mo sacramento, y vivia yo donde llaman Tzonmolco, y mis tierras de merced llegan aonde llaman Zacatzonac, y de anchas llegan a mitad de la loma q[ue] esta enfrente de la puente por donde sale el sol,

{F. 8}

 y la otra llega a onde está la barranca junto al camino real por donde se mete el sol, como se hallará estas señas, q[ue] la republica sabe lo q[ue] determinará de ello.

 

{30} D[o]n Lazaro de S[a]n Martin digo q[ue] trabajé y servi a la republica y fabrica de la s[an]ta iglesia y al santisimo sacramento, mi casa y morada estaba junto al camino real donde llaman Tezcacohuac y tengo dos tierras grandes de merced q[ue] se llaman Tezcacohuac, y otras dos en Acatlan, q[ue] se alquile/n/ a diez reales, las quales les dexo a nuestro padre San Francisco.

 

{31} Don Lorenzo de Mendoza digo que trabajé y servi al santisimo sacram[en]to y a la republica y fabrica de la s[an]ta yglesia. Mis casas estan junto a la iglesia de mi padre S[a]n Francísco, y la tierra aonde está la iglesia es suya del santo,  y otra q[ue] esta enfrente por donde se pone el sol q[ue] alli está un xiloxochitl la qual se alquila en diez reales,  y es del santo,  con otra q[ue] se alquila en un peso q[ue] está en la misma parte frontero del puchíote, todas son de San Francisco, aquí lo asiento como lo saben los del {entre líneas: barrio}.

 

{32} Don Juan Coyotzin digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y a la republica y fabrica de la s[an]ta iglesia y mi casa es donde llaman Coyocalco, y tengo tres pedazos de tierra de merced de parte de aonde se mete el sol junto al caño grande, y son de San Antonio.

 

{33} Don Bartolome Martinez digo q[ue] trabajé en la republica y fabrica de la s[an]ta iglesia, y servi al s[antisi]mo sacram[en]to: mi casa está donde llaman Tetzicapan, mis tierras de merced estan a orillas del camino por donde rodea la procesion de S[a]n Fran[cis]co, y estan divididas donde llaman lalcoztli, como se verá.

 

{34} D[o]n Lazaro de Aquino digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y a esta republica y fabrica de la s[an]ta iglesia, mi casa está donde llaman /Tocalpa a raiz al camino real por donde sale el sol,  y mi merced de tierras/ Tetla, y tengo un temascal debajo de la escalera, y esta tierra donde está fundado no es todo mio, es de la republica, y lo de alrededor de mi casa departe de abajo le hago donacion a S[a]n Francisco de ello, se dén quatro reales de alquiler, son del santo; por parte de aonde se mete el sol está  otro pedazo de tierra, la mitad es del santo, y la otra mitad mio, la republica sabe q[ue] hará de ello.

 

{35} Don Domingo de Santiago digo q[ue] servi a nuestra señora de la Asunsion, y a la republica y fabrica de la iglesia , mi casa está donde llaman Tocalpa, a raiz del camino real donde sale el sol, y mi merced de tierra donde esta fundada mi casa;  por la parte de abajo está un pedazo de tierra mio con otros dos q[ue] estan en Acatlan, los quales le dexo  a mis hijos, q[ue] no se los quite nadie.

 

{36} Don Diego de Santiago digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y trabajé en la republica y fabrica de la s[an]ta iglesia, y yo vivia en Zacanco en el camino real, la tierra donde esta mi casa es de los principales, y un pedazo de tierra q[ue] esta en Zoquiapa en la orilla, y otro q[ue] está en Acatlan al pie del cerrito la qual se la dexo a mi hijo.

 

{F. 9}                                                                                                      9

{37} Don Miguel Ambrosio digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y a la republica,  y en la fabrica de la iglesia y se hizo a mi costa el altar de S[a]n Francisco, yo vivia en Tlapechco donde era mi casa, y mis tierras de merced,  y tengo un pedazo de tierra en Ocotepec junto al camino real, y otra en Zoyula {sic} al pie de un cerro, las quales dexo a mis hijos.

 

{38} Don Lazaro Diaz de Sandoval digo q[ue] servi a la republica y a la fabrica de la s[an]ta iglesia, mi casa está en Tepayacac junto a la esquina d[e] la iglesia para abajo: mis tierras son cacicazgo, y cogen hasta la puente de piedra q[ue] llaman Xopetla, y tengo dos pedazos de tierra en Chiamilpa donde llaman Tepechco, que alli está una cruz, y otro pedazo de tierra tengo en Ocotepec en el mismo camino donde confina un corral departe donde sale el sol, otro pedazo de tierra tengo en Ahuatepec donde se topan los caminos q[ue] son de Santo Domingo.

 

{39} Don Francisco de Molina digo q[ue] servi a la republica de juez, y estaba yo empadronado en el barrio de S[a]n Antonio, y vivia donde llaman Atlauhtenco, q[ue] alli tengo mis casas y tierra, y tengo otros pedazos de tierra en Azoquiapa frontero de un fresno grande q[ue] alli está, y tengo otro pedazo de tierra eriasa en una joya en el barrio de S[a]n Antonio, las quales dexo a mis hijos, q[ue] ninguno pueda quitarselas.

 

{40} Doña Juana Ximenez, Doña Maria Ximenez, Doña Catalina vivian donde está Ximenez, q[ue] alli tenian sus casas propias, y se las feríaron los señores caciques, p[o]r otras q[ue] estan en el ca{entre líneas: mino.}

 

{41} Don Gaspar de Santiago digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y trabajé en la republica, y en la fabrica de la santa iglesia, y vivia yo aonde llaman Acaxtenco, y mis tierras son de merced y cacicazgo, q[ue] nos las endonó n[ues]tro rey por haverle ayudado, tengo un pedazo de tierra donde llaman Texcacohuac, y otro pedazo en Tepanahuayan en la qual está una casa, y otras dos en Azoquiapan, y otras quatro en Acatlan, q[ue] son de mis hijos.

 

{42} Don Antonio Ambrosio digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y trabajé a la republica, y a la fabrica de la iglesia: mi casa está a la orilladel caño frontero de la pared, donde nace agua, la casa y tierras que están en Acatlan son de mi cacicazgo, las quales dexo a mis hijos.

 

{43} Tecpan San Pedro, donde vivia el Governador Don Lucas de San Martin y Sandoval, que en dicha casa se juntaban todos los principales a celebrar las fiestas,  y aonde disponian danzas a el son del teponaztli de aonde salian á ir por el alcalde mayor a palacio p[ar]a traherlo a misa, y bolverlo a llevar: la dicha casa tenia muchos arcos de piedra, q[ue] en dicha puerta era donde tapaban al Niño Dios, y la pared linda con la iglesia de S[a]n Pedro, y tuerze a el camino real por donde se pone el sol, y por la otra parte por frente de la casa de don Toribio donde esta una cruz q[ue] sirve de lindero, con mas una casa grande q[ue] divide esta mesma, toda de arqueria y de bobeda a raiz del caño grande por donde sale el sol, y tuerze por el norte a espal-

{F. 10}

das de la hermita de S[a]n Pedro, y por parte del sur confina frontero de la iglesia, esta casa grande llamaban hospital donde guardaban los ornamentos de la iglesia.

 

{44} Aquí empiezan las tierras de merced y cacicazgo de d[ic]ho governador: donde llaman Atliyacan está una tierra, en Quanalan  otra tierra, en Molotlan otra tierra, por el camino q[ue] sube al pueblo de Chiamilpa otra tierra, en Tlayecapan otra tierra, todas son de S[a]n Pedro q[ue] de ellas sale para su fiesta; y para que se eche de ver  q[ue] esta en varias partes lo explico aquí, con mas otra q[ue] esta en S[an]ta Maria, y aonde llaman Acxotla en el mismo camino esta una piedra grande, la qual sirve de lindero a raiz del caño de Xuchitlan, todas son de los principales de Tecpan.

 

{45} Don Antonio Bautista Governador de esta villa vivia donde llaman Tepeticpac donde está un amacahuite, donde tengo mi cacicazgo y trabajé en la republica y fabrica de la iglesia, y en mi presencia se hizo el palacio casa de los alcaldes mayores, y fabricamos un molino en el costado del palacio en el qual se molio trigo en ese tiempo, y aonde fundamos los reales tributos era una casa grande de bobeda llamada Tepeticpac, y luego de alli se iban a la plaza donde llaman Los Virreyes, donde paran los soldados, y se sentaban los señores caciques a hacer audiencia, donde determinaban las causas de los reos, y luego llamaban a un mayor p[ar]a q[ue] doctrinára con azotes a los que tenian causa, y el d[ic]ho governador y alcaldes estaban en su tribunal, q[ue] si uno de estos azotara a los reos perdia perdia {sic} de ser principal y cacique q[ue] no hacian mas q[ue] justificar, y tener cuidado de sus hijos q[ue] no se perdieran el respeto unos a otros, y asi se ha de ir observando esto como va aquí impreso.

 

{46} Don Pedro Bautista digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y trabaje en la republica y fabrica de la iglesia, mis casas estan donde llaman Aticpac, las quales eran de altos y arqueria con corredores y ventanas q[ue] caian a la huerta del s[eño]r marquez: mis tierras de cacicazgo son grandes las quales estan en Acatlan al pie de un cerrito, y la otra en Olactzinco donde esta el camino q[ue] va para abaxo por donde se pone el sol, y la otra enfrente de los paredones q[ue] estan encima de la loma donde estan un terremoto[2], y un xiloxochil, y otra en Quauhlotitlan, y otra en Chiltepec aonde está el lindero estan tres piedras grandes, y un quauh/te/comate a orillas de la barranca, y el otro lindero está en Tecocozp/an/, q[ue] coge departe /de/ arriba hasta onde está una cruz, q[ue] alli comio el marquez, y alli sitio una casa como lo veran en buscando estas {entre líneas: señas.}

 

{47} Don Salvador de Sandoval y Roxas digo q[ue] servi a la republica y trabaje en la fabrica de la iglesia, y servi a los benditos padres quando entró en nosotros la fé del s[an]to bautísmo: mis casas están donde llaman Tecpantzinco Calnepantla, y mis tierras cacicazgas son grandes, y están en Acatlan junto a una cerca grande de piedra, y otras tengo en San Pablo donde está una cruz por la parte de debajo de la barranca, y otra tierra tengo grande

{F. 11}                                                                                                  11

a raiz de la barranca de Quauhtepetonco, q[ue] bien sé  los linderos q[ue] tiene en Tecocozpan donde estan tres piedras, y un palo de quauhtecomate, q[ue] alli lo hallarán en buscandolo los principales.

 

{48} Don Antonio de Santiago y Cortes Governador de esta villa digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y trabajé en la /republica/ fabrica de la s[an]ta iglesia, y por haver servido al rey,  me dio la merced de cazique y principal de esta villa, y por haver recibido la fe del s[an]to bautismo:  mis tierras cacicas y mi morada esta donde llaman Totlan, y otras tierras tengo en Acatlan q[ue] son quatro y otra en Quecholac a orillas del caño de parte de aonde sale el sol, y tiene un arbol de zapote prieto q[ue] sirve de lindero, y tengo otra tierra de labor en Chiamilpa, en Olactzin/g/co a raiz de la barranca por donde se pone el sol, y se las dexo a mi hijo D[o]n Francis]co de Santiago y Cortés.

 

{49}  Don Antonio de Santiago y Cortés {sic} digo q[ue] sé quantas tierras tiene esta villa de Cuernavaca,  y q[ue] tiene nueve barrios, y sé aonde confinan todos los linderos, y q[ue] se midieron delante de mi, y si mañana, /u ese/ otro dia fuere Dios Nuestro Señor servido de llevarme le dexo a mi hijo enseñado y señalado aonde confinan todas las tierras para q[ue] el las enseñe, a los que queda/z/en, el dicho mi hijo se llama D[o]n Francisco de Santiago y Cortés.

 

{50} D[o]n Bartolomé Juyas Governador de esta villa digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y a la repub[li]ca en todos los cargos, y q[ue] delante de mi se hizo la iglesia: mis casas están en el barrio de S[a]n Fran[cis]co donde está un ahuehuete, mis tierras cacicasgas empiezan onde mi casá, y confinan con las de Coyocalco, y tengo otro pedazo de tierra grande aonde llaman Huexotla a orilla de la barranca, y enfrente otro pedazo de tierra de mi cacicazgo, las quale dexo a mis hijos que ninguno pueda quitar, y el barrio de San Pablo en la esquina de la hermita q[ue] divide el camino departe de la barranca tengo otro pedazo de tierra, q[ue] llega hasta el peñasco de a orilla de la barranca, el qual pedazo de tierra tiene siete partes, el qual es de mi padre San Francisco: en Ocotepec tengo otra tierra q[ue] hace una loma entera y una joya, y otra en Olactzinco, y otra loma en Chapultepec, q[ue] empieza desde donde está una piedra partida por la mitad, y va á acabar aonde esta un corral y los peñascos de la orilla del pueblo, estas señas se hallarán mañana, u es otro dia.

 

{51} Don Juan Piltzintli digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y trabajé en la republica en todos cargos y q[ue] ayudé a hacer la hermita del Niño Jesus digo q[ue] tengo mis casas y tierras de mi cacicazgo en la puerta de dicha hermita, y otro pedazo de tierra departe de aonde se pone el sol, y el arrendamiento de d[ic]hâs tierras se lo endono al Niño Jesus para misas cada año, y asi lo han de ir observando mis venideros.

 

{52} Don Lucas de Santiago y San Martin digo q[ue] servi al s[antisi]mo sacram[en]to y a la s[an]ta iglesia, mi casa está en S[a]n Antonio, yo era el demandatario de las limosnas q[ue] daban los hijos del barrio

{F. 12}                                                                                                  12

q[ue] era dos reales cada uno para la celebracion de su fiesta, y mi cacicasgo estaba en tierras brutas, las quales me endonó el s[eño]r marqués para q[ue] las rompieramos y labraramos, para en ellas sembrar para nuestro mantenimiento, y limosnas de n[ues]tro padre San Antonio.

{un sello que dice: Collection E. Eug. Goupil á Paris. Ancienne Collection J. M. A. Aubin}

 

{F. 13}

{en blanco}

 

{F. 14}

{un sello que dice: Collection E. Eug. Goupil á Paris. Ancienne Collection J. M. A. Aubin}

 

{F. 15}

{en blanco}

 

 



[1] Probablemente para el anotador era lo mismo escribir: aci por aquí, en el mismo sentido.

[2] Posiblemente terromote, en Guerrero significa: “bola de tierra compacta”.