Transcripción

Transcripción

 

 

f. 01r

Arte adivinatorio que usavan los Mexic[an]os en tiem-

po de su idolatría, llamada Tonalamatl, q[uiere] de[cir] libro en

que tratan de las venturas y fortunas de los que

nacen según los signos, o caracteres en

que nacen

Advierte el autor en el prologo que es menester que los ministros esten a la misa que los indios no usen algunas ceremonias idolatricas que usaban antiguam[en]te v[erbi] g[racia] que los que hazen fiesta por el baptismo q[uie]n baptisan a sus hijos no los tornen a baptisar en sus casas según el uso antiguo idolátrico, ni haga[n] otra cerimonia antigua, ni les pongan los nombres que antiguam[en]te les solían poner. Ni tampoco en la confirmación hagan algunas cerim[oni]as que solían haser q[uie[n agurejaban las orejas a las criaturas y les daban padrinos y madrinas, como debían tetlatia teahuitia.[1]

Y en los matrim[oni]os no rebelen alg[un]as cerem[oni]as que solían q[uien]es se casavan que era dar quatro bocados la suegra al yerno; y también la suegra a sus nuera; y atar la falda de la manta del hombre en la falda del huipil de la muger; y sacados los petates, en que avian dormido al quarto día y ni tampoco q[uie]n recibe el s[anti]s[i]mo sacr[ifici]o de la comunión no hechen [sic] flores por casa, ni hagan tálamo[2] al que recibe el s[anti]s[i]mo sacr[ifici]o ni quemen copal en su presencia, ni le hagan especial comida; porque todos estas cosas hasian en tiempo de su idolatría q[uie]n recibía el cuerpo Huitzilopochtli. Ni q[ua]n[d]o nacen sus hijos vayan a preguntar al agurero, que se llama Tonalpouhqui, por la ventura del que nació, ni crea a los agureros. Ni encierren los niños y niñas, quien disen los tonalpouhques que de[s]cienden de las diosas llamadas Çihuateteo[3] porque no los encuentren fuera de su casa, porque no los hieran con alguna enfermedad incurable como lo había antiguam[en]te y algunos como lo hazen


f. 01v.

a los enfermos que están en posamiento los que les dan por viático unas poleadas[4] que se llaman huauhtexatotli es pecado de idolatría, y si los hazen bajar un chalchihuitl e otra cosa es los mismo o si les matan un perro, que les ponen en chicunauhaill[5]. A los muertos después de amortajados los detienen en sus casas un día natural, y a las vezes más, y allí los van a saludar los parientes o amigos, y a ofrecer candelas o otras cosas; esta offrenda, [sic] y saludación es idólatrica, y no se les debe consentir tenerlos tantas horas en sus casas

Muchos dioses admitían los indios Ometecuhtli, omecihuatl y que dixeron que viven sobre los doze cielos; y rigen todo lo inferior. Tezcatlipuca, q[uien] por otro nombre llamavan Titlacahuan y por otro Telpochtli, y por otro Yaotlo,[6], necocyaotl y por otro Yohualli, Ehecatl y también Ypalnemocani; y también le llamavan dador de las dignidades, y señoríos. Dejaron también otro llamado Huitzilopochtli que fue un combatidor hechizero, nigromantico y destruidor. Lo mismo es de Camaxtle y de Taras dios de los de Michuacan. Lo mismo de Paynal y de Quetzalcoatl, los cuales fueron hombres malvados y nigromanticos, y que con las cosas de la guerra hizieron grandes hazañas

Otros muchos hombres y mugeres canonizaron por dioses; porque inventaron artes y granjerías, y maneras de vivir para los hombres como son Yacatecuhtli, dios de los mercaderes, y por otro nombre Yacacoliuhqui Amimitl y muchos que fueron hombres y de las mugeres Cihuacoatl la qual según las señas que dan es Cua, y tlaçolteotl, que era Venus. Chicomecoatl que era diosa de los mantenimientos

Al Sol también canonizaron por dios llamándole Tonatiuh y por otro nombre Quauhtlahuanitl y por otro Xipilli. También el fuego canonizaron por dios, y le llamaron Xiuhtecuctli y también Ixcoçauhqui. También tenían por diosa al agua, y la llamavan Chalchihuitlycue. También a la tierra y la llamaban Tlaltecuhtli. A las nubes y pluvias canonizaron por dioses, y al dios que las rige llamavan Tlaloque, y a los mon-


f. 02r

tes don[de] se engendran los nublados los llaman también Tlaloque. Tienen también alg[un]os errores acerca de los difuntos. El uno es que dizen, que es señor del infierno un dios que llaman Mictlantecuhtli y por otro nombre Tzontemoc y por otro Acolnahuacatl, y que tiene su mujer llamada Mictecacihuatl, y que  todos los que morían ivan delante del a presentarse por sus vasallos, y le hazian ofrendas

El otro error es que dizen que en el infierno esta un dios que se llama Chicuhnahuatl, por el cual han de passar los perros, que matan con ellos, y de allí van a otro lugar llamado Chicahnauhmictlan y dicen que en este lugar son annihilados y se buelven en la nada

Acerca de la q[uen]ta que después desta vida se da a los que la merecen tenían también ciertos errores. La 1ª es que dezian que el parayso terrenal[7].donde [h]ay todas maneras de frutas, y de yervas, de frescuras y aguas, que llaman Tlalloca es el lugar donde ivan todos aquellos que morían de enfermedades contagiosas y de muertes desashadas como de rayos o ahogados en el agua [...][8] y allí para siempre jamás gozavan de todas aquellas frescuras, flores y frutas

Otro error[9] tenían en decir que [h]abía un lugar que se dezia Tonacatlalpan en el cual reinava un dios llamado Tonacatecuhtli, a donde [h]ay árboles que manan leche, y que van allí todos los niños recién nacidos, o pocos días después, y dizen que andan allí mamando diversas manera[s] de leche por aquellos árboles, y que vivían en aquel lugar para siempre en aquel deleite de mamar de aquella leche de los árboles.

El 3º lugar de la gloria dezian que era la casa del Sol, y que ivan allí todos los que morían en la guerra, o que morían después [...][10] de alimentados siendo captivos en la guerra. Y dezian que en el cielo donde el sol mora [h]ay muchas flores, muchas frutas y deleites y que allí hazian fiesta al Sol, cada día q[uie]n sale; y que solo los que tiene[n] agujerada la rodela le podían mirar en la cara. Y también dezian que después de quatro años passados de su muerte, los días destos difuntos se tornavan en diversas maneras de aves de pluma rica y color fino y andaban chupando todas las flores así en el cielo como en este mundo, como lo hazen los zinzones.[11]


f. 02v

Al lector

Tres manera de cuentas se usaban entre esta gente indiana de México. La p[rimer]a es que trata de los días de todo el año que es el Kalen[da]rio el qual contiene días y quintanas y meses. Cada uno de los meses contiene 4 quintanas de cinco días, que son 20 días y las quintanas son como semanas de los días [y] meses. Y son quatro en cada mes y los meses son 18 en cada año

La 2ª cuenta es de los años y por ella se sabe que una gavilla de años contiene 52 años; y en el destos celebraban 52 años celebran a jubileo muy notable, en el qual ratificaban el pacto ydolátrico con los falsos dioses y la obediencia de obedecerles y servirles; y sacaban el fuego nuevo

La 3ª cuenta era de veynte caracteres o medallas en que eran pintadas unas figuras de aves, y otras de animales, y otra que ni son a[n]i[m]ales ni aves, como es la medalla de la muerte, y la de la vida , y la de los vientos.

Cada una destas medallas reynan por trece días, y a estas medallas applican diversas qualidades por doctrina e instinto del demonio, porque este es su arte adivinatorio, que unas tienen naturaleza de influir buena dicha o ventura a los que nacen; y otras de influir mala ventura o mala dicha, a los que nacen en ellas; y otras que tienen influencia de ventura indiferente a los que nacen en ellas. Para saber la ventura del que nacía, los p[ad]res y m[ad]res tenían gran diligencia en ir a informar a los maestros desta arte llamados Tonalpouhque; los cuales tenían estas pinturas en un libro llamado Tonalamatl [que] q[uiere] d[ecir] libro de las venturas. Esta quenta es quenta de días, porque toda ella contiene 260 días y no tiene que ver en la quenta del calen[da]rio ni de los años, porq[ue] la cuenta del Kalen[dar]io tiene su fin en las fiestas de los dioses; y la de los años tiene su fin alg[un]as fiestas, que por interna las de años caían, y son fixas y en especial tiene su fin en el test[imoni]o o pacto, con los dioses que renovavan de 52 en 52 años. Y en otra 3ª quenta tiene su fin en saber la ventura de los que nacen por razón de la variación de las medallas en que nacen, y del núm[er]o de las casas de cada medalla


f. 03r

El primer cap[itul]o se dexa

 
Arte adivinatorio de los Mexic[an]os

CAP[ITUL]O [Primero][12]

Del p[rime]r signo llamado celipactli [sic] y de la buena fort[un]a que te-

nían los que en el nacían si no la perdían por su negli-

gencia o floxedad.

Aquí comiençan los caracteres de cada día, que contavan por trezenas, eran treze días en cada caracter y hazian un circulo de 260 días , y despues tornavan al p[rin]c[ip]io.

El primer caracter[13] se llama Celipactli[14] [sic] q[uiere] d[ecir] un espadarte pece, que es pez que vive en la mar, es grande y tiene una espada en el hocico tan larga como un braço, y los grandes como una braza y es pr[ime]ro de todos los caracteres, que hazen, y cuentan cada día hasta que hazen, y cuentan un circulo de 260 días, y comienzan la cuenta de los días dando a cada caracter 13 días, que se llama año de los caracteres

El primero día de los trece, es del primero caracter que se llama cipactli,[15] el de otro caracter que se llama etcatl,[16] [sic] que q[uiere] d[ecir] caña; el es deotro que se llama calli; el es de otro, que se llama cuetzpalin; el es de otro, que se llama coatl. El es de otro se llama miquiztli; el es de otro, que se llama maçatl; el es de otro se llama tochtli el es de otro que se llama atl. El 10º es de otro que se llama itzcuintli,[17] el 11º es de otro que se llama oçamatli,[18] que q[uiere] d]ecir] mona; 12º es de otro que se llama malinalli que es una hierva parada por el suelo; el 13º es de otro que se llama acatl.

Estos 13 días, decían que eran bien afortunados, que qualquiera que nacía en ellos, que tiene hijo de principal sería señor, o senador y rico, y si es hijo de p[er]s[on]a de baxa suerte, y de pr[incipa]les pobres sería valiente y honrado, y que tendría que comer; y si era hija la que nacía en qualquiera dellos seria rica y tendría quanto es menester para su casa, para gastar en comida y bevida, para hacer combite, para bailar en su casa, y dar comida, y bebida a los pobres, huérfanos y viejos


[19]f. 03v.

y será todo próspero lo que hiziera por su trabajo para ganar la vida; y será.[h]ábil para vender todos las mercaderías; y ganar todo quanto pudiere

Y más decía que aunque en naciendo una creat[ur]a tuviere carácter bien affortunado sino hazia p[e]n[itenc]ia y sino se castigava; y sino sufría los castigos y palabras ásperas y zelosas, y si era de mala crianza perdería todo quanto [ha]vía merecido por buen signo en que nació porque el mesmo busca la mala ventura por su vellaquería emancebandose y ciendo desobediente y sobervios y descuidado; y todos le tendrán en nada; y nadie le tendrá por amigo.[20]

Y la criatura que nacía en buen signo dezian los padres y madres nuestra [...] criatura es bien afortunada; y trae buen signo que se llama Cipactli: luego la baptizavan y le davan el nombre del signo llamándola Cipact o le davan otro nombre de los abuelos,[21]  Si les parecía passavan el baptizo otro día que fuere de mejor fortuna dentro del mismo signo; y si la criatura que nacía era varon, q[ua]n[d]o le baptizavan hazianle una rodela pequeña con quatro saetillas; y atavan a ellas el onbligo; y davanlo todo junto a los soldados, para que le llevasen al lugar de la pelea, y allí lo enterraban, y si era mujer q[ua]n[d]o la baptizavan le ponían en el lebrillo todas las al[h]ajas de mujer, con que hilan y tejen; porque la vida de la muger es criarse en casa, y estar, y vivir en ella; y el ombligo enterraban junto al hogar.

Y esta astrología o nigromancia fue tomada de una muger que se llama Oxomoco, y de un hombre que se llama Cipactonal, y los nacidos della se llaman Tonalpouhque pintavan a esta muger Oxomoco; y a este hombre Cipaltonal; y los ponían en medio de los libros donde estavan escritos todos los caracteres de cada día, porque dezian que eran señores desta astrología, porque la inventaron

CAP[ITULO] 3º[22] Del 2º signo llamado ce ocelotl, [23] y de la mala for-

tuna que tenían los que en el nacían, si con su buena dilig[enci]a

no se remediavan, por la mayor p[ar]te era[n] esclavos

El 2º caracter se llama Ocelotl, el cual reinava por otros 13 días. Decian que era signo mal afortunado en todos los 13 días, que governava

Este Ocelotl, tenia la primera casa, o día, la seria quauhtli. La


f. 4r

tenía cozcaquauhtli que es un paxarote la tenía tecpatl; [...][24] la . tenía quiahuitl, la xochitl. La octava tenía cipactli q[ue] q[uiere] decir, espadarte. La ehecatl, la 10ª tenia calli. La 11ª tenia coatl. La 12ª cuezpalin[25] La 13ª tenia miquiztli

Qualquiera que nacía a[h]ora fuese noble, a[h]ora plebeyo en alg[un]a de las d[ich]as casas decían que [h]avía de ser captivo de la guerra; y que en todas sus cosas [h]avía de ser desdichado, y vicioso y dado a mugeres; y aunque fuere hombre valiente al fin se vendería asimismo por esclavo por [h]aver nacido en tal signo;

Más decía que se remediava por la diligencia; vigilias, p[e]n[itenc]ia de ayunar, y punzanrse sacando sangre de su cuerpo; y varriendo la casa, donde se criava; y poniendo lumbre; si en despertando luego iva a buscar la vida; y si fuesse cauto en sus mercaderías; y si era obediente; y entendido; y si suffría los castigos o injurias, sin tomar ven[g][26]anza dellas

Lo mesmo decían de la muger que nacía en este signo que seria mala ffortunada: si era hija de principal seria adultera, y moriría estruxada la cabeza entre dos piedras; sería pobre y no sería bien casada porque nació en el signo Ocelotl

La 4ª casa, Deste signo se llama ol[l]in, decían que era signo del Sol y le tenían en muchos los señores, porque le tenían por su signo y le matavan codornizes y ponianle lumbre y incienso delante de la estatua del Sol y le vestían un plumaje, que se llamava Cueçaltonameyotl,[27] y al medio día matavan captivos; y el que nacía en este día era indifferente su ventura si era varon sería h[ombr]e valiente y capturaría los enemigos, o moriría en la guerra, y todos los hazian p[enite]n[c]ia chicos y grandes, y mugeres; y [se] cortavan las orejas; y sacavanse la sangre a honra del Sol, decían que en esto se recrea el Sol.

La 7ª casa deste signo se llama xochitl decían que era indifferente; especialm[ent]e los pintores, honravan este signo; y le hazian una estatua; y hazian ofrendas; y también las mugeres labranderas le honravan, y ayunavan antes que llegarse 80, o 40, o 20 días; por razón que le pedian favor en sus lavores de bien pintar; y la mugeres de bien labrar, o texer; y ponianle lumbre y yncienso; y matavan codornices delante


f. 04v

de la estatua, y en passando[28] el ayuno todos se bañavan para celebrar la fiesta del dicho signo chicomexochitl, y decían que este signo era ta[m]b[i]en[29] mal afortunado que qualquiera muger labrandera que quebrantava el ayuno acaecía y merecía que fuere publica,

y mas decian que las mugeres labranderas, eran casi todas malas por razón que tuvieron el  origen del labrar de la diosa xochiquetzal, la qual las engañaba; y les dava sarnas, bubas. incurables; y la que hacia la p[enite]n[c]ia que era obligada merecía ser de buena fama; honra y bien casada.

Y más decían que qualq[ui]era que naciera en el dicho signo xochitl sería hábil para todas las artes mechanicas, si fuere diligente y bien criado; y si no, no merecía buena fortuna si no malas venturas y des[h]onras

La 9ª casa deste signo se llama ehecatl es mal afortunada; y la vida del que nacía en ella sería como viento, que lleva consigo o como todo q[uan]to puede, quiere ser algo; y siempre es menor; y nunca sale con nada aunque sea hombre valiente o soldado no [h]ay quien se acuerde dél y todos lo menosprecian; y ning[un]a cosa que intenta tiene buen successo

CAPI[TULO] 4º[30] Del 3º signo llamado ce maçatl [31]y de

su buena fortuna

El 3º caracter se llama [ce] maçatl, el qual governava por otros 13 días y tenia la p[rimer]a casa o día. La tenia tochtli, la 3ª atl. La 4ª itzcuintli; la 5ª ozumatli; La 6ª malinalli, la 7ª acatl, la 8ª ocelotl. La 9ª quauhtli. La 10ª cozcaquauhtli. La 11, ol[l]in. La 12ª tecpatl. La 13ª quiauitl. Destos 13 días decían que unos eran bien afortunados, y otros mal afortunados.

Decían que qualquiera que nacía siendo hijo de principal en el dicho signo seria también noble principal y rico. Y si nacía un hijo de hombre de baxa suerte en aquel día que merecería ser h[ombr]e de guerra grave y no cobarde y sobre pujaría a todos los de su manera. Si era hembra la que nacía sería bien afortunada y, [...][32] o noble; o de baxa suerte que fuesse:

Y más decían que qualquiera que naciera en este signo ce mazatl era medroso y pusilánime, que quien oía ya truenos y relámpagos, o rayos no los


         f. 05r

podía sufrir sin gran miedo; y alguna vez le acontecía murir de rayo, aunq[ue] no le diesse ni [h]uviesse nublado, o qu[and]o se bañava, ahogava hoz[33] y le quitavan los ojos, y uñas alg[uno]s a[n]i[m]ales del agua, porque es natural de ciervo ser temeroso: y los p[ad]res como savian el signo en que [h]avian nacido no tenían cuydado del por tener por avveriguado que [h]avia de parar en el mal. Y en este d[ich]o signo decían que las diosas que se llamavan Ciuateteo descendían a la tierra; y las hacían fiesta, y les davan offrendas y vestían con papeles a sus estatuas

CAP[ITULO] 5º[34] de la 2ª casa deste signo que se llama

ome tochtli, en el qual nacían los borrachos

La 2ª casa o día deste signo se llama ome tochtli, decían que qualquiera que naciera en este signo sería borracho, y inclinado mucho al vino y que tendría todas las malas venturas que suelen seguirse a la borrachera que a la larga se cuentan en este cap[itul]o[35]

CAP[ITULO] 6º[36] de diversas maneras de borrachos

Más decían que el vino se llama centzentotochtli,[37] y tiene muchas; y diversas maneras de borrachos, porque algunos luego se caen dormidos, y no hazen ning[un]a travesura.

Otros borrachos comienzan a llorar tristemente, y a sollozar. Otros comienzan a cantar y no quieren  hablar ni oyr cosas de burlas, mas solam[en]te se consuelan cantando y otros de otras maneras. Y todas estas maneras de borracheras ya dichas decían que aquella manera de borrachez era su anexo, o la condición de su borrachez, o el dem[oni]o que en el entrava, y si algún borracho se despeñaba o se matava decían aconexose

Y más decían que q[ua]n[do] entrava el signo ome tochtli hacían fiesta al dios principal de los dioses del vino que se llama Izquitecatl, también hacían fiesta a todos los dioses del vino, y ponianle una estatua en el cu y davanle ofrenda, y bailavan y tenianle flautas y delante de la estatua estava una tinaxa hecha de piedra, que se llamava ometochtecomatl llena de vino con unas cañas en q[ue] bevían el vino los q[ue] venían a la fiesta


f. 05 v

y aquellos eran viejos y h[ombre]s valientes, y h[ombres] de guerra por raçón que algún día serian captivos, y ansi andavanse holgando beviendo vino el qual nunca se acacava porque los taverneros cada rato echavan vino en la tinaxa los que llegavan al tiangues donde estava la estatua del dios Izq[uite]catl y también los q[ue] nuevam[en]te [h]oradavan los magueyes y hazian vino nuevo se llama huitztli traían el vino en cántaros, y echavan en la tinaxa de piedra, y no solam[ent]e hacían esto los taberneros en la fiesta, sino cada día por[que] era ya costumbre de los taverneros

CAP[ITULO] 7º[38] de las demás casas deste signo

La 3ª casa deste signo se llama ey atl decían que era indiferente por que qualquiera que nacía en ella sería rico; pero que toda su hazienda presto se desharía como agua, o como cosa que se lleva el río

La 4ª casta[39] deste signo se llama Nahui itzcuintli decían que qualq[ui]era que nacía en este día sería rico y venturoso, aun que no travajasse un solo día; y decían que si este se dava a criar perritos seria rico con ellos, porque era costumbre antigua comer los perros y venderlos en el mercado; y dezian que y ellos eran de un mismo signo

La 5ª casa deste signo se llama macuilli oçumatli, decían que el que nacía en esta casa era inclinado a plazeres y chocarrerías en sustraanerias, alegría a los otros.

La 6ª casa deste signo se llama chiquace malinalli; dezian que los que nacían en ella eran mal afortunados y vendrían a tanta baxeza que se venderían por esclavos

La 7ª casa deste signo se llama chicome acatl,[40] decían que era bien affortunada.

La 8ª se llama chicuey ocelotl. Y la 9ª chicuhnahui quauhtli:[41] Y la 10ª matlactli Cozcaquauhtli[42] Y la 11ª matalctli [ihu]a[n] ce ollin;[43] y la 12ª matlatliomome tecpatl; todas estas casas dezian que eran mal afortunadas.

A la 13ª llamavan matlactliomey quiahuitl decían que era casa venturosa, por ser la prospera[44] de todas las deste signo; decían que todos los que en el nacían serían ricos y de larga vida


f. 06r.

CAP[ITULO] 8º[45]  Del 4ª signo llamado ce xochitl[46]

Este tiene 13 casas ce xochitl tenia la p[rimer]a. La 2ª ome Cipactli.[47] La 3ª ey ehecatl. La 4ª nahui calli. La 5ª macuilli cuetzpalli. La 6ª chiquacen coatl. La 7ª chicome miquiztli. La 8ª. chicuey maçatl. La chicuhnaui tochtli. La 10ª matlactli Atl. La 11[ª] matlactli [ih]a[n] ce Itzcuintli. La 12 matlactli omome ozomatli. La 13 matlactliomey Malinalli. Todas las tenían por mal afortunados o indifferentes.

Decían que qualquiera que naciera en alg[un]a destas casas, a[h]ora fuese noble, a[h]ora popular, sería tru[h]án, y decidor; y toda su dicha pondría e[n] su consuelo, teniendo devoción a su signo; y si no aunque fuere cantor o oficial era soberbio desdeñoso; y sería menospreciado; y todo se le desharía como la sal en el agua.

Y si alg[un]a muger nacía en este signo decían que serían buena labrandera, pero era menester para gozar desse signo habilidad que fuesse devota a su signo, y hiziere p[enite]n[c]ia todos los días que reinava y si no: sería pobre viciosa [...] [48] También decían que los señores bailavan en este signo los días que les parecía [...][49]

CAP[ITULO] 9.[50] Del 5º llamado ce acatl.[51]

Dicen que es todo mal afortunado. la 2ª casa se llama ome ocelotl. La ey quauhtli . la 4ª cozcaquauhtli. La 5ª ol[l]in. La 6[ª] Tecpatl La 7ª,[...][52] 7 quiahuitl . De todos decían ser mal afortunados porq[ue] eran de quetzalcoatl del D[ios] de los vientos

Q[ua]n[d]o comenzava a reinar este signo los señores hazian ofrendas en la casa de Quetzalcoatl que se llamava calmecac; y decían que los q[ue] nacían en este signo siempre vivían desventurados; y todas sus casas se las llevava el ayre, para remediarse mandavan los adivinos fue fuesen baptizados en la 7ª casa deste signo que es chicon[53] [sic]quiahuitl que decían era demente; y los que nacían en esta casa el mismo día le baptizavan de la misma qualidad decían era la siguiente casa [8]. chicuey xochitl los que en ella nacían, luego el mismo día eran baptizados. La 9ª que se llama 9 chic[nahui] cipactli la tenían por mal affortunada


f. 06v.

los que nacían en esta casa decían que era[n] mal acondicionados y reboltosos mentirosos; y que no guardavan secreto, y eran pobres, toda su vida. La 10ª se llama 10 ehecatl bien affortunada con las tres q[ue] se siguen; que son 11 calli, 12 cuetzpalin; y 13 atl.[54]

CA[PITULO] 10[55] Del 6º signo llamado ce miquiztli[56]

Decían que los que nacían en este signo eran bien afortunados si eran[57] devotos a su signo, y si no perdían su ventura; por esso el mismo día q[ue] nacían los baptizavan y ponían nombre, y convidaban a los niños y les davan de comer para que supiesen el nombre del q[ue] [h]avia nacido, y le divulgasen a vozes por las calles

y si era varón le ponían nombre miq[ui]zyaotl, o ceyaotl, o necocyaotl, o chicoyaotl, o yaomahuitl, que todos son nombres, de tezcatlipuca, porque decían que este signo era de Tezcatlipuca; y por esto los señores eran muy devotos deste signo y por su honra hazian offrendas y derramavan sangre de codornices, y hazian otras cerimonias cada uno en su oratorio y en los oratorios de los calpules: y en estos días regalavan mucho a sus esclavos; y si alguno les reñía decían este busca pobreza y desventura y merecía ser esclavo porque tratava mal al amado hijo de Tezcatlipuca; y decían que de nadie era amigo fiel tezcatlipuca, porque buscava ocasiones para quitar lo que [h]avia dado; y algunos qu[e] perdian su hazienda con desespación,[58] reñían a tezcatlipuca. Todos tenían a Tezcatlipuca por criador universal

CAP[ITULO] 11.[59] De las demás casas deste signo

La casa deste signo se llama ome mazatl mala affortunada; y el q[ue] nacía en ella era cobarde.

La se llama ey tochtli bien affortunada; y los que nacían en ella eran ricos aún sin trabajos assi como los conexos se mantienen de cosas del campo sin su trabajo.

La se llama nahui atl, mal afortunada. La 5[ª], 5 itzcuintli mal afortunada porque era esta del dios de infierno que se llama Mictlan tecuhtli. La 6[ª], era 6 oçumatli, mal afortunada, y los q[ue]


f. 07r

nacían en estas casas no los baptizavan luego sino differianlos para el 7ª día que se llamava 7 malinallli que era bien afortunada por ser del número 7º en esta casa los baptizavan; y ponianles nombres.

La 8 chicuey acatl y la 9ª, 9 ocelotl mal afortunadas las que nacían en ella baptizavan el día siguiente que era 10 quauhtli, que remediaba la desventura de los passados, los que nacían en ella eran valientes

La 11[ª], 11 cozcaquauhtli los q[ue] nacían en ella eran bien affortunados y de larga vida. La 12[ª], 12 ol[l]in, y la 13ª, 13 tecpatl. Todas decían que eran de buena fortuna

CAPITULO 12.[60] Del 7º signo llamado ce quiahuitl[61]

Decían que era de mala ventura, porque en esta casa decían que las diosas, llamada[s] cihuateteo decendían a la tierra; y davan muchas enfermedades a los muchachos, y muchachas y los principales con todo rigor mandavan a sus hijos que no saliessen fuera de casa porque non [sic] [se] encontrasen con ellas, y les diessen plesias[62] y mientras reinava este signo offrecían en los orat[ori]os destas diosas y cubrían con papeles sus estatuas; también matavan los que estavan encarcelados por algún pecado criminal digno de muerte, también matavan a los esclavos por la vida del señor

Y los que nacían en este signo la diferencia su [baptización][63] a la 3ª casa, que se llama ey Cipactli,[64] porque esta les mejorava la ventura. Decían también que los que nacían en este signo serían embaydores,[65] o [h]echizeros y que hacían enca[n]tamientos en quatro noches de signo mal affortunado y ivan a las casas de aquellos que querían empecer[66] de noche y muchas vezes eran cogidos, porque si a los que ivan a empecer, eran animosos los asechavan y; cogidos les arrancavan los cavellos de la coronilla y con esto en llegando a su casa morían.

Pero decían que se remediavan si tomassen prestado algo de aquella casa donde los [h]avian arrancado los cavellos agua, o fuego o: po[r] el q[ue] los arrancava si era avisado velava en que no se diesse nada en su casa prestado, ni de otra man[er]a y assí moría el nigrom[ant]e


f. 07v.

CAP[ITULO] 13,[67] de las demás casas deste signo

2. La casa deste signo se llama nahui ehecatl decían que era indiferente q[ua]n[d]o reinaba este signo matavan los adulteros de noche y en amaneciendo los echavan en el agua;

y también los captivos para que viviesse el señor dellos muchos años; y en este signo los hechizeros hazian sus hechizos, y assi ponían cardos[68] en la ventana, porque decían que esso huyan los hechizos y los mercaderes acxotecas,[69] en honra deste signo sacavan todos las cosas preciosas que tenían y lo ponían ordenadam[ent]e en el patio de su iglesia que se llama calpulco sobre una manta ricca; y quemavan incienso, y offrecían sangre de [...][70] codornices.

Después de las devociones comenzaban a comer y bever todos los mercaderes y combidados. A la noche se juntavan los mercaderes viejos y viejas, y enborrachavanse; y cada uno se jactava lo que havia ganado y tierras que había andado; y peligros; y affrentavan a los floxos y en estas vozes pasaban la noche

CAPITULO 14.[71] Del mal signo desta casa

Ma[s] decían que esta 4ª casa deste signo era de mal agurio: todos se guardavan de reñir y tropezar; porque de otra man[er]a les aconteceria siempre mal.

Más los que nacían en él serian prósperos; y no se baptizavan luego. Ma[s] differianlo para la casa llamada chicomecoatl porque era más próspera por ser signo de todos los mantenimientos y bien affortunada.

La 5ª era 5 calli; y la 6ª, 6 cuetzapalin mal afortunados porque eran del dios Macuilxochitl y Mictlantecuctli p[ront]o se mejorava la ventura con no baptizarle luego si no en la 7ª casa, y hazer p[enite]n[c]ia. La 8ª era 8 miquiztli y la 9ª mazatl mal affortunadas, dezían que todas las nonas eran mal afortunadas: Mejoraría la for[tun]a de los que nacía[n] en ellas con baptizarse en la casa siguiente

CAPITULO 15.[72] De las postreras[73] 4º casas deste signo

La 10 casa deste sygno se llama 10 Tochtli. Dichosa aunque los que en ella nacían diferían el baptismo a la postrera por ser más prospera


f. 8r

La 11ª se llama 11 atl y la 12ª, 12 itzcuintli, y la postrera 13 ozumatli.

Todas estas 4 casas son bien afortunadas; porque todas estas últimas quatro casas de todos los signos los atribuían a 4 dioses prosperos el 1º se llama Tlahuizcalpantecuhtli. El 2ª Citlaycue. El 3º Tonatiuh; el 4º Tonacatecuhtli; por eso decían que si se baptizavan en la postrera tendría larga vida; y serían prosp[er]o[s]; al revés los que no eran devotos de sus signos; no hazían penitencias

CAP[ITULO] 16.[74] Del 8º signo llamado ce malinalli[75]

Era mal afforturnado hazia prósperos en algún tiempo, y con muchos hijos, pero presto cayan de su prosperidad y presto se morían los hijos y así se decía que era como bestía fiera este signo. Differiase el baptiso: Para la 3ª porque decían que todas las 3ªs, de todos los signos eran bien acondicionados, y esta se llamava ey ocelotl.

La era ome acatl bien afortunada porque se atribuía a Tezcatlipuca o a una estatua que llamavan ome acatl[76] que decían ser de Tezcatlipuca porq[ue] tenia la casa pintada como él, y alg[un]os por devoción llevavan a su casa esta estatua, y teníanla 20 días; y después tornavanla a su casa.

La 4ª se llama 4 quauhtli; y la 5ª 5 cozcaquauhtli. Y la 6ª, 6 o[l]lin infelices, y así diferían el bapt[izm]o en la casa siguiente que se llama 7 tecpatl porque todas las 7es., eran buenas por ser de la diosa chicome Coatl. La 8ª se llama 8 quahuitl. La 9ª, 9 xochitl infelices los que en ellas nacen son ladrones, salteadores y adulteros, y la 10ª, 10 cipactli. La 11ª, 11 ehcatl. La 12ª, 12 calli. La 13ª, 13 cuetzpalin todas bien affortunada

CAPITULO 17,[77] del 9º signo llamado ce coatl[78]

Los que nacían en esta primera casa eran felices si no fuere negligente este signo era muy favorable a los mercaderes; y ellos eran sus muy devotos quienes [h]avian de partirse a provincias remotas para entender en sus mercaderías aguardavan a que reynase este signo y luego se partían  y antes de partirse estando ya a punto hazian un convite a los mercaderes


f. 8v

viejos, y a sus parientes dándoles noticia donde y a que ivan; y uno de los mercaderes viejos hazia una platica al que estava de camino de una manera q[ua]n[d]o era la prim[er]a vez que [había] salido, y de otra q[uie]n [h]avia salido otras vezes estas platicas están en el 10 y 19 capi[tul]os[79]

CAPITULO 20[80]

Habiéndose partido el mercader los de su casa todo aquel tiempo que[81] estava ausente hazian p[enite]n[c]ia por él no lavándose la cabeza ni la cara sino de 80 a 80 días aunque se lavavan lo demás del cuerpo.

Y si moría allá lloravanle y hazianle sus obsequios; y después de quatro días, se lavavan la cara y xabonavan la cabeza, y dezian que quitavan la tristeza; y si [h]avia sido muerto de sus enemigos hazian su estatua de teas[82] atadas unas a otras, y ataviada con diversos papeles con que acostumbravan aderezar a los muertos offrecianle delante otros papeles; y llevavan la estatua al calpul que era la iglesia de aquel barrio; y allí estava un día; y delante de la estatua lloravan al muerto; a la media noche la llevavan al patio que llamavan quauhxicalco o tzumpal[t]itlan y si [h]avia muerto de enfermedad quemavan la estatua en el pati[o] de su casa assi expuesta a la puesta del sol

También decían que este signo era propio pa[ra] partirse para la guerra los soldados: pero differian el bapt[ism]o a la 3ª que era ey mazatl porq[ue] todas las 3as de todos los signos eran bien affortunadas

La se llama ome miquiztli mal afforturnada. La 3ª yei mazatl, la 4ª nahui tochtli mal afortunadas como todas las 4as. La 5ª 5 atl mal afortunada, como todas las 5as. Pero si los que nacían en la 5ª si tenían cuidado de criarlos bien venían a ser bien acondicionados y prósperos por averse llegar real consejo de los viejos

CAP[ITULO] 21.[83] De las demás casas deste signo

La 6ª se llamava 6 itzcuintli hazía mal acondicionados, malsines[84] doblados y testimoneros, enfermizos de buena vida; y differiase


f. 9r

1. el baptizmo al día siguiente llamado 7 oçomatli mejoravanse con esso y dezian que si hizieren p[enite]n[c]ia por amor de 7 ozomatli que la mala ventura de su signo se les bolvería [siempr]e buena. La 7ª casa[85] era bien afortunado hazia placenteros, decidores, chocar[r]eros, amigos de todos, y que con todos caben, y las mujeres ricas vividoras; y trabajadoras

La 8 era, 8 malinalli mal afforturnada como todas las 8ªs. La 9ª, 9 acatl, mal afforturnada por ser de la diosa venus, que llaman Tlazolteotl. La 10ª era, 10 ocelotl dichosa como todas las 10ª por reinar en ellas Tezcatlipuca y baptizavanse luego los que nacían en ella, con que alg[un]as diferían este a la tercera porque les mejoraba la for[tun]a baptizandose en ella.

La 11ª era 11 quauhtli. La 12ª, la 12 cozcaquahtli, las cuales eran parte buenas y parte malas baptizavanse en la siguiente 13 ol[l]in; y con esto se remediavan

CAP[ITULO] 22.[86] Del 10 signo llamado ce tecpatl[87]

Hasta los hombres valientes y venturosos y las mugeres varoniles, y prósp[er]os decían que este era el signo de Huitzilopochtli y de Camaxtle[88] en el día que comenzaba este signo hazin gran fiesta a Huitzilopochtli y por todos los 13 días los quales todos eran prósperos.

El p[rime]r día atribuian a Huitzilopochtli, y a Camaxtle que era d[ios] de los huexotzinca en este día en su cu llamado tlacatecco[89] gran solennidad, sacaban todos los ornamentos y tendíanlos delante dél y le incensavan.

Los ornam[ent]os eran de plumas ricas; uno se llamava quetzalquemitl, q[uiere] d[ecir], capa de quetzales verde y resplandeciente. Otro xiuhtotoquemitl capa de plumas azules. Otro tozquemitl capa de plumas amarillas, y otro huitzitzilquemitl capa de plumas resplandecientes, de zinzones, y otras; y otras [sic] tendían sobre mantas ricas al sol delante de la imagen todo un día; y a esto decían que le calentavan, o asoleavan, y ofrecíanle delante comidas p[re]ciosas todos, y después las comían juntos todos los ministros de Huitzilopochtli; el rey offrecía muchas man[er]as de flores delante


f. 9v.

de la imagen de Huitzilopochtli como yolloxochitl, eloxochitl casahuaxochitl y otras flores compuestas de diversas maneras y labores, unas llaman chimalxochitl; y otros ololiuhqui y otras moyahuas.

También offrecían cañas de humo en manojos de 20 en 20 llamadas pocyetl. Los señores de los magueyes, o taberneros cortaban, y agujeravan los magueyes para que manasse mucha aguamiel en este signo; y offrecían el primer pulque delante de Huitzilopochtli y este primer pulque llamavan huiztli y echavanlos en unos vasos llamados acatecomatl en los cuales estavan unas cañas con que bevían  los viejos que ya tenían licencia para bever pulque o octli

La 2ª casa deste signo era 2 quiahuitl,. La 3ª xochitl: La 4ª, 4 cipactli; la 5ª, 5 ehecatl. La 6ª, 6 calli. La 7ª, 7 cuetzpalin. La 8ª, 8 coatl, la 9ª, 9 miquiztli, la 10ª, 10 mazatl. La 11ª, 11 tochtli, la 12ª 12 atl, la 13ª, 13 itzcuintli. Todas prozperas como la 1ª

CAP[ITULO] 23.[90] Del 11º signo llamado ce ozomatli[91]

Decían que era bien afortunados, hazia bien acondicionados, amigos de todos placenteros y inclinados a oficios mecánicos. También descendían en este signo las diosas Ciuateteo y así hazian las diligencias con los niños q[ue] arriba se dixo; y si alg[un]o caía enfermo en enfermedad en este signo lo desafiziavan[92] porque las diosas le [h]avían herido y si alg[un]o era bien dispuesto y enfermava en estos días decian que los dioses [h]avian deseado la hermosura; y se la [h]avían quitado.

La 2ª casa, era 2 malinalli mal afortunada los q[ue] nacían en este signo tendrían muchos hijos; pero todos morirían antes de t[iemp]o. La 3ª casa, 3 acatl,. La 4ª, 4 ocelotl, la 5ª, 5 quauhtli. La 6ª, 6 cozcaquauhtli. La 7ª, 7 ol[l]in. La 8ª, 8 tecpatl. La 9ª, 9 quiahuitl. La 10ª, 10 xochitl. La 11ª, 11 cipactli. La 12ª, 12 ehecatl. La 13ª, 13 calli. Y todos estas casa[s] de este signo tienen las condiciones de los números en q[ue] caen. Que las 3as. son buenas. Las 4ª. 5ª y 6ª son malas. Las 7ª buenas. Las 8ª y 9ª malas. Las demás son buenas.


f. 10r

CAPITULO. 24.[93] Del 12 signo llamado ce cuetzpalin[94]

Haze esforzados, nerv[i]osos y sanos del cuerpo; y de buena carnadura diligentes y vividores y que no les empecerían[95] las caídas como ni empecen a las lagartijas que sin daño caen de alto a baxo

La 2ª casa es ome coatl. La 3ª, 3 miquiztli. [4] nahui mazatl, 5, tochtli, [6ª], 6 atl , 7 itzcuintli, 8 ozomatli, 9ª malinalli, 10 acatl, 11 ocelotl, 12 quauhtli, 13 cozcaquauhtli; que son buenas, o malas, según el número en que caen

CAP[ITULO] 25. Del 13 signo llamado ce ol[l]in[96]

Decían que eran en parte bueno y en parte malo según la p[enite]n[c]ia dilig[enci]a, crianza y doctr[in]a de los que nacían en él.

La[s] casas son: 2 tecpatl, 3 quia[h]uitl. 4 xochitl, 5 cipactli, 6 ehecatl, 7 calli, 8 cuetzpalin, 9 coatl, 10 miquiztli, 11 mazatl, 12 tochtli, 13 atl

CAP[ITULO] 26. Del 14 signo llamado ce itzcuintli[97]

Decían que era bien afortunado, que reinaba en él, el d[ios] del fuego llamado Xiuhtecuhtli o por otro nombre Tlalxictentica

18. En este signo los prin[cipa]les y los señores hazían gran fiesta a este dios; y los que eran elegidos para regir la republica hazian también la fiesta de su elección. La fiesta pues que se hazía al d[ios] del fuego era que sacavan su imagen en público al cu, y delante della offrecían codornices y otras cosas, y conponianles con sus ornamentos de papeles que le cortavan los maestros de cortar papeles para este negocio y ponían plumas ricas en los papeles y también chalchihuites, y le offrecían muchas maneras de comidas y las echavan en el fuego. Y toda la gente rica y mercada[98] hazian e[n] sus casas estas ofrendas al fuego; y davan de comer y de bever a sus conbidados y vezinos; y cerca de la mañana quemavan las offrendas de papel y copal y dezian que con estas cosas davan de comer al fuego y descabezaban codornizes junto[99] a él; y derramavan la sangre en el hogar


f. 10v

y dexavan andar revolea[n]do las codornizes por junto a él; y después derramavan pulque[100] a las quatro esquinas, del hogar. Los pobres offrecían un genero de incienso que llaman copalxalli; y los muy pobres una yerva molida que se llama yyauhtli,[101] en sus mismos hogares

Y decían también  que los señores que eran elegidos en este signo serían felices en su off[ici]o y así hazian luego gran conbite a los señores de la comarca el qual se comenzava en la 4ª casa deste signo nahui acatl.

Todos los conbidados venian en este día a dar la hora buena al señor electo; y le traían algún p[rese]nte; y hazienle un razonamiento, el qual acabado se levantava otro orador por parte del mismo señor respondiendole y q[uie]n hacía la fiesta dava al señor electo muchas mantas y maxtles ricos a los señores que avían venido; de manera que se volvían de lo q[ue] recibían del que avian venido con lo q[ue] le avian prendado.

CAP[ITULO] 27.[102]

En acabado de hazer la fiesta de la dedicación de su señorío los señores que se elegían en este officio luego mandavan p[re]gonar guerra contra sus enemigos.

También en este signo sentenciavan a los que estavan presos por algún crimen de muerte; y sacavan de la cárcel a los q[ue] no tenían culpa; y davan libertad a los esclavos que injustam[en]te eran tenidos por tales; y estos librados desta injusta servidumbre se ivan luego a bañar a la fuente de Chapultepec en testim[oni]o que eran ya libres

También los que criavan perrillos y vivían desto les almagraban la cabeza porq[ue] era el signo de itzcuintli:[103] los que nacían en esta casa serían prosp[er]os; y se baptizavan en la 4ª y entonces conbidavan a los muchachos por el baptismo y por el nombre baptizado.

Las casas son 2 ozomatli, 3ª malinalli, 4 acatl [...][104] 5 ocelotl, 6 quauhtli, 7 cozcaquauhtli, 8 ol[l]in, 9 tecpatl, 10 quiahuitl, 11 xochitl, 12 cipactli, 13 ehecatl. Estas casas todas siguen la maldad, o bondad de sus números


f. 11r

CAPITULO 28.[105] Del 15 signo llamado ce calli[106]

decían que este signo era mal afortunado, y que engendrava suziedades torpezas, q[uie]n reinava descendían las diosas: cihuatecteo y hazían los daños arriba dichos. Todos los médicos y parteras eran devo tos deste signo y en sus casas le hazian sacrificios y offrendas era tan perjudicial este signo que los que nacían en él por mucha p[enite]n[c]ia que hizieren no se avia de escapar de mala ventura

Y en el CAP[ITULO] 29 se cuentan las malas condiciones

de las mugeres que nacían es este signo. Y remediavan la maldad deste singno en que las q[ue] nacían en el las baptizavan en la 3ª casa o en la 7ª. Las casas son estas: 2 cuetzpalin, 3 coatl, 4 miq[ui]ztli 5 mazatl 6 tochtli, 7 atl, 8 itzcuintli, 9 ozomatli, 10 malinalli [107] 11 acatl, 12 ocelotl, 13 quauhtli.

CAPITULO 30.[108] del 16 signo llamado ce cozcaquauhtli[109]

Era bien afortunado y era el signo de los viejos porque dava larga vida: aunque muchos se morían luego e[n] nacidos si comían con que los p[arient]es los padres del nacido en este signo lo baptizavan luego gastando de lo que tenían con sus amigos; y los que no tenían para baptizarlo diferían el bapt[im]o a la 7ª casa.

Las casas son 2 calli,[110] ey tecpatl, 4 quiahuitl, 5 xochitl, 6 cipactli, 7 acatl,[111] 8 calli, 9 cuetzpalin, 10 coatl, 11 miquiztli, 12 mazatl, 13 tochtli

CAP[ITULO] 31.[112] Del 17 signo llamado ce atl[113]

Era indiferente; y en el reinaba la diosa del agua llamada chal- chihuitlycue y los que trato en el agua hazian a esta diosa sacrif[ici]os y ofrendas en su calpulco delante de su imagen y por ser indifferente decían que qual o qual de los que nacían tenían buena fortuna y los más eran mal affortunados; y si alg[un]os bienes tenían los gozavan pero poco, perdi[en]dolos; y los que tuviessen pobreza tendrían algún desca[n]so antes de la muerte; y por esta ca[u]s[a] se levanto un refrán que dizen que en el mundo un


f. 11v.

día bueno, y otro malo. Los nacidos en este signo se baptizan en otra casa buena. Las casas son: 2 itzcuintli, 3 ozomatli, 4 malinalli, 5 acatl, 6 ocelotl, 7 quauhtli, 8 cozcaquautli, 9 ol[l]in, 10 tecpatl, 11 quiahuitl, 12 xochitl, 13 cipactli

CAP[ITULO]. 32.[114] Del 18 signo llamado ce ehecatl[115]

Era mal affortunado porque reinava en el Quetzalcoatl dios de los vientos y torbellinos hazia [los nobles][116] maléficos hechizos y en embaido[r]es[117] y que si fuere h[ombr]e popular el nacido en él sería también embaidor de los que se llaman temacpalihtotique; y si fuesse mujer seria de aquellas que se llaman mometzcopinque;[118] y para estos hechizeros aguardaven estos hechizeros alg[un]os signos favorables, que eran las novenas casas; las quales eran enteras a toda buena fortuna

A quales hechizeros que se llaman temacpalihtotique o por otro n[ombr]e popoxaquahuique[119] q[uie]n quería robar alg[un]a casa hazian la imagen de echecatl o de quetzalcoalt y ellos eran hasta 19 o 20 los que entendían en esto; y ivan todos bailando a la casa o lugar donde ivan a robar, y ivalos guiando uno que llevava la imagen[120]

Falta[121]

 

 

 



[1] Tetlateahuitz, “es una palabra de etimología incierta. Era el nombre que daban a los que apadrinaban a los niños en la operación de agujerearles las orejas en el mes Izcalli, en los cuatros anteriores;” Cecilio A. Robledo, Diccionario de Mitología Náhuatl, volumen II, México, Editorial Innovación, 1990.

[2] Cama de los desposados

[3] Cihuateteo, “mujeres deificadas” o Cihuapipiltin. “mujeres nobles”. Mujeres que habían muerto en el primer parto. Ayudaban al Sol en su recorrido por el cielo, recogiéndolo en el cenit y llevándolo hasta occidente. Se equiparaba a los guerreros muertos en la guerra o en el sacrificio. Bajaban a la tierra en la trecena del tonalpohualli, que empezaba sobre el signo de la lluvia y causaban enfermedades sobre todo a los niños. Sus imágenes tenía la cara, brazos y piernas pintadas de blanco, con una falda de rayas verticales de color negro, encima otras enaguas de papel con pintura de puntas de obsidiana. Sus templos estaban en las encrucijadas de los caminos y se llamaban cihuateocalli iteopan o cihuateopan. Yolotl González Torres, Diccionario de Mitología y Religión de Mesoamérica, México, Larousse, 1991

[4] Poleadas: gachas o puches. Puches: es una comida de harina cocida aderezada muchas veces con varios ingredientes

[5] De acuerdo con El vocabulario en lengua castellana/mexicana – mexicana/castellana de Fray Alonso de Molina: chiconauhetl = nueve. De acuerdo con Rëmi Siméon: Chiconauhtetl o chicunauhtetl adj. N. Para contar los objetos redondos o gruesos. Nueve: oc chiconauhetl. Remi-Simeon, Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana, México, Siglo XI, 1981.

[6] Yaotl, enemigo [Fray Alonso de Molina].Yaotl personaje fabuloso que fue transformado en chapulín (Clav.). Es también uno de los nombres del dios Tezcatlipoca (Sah).

[7] Se refieren a la primera gloria o 1º error.

[8] Etcétera.

[9] Hablan, de la segunda gloria o 2º error

[10] Palabra tachada

[11] Zinzones, en este caso se refieren a los huitzillin, colibríes o chuparrosas, comunicación personal de Raúl Vélez Calvo, y no a los centzontles, como parece indicar la palabra.

[12] Palabra tachada en el original. En Sahagún, corresponde al capitulo I. Ob. Cit.

[13] Empieza la primera trecena

[14] Lo correcto es ce cipactli, el autor algunas veces la escribió de manera correcta y otras celipactli

[15] En esta altura al margen izquierdo está anotada la traducción de los trece días: 1. pez espada, 2 viento, 3 casa, 4 lagartija, 5 culebra, 6. la muerte, 7 ág[u]ila [lo correcto es venado], 8. conejo, 9 agua, 10 perro, 11 la mona, 12 benado [sic][lo correcto es hierba], 13 la caña [cabe hacer notar que estos días corresponden a los primeros trece días].

[16] La palabra correcta es: ehecatl, que significa viento.

[17] En Sahagún, está anotado como número 11; sin embargo, lo correcto es número 10.

[18] En Sahagún, es el número 10; pero lo correcto es 11 como está anotado en este manuscrito.

[19] En el original está anotado: es

[20] En esta parte, está anotada una letra de difícil lectura, al parecer parece una p ó y, pero al parecer significa etcétera, porque de acuerdo con Sahagún, están omitidos cinco renglones y medio. Sahagún Ob. Cit. p. 318

[21] En Sahagún está anotado etcétera, y nuevamente en nuestro manuscrito esta anotada un símbolo que parece una p, pero que de acuerdo con esto es: etcétera. Ibíd.

[22] En Sahagún, capitulo II

[23] Empieza la segunda trecena

[24] Al margen del escrito, en la parte superior. Iniciando a la mitad de la hoja: [la 5ª ollin que quiere decir movimiento Sahagún [donde copió don Boturino]. Lo correcto: casa 4º ollin, por lo tanto, la 5º corresponde a tecpatl

[25] Al parecer están invertidas, ya que debe ser 11 cuezpalin y 12 coatl

[26] En el original al parecer esta escrita la letra c en lugar de la g. por lo que considero que la palabra correcta es venganza y no vencanza

[27] Se daba el nombre de cuezaltonameyotl a un tocado o penacho guerrero hecho de plumas rojas remeras del papagayo o guacamayo. Significa “rayo de sol, de plumas de cuezalin” (del náhuatl cuezalin pluma roja de papagayo y tonameyotl rayo de sol) Comunicación personal de Raúl Vélez Calvo 12 de abril de 2004

[28] Está escrito igual en Sahagún, “en pasando” p. 321

[29] Abreviatura, escrita en la parte superior de en esta parte del renglón

[30] En Sahagún, capitulo III

[31] Empieza la tercera trecena

[32] Una abreviatura de etcétera.

[33] En Sahagún, es ahogábase.

[34] En Sahagún, corresponde al capitulo IV; pero además, abarca casi dos paginas, por lo tanto, este manuscrito su autor sintetizo demasiado este capitulo

[35] Este capitulo está demasiado sintetizado, porque en Sahagún, casi son dos paginas.

[36] Capitulo V, en Sahagún

[37] De acuerdo con Clavijero, recibía el nombre de Centzontotochtin, [cuatrocientos conejos] al dios del vino, cuya fiesta se celebraba en el mes de Tepeilhuitl. Significa 400 conejos. Remi Simeon, Ob. Cit.

[38] Capitulo VI, en Sahagún.

[39] En el original está escrito casta; pero por  el orden que se lleva debe ser casa

[40] Cabe hacer notar que en algunos casos anotaron el numero en nahuatl, como en este caso: chicome siete y después ocelotl

[41] Dos veces está tachada esta palabra y la que finalmente se anoto arriba ambas tachadas es quauhtli

[42] Anotado entre las dos líneas

[43] En Sahagún están anotadas invertidas: la décima matlactli ollin y la undécima matlactionce cozcaquauhtli; p. 327.

[44] En este manuscrito: prospera. En Sahagún postrera; p. 327

[45] Capitulo VII, en Sahagún.

[46] Empieza la cuarta trecena.

[47] Cabe hacer notar que en algunas ocasiones anotaron primero el número en náhuatl, como en este caso: ome dos y después cipactli

[48] Algunas veces utilizan una letra que se confunde con una y ó p. para expresar etcétera.

[49] Etcétera. Con estas dos etcéteras, falta casi una pagina con relación al de Sahagún.

[50] En Sahagún, es el número: VIII

[51] Empieza la quinta trecena

[52] Antes del siete anotaron: qui, y la tacharon

[53] Lo correcto es chicome

[54] Lo correcto es coatl. En el trabajo de Sahagún, los numerales del 10 al 13 están anotados en náhuatl

[55] En Sahagún, corresponde al IX

[56] Empieza la sexta trecena

[57] Se omite la primera parte.

[58] En Sahagún, está anotado: desesperación; p. 332

[59] Sahagún: X

[60] En Sahagún, corresponde al número XI

[61] Empieza la séptima trecena. Cabe hacer notar que no se menciona la 2ª casa ome xochitl; ni como referencia. Asimismo en Sahagún, está omitida.

[62] En el trabajo de Sahagún: dice “perlesía”. Significa: parálisis, debilidad muscular acompañada de temblor. Ob. Cit. p. 334

[63] Esta palabra se encuentra anotada en la parte superior de esta línea

[64] Las casas o signos están anotados en desorden.

[65] Embaidor: embaucador, embustero

[66] Empecer: impedir, dañar, ofender, causar perjuicio

[67] En Sahagún, XII.

[68] Cardo, planta de hojas grandes y espinosas, comestibles, y flores azules. Nombre de varias plantas parecidas al cardo

[69] Uno de los barrios de la ciudad de México. Brigida von Menz, comunicación personal. 2 de febrero del 2004. También en Sahagún está anotado: “mercaderes ricos que llamaban acxoteca” Ob. Cit., p. 336

[70] Codornices, palabra tachada y arriba anotada otra ilegible

[71] En Sahagún, XIII

[72] En Sahagún, XIV

[73] Debe ser prósperas, así está anotada en Sahagún.

[74] En Sahagún, capitulo XV

[75] Inicia la octava trecena. Las casas o signos no están anotadas en orden numérico

[76] Al parecer lo correcto es omacatl, así está anotado en Sahagún; ya que de acuerdo con Remi Simeón [Ob Cit.]. Omacalt, significa Dios de los festines de la buena vida, del placer, de la alegría

[77] En Sahagún , XVI

[78] Empieza la novena trecena

[79] De acuerdo con este último ultimo párrafo, se omiten los capítulos: 18 y 19 como está indicado en este última parte. Cabe hacer notar: que en Sahagún, estos capítulos corresponden al XVII y XVIII. Estos capítulos están tratados en un poco más de tres paginas.[pp. 341-344]

[80] Capitulo: XIX, en Sahagún.

[81] Cabe hacer notar, que en algunas ocasiones se resumen los capítulos, en otras ocasiones se omiten párrafos completos y capítulos como en los casos de: 18 y 19

[82] Tea. Raja de madera resinosa que se hace arder para alumbrar

[83] Capitulo: XX en Sahagún.

[84] Malsin, cizañero, soplón.

[85] Difícil lectura, pero por inferencia debe ser casa

[86] Capitulo XI, en Sahagún.

[87] Inicia la décima trecena

[88] Nombre bajo el que los tlaxcaltecas, adoraban a Huitzilopochtli: Remi-Simeon, Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana, México, Siglo XI, 1981.

[89] Templo dedicado a Huitzilopochtli. Remi-Simeon, Ob. Cit.

[90] Capitulo XXII, en Sahagún

[91] Inicia la undécima trecena

[92] Desaficiciar, desafuciar = a desahuciar

[93] Capitulo XXII, en Sahagún.

[94] Inicia la duodécima trecena

[95] Empecer, impedir, obstar, perjudicar.

[96] Inicia la décima tercera trecena

[97] Inicia la décima cuarta trecena

[98] En Sahagún, mercaderes, Ob. Cit. p. 352

[99] En Sahagún: cabe, cerca de

[100] En Sahagún dice: pulcre, Ob. Cit. p. 352

[101] Yyautli, pericón

[102] Capitulo XXIV, en Sahagún.

[103] Continua la enumeración de las casas o caracteres de la décima cuarta trecena

[104] Dos palabras tachadas: 5 quauhtli, 6 ocelotl

[105] Capitulo XXVII, en Sahagún

[106] Empieza la décima quinta trecena

[107] Capitulo XXVIII, en Shagún

[108] Capitulo, XXIX en Sahagún.

[109] Inicia la décima sexta trecena

[110] En el manuscrito esta anotado calli, pero lo correcto es 2 ome ollin. Cabe hacer notar, que este error se encuentra en Sahagún y en nuestro manuscrito, ya que en ambos, está anotado 2 calli, y en los dos está correcto anotado como: 8 chicuey calli. Sahagún Ob. Cit. p. 356

[111] Lo correcto es [7] chicome ehécatl, y así está anotado en Sahagún;  p. 356

[112] En Sahagún, capitulo XXX

[113] Empieza la décima séptima trecena

[114] En Sahagún, capitulo XXXI

[115] Inicia la décima octava trecena. En esta trecena se interrumpe el documento original, no se encuentran anotadas las casas o caracteres. Por lo tanto, faltan dos trecenas: la décima novena y la vigésima.

[116] Palabras escritas, en la parte superior de la palabra maléficos

[117] Embaucador, engañar

[118] En Sahagún está escrito: mometzpipinque

[119] En Sahagún, tepopoxaquahuique

[120] El capitulo 32 esta únicamente el principio, por lo tanto fal ta la mayor parte de dicho capitulo, y no están anotados los capítulos: del 33 al 41. En en Sahagún estos capititulos corresponden del XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV, XXXV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII, XXXIX y XL

[121] Esta observación es del documento original