{f

Transcripción

 

{f. a}                                                                                              

 

Manuscrit 65 pages in folio

22 pieces diverses sur l’Histoire du Mexique.

 

N[úmer]o 262

 

Volume de 37 feuillets

6 aôut 1898.

 

{f. 1}

1

Ynforme dado al ex[celentísi]mo s[eño]r virrey sobre comparacion del numero de habitantes, y de los consumos de Mexico y Madrid con motivo del exceso calculado en ambos objetos a la primera poblacion con respecto a la segunda por el autor de la Gazeta de Literatura d[o]n José de Alzate y Ramirez de cuya opinion se propende en el mismo ynterin no hay apruebas contrarias por d[o]n Miguel Paez de la Cadena.

 

1. Ex[celentísi]mo s[eño]r quedan buscandose, y luego q[u]e se encuentren según deseo pasarè con mucho gusto a v[uestra] Ex[celenci]a los apuntes sobre consumo de esta capital q[u]e se sirve pedirme en orden de 7 del corriente, con ocasión de los indicados por el presbitero d[o]n Jose Antonio de Alzate en su Gazeta de Literatura q[u]e me incluye v[uestra] e[xcelencia] para imponerme de una cita relativa a mi.

 

2. Dixe a v[uestra] e[xcelencia] succintam[en]te en fecha de 6 del mismo algo de lo q[u]e me ocurria en el asunto, y ahora q[u]e tiene la bondad de querer exponga mi opinion tocante a lo insinuado, y al numero de habitantes de Mexico coparado con el de Madrid mediante mi larga residencia en las dos capitales, manifestare a v[uestra] e[xcelencia] e juicio q[u]e formo, guiado de las reflexiones q[u]e ofrecen uno y otro articulos, asegurando a v[uestra] e[xcelencia] anticipadam[en]te havra trece, o catorce años q[u]e pedi noticia de los de aquella segunda corte, y q[u]e me acuerdo de no llegaban a doscientos mil los carneros de gasto anual, pero ni el de ellos, ni el de otras especies es conclusion terminante p[ara] decidir lo de los consumidores, si no se califica, o coincide con otra.

 

3. Ygnoro las pruebas de q[u]e se valga el mismo padre Alzate fuera de los comestibles para el exceso de gastos q[u]e infiere en Mexico, y seria apreciable y util lo demostrare en algun discurso, o memoria por parte, publicandola p[ar]a q[u]e según el merito de cada una se examinase su solidez o congruencia y hallandose tal vez destituidas de ellas, se le

o por los raciocinios con q[u]e estre escritores se controvierten las materias ya de mero hecho, o ya intelectuales, y de racional congetura.

 

4. Varios de estos de loable reputacion q[u]e por tratado del calculo de vivientes, suponen precisamente lo dificil de la total fixacion o exactitud, aplicando el exemplo de las avejas, q[u]e sin cesar entran y salen en una colmena, y q[u]e la abundancia o escasez del expendio interior de cualquier ciudad es comprobante quando concurre con el de la proporcion de los nacidos, muertos, y otros parciales q[u]e concordando, comparados mutuamente, y con la totalidad se estima demostracion una coincidencia tan bien sostenida.

 

5. Sobre tales fundamentos, y algunos mas cotejados por una reflexiva y continua calculacion y especulacion se han regulado con premios, o reditos por edades en /.../ fondos, y otros establecimientos en q[u]e a verosimil duracion de la vida, y accidentes naturales de ella en la regla p[ar]a el mas o menos contingente o quota q[u]e subministra, sin q[u]e las experiencias hayan desmentido aquella prudente regulacion.

 

6. El clima o costumbre de Madrid con otras propiedades muy transcendentales varian sumam[en]te de las de Mexico, Aquí notando por la menor graduacion astronomica, como por la situacion topografica o local de sus influxos transpiran mas copiosa, aunq[u]e insensiblem[en]te los cuerpos, y por esta perdida de la evaporacion es menester especialm[en]te con los nacidos en el pais auxiliar la nutricion, esto es, aumentarse con mayor frequencia, según sucede con qualesquier regiones calidades, a diferencia de las mas o menos frias, en q[u]e la no tan gran disipacion de espiritus conserva el vigor interno de ellos, y la robustez corporal sin ser necesario refaccionarla tan repetidam[en]te.

 

7. En Madrid costa a v[uestra] e[xcelencia] q[u]e con un corto desayuno q[u]e se haga solam[en]te por la mañana se come al medio dia: y q[u]e mucha gente distinguida no cena, y se reduce a una xicara, o posillo de chocolate.

 

{f. 1v}

 

8. En Mexico nadie dudad que los naturales (con las excepciones que admite toda generalidad) se desayunan, almuerzan despues, y aun buelben mayorm[en]te las mugeres a tomar algun otro alimento antes de la formal comida meridiana, retirando el chocolate por la tarde suelen no pocos merendar, y succesivam[en]te cenar, siendo ya por abuso, o ya por costumbre instigada del apetito, un casi continuado o muy repetido el acto de alimentarse y consequencia forzosa el mayor consumo.

 

9. Allà, sea por mas sustancial el alimento, como pretenden algunos, o ya por mejor economia, o arreglo domestico, (según creo) indubitablemente se mantiene una casa de igual numero de bocas, quiza con la mitad de carne, y proporcionalm[en]te de lo demas q[u]e requiere a subsistencia fisica.

 

10. Aquí al contrario, comiendose peor, se gasta incomparablem[en]te mas porcion y las azaduras, tripas, cabezas, sesos, patas, o manos, criadillas, y otros renglones delicados alla, son en lo general recursos de pobres, o de los q[u]e poseen escasas facultades, arguyendo todo mas desperdicio, o un sistema menos economizado, q[u]e unido a la reputacion es preciso consumir mayores cantidades,

 

11.  Los pavos malos o buenos son articulo usual y comun aquí: y no se oculta a v[uestra] e[xcelencia] q[u]e alla estan en la esfera de bocados menos frequentes, a no ser en los facultados, o pascuas, o con algun suceso no festejo extraoordinario q[u]e se particulariza con platos o manjares raros en el uso.

 

12. De las frutas juzgo excede si comparacion el de aquí, por q[u]e en todas o las de ellas q[u]e hay entre respectivas estaciones, se expenden las peculiares, o regionales, q[u]e o no se conocen, o no pueden gustarse en nuestra Peninsula, como son chirimoyas, ahuacates, anonas, pitahayas, piñas xicamas, platanos y zapotes de diferentes calidades, y de las de las tunas, cuya cosecha sin cultivo es exorbitante, y asombraria si unas y otras pudieran numerarse.

 

13. No solo abundan infinito, son se consumen con una vulgaridad, continuación, continuidad y despilfarro, digamoslo asi, q[u]e  no se ve alla, por q[u]e ni se subrogan en todas las temporadas del año, (no haviendo temperamentos calientes o templados tan inmediatos) ni son silvestres o espontaneas algunas, como aquí, ni valen tan varatas, según la estimacion de la moneda corriente, cuyas facilidades provocan y la dan p[ar]a su consumo mas excesivo y universal.

 

14. Al dictar esto, me ocurre q[u]e los dos objetos de frutas y verduras q[u]e en Mexico me inclino a q[u]e exceden en su dispendio al de Madrid, producen mayor despojo, o desecho en cascaras, huesos, ollejos, ojas y troncos, haciendo mas dificil y costosa la limpieza, contra lo qual basta no menos el q[u]e comiendose tambien mas a menudo, han de ser a correspondencia las deposiciones naturales e irregulares mientras no se adquiera un habito permanente para arreglarlas.

 

15. De lo referido dedusco no es de estrañar sean las provisiones alimenticias de nacionales q[u]e sustentan a Mexico mayores o mas quantiosas q[u]e las de Madrid graduadas en un conjunto pero que ellas, aun prescindiendo de las q[u]e salgan o se extingan, y contemplo pocas respectivam[en]te al total de las q[u]e se introducen, no comprueban absolutam[en]te por si, como apuntè al principio al guarismo de los individuos que la consumen, sino conspiran a su confirmacion otros argumentos.

 

16. Contrayendome ahora a la considerable superioridad con que parece resuelbe el padre Alzate exceder la poblacion de Mexico a la de Madrid se ofrece la siguiente.

 

17. La de alla es notablemente mayor en vecindario formal y radicado, quiero decir que aunq[u]e sea un infeliz artesano o peon de albañil, tiene hogar en accesoria o pequeña casa, o quarto separado donde duerme, hace sus comidas regulares, y es un domiciliario de facil hallazgo y reconvencion.

18. Aquí es positivam[en]te mayor el populacho ambulante y si domicilio, o q[u]e pasa la noche en xacales, o jonucos recogiendose a veces en uno mismo quince o veinte mezclados los sexos con la mas chocante indecencia según admire en cierta ocasión q[u]e para cerciorarme acompañe a el difunto juez de la Acordada don Facundo Aristimutrio, y nunca olbidare el fastidio de mi curiosidad por el intolerable

{f. 2}

2

lerable hedor e impudencia de tales receptaculos, o chozas.

 

19. Es asi mismo de advertir circula aquí diariamente por entrada y salida incomparablemente mas harrieria y, gente a caballo de las inmediaciones q[u]e no en Madrid, y es verosimil consumen muchos alimentos sin q[u]e deban considerarse en manera alguna vecinos, o estantes, ni inducir el cumulo de aquellos en el de estos.

 

20. Seria de apreciar en otras diversidades de incertidumbre gustase v[uestra] e[xcelencia] de solicitar del corregidor de Madrid un estado de los consumos de boca, y otros articulos de introduccion en un año p[ar]a q[u]e cotejandolo con otro q[u]e se arreglase aquí, encargando su puntualidad, q[u]e dudo conseguir en las garitas, se viese quales son mayores o menores, hecha comparacion de unos con otros, y los en q[u]e favorece o no la balanza.

 

21. Persuadiendome a que en carnes, verduras, frutas, semillas, aguardiente, cacao, azucar, y quezo excede Mexico con lo exclusion del maiz y chile o pimiento, cuyo ultimo ingreso pasa de cien mil arrobas y como en el primero no debe haber regla, pero Madrid en arina o pan de trigo, vinos comunes, y los exquisitos, caza y pasas finas, especeria y otros articulos de mas gusto.

 

22. Entre tanto con ingenuidad y sentimiento no remitir al silencio q[u]e en las oficinas de esta Aduana ni hai ni se lleva a menor constancia de diversas excesivas como son ates, frutas, huertos, pescas de la laguna, carbon, leña, tlazole, paxa y otra multitud que se trafica por indios y q[u]e ni en las q[u]e constan por cobrarse el derecho de alcabala, o q[u]e las introducen los no privilegiados, dexo de presumir fundadamente q[u]e una tercera o cuarta parte mas, exceptuados los toros por su tamaño, entra por descuido, quando no por conveniencia de los guardas, o imposibilidad de contar y reconocer puntualmente distrahidos a muy acumuladas atenciones, en q[u]e prefieren las de mas atencion y entidad de efectos comerciales, sin q[u]e les sea falible igual exceso de zelo con otras de mayor valor, no haciendose consiguientemente mencion de ellas, ni de mucho de lo q[u]e viene de haciendas propias o de regalo en partidas menudas, de modo q[u]e especificam[en]te en las clases de ganado de cerda y lana recelo una no leve minoracion o desfalco de las citada entrada q[u]e legitimamente correspondia causase alcabala.

 

23. Para q[u]e no sorprenda esta ilacion o proposicion, debe suponerse q[u]e aquellas especies y respectivam[en]te otras entran al amanecer, o quando por las mañanas esta en transito muy concurrido y embarazado con gentio, requas, cargas sueltas, e individuos a pie, o a caballo, y q[u]e asi carneros como cerdos pasen a pelotones y brincos con grande dificultad de contarlos, y si escrupulo creere se contienen forzosam[en]te el guarda o guardas con estender en la guia q[u]e forman, o refrendan los q[u]e les informa el introductor con perjuicio inevitable del real erario, como he confirmado por infinidad de avisos sigilosos de sacerdotes en restituciones anonimas, y expedientes q[u]e probaron el tibio esmero incupable quiza, o la malicia reciproca de los dependientes del resguardo, y de interesados.

 

24. Los patos y chichicuilotes se introducen en canoas amontonados, y los computan a docenas según el bulto, o volumen por q[u]e no bastarian para aquel y otros reconocimientos y examenes, aunq[u]e se multiplicaran los empleados, militando igual paridad en otras entradas de mas o menos menudencias q[u]e son relativas al sustento suavisan la vigilancia, o mueren al disimulo.

 

25. A quien acerca de interiores practicas instara acaso la reconvencion de q[u]e porq[u]e no remedio tal desorden, exerciendo la judicatura y superintendencia de los manejos de el /.../ Y mas eficazm[en]te lo harian si cupiesen otros de tanta o mayor gravedad asi por falta de constancias, como porq[u]e las que haya estan en una indistincion, o casos inservible a pesar de la claridad q[u]e he procurado se guarde en algunos renglones con trabajo o disgusto mio por la torpeza y displicencia del cumplimiento de los q[u]e deben executarlo.

 

26. Aquella y otras tales objeciones contestare limitadam[en]te q[u]e sin los indispensables subalternos habiles, selozos y fieles ningun jefe puede llenar sus intencion[e]s por muy importantes q[u]e sean al servicio del rey, o ventaja de sus reales interezes, y q[u]e no cercandose esta ciudad como ordenó su Mag[esta]d en el año de 1778. Será vana la esperanza de reprimir fraude en mas de cinco leguas en contorno que se estienden las acequias y lodazales q[u]e son aun en agua, ni seria suficiente un ejercito p[ar]a resguardar tan dilatada y abierta cincunferencia.

 

27. Esta verdad con la de las denuncias secretas, causas judiciales seguidas en mi juzgado, contesta el forzoso extravio y negligencia, o lo incompatible de atender a todo en tantas distracciones a la entrada, afirmandome q[u]e en renglones de menos importancia como alimentos y materiales, a lo q[u]e conste introducido debe según aumentarse a los menos una quarta parte no constante.

 

28. Asi me explico por dictarmelo la experiencia, pero retrocediendo al problema qüestionable de la mayor o menor poblacion, ganado lanar, yotros articulos de abasto, y reproduciendo ignoro los principios y fundamentos en ü se apoye el padre Alzate, puede v[uestra] e[xcelencia] puede creer no es el primero, o unico ha graduado los habitantes de Mexico en mucho mas q[u]e ciento y once mil, ni q[u]e ciento cinquenta mil reputados a Madrid.

 

{f. 2v}

{en blanco}

 

{f. 3}

3

es van los dioses q[u]e teneis encerrados ¿Que haceis hombres descuidados, mirad q[u]e no se os vayan? Torná por vosotros, y matadlos, y acabadlos, porq[u]e no se hagan y vuelban sobre vuestra ciudad con mano armada. Y como estubiesen en arma acudieron a las voces y gritos de la vieja, y salieron los mexicanos con tan gran alboroto, ira y furia, y en tan breve tiempo, q[u]e parecia q[u]e el mundo se acababa, y en un momento se hincharon las plazas y calles y azoteas de tantas gentes q[u]e no cavian ni unos ni otros, q[u]e verlo era la cosa mas horrible y espantosa q[u]e se vio jamas. La voceria q[u]e a esta hora havia en la ciudad de Mexico no se puede ni con palabras, ni por pluma encarecer, porq[u]e con la multitud de la gente, de noche, y a oscuras se mataban unos a otros sin poderlo evitar, y comenzaron a arremeter y dar en los nuestros tan cruelmente, y con tan gran ira, e impetu y coraje, y furia, q[u]e no parecian sino leones fieros encarnizados y hambrientos. Y los nuestros en defenderse a este tiempo, haciendo lo propio en tan gran asalto o reencuentro, q[u]e una de las mas sangrientas peleas y batallas, q[u]e jamas en el mundo se ha visto. Porq[u]e como fuese de noche y entre acequias, lagunas, cienegas, y pantanos, puentes quadrados, fue un combate y rompimiento el mas formidable q[u]e jamas ha pasado, ni se ha vido y por ser los nuestros tan pocos, y la gente contraria tan inumerale, qual no se puede imaginar, y mas los nuestros por salir de tan gran aprieto y peligro, procuraron de animarse, y sacar fuerzas de flaqueza, y defenderse y salir de entre sus enemigos lo mejor q[u]e pudieron, cuya salida no pudo ser si gran daño y perdida de los nuestros, q[u]e en la refriega murieron mas de 450 españoles, y sin numero de los amigos de Tlaxcala, aunq[u]e se dice q[u]e fueron quatro mil amigos: q[u]e no fue a menos costa y riesgo de los mexicanos, por q[u]e experimentaron bien las manos y animo de los españoles, q[u]e las acequias, calles y pasos de donde havian quebrado los puentes, quedaban llenos de cuerpos muertos, y las verigas y lagunas teñidas y vueltas en pura sangre; y en esta derrota y desbarato de los nuestros, siempre iban protegiendo su viaje. Llegaron al paso donde hizo d[o]n Pedro de Alvarado aquel heroico y temerario hecho del salto q[u]e dio, q[u]e por ser tan grande y tan increible lo pongo aqui.

 

82. Que muy presentes tuvieron siempre los españoles en la memoria los conquistadores q[u]e escaparon en esta noche triste de la muerte, de los peligros y riesgos en q[u]e se vieron . Por tanto luego q[u]e conquistaron a Mexico, trataron de lebantar en accion de gracias al s[eño]r de los exercitos muchos templos en su honor. En la primera acequia llamada Tecpantinco, quisieron q[u]e se fabricara la iglesia de a Veracruz, como hemos visto num[ero] 71 y si por ultimo no se fabrico en este sitio, se fabrico en otro q[u]e estaba mas adelante en la misma calle. En la segunda Tetzapotla Acalezo, hicieron la iglesia de S[a]n Hipolito. Que este barrio se llamara asi consta tambien del siguiente do

 {f. 3v}

cumento q[u]e he visto original {testado} entre los papeles de la fundacion del convento de S[a]n Diego. “Don Luis de Velasco por la presente en nombre de su Mag[esta]d y sin perjuicio de su derecho, ni de otro cualquier tercero, hago merced al guardian, frailes y convento de S[a]n Francisco descalzos de esta ciudad de Mexico, q[u]e ahora son y fueren de aquí delante de un sitio comodo y bastante para edificar monasterio e iglesia, el qual dicho sitio esta en la calzada q[u]e va de la iglesia y monasterio de s[a]n Fran[cis]co de esta ciudad por el tianguis de s[a]n Hipolito del exido delante de la segunda cruz colorada, delante de la casa de Juan de Tabares, q[u]e dicho sitio se dice Tzapotlan, y alinda por delante con el dicho camino real, y por un lado una senda q[u]e linda con casa de Diego Leonardo, indio: y por el otro lado, senda q[u]e va a Xancopinca, y por las espaldas la acequia q[u]e va del colegio de los niños de San Juan de Letran al exido (Nota: esta acequia pasaba antiguamente tambien por san Hipolito), lo qual por mi mandado y comision fue a ver y vido Alonso de Valdes regidor, y alguacil mayor de esta ciudad etc[étera]. En la tercera acequia, sita en el mismo barrio de Tetzapotlan como consta de los titulos de una casa q[u]e he visto, y q[u]e despues se llamo del Salto de Alvarado, se construyo la iglesia de los martires. Y en fin la quarta acequia nombrada Tulteca Acaloso, q[u]e significa, camino de agua lleno de tules o juncias, en donde fue la principal y mas sangrienta batalla, en q[u]e perecio según el indio Castillo la mayor parte de los españoles, erigio Cortes (en honor de dios, y en obsequio de los indios, q[u]e havian quitado alli la vida a su gente y de todos los de la ciudad, y reyno, un hospital en q[u]e se curasen de sus enfermedades) con la advocacion de S[a]n Lazaro que en este paraje huviera acequia, lo testifica el cabildo de 26 de abril de 1529 con estas palabras: dos dichos señores a pedimento e suplicacion de las personas de yuso contenidas, les hicieron merced de las tierras, siguientes para huertas a las cabezadas de las tierras q[u]e se repartieron junto a S[a]n Lazaro, las q[u]e son empezando de la acequia del agua que esta en la dicha tierra etc[étera] de esta ermita de S[a]n Lazaro a Tlatelulco havia una calle q[u]e iba a orillas de la acequia, y hasta esta calle del mismo cabilco en q[u]e se dice: e asi mismo se señala ida por exido para esta ciudad toda la tierra q[u]e esta de una parte, e de otra de la calzada q[u]e a Chapultepec en pasando el alcantarilla, excepto las huertas q[u]e estan pobladas, q[u]e se entiende como vamos a la mano derecha hasta la huerta de S[a]n Lazaro a esta parte acia la ciudad, y por la mano derecha de la calle q[u]e tiene s[a]n Lazaro acia el Tlatelulco. Hasta aquí hemos visto que los conquistadores lebantaron iglesias en donde tuvieron los peligros mayores de perder la vida antes de ganar a Mexico. Veamos las q[u]e lebantaron en aquellos lugares en q[u]e al tiempo de la conquista se vieron mas afigidos.

83. Ya tenia ganado Cortes desde la entrada de la ciudad por la parte del sur hasta la plaza, quando comenzaron los sucesos q[u]e refiere en el § {parágrafo} 38

 

{f. 4}

4

de su tercera carta, los quales son estos: “Havia tres calles dende lo q[u]e teniamos ganado, q[u]e iban a dar al mercado (Nota: estas tres calles eran las q[u]e hoy de S[an]to Domingo, la de la Cruz del factor q[u]e continua por la estampa de S[a]n Lorenzo, y la q[u]e va de la puente del Mariscal por las reglas del convento de la Concepcion) al qual los yndios llaman Tianguisco, y a todo aquel sitio donde está, llamanle Tlatelulco. Y la una de estas calles era la principal q[u]e iba a dicho mercado (esta era la del puente del Mariscal) y por ella dixe al tezorero y contador de v[uestra] Mag[esta]d q[u]e entrasen con 70 hombres, y con mas de quince, o veinte mil amigos muertos: y en la retroguarda llevasen siete, u ocho de caballo, y como fuesen ganando los puentes, y albarradas las fuesen cegando… Las otras dos calles van desde la calle de Tacuba a dar al mercado, y son mas angostas, y de mas calzadas y puentes, y calles de agua. Y por la mas ancha de ellas (esta era la q[u]e hoy calle de S[an]to Domingo, y q[u]e salia del templo de Huitzilopochtli, y continuaba hasta el barrio de Tlatilulco) mande a dos capitanes, q[u]e entrasen con 80 hombres, y mas de diez mil indios nuestros amigos, y al principio de aquella calle de Tacuba dexe dos tiros gruesos con ocho de caballo en guarda de ellos /…/ Y retrayendome lo mejor q[ue] pude, envie a decir al tezorero y al contador q[u]e se retruxesen de la plaza con mucho concierto: lo mismo envie a decir a los otros dos capitanes que havian q[u]e según Ixtlilxuchitl fueron Jorge de Alvarado, y Andres de Tapia, entrado por la calle q[u]e iba al mercado. (11. Notese: estos dos capitanes, como se advierte por la relacion que sigue haviendo cortes, tuvieron felicidad en sus batallas, y acaso estos fueron los autores de la Iglesia de S[an]ta Catarina Marti, en accion de gracias, por sus victorias, o tal vez por q[u]e alli tuvieron algun peligro, al mismo tiempo q[u]e Cortes, y el tezorero y el contador sufrieron tantas perdidas y desbaratos. Cortes como buen capitan, tomo a su cargo la calle q[u]e mediaba entre la de S[an]to Domingo y la del puente del mariscal para q[u]e yendo por en medio de sus tropas, pudiese favorecer a los q[u]e necesitasen de su socorro. Y efectivamente por auxiliar al tezorero se vio en inminente riesgo de perder la vida, cerca del puente q[u]e llaman de las Guerras, que atravesando la acequia q[u]e llaman de Tezontlale, da paso para entrar de la dicha calle del mariscal a lo q[u]e se llama la Viña y barrio de San Martin. Digamoslo del mismo. E yo, prosigue su relación, con otros ocho de caballo, y con otras de cien peones, en q[u]e havia mas de veinte y cinco ballesteros y escopeteros, y con infinito numero de muertos amigos, segui mi camino para entrar por la otra calle angosta de la Cruz (la del Factor) todo lo mas q[u]e pudiese e a la boca de ella hice detener a  los de caballo, y mande les q[u]e en ninguna manera pasasen de alli, ni viniesen tras mi, sino se lo viniese a mandar primero. E yo me apee, y llegamos entre albarrada q[u]e tenian del cabo de una puente (la puente de la Misericordia) y con un tiro pequeño de campo, y con los ballesteros y escopeteros se la ganamos y pasamos adelante por una calzada q[u]e tenían rota por dos o tres partes.

 

{f. 4v}

 

e de mas de estos tres combates, q[u]e dabamos a los de la ciudad, era tanta la gente de nuestros amigos, q[u]e por las azoteas y por otras partes les entraban, q[u]e no parecia q[u]e havia cosa q[u]e nos pudiesen ofender. E como les ganamos aquellas dos puentes (la segunda puente es la q[u]e hoy nombran del clerigo, por la que se pasa la acequia llamada de Tezontlale) y albarradas, y la calzada, los españoles: nuestros amigos siguieron por la calle adelante sin se les amparar cosa ninguna, y yo me quedé con obra de 20 españoles, en una ysleta q[u]e alli se hacia (estaba esta en el mismo sitio en q[u]e se fabrico la ermita de San Martin, como veremos) por q[u]e veia q[u]e ciertos amigos nuestros andaban envueltos con los enemigos, y algunas veces los retrahian hasta los echar al agua, y con nuestro favor revolvian sobre ellos. E de mas de esto guardabamos q[u]e por ciertas traviesas de calles los de la ciudad no saliesen a tomar las espaldas a los españoles, q[u]e havian seguido la calle adelante, los quales en esta razon me enviaron a decir, q[u]e havian ganado mucho, y q[u]e no estaban muy lejos de la plaza del mercado, q[u]e en todo caso serian para adelante por q[u]e ya oian el combate q[u]e el Alguacil Mayor y Pedro de Alvarado daban por su estancia. Esto les envie a decir q[u]e en ninguna manera diesen paso adelante, sin q[u]e primero las puentes quedasen muy bien ciegas: de manera q[u]e si tuviesen necesidad de se retraher, el agua no les ficiere estendo, ni embarazo alguno, pues sabian q[u]e en todo aquello estaba el peligro, y ellos me tornaro a decir q[u]e todo lo q[u]e havia ganado estava bien reparado, q[u]e fuere alla y lo veria si era asi.

 

Y yo con recelo q[u]e no se desmandasen, y dexasen ruin recaudo en el cegar de las puentes, fui alla, y halle q[u]e havia pasado una quebrada de la calle q[u]e era de diez o doce pasos de ancho, y el agua q[u]e por ella pasaba era de hondura a mas de dos estados, y al tiempo q[u]e la pasaren havian entrado en ella madera y cañas de carrizo, y como pasaban pocos a pocos, y con tiento, no se havia hundido la madera y cañas: y ellos con el placer de la vistoria iban tan embebecidos q[u]e pensaban q[u]e quedaba muy fixo. E al punto q[u]e yo llegué a aquella puente (q[u]e llaman de las guerras) de agua cuitada, vi q[u]e los españoles y muchos de nuestros amigos venian puestos en muy gran huida; y los enemigos, como perros, dando estellos: y como vi tan gran desmán, comencé a dar voces: Tenex, Tenex: y ya q[u]e yo estaba junto al agua, hallela toda llena de españoles y indios, y de manera q[u]e no parecia q[u]e en ella oviese echado una paja. E los enemigos cargaron tanto, q[u]e matando en los españoles, se echaban al agua tras ellos: y ya por la calle a agua venian canoas de los enemigos, y tomaban vivos los españoles. E como el negocio fue tan de subito, y vi q[u]e mataban la gente, determiné de me quedar alli, y morir peleando. Y en lo q[u]e mas aprovechabamos yo, y los otros q[u]e alli estaban conmigo, era en dar las manos a algunos tristes españoles, q[u]e se ahogaban, para q[u]e saliesen afuera: y los unos salian heridos, y los

{f. 5} 

5

otros medio ahogados, y otros sin armas y enviabalos q[u]e  fuesen adelante. 

 

Y ya en esto cargaba tanta gente, de los enemigos, q[u]e a mi y a otros doce o quince q[u]e conmigo estaban, nos tenian por todas partes cercados. E como yo estaba muy metido en socorrer a los q[u]e se ahogaban, no miraba, ni me acordaba del daño q[u]e podia recibir, y ya me venian a asir ciertos indios de los enemigos, y me llevavan, si no fuera por un capitan de cinquenta hombres, q[u]e yo trahia siempre conmigo, y por un mancebo de su compañía, el qual supuse de dios, me dio la vida, e por darmela como valiente hombre, perdio alli la suya.

 

84. Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl cuenta (Compendio de la historia general de Nueva España) todo este suceso en la manera siguiente: llegado el dia, repartio Cortes la gente de si real en tres compañias, para q[u]e pudiesen ir por tres calles q[u]e iban acai la plaza. La una entro el tezorero con 70 españoles y ocho caballos, y veinte mil de los de Ixtlilxuchitl con muchos gastadores para cegar las acequias y puentes, y derrivar casas. Y por la otra fue Jorge de Alvarado y Andres de Tapia con 80 españoles y mas de doce mil amigos, q[u]e les dio Ixtlilxochitl, dexando a la boca de esta calle dos tiros, y ocho de a caballo con algunos amigos. Y por la otra fueron Cortees y Ixtlilxuchitl con cien españoles y ocho mil amigos. Y puestos todos a punto, embistieron con los enemigos todos a un tiempo, e hicieron grandes cosas. Y Ixtlilxuchitl a esta ocasion dio otra cuchillada a otro capitán mexicano, q[u]e de la primera vez le quito ambos muslos. Y en efecto fueron matando a muchos, y ganando casas, puentes, y albarradas hasta la plaza, sin perdonar a nadie la vida: de tal manera q[u]e por via q[u]e aquel dio quedaria Mexico ganado. Y los del tezorero unieron el alcanze hasta Tlatelulco, y Cortes q[u]e iba en pos de ellos, adelantose con los suyos, y Ixtlilxuchitl quedo atrás peleando con los mexicanos. Quando llego Cortes, pasando el mal paso, halló al tezorero, q[u]e venia huyendo él, y los demas, quedaban muertos muchos de los naturales amigos, y el Alferez cortados los brazos, y el Pendon Real en poder de los enemigos, y muertos, y otros presos de los españoles, q[u]e tenian hasta quarenta de ellos. Cortes viendo la furia de los enemigos, tuvo por bien de huir tambien, y al tiempo q[u]e llegaron al mal paso, no se atrevieron a pasar por el, sino era echandose en el agua. Y así unos a otros se trabaron de las manos, y Ixtlilxuchil, q[u]e a esta ocasion llegó, mandó a sus soldaos detuvieren a los enemigos, y el se llegó presto, y diole la mano a Cortes, y le sacó del agua, q[u]e ya uno de los enemigos le iba a cortar la cabeza, y le corto los brazos”. Aunq[u]e esto se lo aluden {testado}

 

85. En la plaza, o campaña q[u]e llaman La Viña, di todo el mundo de Mexico desde su conquista, hasta estos ultimos dias una ermita q[u]e llevaba la advocacion de S[a]n Martin. En el dia de hoy está enteramente arruinada, y sin tener una

{f. 5v}

unida con otra, pero todavía, quando esto escribo, permanecen los escombros, y sera una conjetura infundada, o un juicio temerario el pensar que esta capilla se erigio en memoria del peligro en q[u]e se vio Cortés en aquel sitio /.../ Las ermitas anteriores se fabricaron en los lugares q[u]e hemos averiguados, por semejantes circu[n]stancias, y esta no se fabricaria por esta causa /.../ Mas, quando yo veo por alli cerca de la puente de las guerras la iglesia de S[an]ta Maria la Redonda, me doy en creer q[u]e en accion de gracias de haver escapado con vida en aquel lanze, lebantó Cortes esta iglesia con el titulo q[u]e todavía tiene.

 

El p[adr]e Torquemada escribe asi: (lib[ro] 17 cap[ítulo] 8) Algunos años después y no ha muchos, se hizo convento de nuestra orden de S[a]n Francisco en el otro tercero barrio llamado S[an]ta Maria la Redonda, y adjudica[n]dosele la doctrina de sus indios y naturales. "Esta noticia la confirma, y explica con mayor individualidad el p[adr]e Betancourt (Teat[ro] Mexic[ano] 4 part[e] trat[ado] 2 pag[ina] 83) hablando del convento de S[an]ta Maria la Redonda. En un barrio, dice, de Mexico llamado Tlaquechiuhcan, q[u]e quiere decir, donde se hacen las esteras para las camas, q[u]e eso es Tlaquechtli; y aquí se fundó una iglesia a la Asumcion de Nuestra Señora dedicada, y de la capilla de S[a]n Jose venia un religioso los domingos y dias de obligación a decir misa /…/ Por cedula del año de 1599, su data en 19 de noviembre dio licencia su Mag[esta]d para q[u]e se instituyese colegio de estudiantes de las demas provincias y casa de novicios, mandando dar tres mil pesos de su casa para empezar la obra, y la administración de los naturales para ayuda del sustento, con la facultad de nombrar patron". En los titulos de la casa de un indio de este barrio, ley estas clausulas. En la ciudad de Mexico a 8 dias del mes de noviembre de 1574 años ante los Alcaldes don Martin Hernandez, y Gaspar Garcia, q[u]e administran justicia por su Mag[esta]d parecieron Ana Francisca Mocel, y Ana Tiacapan vecinas del barrio de S[an]ta Maria Cepoleo (sic), y dixeron q[u]e hacian saber a la justicia sobre cierta tierra y casas de su patrimonio, q[u]e estava en la dicha parte de Copolco". En los mismos titulos hay otro papel original q[u]e dice: En la ciudad de Mexico a 27 dias del mes de Julio de 1591 años ante el licenciado Vasco Lopez de Vivero corregidor de esta dicha ciudad por el rey nuestro señor, parecio una india, q[u]e mediante e por lengua de Martin de Albeas, interprete, dixo llamarse doña Ana de la Cruz, viuda muger q[u]e fue de don Francisco de la Cruz, difunto, natural y principal de esta ciudad al barrio de S[an]ta Maria la Redonda, y q[u]e tiene unas casillas en el dicho barrio etcétera. Estas casas estaban a un lado de la iglesia, como consta de dichos titulos, de los quales yo infiero q[u]e esta iglesia existia ya para el año de 1574, en q[u]e todavía no havia en ella concierto de religiosos, y aunq[u]e vinieran a ella a decir misa, no la poseian, e no estaba sujeta a la sagrada mitra, como lo estuvo la de Santiago, según veremos, antes q[u]e se fundara alli el convento. Y si no estuvo sujeta, se infiere  como no hecha por los religiosos, fue fabricada por los conquistadores, quando haya hablado de la iglesia de Santiago Tlatelulco, se entendera mejor esta ilación.

 

86. D[o]n Pedro de Alvarado uno de los mas celebres conquistadores, era christiano.

 

{f. 6}

6

La prov[inci]a de Xlacinco se estendia por todo S[a]n Juan de los Llanos y asi q[uan]do dice Bernal Dias: al fin del cap[ítulo] 61 pag[ina] 42 b[uel]ta. y otro dia de mañana fuimos camino de Tlaxcala, y llegamos {a un} pueblezuelo de los de Xalacingo, y de alli enviamos por mensageros dos indios etcétera. y al principio del cap[ítulo] 62. con aqueste orden llegamos a un pueblezuelo de Xalacinco, y alli nos dieron un collar de oro, y desde aquel pueblo enviamos dos mesageros. No dice q[u]e el pueblo no se llama Xalacinco, sino q[u]e pertenecia a la prov[inci]a de Xalacingo. Estos textos no los entendio Herrera p[ue]s escribio decad[a] 2 lib[ro] 6 cap[ítulo] 3. En llegando a un pueblo dicho Xalacingo enbio 4 cempoales a los tlaxcaltecas con una carta. Torquemada lo copio lib[ro] 4 cap[ítulo] 27. Haviendo andado algunas leguas llego a un pueblo llamado Xacatsinco enbio 4 cempoales a los tlaxcaltecas, de suerte q[u]e Xalacinco confinaba con Tlaxcala, y todos los caciques de S[a]n Juan de los Llanos eran xalacincas.

 

Gomara cap[ítulo] 44 pag[ïna] 46 dice: "dos leguas pasado el puerto era la tierra esteril y pobre, mas luego dio el exercito en un lugar q[u]e dixeron Castilblanco por las casas del señor q[u]e eran de piedra, nuevas, blancas, y las mejores q[u]e hasta entonces havian visto en aq[uell]a tierra, y muy bien labradas de q[u]e no poco se maravillaron todos. Llamase en su lengua Zaclotan, aquel lugar, y el valle Zacatimi, y el s[eño]r Olintec despacho 4 cempoallaneses p[ar]a los s[eño]res capitanes de alli (de Tlaxcalla. He aquí el pueblo de Xalacinco de Bernal Dias dexo muy contento a Olintec, y fuese a un lugar q[u]e esta dos leguas rio arriba, y q[u]e era de Iztacmixtitlan, uno de aquellos señores q[u]e le dieron las esclavas y collares.

 

Este pueblo tiene en lo llano, y ribera dos leguas a la redonda, tantas caserias /…/ en una parte de el esta la casa del s[eño]r con la mejor fortaleza de aq[uell]as partes /…/ reposo alli tres dias p[ar]a repararse del camino y trabajo pasado, y por esperar los 4 mensajeros q[u]e envio de Zacotlan a ver q[u]e respuesta treherian Bernal Dias en el cap[ítulo] 61 dice: desde alli entramos en tierras de un pueblo q[u]e se decia Cocotlan, y enviamos a dos indios de cempoal a decille al cacique como ibamos q[u]e tuviese por bien nuestra llegada en sus casas/…/ y pusimosle nombre Castilblanco. El cronista Herrera escribio tambien (decad[a] 2 lib[ro] 6 cap[ítulo] 2, q[u]e se llamaba Zocotlan el pueblo q[u]e los españoles llamaron Castilblanco. Asi lo llamaron los principales y mas antiguos historiadores, pero el p[adr]e Torquemada conociendo q[u]e ciertam[en]te era yerro de pluma de Gomara y Bernal Dias a quienes havia seguido Herrera, se creyo en obligacioin de buscar un nombre legitimam[en]te mexicano q[u]e substituirle, y el q[u]e le ocurrio fue Xocotla, con lo q[u]e cayó en otro yerro de geografia colocando en aq[uell]a prov[inci]a un lugar q[u]e ciertamente no havia en ella, aunq[u]e lo hay en otras partes, en la alcaldía mayor de Tlapa, y en la de Chilapa, como lo testifica Villaseñor en su Testro Americano tom[o] 8 lib[ro]2, cap[ítulo] 18 pag[ina] 340, y el libro 1 cap[ítulo] 38 del mismo tomo pag[ina] 180. El Abate Clavijero lib[ro] 8.917 pag[ina] 3 de su tomo 3 jusgando q[u]e Torquemada huviera acertado, siguió su leccion, escribiendo: "encaminose por Xalapan y Texotla, y depuse de haver atravesado con suma fatiga algunas montañas desiertas, y de una y de algo rigido, llego a Xocotla ciudad considerable, y al margen puso esta nota

 "Bernal Diaz y Solis llaman a esta ciudad Zocotlan, lo q[u]e podria causar algun error, por q[u]e seria muy facil confundir esta ciudad con la de Zacatlan situada en distancia de 30 millas de Tlaxcalla acia el norte. Pero el p[adr]e Torquemada no se acordó q[u]e havia contado, en el 1 tomo lib[ro] 3 cap[ítulo] 13 pag[ina] 269 q[u]e haviendo ganado una gran batalla los teochichimecas de Tlaxcalan, espantdos de su valor se confederaron en ella muchas gentes q[u]e nombra, entre ellas dice q[u]e lo mismo ofrecieron /los cultivos/ las provincias de los ulmecas Tzacuteprecas, Iztacimaxtlitecas, Tlatlauhquitepecas, Tatellacas, Zacatepecas, y finalm[en]te otras muchas provincias, las quales vinieron de paz, y la tuvieron con esas gentes.

 

Y en el lib[ro] 4 cap[ítulo] 18 q[u]e dice:"En tiempo de Ithualtzintecutli señor de los Totonacas se les ofrecio a estos una guerra con los de Tecpanquimichtlan, los quales fueron enviados, y aun muy bien cosechados y pagados por los Tzauhtecas, y Iztacimartitlanecas q[u]e son sus convecinos

{f. 6v}

 

aunq[u]e algunas leguas apartadas de la parte del oriente de /…/este /.../ señorio de Torquemada digo ahora este /…/tera tenido presente esto, se huviera acordado, q[u]e cerca de /.../temaxtitlan havia unas gentes q[u]e se llamaban Tzauhtecas, y q[u]e este nombre lo tomaron de su pueblo q[u]e se llamaba Tzautlan o Tzacutlan, y Tzacotlan, al qual llamó erroneam[en]te Gomara, y Zacotlan, y peor Bernal Diaz Cocotlan, en cuya ortografia han errado indios y españoles. Escribian antes con Zella, lo q[u]e se debia con Z y olvidandose el escritor de poner debajo de la C la comilla, o rasguillo q[u]e havia a esta cedilla, q[u]e no advirtiendola el lector, volvia C fuerte, lo q[u]e era una suave cedilla, la qual tambien convertian en S, y la letra mexicana tz, y tal vez la X era convertida en S, o en C. de todo hay mil ejemplares. Entre los indios unos pronuncian con U, lo  otros  en C, de manera  se convierten facilmente, por lo q[u]e no es distinta la una voz q[uan]do se escribe con UH o con D, lo q[u]e si hubiera sabido el señor Alcedo, pero copiaba como leya en Villaseñor, no hubiera multiplicado tantos articulos en su diccionario de mexica, mas entre los yndios la silaba UH se pronuncia asi como está otras veces como si fuera UC, y otras anteponiendo la C, se pronuncia CU, sea por ejemplo la voz Tzacuahtli, q[u]e significa una yerva de q[u]e se hace un muy buen engrudo, y de ella habla el d[octo]r Hernandez publicado en Roma por Torrencio Linceo lib[ro] 8, cap[ítulo] 33 pag[ina] 283. Y el impreso en Madrid en 1790 en donde se llama en el primer tomo Tzauctli, y en el segundo Tzauhtli, vease el indice q[u]e esta en el 3º tomo, y en la traduccion de esta obra q[u]e publico el p[adr]e Ximenes en Mexico el año de 1619 lo llama Tzauhtli. El p[adr]e Molina en su diccionario mexicano solo pone a Tzacuhtli; y traduce engrudo, es decir el efecto por la causa, el Tzauhtli no es el engrudo, sino una yerba con q[u]e este se hace. Y he aquí q[u]e esta yerba dio nombre a el pueblo en question, llamandolo Tzacutlan, o Tzacotlan, y según otros pronuncian Tzauhtlan, o Tzauctlan, del primer modo pronunciaron los q[u]e dieron luzes a Gomara, y a a Bernal Diaz de este pueblo, del segundo lo pronuncio el autor de de una lista de los curatos del obispado de Puebla q[u]e proveyo el ex[celentísi]mo, e Ill[ustrísi]mo s[eño]r d[o]n Manuel Fernandez Santa Cruz impreso al fin del sermon de honras de este dignisimo obispo predicado e la Catedral de Puebla por el s[eño]r d[octo]r d[o]n Jose Gomez de la Parra, e impreso en la misma ciudad el año de 1699. En dicha lista hablando de los curatos proveidos en la prov[inci]a de S[a]n Juan de los Llanos, se dice, en Santiago Zautla estaba de cura el b[achille]r Juan Martin de Fonseca etcetera.  Este /curato/ pueblo tenia dos nombres por los quales era, y aun es todavia bien conocido, el de Zauhtla, y el de Ayahualulco, y baxo de este nombre trata de el Villaseñor en su citado Teatro Americano, y extrayendole de este lo q[u]e trahe el s[eño]r Alcedo dice asi: Ayahualulco pueblo de partido de Ixlahuacan (u Ixhuacan, o como lo llamaban los yndios antiguos Teixnahuacan) y alcaldia mayor de Xalapa en Nueva España, q[u]e en lengua mexicana significa rio pequeño, (Ayahuitl de donde se deriva significa neblina) y por consig[uien]se te engañó Villaseñor y debio haverlo interpretado, en la neblina, los yndios verian  al principio alguna neblina en aquel paraje y por eso le dieron este nombre), abunda en las mejores frutas de su fundicion, como peras, y otras q[u]e son muy estimadas en la Veracruz, solo tiene tres familias de españoles, 22 de meztizos, y mulatos y 10 de yndios.  En sus terminos se hallan varios ranchos de labor y crias de ganado q[u]e llegan hasta el distrito de Tepeaca en el cerro de Xamiltepec distante 16 leguas de Xalapa; y tambien pertenecen a su /jurisdiccion/ administracion las haciendas de labor q[u]e se hallan en los terminos de este pueblo hasta el paraje llamado el Puertezuelo donde esta jurisdicc[ió]n raya con la de S[a]n Juan de los Llanos por le O.S.O /…/ dista una legua al S[ur]. O[este]. De su cabezera.

 

Añade Gomara q[u]e el Valle donde estaba situado el pueblo de Tzacotlan, se llamaba Zacatimi, yo pienso q[u]e se llamaria Zacatemi, compuesto de Zacatl, una especie de heno, como traduce a esta voz Torquemada (tomo 2, lib[ro] 10 cap[ítulo] 26 y del verbo temi criar lleno, y /.../, de manera q[u]e la voz Zacatemi significa, valle lleno de zacate, o de aquel genero de heno con q[u]e suelen los yndios techar sus casas. Puede ser q[u]e se llamara Zacatemin, como se llamo un s[eño]r teochichimeca de q[u]e hace mencion Muñoz Camargo o Zacatlami, de tlami acabarse, finalizar, por q[u]e hasta alli talvez se acabo el zacate y no criaba en los parajes subsequentes, de lo q[u]e Zacatemi de Gomara, se debe cada uno cerciorarse q[u]e el caltanmi de la pag[ina] 47 de Cortes, y el catalmi de su pag[ina] 48, no es otro q[u]e Zacatemi, o Zacatlan, y q[uan]do

 

{f. 7}

7

{Apostilla al margen: de Xicochimalco vino Teuixhuacan (q[u]e es Ixhuacan). Gomar[a] pag[ina] 44.}

 

{Apostilla al margen: los q[u]e Herrera, Torquemada y Clavijero llaman Texutla debe ser Tenextlatiloyan, abreviado Tenextla y de informaron /Tuxtla/ Texutla, se prueba. Bernal Diaz dice cap[ítulo] 61 pag[ina] 41 b[uel]ta, despues de Xocochima pasamos unas altas sierras y puerto, y llegamos a otro pueblo q[u]e se dice Texutla. Villaseñor desde Tenextlatiloyan comienza la fertilidad de los montes con abund[an]tes aguas hasta Tlatlauhuitepec, y aun hasta Zacatlan.}

 

Hueytlalapan, en alg[uno]s escritos se halla nombrado Teotlalpan, pero hoy solo lo nombran todos Hueytlalpan, o Huitlalpa. Esta situado en un estrecho valle q[u]e vulgarm[en]te se dice cañada entre cerros q[u]e baja de la parte del poniente p[ar]a el oriente torciendo en partes p[ara] el norte y para el sur hasta la distancia de un quarto de legua q[u]e ya sigue del norte p[ara] el sur, torciendo al oriente y al poniente en alg[una]s distancias y sig[uien]do s[iem]pre a el norte

 

Tiene a la parte del poniente a Zacatlan de donde distara 6 leg[uas] leste orueste.  El barrio de S[a]n Agustin Citlala distara un quarto de legua del norueste. El pueblo de Yztepec distara media legua leste oueste. El Barrio de Chipahuatlan esta al norte a distancia de quarto y medio de legua, y a la dist[anci]a de media legua al sueste el barrio de S[a]n Martin.  Confirma al oriente con el curato de S[a]n Miguel Atliquizayan q[u]e distara 3/4 de legua. Al norte con el curato de S[a]n Jose Ollintla en dist[anci]a de una legua. Al norueste con el curato de S[a]n Pedro Camoquauhtlan S[a]n Bartolome /Ozolotepec/ Coatepec a media legua. Al oeste con el curato de Zapotitlan con inclinacion al surueste 3/4 de legua. Al sur con Santiago Nanacatlan a 1/2 legua.

 

Todo el territorio son montañas y cerros unos mas altos q[u]e otros, haciendo muchas quiebras asi en las partes q[u]e se unen unos a otros, como en las q[u]e se separan para unirse con los q[u]e estavan, y aunq[u]e he direc[ció]n es asi en los q[u]e estan a la parte del norte, como a la del sur de oueste al este es en corta distancia, porq[u]e es tan varia q[u]e de todos los puntos de la esfera se hallan cerros como en circulo, siendo forzoso q[uan]do se camina al pie de ellos ir torciendo a la diestra y a la siniestra, subiendo y bajando en algunas partes q[u]e estan unidos los de un lado con los del otro.

 

Tlatlauhquitepec dista de S[a]n Juan de los Llanos por el norte oeste 6 leg[uas] Tenextlatiloan comienza la fertilidad de los montes con abundantes aguas hasta Tlatlauhquitepec y mas adelante, cuya cordillera coge hasta Zacatlan.

Yztac, y Maztitlan distan al nordeste de S[a]n Juan de los Llanos en dist[anci]a de 6 leg[uas]. El p[adre] Torquemada tom[o] 3 lib[ro] 12 cap[ítulo] 10 de termino en el año 1567, el capitulo q[u]e se desacen 4 casas q[u]e son las sig[uien]tes. El Monasterio y pueblo de Xalatzinco, Tlatlauhquitepec, S[a]n Juan Iztacmixtitlan, Hueytlalpan, q[u]e es a la parte del norte en la serrania q[u]e cae a la mitad del camino q[u]e hay de Mexico a Veracruz, aunq[u]e apartado de el algunas leguas, en el libro 20 cap[ítulo] 52. A fray Juan de S[a]n Jacinto, conquistador q[u]e fue y compañero de Cortes le cupie

 

{f. 7v}

 

en repartimiento los pueblos de Hueytlalpan, y Tlatlauhquitepec.

 

Haviendo salido Cortes de Tzauhtlan, se pasó al asiento del otro s[eño]r q[u]e esta las dos leguas q[u]e dixo el valle arriba, es decir caminando al sur, q[u]e se dice, no es el s[eño]r sin el asiento del pueblo) Yztacmaztitlan. Este es el pueblo de Yztamaxtitlan, cercanote Tlauhtlan, y el mismo q[u]e ahora se llama S[a]n Juan de los Llanos y es puntualm[en]te aquel cuya administración q[u]e renunciaron los religiosos franciscanos en el capitulo celebrado en el año 1567, como consta de Torquemada, q[u]e dice, tomo 3, lib[ro]19, cap[ítulo] 10 se determino q[u]e se dexasen 11 casas q[u]e son las sig[uien]tes el monasterio dell pueblo de Xalatzinco, Tlatlauhquitepec, S[a]n Juan Iztacmixtitlan, Hueytlalpan q[u]e es a la parte del norte en la serrania q[u]e cae a la mitad del camino q[u]e hay de esta ciudad de Mexico a la de la Vera Cruz aunq[u]e apartado de el algunas leguas etcétera. Esta voz esta compuesta de Iztac cosa blanca, y de Imaxtli q[u]e significa los pelos de la barba, de manera q[u]e toda ella quiere decir entre las barbas blancas, y las tendrian de hecho los yndios por quienes se le dio tal nombre a este pueblo. Con el tiempo se le mudo /el nombre/ en el de S[a]n Juan de los Llanos, y se le dio, a otro pueblo con el agregado de S[a]n Francisco, el qual ahora es tambien curato. En la Antigüedad era un pueblo muy grande, y digno de q[u]e en el se fabricara el monasterio q[u]e los religiosos desampararon después, como nos lo ha dicho Torquemada. El pueblo de S[a]n Francisco Iztac Ymaxtitlan, siempre fue tenido por pequeño respecto del anterior.

 

{Sello:  Collection E. Eug. GOUPIL á Paris  Ancienne Collection J. M. A. AUBIN}

 

{f. 8}

 

{el inicio de esta página está demasiado deteriorada, por lo que es imposible leer la primera línea visible, por lo tanto comenzamos con la segunda línea visible del texto}

 

ó miedo, y la mandó guardar, y pusimos fuego /…/[1]  de la sala con las de los Huichilobos, y Tecatepuca.

34. Aquí tenemos la causa por q[u]e no hallaron los españoles a la S[an]ta los españoles a la S[an]ta Ymagen quando la buscaron. Moteuhzuma la mando quitar, y guardar. Que desenlace del enredo tan natural! Es un precepto de Horacio (de Artte Poetica, vers[ículo] 191) a los q[u]e hacen tragedias o comedias q[u]e en ellas nec deus intersis, nisi dignus vindice nodus, incidenit. Y en una historia no se ha

 

{f. 8v}

{La primera línea de esta foja desapareció por el deterioro de la hoja, así que iniciamos con la segunda línea}

 

(1)  A los sacerdotes de Mexico, dice Gomara (cap[ítulo] 215) y toda esta tierra llamaron nuestros españoles papas, y fue, q[u]e preguntados por q[u]e trahian asi los cabellos? Respondian Papa, q[u]e es cabello, y asi les llamaban papas, "ca" entre ellos Tlamacazque se dicen los sacerdotes, o Tlenamacazque, y el mayor de todos, q[u]e es un prelado, Achcauhtli, y en grande suma dignidad". Efectivamente papachtli en lengua mexicana según el vocabulario del p[adr]e Molina, significa guedeja, o vedija de cabellos. Papachtic, guedejudo, o el q[u]e q[u]e tiene guedeja, y Papatli, cabellos enredados, o enhetrados y largos de los ministros de los idolos.

 

{f. 9}

9

{apostilla que dice: (Junto de la estacion de Torquemada norte incidente)}

 

{Una D mayúscula y una u minúscula.}

Du

Chinaäcapan S[an] miguel dista 4 leg[uas]

Yquilla S[an] Andres dista 1/2 leg[ua]

Yahuitlapan Santiago dista 5 leg[uas]

Tlatlauhquitepec (S[anta] Maria) cabesera dista de 12 leg[uas]

Aplaltahualco S[an] Pedro, cabesera dista 1/2 leg[ua]

Yauhchanahuac Santiago, cabesera dista 4 leg[uas]

Hueyapan (S[an] Andres) cabesera 1 leg[ua]

Coyoaco (S[anta] Maria) cabesera 12 leg[uas]

Payoccan S[an] Andres 4 leg[uas]

Guimuztlan S[an] Juan, cabezera 28 leg[uas]

Huizcalica S[an] Miguel dista 5 leg[uas]

Patzanala Santiago, dista 6 leg[uas]

Xixiquila San Mateo cabezera 8 leg[uas]

Elotepec S[an] Fran[cis]co 0 leg[uas]

Chilchotla S[an] Pedro cabezera dista 4 leg[uas]

En seguida de S[an] Juan de los Llanos esta Xalapa de Mexico 58 leg[uas]

Coatepec, S[an] Geron[im]o cabesera desta de Xalapan 2 1/2 leg[uas]

Xicochimalco cabezera dista del anteced[en]te 2 leg[uas]

Ixhuacan de los Reyes, cabezera, dista del anteced[en]te 5 leg[uas]

Ayahualulco Santiago, cabezera dista del anteced[en]te 1 leg[ua]

Teoceloco, S[an] Jose dista de la haz[ien]da de S[an] Jose Tuzapan 6 leg[uas]

Xalcomulco S[an] Juan, cabezera, dista del anteced[en]te  leg[uas]

Chiltoyac S[an] Pedro, dista del Ingenio chico, y estancuela 4 leg[uas]

Naolinco, o Nahui Ollinco cabezera dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

Acatlan S[a]n Andres, cabezera dista del anteced[en]te 2 leg[uas]

S[an] Miguel de las Aguastelas sugeto a este Acatlan dista de el 1 leg[ua]

Tepetlan S[an] Ant[oni]o cabezera dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

Chiconquiaco S[a]n Pedro dista de el anteced[en]te 2 leg[uas]

Yecutla dista del anteced[en]te 7 leg[uas]

Miahuatlan S[an] Juan, cabezera dista del anteced[en]te 2 leg[uas]

Tonayan S[an] Pedro dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

S[anta] M[arí]a Magdalena sugeto a Tonayan dista de el 1 1/2 leg[uas]

S[an] Marcos sugeto al mismo dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

Coapan S[an] Pablo cabezera dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

Pachtepec S[an] Jose dista del anteced[en]te 1 leg[ua]

Chapultepec S[an] Juan dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

Quaquatzintla cabezera dista del anteced[en]te 1 leg[ua]

Tlacolula cabezera dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

Tlatlatila S[an] Pedro, sugeto a Tlacolula, dista de el 8 leg[uas]

S[an] Miguel de las Bigas sugeto a Tlacolula dista del anteced[en]te 2 leg[uas]

{f. 9v}

S[an] Salvador Alcarete sugeto a Tlacolula dista del anteced[en]te 2 leg[uas]

Xilotepec cabezera dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

S[an] Miguel del Soldado dista del anteced[en]te y sugeto a el 3 leg[uas]

Tlanelhuayocan S[an] Andres dista del anteced[en]te 1 leg[ua]

Xalatzinco dista de Mexico 56 leg[uas]

Atzatlan S[a]n Andres cabezera dista del anteced[en]te 2 leg[uas]

Altotonca S[anta] Magdalena dista del anteced[en]te 1/2 leg[ua]

Tlapacoyan S[an]ta Maria dista del anteced[en]te 9 leg[uas]

S[a]n Miguel de Perote dista del anteced[en]te 14 leg[uas]

 

{f. 10}

10

{Apostilla al margen: S[a]n Juan de los Llanos 59}

 

 

Tuzantla 20           /…/apumtla 36      Tehuacan de Granadas 47        Tlaxcala 40.

 

{Apostilla: Torquemada no lo supo como se ve /…/ conoce por sus escritos /…/ es, tampoco lo supo el s[eño]r abate Clavijero, ni en fin el autor del viaje de /…/ Cortes desde la antigua Veracruz de Mexico para la inteligencia de los pueblos q[u]e expresa en sus cartas. Bernal Dias /…/ supo, y tanto q[u]e lo hizo en compañía de Cortes /…/dexo ambos no le supieron explicar, a q[uie]n se allega q[u]e corrompieron los nombres mexicanos y mucho mas lod editores de sus obras. Todo lo voy a hacer ver. Pero como para lebantar un edificio es preciso antes abrir cimiento, yo me veo obligado a echarlos, tomando la /…/ de muy lexos, y sera la noticia de los q[u]e poblaron los Zacatecas. }

 

{Apostilla: Diego Muñoz Camargo natural de la ciudad de Tlaxcala, donde nacio poco después de la conquista de estos reynos, como consta de sus escritos, escribio por los años de 1589 un Memorial, o Historia de la republica de Tlaxcala, la qual leyeron el cronista Herrera, Torquemada, y Clavijero, pues la citan, y lo dicen claram[en]te y cuya copia tengo delante, y la comparandola con lo escribe Torquemada de Tlaxcala, hallo q[u]e este copio aquel en q[uan]to escribe sobre este particular, y otros muchos. Por tanto me basta[ra] citar a Torquemada aunq[u]e no dexare q[uan]do sea necesario valerme de las mismas palabras de Muñoz. Torquemada pues, escribe asi: (tom[o] 1 lib[ro] 3 cap[ítulo] 8 pag[ina] 257) En otro sitio q[u]e se llama ahora S[a]n Felipe, dos leguas de esta ciudad de Tlaxcallan a la parte del poniente, huvo otra población de ulmecas, xicalancas, y zacatecas cuyo caudillo y capitan fue uno q[u]e llamaban Coxmatecuhtli por todas estas tres familias (aunq[u]e divididas en legiones distintas) eran todos unos, de un lenguaje, y de una misma disposicion y traza /…/ estos son posprimeros pobladores de esta gran prov[inci]a de Tlaxcallan. En el cap[ítulo] 11 del mismo libro escribe asi: esta entrada q[u]e hicieron estos teochichimecas en esta prov[inci]a de Tlaxcallan, fue echando a las gentes q[u]e la poseian, q[u]e eran ulmecas y zacatecas, los quales se fueron de ellas, unos de par (temiendo a los advenedizos, y otros saliendo por fuerza por la guerra grande q[u]e les hicieron estos teochichimecas q[u]e entraban /…/ y se fueron huyendo acia la parte del norte con sus mugeres y /…/}

 

Yo confieso aqui espontaneam[en]te q[u]e jamas he podido entender por donde hizo Cortes su viaje, pues q[uan]to mas leia a los historiadores me quedaba mas confuso, con el motivo de averiguar el tiempo q[u]e tardo en el he tomado alg[un]as luces de lo q[u]e tanto deseaba. y me parece bien comunicarlo por q[u]e veo q[u]e todos estan como yo ignorantes de los parajes por donde transito Cortes*. Tres jornadas dice el q[u]e hizo por tierras del señorio de Cempohualla, y q[u]e a la quarta en una prov[inci]a llamada Sienchimalen. Sienchimalen es un yerro conocido. Acaso Cortes tendria una letra encadenada q[u]e no se podria leer facilm[en]te, y por eso los editores de su carta leyeron en ella lo q[u]e les parecio. La verdadera leccion del texto de Cortes, /como se le en Gomara y en/ Sicochimalco, y como debe ser es Xicochimalco compuesto de Chimalli escudo, y de Xicotli un genero de aveja q[u]e da miel, vulgarm[en]te gicote, y asi el Sicuchimael de Gomara (cap[ítulo] 44) y el Socochima de Bernal Diaz del Castillo (cap[ítulo] 61) deben convertirse tambien en Xicochimalco. Teatro Americano lib[ro] 2, cap[ítulo] 8 pag[ina] 285. Pueblo según Villaseñor, distante de Xalapan 2 leguas al suest. pero tambien yerra este autor en nombrarlo Xochimalco. El p[adr]e Torquemada (tom[o] 3 cap[ítulo] 11 pag[ina] 263) cuenta quienes lo fundaron los teochichimecas. Si la quarta jornada de Cortes fue a Xicochimalco es sin duda lo q[u]e trahe Gomara, a saber q[u]e con las tres primeras jornadas llego a Xalapa, a donde no pudo llegar en un dia desde Cempohualla, como lo afirma Bernal Diaz (cap[ítulo] 61) pues si dista Xalapa, como es constante de la Veracruz antigua 22 leguas, distancia mas de Cempohuala, y el camino es difícil de transitarse vease a Torquemada lib[ro] 4 cap[ítulo] 26.

Cortes en Zacatlan de las Manzanas

Gomara cap[ítulo] 44 pag[ina] 46 llamase en su lenguaje Zaclotan aquel lugar, y el valle Zacatimi, y el s[eño]r Olintetl Muñoz Camargo, llama Zacatlimi a un s[eño]r pag[ina] 11 y este seria el nombre del valle q[u]e Cortes llama Caltanmi pag[ina] 47 de su carta, y Catalmi, pag[ina] 48.  La cedilla de Zaca, convertida en C por el editor.

 

El mismo Muñoz pag[ina] 11 b[uel]ta dice q[u]e echados los zacatecas de Tepeticpac se fueron a poblar a Zacatlan y enviaron desde Ulloa poblar a Xicochimalco, por lo q[u]e se ve q[u]e estos estos era[n] zacatecas, y la prov[inci]a de S[a]n Juan de los Llanos era de Zacatecas, ve la pag[ina] 12 la 16 b[uel]ta la 23 b[uel]ta aquí dice q[u]e los pobladores de esa prov[inci]a salieron a poblar las sierras del norte, la 24 y su b[uel]ta  en la 25 dice q[u]e a los otomites se les dieron tierras con la obligac[ió]n de defender a Tlaxcala contra el enemigo, 25 b[uel]ta. En la pag[ina] 27 los otomites ganaron una gran batalla a los mexican[o]s y premios q[u]e les dieron los tlaxcaltecas.

 

{f. 10v}

 

{continuación de la apostilla al margen: hijos. echadas estas gentes de este sitio, se apoderaron los nuevos teochichimecas de el, y hicieron su asiento en Tepeticpac de aqui enviaron a poblar algunos de ellos a la prov[inci]a q[u]e ahora se llama Xicochimalco. Los ulmecas y zacatecas q[u]e salieron de aquel sitio de Tlaxcallan echados por los teochichimecas, fueron vagando y discurriendo por algun[o]s lugares, buscando sitio acomodado donde parar, lo qual fueron haciendo muy de espacio y poco a poco p[o]r q[u]e los enemigos, q[u]e los echaron de su prov[inci]a y sitio no pretendieron destruirlos ni acabarlos, sino solo introducirse y apoderarse del lugar q[u]e tenian por tener entendido q[u]e aquel era el q[u]e su dios les tenia prometido. Y asi pararon entre otros lugares en uno llamado Coyamitepec, y pasaron adelante otro q[u]e se dice Tecoyotliyac, y adelante Amamaztilipilcayan, donde no hallaban reposo por ser las tierras secas, y no del temple y estalage del q[u]e havian perdido, y pasando a otro lugar donde hallaron aguas y montes, pensando poblar alli, pareciendoles el citio algo acomodado, hallaron después con las mudanzas del tiempo destemples muy grandes asi de frio, como de otras inclemencias q[u]e los maltrataban. y acordandose los viejos del buen temperamento de la tierra q[u]e havian dejado, y lo mal q[u]e les iba en esta q[u]e ahora pensaban habitar, lloraron su desgracia, y pusieron por nombre al lugar Huehuechocayan *quiere decir lugar del llanto de los viejos, y no fue poca la ocasion q[u]e tubieron por llorar, pues viniendo de camino, sin casas, ni tiendas, no hallaron en el cueva en q[u]e meterse para guarecerse de las grandes y continuas lluvias q[u]e sobre ellos cayeron por mas de 20 dias. Y pasado adelante llegaron a Tenamitic, donde es ahora el pueblo de la prov[inci]a de Zacatlan en el mismo libro, cap[ítulo] 18 dice asi: Los totonacas q[u]e es una gente diferente en la lengua de los mexicanos, y fueron los q[u]e recibieron en Cempoalla, y Quimichtlan a Fernando Cortes estan escondidos y derramados por las sierras q[u]e le caen a el norte a esta ciudad de Mex[i]co. /Estuvieron/ No contentos del lugar q[u]e antes habitaban, o con ganas de pasarse a otros, se fueron a Atemamitic, q[u]e es donde ahora es el pueblo de Zacatlan, de aqui se pasaron mas abajo cuatro leguas entre unas sierras muy asperas y altas para mejor defenderse de sus enemigos, y aquí comenzo su primera poblacion, y se fueron estendiendo por toda aquella serrania por muchas leguas, volviendo al oriente, y dando en los llanos de Cempoalla hasta el puerto de la Veracruz, poblandose toda aq[uell]a tierra de muchisimo gentio /…/ desaparecido este señor (Umeacatl, el primer señor de los totonacas) entro en su lugar y tomo el gobierno un hijo suyo llamado Xatontan, en cuyo tiempo pareciero en los terminos de sus tierras por la parte del poniente los chichimecas (gente q[u]e toda esta tierra llego a tener en estremo) los quales hicieron asiento en un lugar llamado Nepoalco, por q[u]e alli se contaron /.../ Estos dichos chichimecas tubieron comunicacion los unos con los otros y comenzaron a tratarse como gente vecina y q[u]e partia terminos con/…/ Este Xantontan tuvo tres hijos, el primero llamado Teniztli le sucedió en el señorio de Mizquiahualan, q[u]e era la cabezera de este señorio, pero por q[u]e los otros dos no quedasen destituidos y desheredados, le dio a Ichcatzinteuhtli el govierno de un pueblo llamado Macuilacatlan, una legua mas abajo de este nombrado, la tierra adentro q[u]e ahora se llama Ahuacatlan. Y al tercero llamado Itecupinqui le dio otra parte del dicho señorio llamado Tianquizolco, q[u]e por otro nombre se llama Quiahuiztlan (llamose Tianquizolco por q[u]e alli era el lugar del mercado, y ahora

{f. 11}

11

esta todo despoblado por q[u]e se juntaron al sitio de Ahuacatlan) /…/ en tiempo de este señor Ithualtzintecutli el 5º señor de los totonacas se les ofrecio una guerra con los de Tecpanquimichtlan, los quales fueron enviados, y aun muy bien coechados y pagados por los Tzauhtecas, y Iztacimaxtitlanecas, y son sus convecinos, aunq[u]e algunas leguas apartados a la parte del oriente de este señorio, y resistioles con tanta valentio y animo, q[u]e os vencio/…/ Viendose os totonacas entre si divididos y ausentes sus señores por las guerras q[u]e entre si tuvieron ellos tambien se ausentaron y repartieron los mas de ellos por diversos pueblos de aq[uella]a provincia; y como ya en estos t[iem]pos se havian acercado los chichimecas a estos sitios, y estaban muchos de ellos rebueltos con ellos en el lugar q[u]e de presente se llama Zacatlan y en otro tiempo se llamo la provincia de Tenamitic, y viendo las rebueltas de estas gentes se metieron por sus tierras, como por tierras sin señor ni dueño, y hizose señor de ellos uno de estos chichimecas [que se] llama Xihuelpopoca, y desde entonces los trataron estos chichimecas como vasallo y sugetos, haciendo en sus terminos y tierras sus sementeras. En el lib[ro] 19 describe a Cempoalla en estos terminos.  Era entonces Cempoalla grandisima poblazon y de grandes edificios con buenos /…/ lentos, y en cada casa havia una huerta/…/ y estaba este pueblo asentado en un llano entre dos rios, tierra fertil con buenos terminos, mucha parte llena con buenos pastos y caza de todo genero, por otra parte tiene algo cerca la sierra/…/ Estaba Cempoalla lo mas cerca legua y media de la mar. Hablando de Quiahuiztla, dice asi (lib[ro] 4 cap[ítulo] 18) Francisco de Montejo y tres compañeros dieron nueva como ocho o diez leguas de alli (de la playa de S[a]n Juan de Ulua en q[u]e desembarcatron Cortes y su gente) vieron un pueblo como puesto en frontera q[u]e se llamaba Quiahuiztla y q[u]e cerca de el estaba un puerto q[u]e parecia de los pilotos q[u]e en el podrian estar los navios seguros del norte.

Ya q[u]e los yndios zacatecas /…/tira/…/ [tinta corrida] de Huehuechocayan se furon poblando por el norte, yo los quiero seguir p[ar]a saber los pueblos q[u]e fundaron (ellos primeram[en]te poblaron en Zacatlan, y por aquí habria de empezar). Tengo a la vista una lista de todos los pueblos q[u]e contienen sug[eto]s alcaldias mayores, y en obsequio de los /…/antes de la geografia trasladare aquí las q[u]e me son oportunas. }

 

 

Cabezera y pueblo de S[a]n Pedro Zacatlan dista de Mexico 30 leguas

Pueblos sugetos a esta cabezera

Tenango S[a]n Miguel) dista de ella 3 leg[uas]

Tepeixco (Santiago) dista del anteced[en]te 6 leg[uas]

S[an]ta Catalina dista del anteced[en]te 6 leg[uas]

S[an] Baltasar dista del anteced[en]te 6 leg[uas]

Chicuhnahuiapan Santiago, dista de la cabezera 3 leg[uas]

Aquixtla (S[a]n Juan) dista de la cabezera 3 leg[uas]

Ahuacatlan (S[a]n Juan) dista de la cabezera 6 leg[uas]

S[an] Mateo dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

Mixquiahuachan (S[an] Fran[cis]co) alias atempan dista del anteced[en]te 4 leg[uas]

Tepetzintla (S[an]ta Maria) dista del anteced[en]te 4 leg[uas]

S[an]to Tomas dista del anteced[en]te 8 leg[uas]

S[an] Andres dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

Tepanco (S[a]n Ant[oni]o) dista del anteced[en]te 1 leg[ua]

Hueitlalpan (S[a]n Andres) cabezera, dista del anteced[en]te 6 leg[uas]

{f. 11v}

Pueblos sugetos a esta cabezera

Citlala, esta junto a la cabezera 0 leg[uas]

Chipahuacan (S[an] Antonio) dista de ella 2 leg[uas]

Atliquizayan (S[an] Miguel) cabezera dista de anteced[en]te 4 leg[uas]

Pueblos sugetos a esta cabezera

Ocelonacaztli (S[an] Juan) dista de ella 2 leg[uas]

Olintla (S[an] Jose) sugeto a Hueitlalpan, dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

Coatepec (S[an] Bartolome) cabezera, dista del anteced[en]te 5 leg[uas]

Ixtepec (S[an]ta Maria) cabezera dista del anteced[en]te 6 leg[uas]

Caxhuacan (S[an] Francisco) cabezera dista del anteced[en]te 3 leg[uas]

Huehuetlan (S[an] Salvador) cabezera dista del anteced[en]te 4 leg[uas]

Xilaxopala (S[an]ta Maria) sugeto a Chicontla dista del anteced[en]te 4 leg[uas]

Chicontla (S[an] Andres) cabezera dista del anteced[ente] 7 leg[uas]

Pueblos sugetos a esta cabezera

Patla (S[an]ta Maria) dista del anteced[en]te 7 leg[uas]

Tlaolantongo (S[an] Pedro) dista del anteced[en]te 1 leg[ua]

Amixtlan (S[an] Jose) cabezera dista del anteced[en]te 12 leg[uas]

Pueblos sugetos a esta cabezera

Xoxopanco (S[an] Miguel) dista de la cabezera 3 leg[uas]

Coyayanco (S[an]ta Maria Magdalena) dista del anteced[en]te 4 leg[uas]

Zapotitlan (S[an]ta Maria Nativitas) cabezera, dista del anteced[en]te 2 leg[uas]

Tapayolan (S[an] Fran[cis]co) dista de la cabezera 2 leg[uas]

Camocuauhtla (S[an] Pedro) dista del anteced[en]te 1 leg[ua]

J/…/tlan (S[an] Sebastian) dista del anteced[en]te 2 leg[uas]

Nanacatlan (Santiago) dista del anteced[en]te 5 leg[uas]

Zapotitla (S[ant]a Maria) dista del anteced[en]te 2 leg[uas]

Huitzillan (S[ant]a Maria) dista del anteced[en]te 2 leg[uas]

 

Siguiendo al norte, y saliendo de la jurisdiccion de Zacatlan se entra en la de S[a]n Juan de los Llanos, cuyos pueblos según la referida lista con estos

Yztapumaztitlan (S[an] Fran[cis]co) dista de S[a]n Jan de los Llanos 10 leg[uas]

Tlamalcazea (S[an] Andres) dista 2 leg[uas]

Zantla (Santiago) dista 10 leg[uas]

Tenextlatiloyan S[an] Miguel dista 3 leg[uas]

Tlamanco (S[an] Fran[cis]co) dista 4 leg[uas]

Contla S[an]ta Maria Contla) dista 4 leg[uas]

Tenampulco (S[an] Mateo) dista 2 leg[uas]

S[ant]a Cruz dista 4 leg[uas]

Zacapoaztlapo S[an] Pedro cabezera dista 12 leg[uas]

Nauhtzentla  4 leg[uas]

Xochitlan S[an] Bartolome, cabezera dista 1 leg[ua]

Quetzalan S[an] Fran[cis]co dista (no trae la dist[anci]a)  0 leg[uas]

 

{f. 12}

12

Oquito in cocoxqui in iquac, intla onimomiquitl ce no misa nopan mitoz ica yei peso.

Oquito in cocoxqui ni no tlacati in ompa motocayotia Tecoloatlahtenco in itech onitlacat itoca Xolotzintli, auh onihualtlecoc ipan un in Atl-tepetl in rehtopa omotocayoti yancuican Tlaxcalan, auh in yancuican omaxitico don Hernando Cortez, ihuan ce teopixqui clerigo itoca don Juan Diaz oquihualmohuiquilique in Tlaneltoquiliztli huelipan Santa Cruz de mayo en el año 1519. Huel yancuica onechmoqua atequili don Juan Diaz nopadrino omochiuh don Hernando Cortez, auh huel yei xiuhtica cauhtimanca aocmo ocatca teopixqui, auh ocieppa ahualmohuicaque teopixque san Francisco huel ipan metztli febrero 1567 años. Auh in guardin itoca fray Luis de Almaya, auh in presidente itoca fray Antonio te Patua nic huelquichicahuaca tlalico in teocali, in doctrina in uizcal yancuicaquitequimacae Teopixqui don Diego Piltecuhtli, auh zannoyuhqui in nehuatl don Lucas Quetzalquauhtzin yanciuca onechmomachtli cabila ni maestro ni mochiuh cehueyhuelitiliztli onech momaquili camicac nicpiaz in cabila; ma nopilhuan, ma noxhuihuan, ihuan occequi tlacatitihue, nic onech teixpanti ixpan teopixca tlatoani provincial ic oquichicahuacatlali no huelitiliz aic niechihuaz/…/ pasa a la buelta.

{en la misma página, pero en columna a la derecha se encuentra el siguiente texto, que parece ser la traducción del anterior, escrito en nahuatl:

Templo. Mi ofrenda sea en quatro reales. Dixo el enfermo: verificada que sea mi muerte, se me aplicara una missa por tres p[eso]s.

Dijo el enfermo mi origen fue en un citio o lugar nombrado Teocoloatlauhtengo, procedi en Xolotzintli: mas subi a este pueblo, que primero se llamo Nueba Tlaxcala. La primera ves u ocacion, que llegó d[o]n Hernando Cortes con un clerigo sacerdote llamado don Juan Diaz. Trajeron la Santa Fee, en el mismo dia de la S[an]ta Cruz de mayo en el año de 1519. Fui uno de los primeros baptisados por don uan Diaz fue mi padrino don Hernando Cortes. Se arrepintio el sacerdote don Juan Diaz y se bolbio a Castilla. Tres años completos estubieron estas tierras en cilensio, sin sacerdote. Despues binieron los padres de S[eñor] S[an] Fran[cis]co en el mes de febrero de 1567 a[ño]s el guardian se llamaba fr[ay] Luis de Almaya, el precidente se llamaba fr[ày] Antonio de Padua, para vincular el templo, y la doctrina el primer fiscal que nombro el sacerdote, fue Diego Piltecutli. Assi mismo a mi d[o]n Lucas Quetzalquauhtlimo fui el primero /…/puesto en la mucica, y nombrado maestro de capilla. Concediendome gran facultad, para tener perpetuemente la capilla, y que esta fuesse trancedental a mis hijos, y nietos con sus descen

 

{f. 12v}

 

aic niechihuaz vizcaltequitl, deniente tequitl, mayordomo tequitl, auh nozo tlacalaquili cemicac cabila no tequilitl ma nopilhuan, ma noxhuihuan, aic quichihuazque in nepapan tequitl, cemicac quipiazque cabila zazo in oe moquapantitazque tlacamecayotl, cemicac momachtitazque. Auh in nopiltzin don Diego Quetzalquauhtzin nicmomaquilitehua in notlatl macehuatzin, onech momaquili in dios, ihuan tlazo zoapilli S[an]ta Maria Atlihuetzyan, auh inic pehua huel itlacoyan omotlali teopantli in notlalmacehual itepanco don Diego Piltecuhtli ic temoa in calixpan achitlaco onmopoztequi connamiqui inic yancuica otli ic oyanqui Cortez, ic huetzitiuh poenti notepan motocoyotia Chiahuapan ic temohua in atlihuetzyan ye tlama in atentli itepanco chichimecatecuhtli inic nauhcan mopoztequi huelyehuatl intlayecantica tenenepantli, ihuan centleco ic quinamiquiquiuh xolali quizayanpa-Tonatiuh itepanco in Axotecatl, nic momaquili tehuayac ceppa quicuiliz.

 

{continúa la traducción}

dientes. Me presento ante el /…/ Padre provincial, para que la confirmara. Declarando que jamas se me emplease en fiscalia, tenientasgo, mayordomia, ni reconocimientos, siempre ha de ser mi oficio el de la capilla, como tambien mis hijos, y nietos, los que nunca seran empleados en empleos dibersos a la capilla. De manera, que como se ballan aumentando, se irian imponiendo para el efecto. Mas a mi hijo don Diego Quetzalquautzim les dejo  mi tierra, que por donacion me dio dios, y Maria s[antí]s[i]ma de Atlihuetzian. Que comienza en la mediania del citio de la yglesia, mi tierra donada colinda con las de don Diego Piltecutli: bajando acia la frente del templo: al medio en quentra con el camino, que transito primeramente Cortes hasta caer a el puente. Mi lindero se llama Chiahuapan, que es el arrolluelo, que se despeña en Atlihuetzian. Conforme a el esta el lindero del s[eño]r de los chichimecos. La quarta quiebra que hace es en el mismo Tenenepantli, de alli sube, hasta encontrar la calle acia el oriente, lindando con Axotecatl. La dejo a mi dicho hijo nadie se lo quite.}

 

 

Las quales dichas clausulas, assi las copiadas, como las traducidas, que todas son unas mismas. Conquerdan fiel, y legalmente, no menos entre si por /…/ron, de el respectivo tras

 

{f. 13}

13

sigamos su derrotero desde Cholula.

 

Desde el 16 de agosto hasta el dia 8 de diciembre hay 114 dias, todos los quales consumio Cortes en su viaje desde Cempoalla hasta q[u]e entro a Mexico. Veamos lo q[u]e tardo desde q[u]e entro en Cholula hasta Mexico.

 

Dice en al pag[ina] 66 q[u]e estuvo en Cholula de obra de 15 o 20 dias

Entro en Mexico 8 de diciembre

El mismo dia 8 salio de Yztapalapa pag[ina] 77 al otro dia q[u]e a esta ciudad llegue etcétera

Entro en Yztapalapa el dia 7

Salio de Cuitlahuac el 6

Entro en Cuitlahuac 5

 

Despues de haber salido de Amecameca dice Cortes q[u]e fue a dormir 4 leguas de alli a un pueblo pequeño q[u]e esta junto a una gran laguna (pag[ina]) este pueblo es Cuitlahuac.

 

Dice el yndio Castillo en el cap[ítulo] 23 auh in españoles en oncan cochque in Amaquemecan in Chalco Amaquemeque tenanca chimalhuaque inic motentenehua chalcatl, zan ihuian quinnamicque in españoles onpa quinnamiquito inic hual tempa Popocatepetl huey queuhtla inic zan matla hualcalaeque in oncanic oacico in Amaquemecan inic onan cochque.

 

El sig[uien]te pueblo a donde fueron a dormir fue Cuitlahuac. Ohuatmohuitenque teuhtli quiquetztihuitze, quihualmalauhtlaque in uey otli, in ochpantli huallamelauhticas Mexico yequicauhque in Tetzcocopa yatiuh in otli. Auh manoncan huallamellautlaque in Cuitlahuac oncan acico/…/ Niman yeu ocalacque inic oacito Cuitlahuac, oncan ocochque in españoles.

 

En el mismo cap[ítulo] 23 dice Castillo

Bernal Dias del Castillo llama a Nepopoalco los ranchos de Izcalpan capit[ulo] 86. Torquemada lo llama Ithualco tom[o] 1,445 column[a] 2.

Ixhuacan esta a dos leguas de Xalapa. Betancurt. Sucesos religiosos pag[ina] 89 n[úmero] 260.

Totollan S[a]n Juan pueblo al poniente de Tlaxcalla Betancurt Sucesos pag[ina] 86 n[úmero] 241. Hueyotlipa ibid. Atlaucatepec ibid. Tlaxco ibid n[úmero] 239.

Atlihuetzian aquí ce menciona S[a]n Salvador Texpantzinco, q[u]e yo creo sea el Tzompantzinco pag[ina] 69.

Tehuacan de las Granadas pag[ina] 66 puede servir

 

{f. 13v}

 

{el deterioro de la hoja es tal que se perdió la primera línea}

 

Hemos referido como venia cuidando a los españoles; p[ar]a ayudarlos en q[uan]to lo q[u]e les fuera necesario /…/do el /…/no, y en todos los pueblos a q[u]e llegaban, ya caminaran por el atajo o ya por el camino /…/ ning[un]a parte descansaran, ni se detuvieron aun un dia hasta q[u]e llegaron a Tecohua los vino guiando un hombre cempohualteca llamado Tlacochcalcatl, desde q[u]e llegaron la primera vez los españoles a Cempohualan Atenco.

 

{f. 13va}

 

Xochihuehuetlan id 1200

Xalapa id 2000

Xalatzinco id         2000

Xaltocan id 1200

Xopala toton[a]co 2000

Xonotla [to]ton[a]co 20000

Xicotepec id 10000

Xalpantepec id 10200

Zoyatlan Mex[i]co 10500

Zapotitlan de las Salinas 3200

Zoquitlan Mex[i]co  3200

Zacatlan id 3200

Zautla 10800

Zapotitlan toneco 2200

Zacapastla Mex[i]co 4000

Zacapalan Mex[i]co  chocho 2500

 

El obraje Acuña esta en la calle serrada el Carmen, yendo á S[an]tiago, y ase esquina con calle derecha de la puerta principal de S[a]n Agustin, fue descubierto por un clerigo sacerdote que cojieron se entraba en el por un escotillon y una escalerita de piedra, lo que cubria una tarima que servia de estrado; la dedicasion de la S[an]ta Yg[lesi]a en 31 de ag[os]to se resa en este dia o a pedimento de cabildo p[o]r t[iem]po desocupado; o por consesion ap/…/ca por que la dedicasion, bendicion y consagracion de ella havria de haver sido en 16 de abril como lo tenia dispuesto el b[achille]r señor por recuerdo de que en dicho dia se dijo la primera misa en esta ciudad de la Puebla, cuando se principo) i por las ocurrensias de la yg[lesi]a se doforio al 18 de d[ic]ho mes (año de 1642) en cuyo dia hizo el debido reconocimiento al Real Patronato D. Garzia Osorio de Naldos alcalde mayor de orden del e[x]c[elentísi]mo s[eño]r obispo de Yucatan d[o]n Marcos de Torre, y Rueda Virrey entonzes de este reyno y dicho alcalde mayor vecino de mano del b[achille]r señor la llave de oro, que en reconosimiento de d[ic]ho r[ea]l patronato presento esta santa yg[lesi]a la que llegada a manos del señor Felipe quarto hiso donacion de ella a nuestra S[ant]a Atocha. No obsta que consagrando esta yg[lesi]a catedral en 18 de abr[i]l la dise en 31 de ag[os]to pues la yg[lesi]a de S[an]to Domingo se consagro en 12 de diz[iemb]re (año de 1759) i la consesion del reso es para 19 de hen[er]o y asi se practica p[o]r su comunidad.

 

{f. 14}

14

La campana S[an]ta Maria, la fundio el martes 28 de marzo de 1730 a las 5 h[oras] de la tarde Fran[cis]co Marquez maestro campanero; tiene de alto hasta el estremo de las hasas 3 v[ara]s y p[o]r la mayor del bondo 2 2/3 baras pesa 184 quintales 24 libras fuera del badajo que disen pesa cinco quintales; la consagro el s[eño]r Ladisabal, año 1731 y este mismo dia la subieron a las torres Juan Bautista, yndio, en compañía de el Cathupin, p[o]r sobrenombre Escarion, en 24 de abril de dicho año de 1731.

 

La puente de Analco, ultima que hiso S[an]ta Maria, se la llevo el rio en 21 de s[eptiem]bre de 1758 años.

Acuerdo de 11 de s[eptiem]bre de 1604 livro n[úmer]o 13, foxa 274, Miguel Geronimo de Meneses, en nombre de esta S[an]ta yg[lesi]a de Tlaxcala digo que v[uestro] s[eñor] tiene hecha merced a los conventos, y otras yg[lesi]as de esta ciudad de medio real de agua, uno de la d[ic]ha ciudad como la mas principal parroquia de N[uestro] S[eñor] ahora esta en cañada por la calle que va de la plaza de d[ic]ha yg[lesi]a y para su comodidad, y otras como son el colegio de S[a]n Juan, el de Jesus Maria, el convento de s[a]n Geronimo y el hospital de N[ues]tra S[eño]ra esta viene una caxa, y alcantarilla en la esquina de la puerta falza que ahora es de ella d[ic]ha yg[lesi]a donde podra v[uestra] s[eñoría] mandar hazer para que alli se reparta el ag[u]a para los lugares d[ich]os.

 

A v[uestra] s[eñoría] suplico mande dar el titulo de la d[ic]ha merced y orden y mandar al alarife y obreros de esta ciudad haga la d[ic]ha caxa y alcantarilla conforme como lo pide la obra, y sitio de la d[ic]ha yg[lesi]a y la traza del claustro que a de ser donde ahora se celebran los divinos oficios, y en medio a de estar una fuente como mas largamente se contiene en la taza que se hizo por orden del virrey Marquez de Villamanrrique, y de la r[ea]l audiencia de esta Nueva España, y por ello resebira la d[ic]ha S[an]ta yg[lesi]a vien y merced; Miguel Geronimo de Meneses.

 

{f. 15}

15

No se save si desde los primeros años estuvo dedicada a N[uestra] S[eñora] de Belen, o a otro santo por que la pintura antigua que alli estava pinta el nacimiento de señor es hecha el año de 1688 según lo dize su in[s]cripcion: dize que estando casi a[r]ruinada en t[iem]po del s[eño]r Palafox y aviendose descubierto las minas de canteria en aquel cerro que se empesaban, a trabajar para la fabrica de la S[an]ta yg[lesi]a Cathedral, redifico esta hermita para que en ella se dijese misa a los que alli trabajavan en estas minas, despues quedo tan a abandonada que se arruinaron algunas bovedas, y paredes, y llego el caso de que sirviese de recogerse alli algunas manadas de obejas, que pasteavan en el cerro; por lo que el s[eño]r d[on] Domingo Pantaleon de Abreu la mando demoler, pero un v[enerabl]e sacerdote llamado d[on] Pedro de Flandes la pidio al s[eño]r obispo que se la consedio y este levanto algunas paredes, y redifico lo mexor que pudo las bovedas, mas aviendo el s[eño]r obispo dadole poco despues la capellania del Santuario de Loreto, volvio a quedar desierta la capilla de Belen, y aviendo caido en ella un rayo el año de 1758 maltrato mucho dos bovedas p[ar]a lo que el s[eño]r d[on] Domingo mando por 2ª y 3ª vez demolerla, pero no se executo, y se mantuvo aun h[as]ta que un vezino de esta ciudad llamado d[on] Luis Osorio aviendo suvido por contingencia a la yg[lesi]a y biendo su abandono determino redificarla a sus expensas con un pequeño retablo que tenia en su casa, p[er]o aviendo comensado a reconocer que era necesario mucho costo se empeño con mas esmero agradecido al favor que avia recivido de mi S[eño]ra en su pequeña ymajen de Guadalupe que alli;

S[an]to Ang[e]l de la Ciud[a]d Méx[i]co 320000

S[a]n Andres Cholula id 42000

{f. 15v}

Atlixco cast/…/ Mex[i]co 9000

Acapetlahuacan Mex[i]co 2000

Atizuhuacan Mexico 10200

Ahuatelco  10500

Ahuahuatzinco  500

Atlixtac Tlapaneco 2000

Atlamatzin[g]o Méx[i]co  1100

Ayutla  Mexico 1100

Amozaque Méx[i]co 2800

Acaxete id 4000

Acatzinco id 4400

S[a]n Agus[tín] Itzapa id 1200

S[a]n Antonio de la Canada dio de Tehuacan 1250

S[a]n And[ré]s Chalchicogni 2200

Alxoxuca id 1500

S[an]ta Ana Tzacan id 1500

Alvarado id 600

Antig[u]a Verzcruz id 1300

Apezaq[u]aticaria id 000000

Atzalan id 24600

Atopan toton[ac]o 0800

Apisaco Mexico 3000

Acatochitlan id 10800

Ahuacatlan toton[a]co 42000

Amistlan id 2500

Acatlanmisteco 10800

Alcossaucamisteco 10000

C

Cathedral de la Can/…/a Méx[i]co 50000

S[an]ta Cruz de la Pueb[l]a Méx[i]co 20000

Chiautempan id 60000

S[an]ta Cruz de Tax[call]a 30000

Cozonanco 30000

Calpan 20000

Chietla 40000

Chiautla 40500

Chilapan 40500

Chipetlan 10500

Cacahuatepec 00500

Cuilutla 10000

Chacaliontla 00500

Cachultenanco 00800

Coscatlan 40500

Cordova 50000

Cotasta 00600

Cosamaluapan 30500

Castillo de S[a]n Juan de Ullua 10000

Chilan misteco 30000

Chaumba 10000

Chicontepec Méx[i]co 20500

D

S[an]to Domingo Ystozcan Mex[i]co 40000

S[a]n Dionicio Méx[i]co 20000

E

Epatlan Méx[i]co 30000

Elosochitlan 10500

H

Huamantla Méx[i]co 40000

Huexotzinco id 40500

Tluaquecuhula 30000

Huahualtlauea 20500

Huehuetlan 2000

Huamutitlan 20500

Huatusco id 30000

Hueyotlipan id 20000

Hueitlalpantotor  20500

Huahuapa misteco  30000

Huamutitlan 20500

Huatusco 30000

Hueyotlipan 20000

Hueitlalpan totor/…/co  20500

Huahuapa Méx[i]co  30000

Halcuilotepec toton/…/co  02600

Y

S[an]ta Ynes Zacatelco Mex[i]co 50000

S[an]ta Ysabel Cholula 30000

Ytzcateopan  10000

Ytzocan Cast/…/o 10000

Ytzhuacamelco Reies Mex[i]co 20000

Ytztanicanitlan 10800

Yhualtepec misteco 1800

Ytzhuatlan otomi 1900

Ylancatlan Mex[i]co

J

S[eñor] S[an] José de la ciudad de Mex[i]co 800

S[a]n Juan Tepanco-chocho 1800

S[a]n Juan de los Llanos  3200

S[a]n Juan de la Costa Vicaria 2200

S[a]n Martin Tesmelucan Mex[i]co 3000

Metlatonoc Mex[i]co 1200

Maltrata Mex[i]co 1000

Medellin Mex[i]co 1000

Mestizantlan loton/…/co 1000

S[a]n Martin Alexcatl 2500

Mixtepeq[u]e misteco 1000

Los Nopales 2200

Nativitas Mex[i]co 3500

Naranjal 1800

Nopalucan 2500

Nahuapan otomi 1100

Naulingo 2500

 

Olinalan Mex[i]co 3200

Orizava 5000

Olintlan toton/…/co 1000

P

S[a]n Pablo del monteficero/.../ 3000

S[a]n Phel[ip]e Yxtlaxistla 3200

S[a]n Pedro Cholula 7000

S[a]n Pe[dr]o Ytzhuatlan 2500

La Punta 2000

Perote 1000

Paneotla 3000

Piastla 2000

Petlaltzinco mis[te]co 1800

Pauatlan, otomi 1500

Pantepec toton[a]co 1000

Papantla 2000

Q

Quapiastla de /.../exno otomi 2000

Qualac Mex[i]co 2000

Quechula 4000

Quescomatepec 3000

{f. 16v}

Quimitztlan 3000

Quatepec 2400

Quetzalan 1000

Quauhtichan 2000

 

Veracruz Castillo 2000

La Resurreccion Mex[i]co 2000

 

S

S[a]n Sebastián de la c[iuda]d de Mex[i]co 2500

S[a]n Salvador el Verde id 5000

Songolica id 3500

S[a]n Salvador el Seco otomi y me[xi]ca 1800

Soltepec otomi 1800

 

T

Topoyanco Mex[i]co 3500

Terrenate id 0300

Tianguimanalco id 1800

Tilapa id 1000

Tepapayecae id 2500

Tepeosuma id 1200

Teotlalco id 0500

Tlacosautitlan id 1200

Tzitlalan id 1200

Totoltzintla id 0600

Tlapan id 1500

Totomistlahuacan tlapa[ne]co 10000

Tlotlan Mex[i]co 3000

Tecamachalco 3000

Tlacotepec Mex[i]co y chocho 3000

Tehuacan Mex[i]co 3750

Tecuila 3000

Taliscoyan id 0600

Tlacotalpan 1700

Totula id 1250

Tlatlahuiquitepec 3500

Tescutlan id 3500

Tlapacoyan 0800

Tepeyahualco 1000

Tlacolula toton[a]co Mex[i]co 2500

Tlaxco Mex[i]co 2500

Tzotzocoleo toton[a]co 1500

Tetela Mex[i]co 3000

Totomehuacan 2000

Tecali 5000

Toxtepec 5000

Tepexi de la Seda 2500

Tototepec Mex[i]co 3000

Tequistepec 2000

Tesoatlan 1200

Tonalan 3200

Tlalcoltepec 1000

Tzilacayuapan 1800

Tamasola 1000

Tenango otomi 1500

Tututepec 3500

Tabuco Mex[i]co 1000

Tamapache 1000

Tamiahua 1000

X

Xicotlan Mex[i]co 2500

Xolalpan 1600

 

{f. 17}

17

Libros pertenecientes a la historia de Mexico, N[uev]a Esp[añ]a y algunas partes de las Americas.

 

Concilios Prov[inci]ales de Mexico o N[uev]a Esp[añ]a publicados p[o]r el p[adre] Lorenzana en 1770

Torquemada Monarquia indiana

Fr[a]y Antonio Solis su continuador 2ª parte

D[o]n Lorenzo Boturini

Betancur Govierno politico y cristiano de N[uev]a Esp[añ]a

Idem, Teatro mexicano. Idem Libra Astronomica et filosofica

Idem Menologio del Teatro mex[ica]no

Herrera, Descripcion de las ind[ia]s occid[entale]s

Gomara, Cronica de N[uev]a Esp[añ]a. Historia de Mexico Amberes 1554.

Constituciones de la Universidad de Mexico

Granados, Tardes americanas

Hist[ori]a de las Californias, deducida de los papeles del p[adre] Venegas

Opúsculo de N[uestr]a Señor[a] de Guadalupe

Florencia, estrella del norte. Idem de N[uestr]a Señor[a] de los Remedios

Hist[ori]a de la N[uev]a Esp[añ]a p[o]r un oficial de esta seir/…/a

Gemelli Carrera, Giro del mundo

Abate Clavijero Storia antica de Mexico

S[eño]r Diego Valades Retorica cristiana

Eguiara, Biblioteca mexicana

Meremberg Hist[ori]a nag magimg peregring

Hernandez Obra Catina

D[o]n Antonio Leon y Gama

S[eño]r Martin de Leon Dominio camino del cielo

P[adre] Acosta, Hist[ori]a nat[ura]l y moral de ind[ia]s

Ordenanzas de gremios, tomadas p[o]r el cab[ild]o de Mex[ic]o y aprobad[a]s p[o]r el rey en 1557

Ordenanzas de la fiel executoria, confirmad[a]s p[o]r S[u] M[ajestad] en 1724.

S[eño]r Gregorio Garcia, dominico, origen de los americanos id a la b[uel]ta

P[adre] /…/, Aparato a una hist[ori]a g[ene]ral de America

D[o]n Fernando de Alba Ixtlilxochitl, Premio de la Hist[ori]a Nat[ura]l de N[uev]a Esp[añ]a

D[o]n Carlos Singüenza y Góngora, Paraíso occidental, y jardin de selectas noticias idem, Glorias de Queretaro

Idem, Relacion del Tumulto de Mexico, Madrid, 1693.

Idem, Piedad de Cortés. Ídem, Fénix del Occid[en]te

La monja de Mexico

V. Greorio Lopez, situación de todos los lugares del orbe

Ulloa Not[icia]s americanas.  Idem, Viaje.

 

{f. 17v}

 

D[o]n Domingo de S[a]n Antón Muñon Chimalpain. Hist[ori]a de la conquista /…/ Mex[ic]o

D[o]n Fernando de Alba Ixtlilxochitl idem

Cisnernos Imag[e]n de N[uestr]a Sèñor]a de los Remedios

S[eño]r Diego Cisneros: Sitio natural de Mexico.

Fr[ay] Juan Grijalva, Hist[ori]a de la Prov[inci]a de s[a]n Agustin de Mexico

S[eño]r fr[ay] Julian Gomez, primer ob[is]po de Tlaxcala, Manifiesto a Paulo 3 sobre la virtud y racionalidad de los indios 1537. Apud Remesal.

Rio frio. Poema latino, sobre la aparicion de N[uestr]a S[eñor]a de Guadalupe

Il[ustrísi]mo /…/  Padilla, Cronica de los dominicos de N[uev]a Esp[añ]a

Mem[oria]s Historias del orat[ori]o de S[a]n Felipe Neri de Mex[ic]o

Il[ustrísi]mo Montenegro

Il[ustrísi]mo Arce

Carrillo. Hist[ori]a de la aparicion

Cabrera, Escudo de armas

D[o]n Ant[oni]o de Leon, Biblioteca indiana

Fr[ay] Geronio de Mendieta  Piedad heroica de Hernan Cortes

P[adre] Mateo de la Cruz, Jesuita, Sobre la aparición, Mexico 1660 reimpreso en Madrid.

Nieremberg/…/ Trofeo mexicano

Fr[ay] Anton[i]o de S[an]ta Maria, Iglesia triunf[an]te española

Fr[ay] Juan de Allora, Cielo estrellado de Maria

P[adre] Guillermo Gunipembery, Atlante mariano

D[o]n Jose Ibañes de la Renteria, Obras impresas en Paris

Fr[ay] Lorenzana, Panegirico de N[uestr]a S[eñor]a de Guadalupe 1770.

Zodiaco mexicano, del p[adre] Florencia

Bartolache, Manifiesto satisfactorio

M. Gil Gom/…/ Davila, Teatro eclesiástico 1790. Mexico.

Recopilación de las Leyes de Indias.

Crónica de los reyes católicos de Ant[oni]o Nebrija.

Fran[cisco Lopez de Gomara, Hist[ori]a de las Ind[ia]s

Garcilazo, Comentarios r[eale]s.

Padre Alonso de Ovalle, Hist[ori]a del Reino de Chile

Idem, p[o]r otro jesuita

P[adre] Jose Granillo, Hist[ori]a del Orinoco.

Hist[ori]a de los viajes

Politica de Bobadilla

Solorsano, Politica indiana

Bernal Dias del Castillo, Hist[ori]a de N[uev]a Esp[añ]a.

Ercilla, La Araucana.

Gonzalo Fernandez de Oviedo, Hist[ori]a de ind[ia]s.

Remesal, Hist[ori]a de Chiapa y Goatemala.

 

{f. 18}

18

P[adre] Baltasar Medina. Cronica de San Diego de Mexico

Fr[ay] Ant[oni]o Villaseñor, Teatro americano.

P[adre] Claudio Clemente, Tablas cronologicas.

Juan Dias de la Calle, Memorial de not[aría]s /…/ y R.

Fr[ay] Teobaldo Ant[oni]o de Rivera, Sobre la aparicion, Madrid, 1757.

Vida del P[adre] Ju[a]n Ant[oni]o de Oviedo p[o]r el P[adre] Fran[cis]co Xavier Lascano Mex[i]co 1760.

P[adre] Fran[cisco de Florencia, Hist[ori]a de la comp[añí]a de N[uev]a Esp[añ]a.

Alcedo, Diccionario geografico de America.

Muñoz, Hist[ori]a de America, 5 tomo[s].

Calancha, Cronica de agustinos del Peru

Vasco de Puga, Tomo de r[eale]s cedulas

Fr[ay] Gregorio Garcia, dominico, Predicacion del s[an]to evangelio en el N[uev]o Mundo, apud Tanco.

Fr[ay] Alonso Ramos Hist[ori]a de la Virgen de Copacabana, apud. Tanco sobre la venida de S[an]to Tomas a la America

Pedro de Angleria de Rebus maris occeani. Apud. Salmeronem

Seraphino de Urcitas De justo imperio Lusitano apud. Salmeronem.

Leonardo de Arpensola, Anales de Aragon, lib[ro] 1. Cap[ítul]o /…/

Carolus Tapia De religionis rebus. Ap[u]d Cunde/…/

Personis historia novi orbis

Pedro de Ziera, Cronica del Peru       Ap[u]d Cunde/…/

Pedro de Leon, Cronica del Peru 

Alvaro Nuñez, Comentarios. Salmeron

Robertson

Raynald

Gil Gonzales, Teatro Americano, apud. Colombo

Ant[oni]o Herrera, Décadas de indias.

Vida de Colon

Pedro Martin. Decadas.

Laet: Descripcion de la America

Continuacion de las deudas de Ant[oni]o de Herrera, p[o]r D[o]n Pedro Fernandes del Pulgar, cronista de indias. Obras M.S. en la real Biblioteca de Madrid.

Dos discursos de Solis sobre la linea vulgarm[en]te llamada de demarcacion entre españoles y portugueses M.S. en la R[ea]l Academia de la Histo[ria].

P[adre] Orrio. Solucion del gran problema historico

/…/ interior de d[o]n Fran[cis]co Cervantes Salazar.

Fr[ay] Gamboa. Comentarios a las ordenanzas de Minas

Fr[ay] Jose de Villaseñor y Sanchez Teatro Americano.

Fr[ay] Carlos de Siguenza y Gongora.- Imperio chichimeco fundado en la America Septentrional p[o]r su primer poblador teochichimecatl.

Jesus del Occidente.- Año mexicano.- Teatro de las grandezas de Mexico.- Triunfo partenico.-Piedad heroica de Cortes, Trofeo de la historia española.- Mercurio volante.

Diarios de la expedicion de Californias en el año de 67 impreso en Mexico en 1770.

 

{f. 18v}

{en blanco}

 

 

{f. 19}

19

y en el lado que cae a la epistola del altar en dicha capilla, se halló, tenia de agua dicho pozo media vara, y quatro dedos, y en el lado que cae al ebangelio, tiene del agua vara, y media, y no se le conocio; tuviera manantial alguno, y para que conste de dicho mandato, doi el presente en dicho santuario del glorioso arcángel S[a]n Miguel, doctrina del pueblo de Santa Maria Nativitas, a once dias del mes de abril de mil seiscientos, y setenta y seis años, siendo testigos el bachiller Jose de Valdes presbitero, Antonio Miguel de Castro, y pedro Lopez presentes a todo, y hago mi signo en testimonio de verdad. Ignacio Sentero Notario Apos[tóli]co.

 

Nota

En la foxa 37 buelta se passo al quarto articulo que de mas de lo que lleva dicho, dice lo mismo, q[u]e en el antecedente en razon de lo contenido en el, y esto responde.

 

D[o]n Joachim Alejo de Meabe Ruiz de Barcota. Rector y colegial antiguo de el exc[elent]isimo Teo[ologo] Jurista de S. Q. Pablo de la ciudad de los Angeles, cura por s[u] M[agestad] vicario y jues eclesiástico del titulo de S[a]n Dionisio, en el pueblo de Yauhenemecan s[a]n Juan anexos en partido de Tlaxcala.

Certifico en la mejor forma de derecho, que en una memoria o testamento antiguo, que impensadamente llego a mis manos

{f. 19v}

otorgado en beinte y siete dias del mes de octubre de 1621 años /…/ disposición fallecio d[o]n Lucas Quezalcuauhteni cacique natural vecino del pueblo de Santa Maria Atliuetzian, uno de los de mi /…/cia. Y que en el dia se guarda, y conserba en poder de d[o]n Manuel Norto Xuares, igualmente cacique, y actual theniente de gobernador en dicho pueblo. Entre otras clausulas se leen unas, que son las primer las que copiadas de mi orden, y para comun inteligencia traducidas a mi solicitud a la lengua española, de la mexicana, en que fueron concebidas. Son a la letra en ambos idiomas unas en pos de obras del tenor siguiente.

 

Copia mexicana

Santa Maria Atlihuetzyan ichan quetzal quauhtzin d[o]n Lucas = Yca in itocatzin dios Tetatzin, dios Tepitzin, ihuan dios Espiritu Santo, in ei personas me caçe huel Nelly dios otechmomaquixtlilico ica in itlazoyezotzin, ihuan itechtzinco ninocauhti in tlazo zihuapilli Santa Maria, ma nopan motlatoltiz ixpantzinco in Ytlazo conetzin, auh in notlalnacayo itech ni ic poa in tlalli yesca itechoquiz. Auh in axcan nicpehualtian in no memoria, no testamento in iquacquitazque nopilhuan, in iquac quitazque nopilhuan, in noxhuihan ihuan occequi quipoazque in no testamento nican nichane Santa Maria Atlihuetzyan itech nipohui Tizatlan cabezera, macihui notechcatqui cocoliztli, amoquen nech chipua huel pactica in notlalnamiquiliz. Auh in achto oquito in cocoxqui itocan don Lucas quetzalquahtzin, infla nimomiquiliz, nitocoz Tuxpan ihuacon, nahui tomin notlamanaltzin.

 

Vercion castellana

Santa Maria Atlihuetzian en la casa de d[o]n Lucas Quezalquauhtzin= En el nombre de dios P[adr]e, dios hijo, dios espiritu san[t]o tres personas, y un solo dios verdadero. Que nos vino a redimir con su preciosísima sangre, pongo mi alma en las manos de dios: pues para eso me rescato con su preciosísima sangre, y me acojo a Maria S[antí]s[i]ma señora nuestra, para que ruegue por mi ante su preciosísimo hijo. Y mi cuerpo lo dedico a la tierra, pues de ella salio. A[h]ora comienzo mi memoria, mi testamento, para que asi que lo vean mis hijos, mis nietos, y demas de mis descendientes, sepan leyendo lo que soi. Vecino de S[an]ta Maria Atlahuatzian, perteneciente a la cabezera de Tizatlan. Que  esta en mi la enfermedad; aun no me a privado de sentidos, esta bastantemente tranquila mi memoria. Ante todo dixo el enfermo llamado d[o]n Lucas Quezalcuauhtzin si me muriere ha de ser enterrado mi cuerpo en el

 

{f. 20}

20

fue el de su secularización, y recobro. Comenzo a llamarse indiferentemente desde entonces hasta el dia, con los nombres ya en Atlihuetzian, y ya en S[a]n Dionisio en cuio segundo pueblo, y posterior cabezera tambien por el lustre, que le resulta de su primer benerable párroco. Saque oficiosamente al precente testimonio, que conmigo firmaron el presbiterio d[o]n Mariano Jose Paz, y Sanchez, originarios en el enunciado pueblo de Atlihutcian, y cura teniente de la feligresía de Atlamaxaltzinco de el Monte. Quien por la perfecta inteligencia, que me consta tener en los dos idiomas. Hiso a mi ruego, y encargo el oficio de traductor y por falta de notario, como testigo de asistencia, otros dos sacerdotes, que ordenados a titulo en el mexicano, me acompañan en el ministerio. Es fecho en veinte un dias de el mes de junio de mil ochocientos años.

 

Joachim Meabe

Mariano Jose Paris Sanchez

 

{f. 20v}

 

traslado, con los originales de el referido testamento, a que me refiero, y que hice debolver a su ultimo poseedor, el ya nominado mi parroquiano Xuarez. y por quanto a mas de varios subcesos, cuia no despreciable noticia ministran las presentes clausulas. Se comprueba, y confirma con ellas mismas, el incuestionable primado, que en el Nuebo Mundo /…/ los clerigos seculares en orden a la publicación de el evangelio, y que el probo Martin español de la iglesia indiana Juan Diaz, trayendo a esta Nueba España la Santa Fee. Según la verdadera exprecion de su haijado el testador Quetzalquauteccutli. Fue no solo el primer apóstol en el imperio mexicano (lo que confiesa hasta el religioso Torquemada) sino tambien el primer cura en la antiquisima parroquia de S[an]ta Maria Atlihutzian, puesto que tres años antes de la benida de los franciscanos, y mas de quince antes de que se radicasen en el referido pueblo.

 

Administro tambien Sacramentos a sus vecinos, con lo que se puede decir que tomo una mas que poscesion en el curato. Por tanto, y en virtud de auto que con fecha de ci probei, y aparece en el libro corriente de bautismos. Mande desde luego, que con oportunidad se tome en el como mas a proposito por las congruencias que por obias, se omiten, la correspondiente legal razon, en todo lo que se diligenciase en la materia. Y para que en el Archivo a mi cargo se encuentre por medio de instrumento autorizado, siempre que convenga la mui apreciable constancias, de los primeros bautismos, celebrados por su primitivo pastor el venerable Juan Diaz, aun antes de la formal ereccion de dicha parroquia, la que sin dejar de ser la misma, que antiguamente era en su distrito, y por solo aber mudado de cabezera a veinte y uno de enero del año de mil seiscientos quarenta, y uno, que

 

{f. 21}

21

{Apostilla al margen: Gomara 2ª part[e] cap[ítulo] 183 pag. 200}

 

Mucho merecia Cortes que tanta tierra gano y mucho le dio el emperador por le honrar i engrandecer, como gratisimo principe y que nunca quita lo que una vez da. Dabale todo el reyno de Michoacán que fue de Cazonzin, y el quiso mas a Quernavac, Guaxacac, Tecoantepec, Coioacan, Matalcinco, Atlacupaia, Toluca, Huaxtepec, Ytlatepec, Telan, Xalapan, Teuquilaban, Coian, Calimaia, Antepec, tepuztlan, Cuitlapan Accapitlam, Quetlaxta, tuztla, Tepecan, Atloixtan, Izcalpan, con todas sus aldeas, terminos, vecinos, jurisdicción civil, y criminal, pechos, tributos y derechos. Todos estos son pueblos grandes y tierra gruessa: otros favores, y mercedes le hizo tamb[ié]n mas las nombradas fueron las mayores y mejores.

Gomara 2ª part[e] cap[ítulo] 197, pag[ina] 212.

Cuxcuso sucedió a Xiuiltemoc

Murio Cuxcuso y heredo Acamapictli. El sexto año de su reynado, se lebanto Achicometl, hombre muy principal, y con deseo y ambicion de reynar le mato y tiranizo aquel señor de Aculhuacan cerca de 12 años, y no solam[en]te mato al rey, pero aun tambien a 6 hijos, y herederos. Illancuatl, que era la reyna, o según algunos ama: huio con Acamapichtin hijo, o sobrino, pero heredero forzoso a Couatlichan. Doce años después que Achitomatl señoreaba se fue a los montes desesperado, y por miedo no le matasen los suyos, que andaban muy rebueltos. Con su ida o con las crueldades, muertes, agravios, y otros malos tratamientos que havia echo a los vecinos, se despoblo aquella ciudad de Culhuacan; y por falta de rey, comenzaron a governar la tierra los s[eñore]s de Azcaputzalco, Quauhnahuac, Chalco, Couatlichan y Huexocinco.

Ibidem

Muerto Acamapich, sucedió en el señorio de Mex[i]co su hijo mayor Uiciliuitl, el qual caso con heredera del señorio de Quauhnauac, y con ella señoreo aquel estado.

Gomara huac, lugar fuerte.

Herrera, tom[o] 3 lib[ro] 1 cap[ítulo] 8 pag[ina] 13

Llego Hernando Cortes aquel dia a vista de un pueblo muy fuerte, dicho Quaunahuac, y no se podia entrar en el sino por dos partes,

 

{f. 21v}

 

por las muchas murallas, y barrancas, y las entradas no las sabian los castellanos; pero reconociendo el lugar, las hallaron: fueronse acercando, confiando que podria haver forma de entrar. Los de dentro ofendian mucho, y no se hacia nada; pero quando menos se pensaba, un valiente tlaxcalteca paso por un lugar muy peligroso, y creyendo los defensores que por alli entraban los castellanos, espantados dello, dieron a huir, y avian seguido al tlascalteca seis castellanos, que entrando en el pueblo, dieron por las espaldas en las q[u]e en otra parte defendian la muralla, y peleaban contra Cortes, sin que hubiese mas de una barranca en medio, que servia de foso. Turbados de ver lo que no imaginaban, dexaron la defensa, seguidos de otros castellanos, y tlascaltecas, que ya estavan en el pueblo. De esta manera se gano este fortisimo lugar, y los del pueblo se huyeron a la Sierra; pero el siguiente acudio el s[eño]r a obedecer, y pedir perdon. Siguio Hernando Cortes, haviendolo perdonado, su camino a Mexico, por unos pinares, y tierra despoblada, sin guia.

Herrera tom[o] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 10 pag[ina] 59.

 

Los del quarto lugar, fueron los pobladores de Tezcuco, q[u]e son los de Culua, que quiere decir gente corva, por que havra en su tierra un cerro muy encorvado, y asi quedo la laguna cerrada destas 4 naciones. Los de Tezcuco fueron muy polidos, y cortesanos, y su lengua es la mejor, y mas polida. Llegaron despues los tlateucas, que significa gente serrana, que eran los mas toscos, y hallando ocupados los llanos, pasaron de la otra parte de la sierra, y hallaron tierra muy llana, y fertil, y pusieron a la cabeza Quahunahuac, que quiere decir lugar a donde suena la voz del aguila: y esta provincia es la que oy se dice marquezado.

Tom[o] 1º Torquemada lib[ro] 2 cap[ítulo] 17 pag[ina] 104.

Huitzilihuitl, rey segundo de Mexico, (que siguiendo la costumbre de su p[adr]e que fue tener mucha mugeres) no se contento con tener la hija

 

{f. 22}

22

del emperador Tezozomoctli. Pero pareciendole, que emparentando con muchos reyes, y señores, estaria mas engrandecido, y tendria mas favor, y ayuda en sus necesidades, determino de emparentar (si pudiese) con el se[ño]r de Quaunahuac, llamado Tezcacohuatzin; y enviándole sus mensajeros, le pidio por ellos, le diese una hija suya, por muger, los quales no solo pidieron la doncella, que el rey queria, sino tambien le representaron estar casado con la hija del emperador Tezozomoctli de Azcaputalco: todo esto a fin de inclinarle p[ar]a q[u]e no dudase, en darle la muger, q[u]e le pedia. Tezcacohuatzin, estando enterado del caso, y de la nobleza, que ya los mexicanos tenian, condescendio, con su petición, y le embio una hija suya, llamada Miahuacoochtli, la qual salio de su pueblo y entro en esta ciudad de Mexico, con grandes fiestas, y acompañamiento de gentes, como entonces, estas de esta N[ueva] E[spaña] lo acostumbraban.

 

Desde este tiempo, refieren las historias que los mexicanos comenzaron a usar ropa blanca, de algodón, el qual se da mucho en aquella prov[inci]a y se vestian de ello, los moradores de ella: de los qual carecian estos mexicanos, por estar como hemos dicho, metidos dentro de las aguas de esta laguna, y fue este un grande beneficio, que estas pobres gentes recibieron, por estar tan faltos de ropa como estaban, y no vestir, sino era aiates de [he]nequen, que p[o]r ventura entre los tepanecas rescataban, con las legumbres, y marisco desta d[ic]ha laguna.

 

Esta señora Miahuaxochitl, tuvo un hijo, que se llamo Motecuhzuma, por otro nombre Ilhuicamina, que fue rey muy sabio y poderoso en este reyno.

Torquemada tom[o] 1 lib[ro] 3 cap[ítulo] 21 pag[ina] 287.

 

Por esta otra parte del medio dia que corresponde a Mexico, entra el marquezado, cuya cabeza es Quauhnahuac, 12 leguas de la d[ic]ha ciudad de Mexico, pasadas las sierras, que la dividen, gente anual, y era de grandisimo gentio, y la tierra caliente, y muy deleytosa donde se dan mil generos de frutas, asi de la tierra como de Castilla. Pasando adelante estan los yopes, nacion muy

 

{f. 22v}

 

Torquemada tom[o] 3 lib[ro] 16 cap[ítulo] 6 pag[ina] 150.2

Del monasterio de Quauhnahuac, que fue el quinto, donde se pusieron frailes, salieron a visitar por la comarca, que es la que agora llaman marquezado, en tierra caliente, y hallaron la gente, estan buena disposición, y aparejos p[ar]a ser cristianos, como en los otros pueblos, que arriba se ha hecho mencion, especialm[en]te en los que llaman Yacapichtla, y Huaxtepec, por el ayuda y favor que tuvieron de los indios principales, que los governaban, por ser indios quitados de vicios, mayorm[en]te del general, que reyna en los naturales desta tierra, y les es mas nocivo, y dañoso que es de la ambriaguez, como raiz y causa de otros muchos. Estos indios governadores, que digo, no bebian vino, y los que entre ellos hallavan de esta calidad, eran (y lo son agora) mas hombres, y viven mas virtuosam[en]te que los otros.

 

{Apostilla: No eran borrachos los yndios de Cuernavaca

Idem tom[o] 3 lib[ro] 19 cap[ítulo] 21 pag[ina] 355.1.}

 

 

Para este viaje que tanto deseava el siervo de dios fr[ay] Martin de Valencia, le habia prometido el marq[ué]z del Valle navios p[ar]a ir y q[u]e le pusiesen a el y a sus compañeros en la derrota, que su espíritu le dictaba, en donde dios le guiase,  alli librem[en]te predicase el evangelio de J[esu]C[risto] sin preceder conquista p[o]r armas. Estuvo en Tehuantepec esperando los navios 7 meses, que para aquel tiempo avian quedado los oficiales, y maestros de darlos acabados. Y p[ar]a cumplir mejor su palabra, el marq[ué]z de el Valle, desde su villa de Quaunahuac (que es donde de ordinario residia que esta 11 leguas de esta ciudad) fue en persona a Tehuantepec, al despacho de los navios.

Betancurt 2ª parte tratado 1º cap[ítulo] 12 pag[ina] 23.

No se contentaron con que emparentase con el rey de Azcapozalco, pareciendoles que emparentando con muchos reyes que daba su rey engrandecido, y pidieronle al rey de Quauhnahuac Tezcacohuatzin una hija, p[ar]a muger segunda del rey proponiendole como era casado con

 

{f. 23}

23

Apuntes sacados de los Com[entari]os R[eal]es p[o]r el inca Garcilazo de la Vega

5 onzas valian 6 ducados y pret/…/ p/…/ 2

5 al por (del lenguaje de Barlovento) sala grande ibid.

Naci en la zona /…/ que es el Cozco, y me crie en ella hasta los veinte años -1-2, c. 1.

Los chi[b]chas ultimos terminos de los charccas id. ib.

El nombre de Perú o Pirú dado p[o]r casualidad o mas bien por equivocación p. 7-8-9. como p[o]r otros muchos lugares, en el principio de la conquista de Amer[ic]a p. 8 y 9.

El año de 1560 viniendo a España, paso por Cartagena 16-c.i.

La madres defloravan las hijas en publico de  17.c.1.

Los que no hablavan el mismo lenguaje se tenian p[o]r enemigos ib.

Tenia G. 16 o 17 años cuando un tio suyo empezo a contarle regularmente la historia del Perú 18.c.I.

Era el tio de su padre 21.c.I

Los dos primeros de la raza pura perecieron en la laguna Titicaca a 80 leguas del Cozco. 19 c.I.

Hanan Cozco 2 partes de la ciudad 20-I

Hurin-

Hananayllu linaje alto

Hurinayllu linaje bajo       ibid

Hananduyu Distrito alto

Husinduyu Distrito bajo      ib.

Rio Tampu             21.I

Rio Apusimac

Le contaba todo el inca viejo tio de su madre 21.1

Creyendo que la monarquia havia durado mas de 400 años.

[esta foja se encuentra a doble fila, y lo que sigue de esta foja corresponde a la segunda columna]

Palabras en quechua citadas

Pilú rio p. 8 c[apítulo] 1

Pirua oron ib.

Anca mayu rio azul p[ágina]. 9 c[apítulo] 2.

Ritisuyu vanda de nieve 10 c[apítulo] 1

Cuntus ave grande 12 c[apítulo] 2

Çara maiz 13 c[apítulo] 1

Mamacocha madre mar ibid.

cielo o mundo alto ib.

Chahuar calamo silvestre 16 c[apítulo] 2

Pacarce tampu venta o dormida que amanece a 7 o 8 leguas al s[ur] del Cozco 19 c[apítulo] 1.

Huahuacauti al 5 del mismo cerro 19 c[apítulo] 1

Hanan Cozco y Huriu Cozco alto y bajo Cozco 20 c[apítulo] 1

Huananayllu y hurio ayllu linaje alto y bajo, ib.

Hanan y Huzin luyu- distrito alto y bajo ib.

Yuca  rey 26 c[apítulo] 2

Collasuyu pueblos al s[ur] del Cozco

Cusiti suyu  al o[este]

El mundo fue dado a 4 hombres Masicolapau p[ar]a el n[orte]- Colla el s[ur] Tocay E[ste]- Pinahua o[este]  21.2.

Zahuantinsuyu las 4 partes del mundo ib.

 

{f. 23 v}

{en blanco}

 

 

{f. 24}

24

Colección de varias voces prov[inci]ales de Mexico y N[uev]a Esp[añ]a

 

Amate: un arbol

Atole: una mezcla de harina y mucho agua pr[incip]alm[en]te se llama asi lo  q[u]e en Lima se conoce p[o]r mazamorra

Chemole: un quinto de carne y chile

Chile: el aji o pimiento

sacate: la yerba q[u]e comen las bestias

Mecate: las sigas

Gurupera: la batiola de la silla de montar

Xicaras: una especie de vasos en figura perfectam[en]te concava labrados y pintados de varios colores, sobre un fondo roxo.

Tompiates: unos sestos de hojas de palma en figura cilindrica, abiertos por arriba, q[u]e tienen los los usos q[u]e las canastas en el Peru.

Pilon: la octava parte de un medio real: el medio tiene nueve pilones: p[er]o el noveno es lo q[u]e se llama en otras partes bendage o yapa.

Clavo: la quarta parte de medio real, o la octava de un r[ea]l.

Tlacoache: un animal del tamaño de un gato, y en figura de un perro: su carne es agradable: persigue a los pollos, huevos, gallinas, frutas, etc[éter]a, tiene baxo de su vientre unas bolsas donde se abrigan sus hijos, y son conducidos comodam[en]te a qualesquiera parte. Este animal q[u]e se ve incapaz de librarse de las manos del q[u]e lo persigue, se porta humildem[en]te juntando las manos en ademan de suplica.

 

{f. 24v}

{en blanco}

 

 

{f. 25}

25

mando gente para matar a los españoles. Pisarro q[u]e deseaba hallar pretexto p[ar]a quitar del medio a este monarca, formole causa, y en ella vino de interprete el mismo Phelipillo el q[ua]l respondia lo q[u]e se le antojaba: advertida su mala fe p[o]r Atahualpa, lo recivio y sin embargo se estuvo a sus dichos procediendose a la sentencia de muerte, y debia ser de juego, sino se convertia a la fe o de garrote como en efecto medio, si pedia el bautismo. Atahualpa oida la sentencia mia recurrio al emperador pidiendo q[u]e se le conduce a su presencia, p[er]o todas sus suplicas fueron vanas.

 

El mismo autor añade q[u]e el p[adre] frai Vicente Valverde dominico tuvo parte en esta muerte, pues el, altero a los españoles (son sus palabras) "p[ar]a q[u]e matasen a los indios, p[o]r q[u]e havia arrojado Atahualpa la Biblia a un breviario. Dios lo castigo ignominiosam[en]te p[o]r q[u]e a palos lo mataron, siendo ya obispo los mesmos indios de la isla de la Puná".

 

Los Pisarros fueron quatro: Francisco, Juan, Fernando y gonzalo, el primero murio a manos de sus enemigos, dice este autor; el segundo a manos de los indios del Cusco; el tercero fue, dice el p[adre] Roman, tan desgraciado q[u]e no creo q[u]e nadie le tenga envidia; el 4º murió como traidor.

 

Hablando del p[adre] Roman de los indios de Guatemala, dice q[u]e en las prov[inci]as de Nicaragua y Verapas se acostumbraba a hacer confesion de sus pecados, y el q[u]e el q[u]e especialm[en]te se confesaba era fornicacion.

La duracion de la monarquia de Mexico la pone de mas de setecientos a[ño]s y en ella 32 reyes.

 

Este autor dice haber leido todas las relaciones q[u]e se hicieron a Carlos V, y casi todas las memorias q[u]e se havian escrito de los indios hasta su tiempo.

 

{f. 25v}

{en blanco}

 

 

{f. 26}

26

Mexico tiene

304 calles 140 callejones 12 puentes, 20 plazas y plazuelas, 12 mesones, 2 posadas, 28 corrales, 12 barrios.

 

El estado de su población hecho en el gobierno del p[adr]e Revillagedo montó a 112 a[ño]s.

 

P[o]r la laguna entran a Mexico todos los a[ño]s de 22 a 26 {dibujo en forma de D mayúscula,} D canoas.

 

El gasto de pulque monta a dos millones de a/…/s[2] p[o]r año, del q[ua]l ramo saca el rey de 500 a 600 Ą[rrobas] p[o]r este derecho es de cierto num[er]o de granos p[o]r a[rrob]a y un real consta de 12 granos.

 

P[o]r el estado g[ene]ral de /…/ del particular de las diferentes /…/ de caridad instituidas en el año de 1797, con el destino de socorrer a la ciudad en la epidemia g[ene]ral de viruelas, consta haverse recorrido con alimentos, abrigos, medicinas, y profesores 44,416 personas, de las quales murieron 4451, y montó el gasto total a 127,897 p[eso]s 7 r[eale]s 9 q/…/s de deudo este del fondo o caxa de socorros, este de q[u]e se hace tesorero a un comerciante pruevo y de conocida probidad, es formado de las limosnas publicas. Las sociedades temporaneas de este año fueron 181.

La ciudad toda se divide en 8 quarteles mayores, y 32 menores.

 

{f. 26v}

{en blanco}

 

 

{f. 27}

27

A los arrendam[ien]tos de las casas de Mexico suben a un millon y tantos mil pesos, seg[ú]n se calculo ahora ocho a[rroba]s /.../ con motivo del empedrado.

La renta de la catedral de Mexico tiene el sig[uien]te or[de]n.

Arzobispo 120 a[rrobas]

Dean, de 12 a 13 a[rrobas]

Dignidades de 9 a 10 a[rrobas]

Canonigos de 7 a 8 a[rrobas]

Prebendados 6 a[rrobas]

Medias raciones 3 a[rrobas]

Estas cantidades son las infimas: p[er]o de ellas se sube con frecuencia, y subiria mucho mas si se manejaran estas cuentas con la debida fidelidad.

El A[r]zobispo ha tenido año de 130 a[rrobas]

El Dean de 15 a[rrobas] etc[étera]

 

{f. 27v}

Chichis: los pechos o tetas de la muger

Chichihua: la ama de leche

Tlahuacan: el page de camino, o el mensajero.

Topile: el sirviente del cura.

Pupila: la pava pequeña.

Choinas: pleito o riña.

Chucha: la perra pequeña.

Tololoche: el violon, o contrabaxo.

Chaparro: hombre grueso y pequeño.

Pepenar: pillar o recoger cosas esparcidas, tomar de sorpresa a un reo.

Chilacasque: la lama q[u]e se cria en las lagunas o estanques sobre el agua.

Tanque: estanque.

Pinchar: fornicar

Coco: puta, o ramera.

 

{f. 28}

28

Fundado en nombre de v[uestra] e[xcelencia] que el del Santisimo nombre de Maria. Y el p[adre] fr[ay] Isidro Felix Espinosa Cronica lib[ro] 4 cap[ítulo] 8 escribiendo la vida del p[adre] Casañas escribio tambien asi: cerca de los fines del mes de mayo del año sobredicho de 90 habiendo tomado posesion de aquella tierra de las Texas, se quedaron solos los religiosos, siendo uno de ellos es p[adre] fr[ay] Francisco, y luego puso su mision poco distante de la primera con el titulo de Jesus Maria y Jose; y como era tan activo en todas su misiones en poco tiempo le dio su iglesia y acomodó su convento, aunque pobre y pagiso. Procuro luego aprender el idioma de los yndios, Donde se hallan en estos textos de unos autores q[u]e debieron haberlo declarado que esta mision se puso a la banda oriental del rio. Por tanto debemos a lo menos suspender el juicio hasta tanto q[u]e el r/…/mo Fuelles nos diga q[u]e el mismo rio por real ojos algunas reliquias o cimientos de esta mision, o nos alegue algun autor irrefrugable que lo afirme.

 

En este escrito hecho a mano parece que los nanadachos antiguos hicieron la casa de su xinesi, y de los niños de que ha hablado el p[adre] Casañas. No consta q[u]e en alguna otra parte fuera de las de la provincia de Quilucato se hubiera hecho otro cerro, semejante.  De aqui resulta si no me engaño

{f. 28v}

q[u]e los nahuadachos antiguos eran los principales de aquella parte de los Llanos de Cibola, y que su rancheria era la corte de ellos, y q[u]e su Xinesi los madada a todos luego por este cerrito se viene en conocimiento q[u]e del pueblo de Xiaguater era el pueblo principal de aquella provincia q[u]e es lo que me propuse demostrar.

 

{f. 29}

29

Curato de clerigos del Ar[zobis]p[a]do de Mexico por el año de 1729.

 

4

2

2

2

 

Catedral

San Mig[ue]l

S[an]ta Veracruz

S[an]ta Catarina

N[uestr]a S[eñor]a de Guadalupe

Teposotlan

Teloyucan

Huahuetoca

Tasco

Acamitla

Cacalotenango

Teticpac

Oapan

Guisquilucan

Ayagualican

Guasaco

Accaxochtlan

Panuco

Chilcotla

Sempuala

Agoquatimco

 

Tesayuca

Sumpango de la Laguna

Xalungo

Tequisquiaque

Acapulco

Coyuca

Yguala

Tepiquacuilco

Tesmalaca

Tenango del Valle

Guipustla

Misquiahuala

Tlalcosautitlan

Tenango del Rio

Atlacasica

Simapan

Chiapa de Cuota

Tarasquillo

Tenancingo

Tequaloya

Sumbahuacan

Atitalaquia

Escanela

Tetela del Rio

Chicontepec

Ysquatlan

Tlachichilco

Zontecomatlan

Guayacocotlan

Sultepec

Totalmoloya

Amatepec

Pachuca

R[ea]l del Monte

Atotonilco el Chico

Omitlan

Tolcayuca

Tescaliacac

Ocuyuacac

Xalatlaco

San Bartolomé

Osolotepec

Yscatiopan

Teloloapan

Coatepec

Yololtepec

Tesicapan

Sacoalpan

Ystapa

Malinalanango

Texupilco

Temascaltepe

Osoloapan

Sumpango

Xiquipilco

Temuaya

Almoloya

Malacatepec

Ytziayuca

Pilcayan

S[a]n Felipe

Temascalzingo

Tlacomulco

 

{f. 29v}

de arreglar el arancel de los curatos según el orden de su majestad ha proivido muchas con que se goviernan esta difusa provincia con toda puresa, caridad y aprovechamiento de los feligreses, para lo qual ha ordenado q[u]e los nueve s[eñor]es curas de españoles cinco de la catedral y san Miguel dos de la S[an]ta Veracruz y los dos de S[an]ta Catarina escribir matriculas a todos sus parroquianos, como lo hisieron personalmente esta cuaresma con toda puntualidad.

 

{f. 30}

30

{el primer párrafo de esta cara de la foja está casi ilegible}

 

y por que no falte el /…/  que pide tan urgente necesidad, y por que los lenguataron son p/…/ que a /…/ ver la latitud de nuestra religión como la /…/ de S[a]n Pedro fuera imposible acudir /…/ /.../ siempre han tenido, tienen, y tendran ministro y /…/ y /…/ como hasta aqui.

 

Capitulo quarto de las lenguas que se administran, predican y enceñan en esta provincia.

 

Quien huviere leido las Historias de esta America, havra visto, que aunque es la quarta y ultima en el descubrimiento, fue la mas poblada y estendida que ha tenido el mundo. Componiendo su multitud y copia de muchas gentes, distintos idiomas y provincias diferentes. Y asi quando vinieron los españoles a ella, bullia la gente a la novedad, como somo del sol, estrellas del cielo, y arena de la tierra. Entonces estaba el reino de Meichoacan tan lleno de gente, que no cabia en los terrenos de su jurisdicción y señorio, sino que rebosaba por toda partes. y aunque es verdad, que en lo principal del reyno no havia otra lengua que la tarasca, con la matlaltzinga, y teca, que se introdujeron en la captividad de estas. La una se acato que fue la teca, por que como no entendieron de por si, sino mesclados con los tarascos, acabola la sucesion de los hijos, y descendientes. La matlaltzinga se ha conservado por haver vivido los matlaltzingos de por si en el pueblo e Charo, administración de los padres agustinos. y tambien en la juridicion de Tzitaquaro (fronteras donde fueron vencidos) los administramos nosotros. La principal es la tarasca: cuya dulzura, y entencion dice en el libro primero: y asi todos, o los mas ministros se dan a ella con grande afecto, y asi salen cada dia eminentes predicadores, con q[u]e han introducido en toda la tarasca sermones, en todas, o las mas fiestas del año, con infinito fruto de la almas. Las quaresmas se predica viernes, y domingos, con la solemnidad de concurso, y culto divino, que en las mayores yglecias del reyno. Tambien se administra en todas las casas de chichimecas, que tiene esta provincia a la parte de medio dia, y norte, que son ocho. La lengua otomita, que es la mas dificultosa de los indios, por la pronunciación: y asi no ha sido posible hacerle arte, por que muchos vocablos significan diversas cosas, devajo de un

{f. 30v}

nombre solo: y la distinción esta solo en la pronunciación. Porque se pronuncia a por las narices, o /…/ en los dientes, o por aspiracion gutural y en un nombre solo pronunciado por estos tres modos, tiene tres significaciones, y de esto nace su dificultad, y con todo ha tenido nuestra provincia con este idioma ministro excelente, y se predica todo el año como en la tarasca. Tambien se administra la lengua mexicana, que como señora ha penetrado todas las provincias, y llegando a la de Mechoacan, con quien ha tenido la misma competencia que tuvieron sus reyes en la prelación que pretendian: siendo la una, y otra lengua, tan dulces, y misteriosas, que aun diera oy la competencia entre sus naturales, y profesores. De mexicano ha tenido esa provincia grandes ministros, y los tiene de ordinario para administrar los que estan en ella.*  Y asi hay convento donde administrar todas estas lenguas juntas, como son el pueblo de Queretaro, y la Villa de Zelalla, sin agotarse los ministros, ni embarcarse en los demas ministerios. Y tal vez, oidas estas lenguas juntas, particularmente las cuaresmas, parecen los conventos colegios apostolicos. Tambien en el Rio Verde, custodia de esa provincia, se administran otras lenguas muy diversas, como diré en su lugar, sin cesar un punto de este ministerio, para engrandecer a dios y servir a nuestro rey, con la diversidad de lenguas, que movidas en servicio de ambas majestades, desempeñan el credito de nuestra religión.

 

Y aunque esta multiplicidad, y bariedad de lenguas, trae consigo la dificultad que se deja entender (pues para vencerla, bajo el espiritu de dios en lenguas de fuego, para que con el pudiesemos, lo que era imposible que los apostoles pudieran por si) con todo vemos esta obra, que resplandecio copiosa, y resplandece abundante en estos tiempos pues como dixe en el libro primero hubo religiosos que predicaron seis lenguas y oy conose algunos, que predican quatro, que son las que tiene esta provincia, otomita, matlaltzinga, tarascca, y mexicana: como en ellos el arte, fuera natural influencia. Y no fue sino inspiración del cielo, atendiendo a la necesidad de estas naciones, para que por los to/…/

 

{f. 31}

31

Capitulo 1º en q[u]e se dice, como, y quando vinieron los q[u]e se nombran mexicanos tenoxtecas, y tamvien quien los guio, q[u]e fue el verdadero gran demonio q[u]e se llamava el enteraranado dios Huitzilopostli.

 

Dicen los antiguos q[u]e los tenoxtecas mexicanos /lo que/ se les dixo, y se los hizo saber por q[u]e ya no estava aquí aquel q[u]e primero se azomo en donde el agua del cielo se aparta; y q[u]e por eso pasaron quando el agua del cielo se aparta, o se suelta, q[u]e el otro llamava agua de dios: q[u]e quando como q[u]e nos separamos en la tierra, asi vinieron pasando por tierra seca y fueron saliendo los tenoxtecas q[u]e [h]oy se nombran tenoxcas mexicanos por q[u]e no se llamava asi la ciu[da]d de Tenoxtitlan, sino q[u]e despues /nombro/ le nombraron los q[u]e vinieron de Asteca Chicomostoc, quienes dixeron q[u]e asi se llamava alla, de donde valieron q[u]e fue de Chicomostoc Aztla, q[u]e luego le nombrarob Culhuas Chichimecos por q[u]e de alli haviendo salido del gran Culhuacan. Tierra grande de necos, por lo q[u]e asi le llamaron los culhuas chichimecos: Chicomostox Azteca, y q[u]e despues le nombraron segunda vez el nombre anterior de Tenoxca Yztapan, aquellos a quienes guio su gov[ernad]or o capitan q[u]e se hacia, quando llegaron alli donde nominaron Tenoxtitlan, y luego despues le pusieron el mismo nombre los hombres pobladores, de Escapuzalco, y Tepanecas, q[u]e aquí siempre se dice /tlepanecas/ tlacopanecopanecas, y todos los de Cuyuacan, con sus criado. Los q[u]e tenian casas en Tacubaya, le pusieron por nombre Mixixquilguan, por q[u]e demaciadamente comian con ambre el mixixquilid, de donde directamente nombraron mexicanos, y ya no acavaron con (/Mixixquilpan/) los comedores del quelite mixix, sino q[u]e solo todos dixeron mexicanos, y por eso al demonio le nombravan Tetzauteotl les dixo q[u]e el era la luna q[u]e alli estava y q[u]e asi le nombrasen todos aquellos q[u]e asi le vinieran nombrando y como lo hemos venido diciendo. Mas hasta aquí dexaremos esto de la bazura de como vinieron los mecos de Chicomostoc Azteca. Ya está aquí de donde vinieron, y de donde los saco el gran demonio Tetzaute

{f. 31v}

otl este estava en donde nombran Aztlan Chicomostoc, y q[u]e los que vinieron despues q[u]e pasaron por donde se dividen las aguas del cuelo, o aguas de dios que se divide q[u]e se dixo y se nombro anterior.

Capitulo 2º aquí dice como los fue trayendo el gran deminio q[u]e nombravan el dios enteraranado, y como los sacó de Aztlan Chicomostoza los aztecas /todos/

 

Ya dexamos d[ic]ho de sonde salieron los aztecas y chicomostocas.

Mas aquí necesitamos de decir como los saco, y como los traxo el gran demonio Tetzauteotl, q[u]e es el señor q[u]e aquí esta casero entre los q[u]e se llaman pobladores q[u]e es en donde govierna, y q[u]e es el mismo señor q[u]e mandava y governava, en Aztla, y Chicomostoc q[u]e eran sus yndios los de Atenca obedientes a los dioses nombrados de Asteca q[u]e sus yndios eran sus pescadores en Atenca q[u]e el señor no era como sus dioses q[u]e mucho los matava de hambre, mucho los dexava en la suplicas de cada dia, q[u]e les da quanto hay y se da en el agua toda, el pezcado, la rana, la almexa en este tiempo los tamales de guzanos y tanvien aguautle y luego de

 

{sello : Collection E. /…/ GOUPIL/…/ Ancienne Collection J.M.A. Aubin /…/}

 

 

{f. 32}

32

y patanes q[u]e piden su corriente siendo considerable de q[u]e trataremos desp[ués] y aunq[u]e el hintento de los mas pobladores era haser su fundacion en esta parte q[u]e es en la del Serro q[u]e hoy llaman de Belen donde en la gentilidad era el citio donde se presentaban las batallas con tanta ynhumanidad q[u]e corrian sangre sus campos y despues se lababan en el rio causa p[o]r q[u]e  tambien se llamarian Cuitlax Cuhapan y en el serro se haria y concentraba el rescate de los captibos lo contradijo la nobedad misteriosa de ver angelicos espiritus echar cordeles monteandola p[ar]a sus fabricas q[u]e este fue el origen de darle el nombre de Puebla de los Angeles como tambien p[o]r q[u]e según tradiciones antiguas quando se presentaron las batallas en sus conquistas veian los naturales exercitos de espiritus angelicos a cuia vista rendian su orgullo sin atreberse osados a proseguir la pelea honrandola despues Nuestro Chatolico Monarca con darle el escudo de armas y dos angeles a los lados no dudo q[u]e muchos padescan incredulidad de q[u]e fuesen angel[e]s los q[u]e tengo propuestos no habiendo en el todo quien lo asegure pero me consuelo mucho ver un margen del reberendo p[adr]e fr[ay] Balthasar de Medina en el numero ochocientos y cuarenta de su Chronica en q[u]e sita a el señor don {espacio en blanco donde seguramente se olvidó poner el nombre} o Yangure canonigo q[u]e fue de la santa Iglesia Cathedral de esta ciudad serian unos y otros algun dia apacible argum[en]to de sus vigilias con q[u]e algunos motibos hubo p[ar]a darle este honorifico titulo y nombrar p[o]r su patron a el glorioso Arcángel San Miguel cuia fiesta celebra todos los años en forma la ciudad p[o]r lo q[u]e se ha dicho con las de sus apariciones q[u]e se ha echo dia festibo y solemne p[o]r mandato superior de aquí puede el curioso haser concepto según le dictare el conocimiento de cómo puede ser q[u]e mi catedral no alcansa lo q[u]e quisiera en el sentir de esto si bien las cadencias de estos galantes versos lo aguraran arrimandose al parecer de muchos que lo afirman por verdad_______.

 

 

Si la angelica ciudad

del cielo miden tu zelo

te constituye de cielo

p[ar]a mayor dignidad

no subieran igualdad

sus princip[e]s soberanos

q[u]e admiran por ciudadanos

q[uan]do el cielo se despuebla

los angeles en la puebla

y en la iglesia cortesanos

 

Con q[u]e sagrados niveles

diestros el cordel estiend[e]n

a una ciudad que pretenden

darle p[o]r grande a Miguel

a su patrocinio fiel

consagra su pretensión

q[u]e es angelica atención

de su entendida veldad

darle a Miguel la ciudad

y el templo a la concepción

Felices tiempos para la Ameri[ca]

Pues es cuando una chispa del infierno Lucero digo infestaba con abominaciones hereticas de su maldita seta parte de la Europa[,] en este Nuevo [Mundo] se levantabavan altares en honor de la fe católica y en el de Maria Santísima en su concepción y de N[ues]tro patron y defensor San Miguel

 

 

 

 

 

 



[1] Hoja rota.

[2] Abreviatura que en el párrafo anterior transcribí como años, sin embargo parece tener otro significado.