Transcripción paleográfica:Brígida von Mentz- Blanca Cortés
{f. a}
Manuscrit Cahier de 36 pages In folio
Notices géographiques sur le Texas (manuscrit de Pichardo)
No. 165
Volume de 18 Fueillets 4 Août 1898.
{f. 1} 1
{al margen: sello Collection E.Eug. Goupil à Paris. Ancienne Collelction J.M.A. Aubin, 165}
El editor de la Gazeta de Mexico D[o]n Juan Cancelada ha formado una collecion de noticias geográficas, políticas y militares pertenecientes a la Provincia de Texas, de ellas he saca- do las siguientes q[ue] son las q[ue] nos conducen a mi asunto.
Noticia importante traducida del Ingles. Papel Publico /.../ de Filadelfia e impreso alli-
Viage por el Rio Misouri. San Luis (esto es Fuerte de) 23 de Septiembre de 1806. Querido Hermano. A las 12 de este dia hemos llegado aqui de buelta del oceano Pacifico, donde permanecimos durante el ultimo invierno cerca de la embocadura al rio Columbia. Abandonamos d[i]cho paraje el 27 de Marzo ultimo, y havriamos llegado a S[a]n Luis a principios de Agosto a no haver sido detenidos por las nieves q[ue] interceptaron n[ues]tra marcha al atravezar las Montañas Peñascosas hasta el 24 de Junio. Al volvernos por ellas nos dividimos en varios trozos to- mando diferentes caminos a fin de explorar el pais con mas eficacia descubriendo quales eran los mas practicables q[ue] atraviezan el continente por los rios Misouri y Columbia. En este particular fuimos completam[en]te felices, y sin empacho podemos asegurar q[ue] en q[uan]to ha permitido la naturaleza de los territorios hemos descubierto el mejor camino q[ue] existe en la atravesia del continente del Norte de America en aquella direccion. Tales por el camino de Misouri hasta el pie del Rapido mas abaxo de la gran Cascade de d[i]cho rio a una dis- tancia como de 858 leguas. Desde alli caminando por tierra, y atravesando las referi das Montañas hasta un paraje navegable del rio Koos Koos Ke hicimos 113 leguas, 25 por este rio, 91 por el rio Luis, y 138 por el Columbia hasta el Oceano Pacifico, hacen q[ue] la total distancia desde la union del Misouri y del Missisipi hasta la desembocadura del rio Columbia en el Oceano Pacifico sea de 1185 leguas. La navegacion del Missouri puede reputarse buena: Sus dificultades tienen por origen sus reiterados precipicios: Los maderos q[ue] se hallan enterrados en el lodo en su misma madre: Sus barras de arena, y la perma- nente reapidez de sus corrientes; pero cuyos obstaculos pueden vencerse facilm[en]te si se emplean las precauciones necesarias. El Viaje por tierra de las 113 leguas q[ue] hay desde la cascade del Mosouri hasta el rio Koos Koos Ke es sin duda alguna el mas penoso de q[uan]tos se puedan em- prender en todo el continente. De esta distancia las 67 leguas son de buen camino; mas las 46 restantes es preciso hacerlas por montañas espantosas q[ue] por espacio de 20 leguas estan cubiertas de una nieve eterna. Sin embargo se puede pasar sobre estas montañas desde fines de Junio hasta fines de Setiembre, y lo barato de los caballo q[ue] pueden comprarse a los Indios de las referidas montañas, y a los del Oeste de ellas, reducen los gastos de transporte a una bagatela. La navegación del Koos Koos ke, Luis y Columbia es regular y buena desde principios de Abril hasta mediados de Agosto, haciendo tres portagesen este ultimo rio. El primero de los quales al baxar es de 1200 pasos en la Cascada de Columbia, 87 leguas mas arriba de este rio. El 2.o de cómo dos millas en los largos estrechos, o gargantas, dos le- {f. 1v} guas mas debajo de la cascada. Y el 3.o también de dos millas en el gran Rapido, como a 22 leguas todavía mas abjo. La marea crece por este rio 61 leguas y hasta poco mas de dos del gran Rapido. Balandras y otros buques de igual porte pueden subir hasta donde llega la marea, y los de hasta 300 toneladas pueden ir hasta la entrada del rio Mut/e/nomah; brazo anchuroso del rio Columbia a la parte del Sur q[ue] nace en los confines del Nuevo Mexico, con los rios Colorado y de los Apostoles. Se vacia en el Columbia como a 42 leguas desde su entrada en el oceano Pacifico. Gradúo esta comunicación por el continente extrema- dam[en]te ventajosa para el comercio de las peleterias por las 9 partes de las mas preciosas pieles q[ue] produce la America. Pueden llevarse a la embocadura del rio Columbia, y em- barcadas allí para las Indias del Este a principios de Agosto de cada año, llegan al Canton antes q[ue] las q[ue] remiten anualmente de Mon/.../tereal lleguen a la Gran Bretaña. En nuestro viaje exterior y limitado subimos hasta el pie del Rapido, mas debajo de la gran Cascada del Misouri, donde llegamos el 14 de Junio de 1805, no ha- viendo visto a ninguno de los naturales de las Montañas Peñascosas, no sabiamos por- donde pasariamos los territorios q[ue] existen por ellas, y hasta el rio Columbia. Y aun q[uan]do huvieramos sabido el camino estabamos sin los caballos indispensablem[en]te necesarios p[ar]a el transporte de las municiones y viveres q[ue] debian asegurarn[ues]tro viaje hasta el rio Columbia, por cuyo motivo de terminamos navegar por el Misouri hasta donde era practicable, o mientras pudiesemos obtener caballos y noticias del pais, si encontrase- mos algunos Indios. En su consequencia emprendimos el portage mas laborioso qual es el de la cascada del Misouri de mas de 4 leguas q[ue] executamos con n[ues]tras canoas, y va- daje el 3 de Julio. Desde aquí y subiendo el Misouri penetramos las Montañas Peñascosas a la distancia como de 24 leguas mas arriba de la parte superior del portaje, penetran- do haasta los tres brazos de dicho rio una distancia de 60 leguas mas adelante. Aquí se divide el Misouri en tres brazos casi iguales en un mismo paraje. Los dos mas anchos son tan parecidos, q[ue] no acabamos de comprehender qual dellos podia con propiedad mantener el nombre de Misouri, por cuyo motivo llamamos a estos arroyos rios de Jefferson, de Madisson y de Galatin. La confluencia de aquellos rios es de cómo 948 leguas desde la embocadura del Misouri, contando sus vueltas y rebueltas. Llegamos a los tres brazos del Misouri el 27 de Julio, no haviendo aun tenido la fortuna de encon- trat algunos Indios a pesar de las muchas diligencias practicadas p[ar]a conseguirlo, nos vimos obligados a /.../ continuar n[ues]tro viaje por agua. El brazo mas al Norte de los tres, del q[ue] haviamos dado nombre de rio Jefferson fue juzgado el mas a proposito p[ar]a nuestros designios, y en su contraquemia lo subimos como 83 leguas las q[ue] haviamos na- vegado por las aguas del Misouri inclusas en ellas como 110 q[ue] ocupan las antedichas Mon- {f. 2} 2 tañas. En la mañana del 17 de Agosto de 1805 llegué al brazo del Rio Jefferson donde encontré al capitan Luis, q[ue] con anticipacion havia penetrado con una partida de tres hombres hasta las aguas del rio Columbia: havia descubierto una partida de los Indios Shoshone, y obtenido q[ue] 35 de ellos entre Gefes y Guerreros lo acompañasen hasta aquel parage. De ellos supimos q[ue] el rio a cuyas orillas se hallan establecidos no es navegable, y q[ue] era imposible hallar paso en a- quellos parages sobre las Montañas, no queriendonos fiar de sus atenciones, concertamos el capitan Luis y yo q[ue] uno de nosotros se adelantase inmediatam[en]te con una pequeña par- tida p[ar]a explorar el rio, interin q[ue] la otra los Indios y sus caballos transportasen a su cam- pamento nuestros viveres, municiones y equipaje. En su consequencia sali el dia despues, pase las Montañas q[ue] se dividen entre las aguas del Misouri y Columbia, y subi el rio q[ue] lla- me desde entonces el Brazo este de Luis, como 23 leguas. Hallando q[ue] la relacion de los indios era verdadera respectivam[en]te a la direccion del rio, bolvi pies atrás, y el 20 de Agosto me uni con el capitan Luis en el campamento de los Shoshones (Choshones) excesivam[en]te fatigado según puedes imaginarte: haviendo pasado montañas casi inaccesibles, y preci- sado el mantenerme con bayas silvestres la mayor parte del tiempo de mi viaje. Alli com- pramos 27 caballos a los Indios, y tomamos una Guia, q[ue] nos aseguro q[ue] en 16 dias nos lleva- ría a un anchuroso rio situado en un pais abierto al oeste de estas montañas por una senda al Norte del rio en q[ue] vivian, y por el qual los Indios al oeste de las montañas visitan las llanuras del Misouri p[ar]a la caza de los bufalos. Haviendo preparado lo necesario salimos de alli con nuestra guia el 31 de Agosto, atravesando aquellas tremendas montañas, por las q[ue] caminamos hasta el 23 de setiembre, en cuyo dia llegamos a las llanuras q[ue] se hallan en la otra parte; hallamos en n[ues]tra ruta a los Indios llamados Ol clach shoot, y una partida de los /T/ucha pak, de los q[ue] logramos 7 caballos comprados, y 8, ó 10 en cambio de otros casi inutilizados. Este socorro por pequeño q[ue] parece fue importantisimo p[ar]a nosotros, respecto a q[ue] tuvimos q[ue] mantenernos con su carne los 8 dias ultimos de este viaje. Duran- te nuestro paso por las montañas, sufrimos quanto tienen de horroroso el hambre, la sed, el frio, y las fatigas, ni tampoco se limitaron n[ues]tros males a estas plagas, despues de n[ues]tra llegada a Koos Koos Ke, aunq[ue] los Palle to pallers, nacion numerosa q[ue] habita aquel pais se manifestaron muy hospitalarios, y q[ue] por medio de cosas de poquisimo valor nos prove- yeron con abundancia de raizes y salmon seco, unico alimento al q[ue] estaban acostum- brados: Hallamos q[ue] no podiamos existir manteniendonos con semejantes articulos, y el mayor numero de nosotros enfermamos con ellos. En su consequencia nos vimos precisados a ocurrir a los caballos y a los perros, como mejor manjar p[ar]a suplir la falta de la caza muy escasa en la vecindad de n[ues]tro campamento en el pais de los Koos Koos ke, donde debiamos permanecer a fin de construir algunas canoas p[ar]a subir el rio. En esta estacion del año està el salmon muy flaco, y solo forma una triste comida. Todo el t[iem]po q[ue] permanecimos alli {f. 2v} estuve enfermo, y mi amigo el capitan Luis sufrio una indisposicion peligrosa. Haviendo construido quatro canoas grandes, y alistado otra mas pequeña, di- mos a los Pallo te pallors nuestros caballos p[ar]a que los cuidasen hasta nuestra buelta, y el 7 de Octubre nos reembarcamos p[ar]a el occeano {sic} Pacifico. Bajamos por el camino ya mencio- Nado: el rio estaba entonces bajo, y experimentamos muchas dificultades p[ar]a baxarlo, pues lo hallamos obstruido con gran numero de dificultades y peligrosos rapidos, q[ue] al pa- sarlos, muchas de n[ues]tras canoas se anegaron varias veces, y los q[ue] iban en ellas escaparon sus vidas milagrosam[en]te. Estos naturales tropiezos q[uan]do estan baxas las aguas desaparecen en las altas, lo qual acontece al t[iem]po q[ue] ya hemos indicado. Hallamos a los Indios muy nu- merosos, pero todavia mas amigos, sin embargo de q[ue] debemos confesar q[ue] en varias ocasio- nes, si conservamos nuestras vidas, y el fruto de la expedicion la debemos a n[ues]tro numero de 31 hombres armados. El 17 de noviembre llegamos al Occeano, donde algunos motivos poderosos nos precisaron a permanecer durante el Invierno, y consiguientem[en]te buscamos un abrigo, y escogimos un paraje al Sur de un riachuelo llamado por sus naturales Netul, y q[ue] desagua sobre una pequeña barra al sur del rio Columbia como a 15 leguas de la Punta de Adam. Alli construimos algunos barrancones (lease mas bien barracas) {esta frase la incluye el copista o el mismo Pichardo} en forma de Fuerte con sus estacadas, y titulamos a este parage el Fuerte Clat sop, siguiendo la etimologia de una nacion q[ue] nos era alli vecina. En este pais hallamos una cantidad prodigiosa de Alces q[ue] nos mantuvieron durante todo el invierno ultimo. Dexamos el Fuerte Clat sop el 27 de Marzo, y a nuestra buelta, estando como estabamos mas instruidos del país, pudimos tomar aquellas precauciones q[ue] en cierto modo nos aseguraron n[ues]tra existencia, disminuyeron n[ues]tras fatigas, a lo menos comparadas con aquellas q[ue] sufrimos a la ida. No hemos perdido un solo hombre desde q[ue] dexamos a los Mandanes, circunstancia sin duda de las mas agradables p[ar]a nosotros. Como espero de q[ue] en poco tiempo tendre el gusto de verte, y q[ue] el correo no puede detenerse, no juzgo necesario hacerte un detalle mas circunstanciado de las ocurrencias de estos ultimos 18 meses. Soy The. Tu mas afl[...]mo Hermano = Guillermo Clark[1]
Sobre Limites de las Posesion[e]s españolas, y Anglo-Americanas. Traduccion de una Gaceta de los Estados Unidos- Del Mensagero del Missisipi, citan- do la Aurora de los mismos Estados “Extension y limites de la Luisiana según los manuscritos de un caballero militar q[ue] ha vivido en el Misisipi sin interrupcion alguna desde la Primavera de 1803 hasta hoy 23 de Diciembre de 1806.”
“El descubrimeinto del Missisipi por Fernando de Soto en el año de 1541 nunca fue con- siderado por la España como titulo suficiente q[ue] pudiese darle el menor derecho sobre esta {f. 3} 3 parte de territorio. Los descubrimientos y establecimientos subsequentes de los franceses fue- ron despues reconocidos por aquella Potencia. Entre las Naciones civilizadas el derecho q[ue] deriva de un Descubrimiento es tan concluyente, como el q[ue] se adquiere por la compra. Desde 1673 descubrieron los Franceses el Missisipi. En 1680 navegaron por el desde su embocadura hasta el rio S[a]n Francisco como 20 leguas mas arriba de la cañada de San Antonio. En 1683 formaron estableci- mientos en las inmediaciones de Ilinois, en la Isla Delfina y otras cercanias de la embo- cadura de la Movila. En 1685 Mons[eño]r de la Salle formó un establecimiento en la Bahía de S[a]n Bernardo no a mucha distancia del rio Bravo. En 1699 fue nombrado Mons[eño]r Ibenville Primer governador de la Luisiana, quien fixo su capital a la embocadura de la Movila, la cual permanecio hasta 1720 en q[ue] se fundó la Nueva Orleans. Por el Tratado de 1 de octubre de 1800 prometió y aun se obligó la España ceder por su parte a la Republica Francesa seis meses despues de la entera execucion de la condiciones y estipulaciones contenidas en él, relativas al Duque de Parma la colonia o Provincia de la Luisiana con la misma extension q[ue] en manos de los españo- les, y tuvo quando la poseia la Francia, y tal qual podia encontrarse por los Tratados q[ue] despues hiciese la España y otra Potencia. Esta clausula fue confirmada y vigoriza da por un nuevo Tratado hecho en Madrid a 21 de marzo de [2] 1801 y también p[o]r el de la cesión de 30 de Abril de 1803 entre la República Francesa y los Estados Unidos, refiriendo en el muy particularm[en]te la descripcion de sus li- mites. Estos no sufrieron alteracion alguna durante el tiempo de la posesion de la España, exceptuando la linea de 31 grados mas al Norte del equador, convenida entre otra Poten- cia y los Estados Unidos. De modo q[ue] la unica duda es saber ¿Quales eran los Limites de la Luisiana en tiempo de la Francia?
Los Limites reclamados por la Francia pueden deducirse en parte, si como lo hace- mos, nos referimos a la concesion hecha del comercio de la Luisiana a M[essieu]r Crozat en el año de 1712. Este documento es tanto mas importante quanto q[ue] contiene el primer acto de reconocimiento formal y oficial de estos Limites, y todo lo q[ue] puede servir a ilustrar- lo , y asi será lo unico q[ue] citaremos. Dice asi:
Luis, por la gracia de Dios Rey de Francia y de Navarra a quantos leyeren las pre- sentes, salud: el ciudadoso esmero con q[ue] hemos procurado siempre la felicidad y prosperi- dad de nuestros Vasallos nos ha inducido a pesar de las guerras continuas q[ue] hemos estado obligados a sostener desde el principio de N[ues]tro Reynado, a buscar todas las ocasiones posibles de engrandecer y extender el comercio de N[ues]tras colonias Americanas, lo q[ue] hicimos en el año de 1683 dando N[ues]tras ordenes para emprender Descubrimientos en los paises y tierrras situados al Norte de la America entre la Nueva Francia y el Nuevo Mexico. Y M[essieu]r de la Salle a quien encargamos esta empresa, haviendo logrado lo necesario para confirmarnos en la {f. 3v} creencia de q[ue] podia establecerse una comunicación desde la Nueva Francia (el Canada) al Golfo de Mexico por la parte de Oeste, pero q[ue] haviendose encendido una nueva guerra en Europa poco t[iem]po despues, no hemos podido de modo alguno sacar de esta Nueva colonia las ventajas q[ue] debian esperarse desde entonces, por q[ue] algunos Particulares ocupados en el trafico marino se vieron baxo de ciertos empeños con otras colonias q[ue] no pudieron de- xar de seguirlas. Y p[o]r q[uan]to según informes q[ue] hemos recibido concernientes a la situacion y dis- posicion de d[i]chos paises conocidos ahora con el nombre de Provincia de la Luisiana, opina- mos pueda establecerse alli un comercio considerable con tantas mas ventajas p[ar]a n[ues]tro Reyno, quanta necesidad hemos tenido de proveernos del extranjero con la mayor parte de los articulos q[ue] podemos sacar de alli, y p[o]r q[ue] en cambio de ellos unicamente necesitamos llevar los productos del suelo, y de las manufacturas de nuestro Reyno: en su consequencia hemos resuelto conceder al comercio de la Luisiana a M[essieu]r Antonio Crozat nuestro conse- jero Secretario de Nuestra Casa Real, Corona y Rentas, a quien confiamos la execucion de este proyecto. Estamos inclinados a obrar de este modo, p[o]r q[ue] su zelo, y el particular conoci- miento q[ue] ha adquirido en el comercio maritimo nos hace esperar los mismos buenos suce- sos como ya ha obtenido en varias y diversas empresas q[ue] ha entablado, y las q[ue] han procu- rado a nuestro Reyno gran cantidad de oro y plata, y en tales coyunturas q[ue] las hemos mira- do como venidas a proposito. Por cuyas razones, y deseando manifestarle nuestro favor, y arreglar las condiciones con las q[ue] tenemos determinado concederle dicho comercio, despues de haver deliberado este asunto en N[ues]tro Consejo, con N[ues]tro pleno conocimiento, entero po- der, y Real autoridad, Nosotros por las presentes firmadas de nuestro puño hemos nombra- do y nombramos a d[i]cho S[eñ]or Crozat solamente, p[ar]a continuar un comercio en todas las Tier- ras poseidas por nosotros limitadas por el Nuevo Mexico y los Territorios de los Ingleses de la colonia en todos los establecimientos, Puestos, Puertos, Ríos y señaladamente el Puerto y Puerto {sic} de la Isla Delfina, conocida bajo el nombre de Massacre, el Rio S[a]n Luis, llamado Missisipi desde la orilla del mar hasta Ilinois, Juntamente con le Rio S[a]n Felipe, conocido con el de Misouri, y el de S[a]n Geronimo llamado anteriormente Ouauache (el Ohio) con todos los Passes, Territorios, lagos internos y los rios q[ue] directa o indirectamente desembo- can en aquella parte del rio S[a]n Luis, siendo nuestra voluntad q[ue] todos los antes dichos Terri- torios , Passes, Arroyos, Rios e Yslas sean y queden comprehendidos baxo el nombre del Go- vierno de la Luisiana.
Esta es una solemne Declaracion de Luis XIV por lo q[ue] respecta a una parte de sus pretensiones en la Luisiana. Y muy breve veremos hasta q[ue] punto han sido vigorizadas por la actual posesion y establecim[ien]to: Porque motivo el comercio de Crozat fue limitado al Nor- te por Ilinois, y al mismo tiempo estendido hasta el Misouri, no aparece; pero debe presu- {f. 4} 4 mirse no fue otro q[ue] el evitar disputas con el comercio del Canadá q[ue] se extendia hasta el Missisipi mas arriba de la Cascada de S[a]n Antonio por el Ouiscousing.
No hay duda q[ue] los Franceses estendieron sus pretensiones hasta las tierras de los Ingle- ses de la Carolina en consequencia de los establecimientos q[ue] hicieron cerca de San Agustin en 1562, y de la inclinacion q[ue] poseian de circunscribir las pretensiones de sus vecinos riba- les, mas sus establecimientos unicam[en]te existieron cinco años. Los repetidos ataques de los Españoles obligo a los Franceses a abandonarlos, y jamas despues intentaron renovarlos. Los Españoles llegron a estar demasiadamente establecidos p[ar]a poder ser arrojados facilmente.
En 1683 formaron los Franceses establecimientos sobre la embocadura de la Movila, y en la Isla Delfina, de los quales no procuraron desalojarlos ni inquietarlos los españoles. En 1699 D’Iberville fue nombrado Primer Governador de la Luisiana, y la capital del Govier- no fixada entre estos establecimientos. Los españoles no sufrian con paciencia el q[ue] los Fran- ceses se estableciesen en aquellas nuevas Regiones; por el contrario hicieron varias diligen- cias p[ar]a circunscribirlos, siendo una de ellas el establecimiento de Panzacola en 1696 como a 12 leguas al Este de la Movila. Esta proximidad de vecindad causó muchos disturbios entre ellos. Se atacaban reciprocamente, y el mismo peligro q[ue] creaban, agregado a la perdida de muchos hombres, se opuso a la prosperidad de ambas Naciones. La ultima de estas disputas fue en 1718 quando Panzacola conocio a tres Dueños en el curso de un año. En 1719 se hizo la paz entre Francia y la España. Desde este tiempo hasta 1763 el Rio Perdido distante como 4 leguas al oeste de la Barra de Panzacola, fue considerado como linea divisoria entre las dos Naciones. Los Franceses ocupaban el Oeste del Rio, y los españoles la orilla o puerta. Los mandatos soberanos de ambos se limitaban a sus respectivas posesiones. Am- bos consintieron en la linea divisoria, lo q[ue] agregado a la pacifica posesion q[ue] tuvieron los Franceses hasta 1763, esto es, durante 44 años parece fixar los limites en la Floreida, sobre fundamentos tan solidos q[ue] no pueden revocarse en duda. Estos hechos pueden producierse co- mo incontrovertibles argumentos contra qualquiera moderna pretension de la España, a mas dilatadas pretensiones, varios Tratados se hicieron subsequentes a la concesion de Crozat en 1712, y la paz de 1719 en la q[ue] era interesada la España, mas en ninguno de ellos se hallaran empeorados los Derechos de la Francia. Por lo q[ue] es dificultoso comprehender y admitir como fundamento de la asercion, q[ue] nin- guna parte de la Florida del oeste, exceptuando la Isla de la Nueva Orleans esté inclusa en la Luisiana. Si el Descubrimiento y establecimiento original de ella por los Franceses el nombre de Luisiana q[ue] estos le dieron, el reconocimiento del Rey de la Francia, el establecim[ien]to y un Govier- no y Administracion de las Leyes, su pasifica posesion por 80 años, y el consentimiento de la España, durante a lo menos los 40 años ultimos de los ya citados, no son suficientes para investir a la Francia con titulos indisputables, diremos q[ue] los Derechos territoriales de las Naciones son muy precarios. Las pretensiones de la España p[ar]a la Florida Occidental estan {f. 4v} sin precedente, q[ue] las sanciones, y desafian a todos los principios q[ue] regularmente goviernan la conducta de las Naciones civilizadas. Hallaremos también q[ue] la pretension de la Francia sobre los Territorios del lado opues- to al Missisipi, siguiendo el golfo de Mexico hasta el Rio Bravo, llamado tambien rio del Norte, y siguiendo al Oeste hasta las Montañas de Mexico, son tambien muy poco suscepti- bles de objeciones. Los rios desembocando directa o indirectamente en el Missisipi, asi co- mo otros Descubrimientos de los Franceses, se hallan inclusos en la Luisiana, y fueron disputados [3] por ellos sobre solidos fundamentos, durante los 80 años q[ue] los Franceses estuvie- ron en posesion de este pais, fueron los unicos, q[ue] exceptuando a los Indios, q[ue] jamas subieron los grandes rios q[ue] del Oeste desaguan en el Missisipi y el Misouri, subieron algunos de estos rios hasta su origen, particularmente los de Akansas, Osage, Kanzas y Plata. Estos rios sabemos sacan su origen de las Montañas de Mexico, diferentes de las Montañas Pe- nascosas {sic} o Resplandesientes {sic}, q[ue] corren cerca del Golfo de Mexico, y dividen las aguas q[ue] corren al Rio Bravo de las q[ue] caen en el Missisipi y Misouri. Tambien fueron los Franceses los primeros q[ue] subieron el rio Colorado hasta su orí- gen, y q[ue] formaron establecimientos en sus margenes, exploraron este Pais al sur y al sudueste entre dicho rio y el Rio Brabo, y q[ue] formaron un establecimiento en As- sinais como 50 leguas en una direccion Sur oeste de Nachitoches. Los perfidos enga- ños practicados por los españoles p[ar]a formar un establecimiento en este paraje, y repeler el de los Franceses, ya los hemos detallado en la Parte Historica, y del q[ue] ninguna pre- tension legitima puede deducir la España. Los Franceses nunca asintieron a esta falta de fé, y al contrario protestaron contra ella, manteniendo de este modo en todo su va- lor sus justos derechos, anhelando unicamente por un momento favorable p[ar]a volver a poseer un territorio del q[ue] habían sido defraudados. Antes de la compra de este País por los Estados Unidos, los comisarios españoles y Franceses havian tenido algunas disputas acaloradas sobre los limites de estos parajes. El primero alegaba q[ue] su autoridad unicamente alclanzaba a dar posesion del Pais situado en la parte de Aca del Rio Sabinas, el cual dista de Nachitoches como 37 leguas; el ultimo disputaba q[ue] las pretensiones de su Nacion se esten- dian hasta el rio Bravo, y entre otras cosas justifico q[ue] en un tiempo mantuvieron los Fran- ceses una Guarnicion fortificada en las margenes de aquel Rio: q[ue] las obras aun existian y q[ue] algunos cañones inutilizados por el tiempo, todavia permanecian allí, los quales eran de fundicion francesa: tambien sugirio q[ue] la mayor parte de los objetos remarcables entre el Rio Colorado y el rio Bravo, como son los cabos, Bahias, Lagos, y ensenadas estan solo co- nocidas con nombres franceses.Esto se entiende a probar q[ue] ellos fueron los primeros explora- dores del País, siendo constante q[ue] los nombres de las cosas y lugares generalmente derivan {f. 5} 5 del idioma de los primeros Descubridores, de aquí nace el q[ue] tenemos poderosos fundamentos p[ar]a creer q[ue] la pretension original de la Francia sobre todos los Paises topograficados entre el Missisipi, el Rio bravo, y el Golfo de Mexico fue superior a la de la España, y jamas extin- guida por ella. Desde el año de 1717 los españoles tuvieron una Fortificación llamada San Juan Bautista en la parte oeste del rio Bravo en la latitud norte de 29 grados, pero jamas formaron ningun establecimiento en las margenes opuestas antes del de As- sinais. Una posesion injusta no puede jamas ser controvertida en derecho, ni menos legi- timada entre Naciones, especialmente si las partes injuriadas rehusan anular sus pre- tensiones sin consentir en lo adverso. El Tratado de 1763 puso fin a toda contienda sobre limites entre Francia y España. Mas este acontecimiento no anula las pretensiones de los Estados Unidos, porq[ue] la unica question es saber: ¿Quales eran los limites de la Luisiana antes de este Periodo? La España retrocedio a la Francia la Luisiana con la misma extension q[ue] tenia quando la poseia esta ultima Potencia. Si los limites debiesen establecerse ahora entre ambas Potencias sin duda alguna disputaria la Francia de q[ue] sus Derechos se estendian has- ta el Rio Bravo. Para probar la realidad de esta asercion citaria el establecimiento hecho por Mons[eño]r de la Salle, y la Poblacion de las inmediaciones de la Bahia de S[a]n Bernardo en 1685. El reconocimiento de sus pretensiones en la concesion hecha a Crozat en 1712. La ereccion de un fuerte sobre el Rio Brabo, y los varios Descubrimientos hechos en aquella parte de país antes y despues de estos periodos. Y urgirian con efecto q[ue] el derecho de simple Des- cubrimeinto sin ocupacion inmediata era preferible a una posesion fraudulenta. Los dere- chos de la Francia sean los q[ue] fueren han sido /.../ devolutivos[4] a los Estados Unidos, y por ellos es- tamos obligados a asegurarlos y a fixarlos. Los Españoles no pueden pretender de modo alguno de q[ue] descubrieron o exploraron ninguno de los rios q[ue] desaguan del oeste en el Missisipi o Missouri. Las empresas q[ue] hicieron en 1720 para formar un establecimfiento sobre el Missouri abortaron por si mismas. Los aventureros fueron sorprendidos por los Indios, aliados de los Franceses, y ninguno de ellos excepuando el capitan liberó la vida. Por la contraria los Franceses subieron todos estos ríos, exceptuando el Missouri, hasta su mismo origen abriéndose un comercio ven- tajoso con los Indios. Siempre exercieron ellos, y aun pretendieron actos de soberania so- bre todo el pais situado entre las Montañas de Mexico y los ríos Missisipi y Missouri, hi- cieron tratados con los Indios, dieron tierrras a los pobladores, y concedieron privilegios exclusivos a los traficantes: Mantuvieron un puesto a muchos centenares de millas mas arriba de Akansas, otro sobre el Missouri, y otro cerca del nacimiento del rio Osage, pre- cisamente en el corazon del pais. Es aun mas q[ue] probable de q[ue] la España havia cedido de antemano a los limites del Oeste, y los hechos mismos q[ue] pueden y deben citarse ahora, engendran una violenta presuncion {f. 5v} de semejantes consentimientos. Interin q[ue] la Luisiana pertenecio a la Francia algunos tra- tantes del Missisipi subieron el rio Akansas, y establecieron un Almacen al este del de- clivio de las Montañas de Mexico con el fin de tratar con los españoles situados entre estas Montañas y el rio Brabo. Los traficantes de Mexico q[ue] monopolizaban el comercio de aquel pais a la sombra de privilegios exclusivos, inclinados a creer q[ue] sus derechos esta- ban violados, se apoderaron de las personas, y de los efectos de los supuestos introductores: remitieron a aquellos a la Habana p[ar]a ser juzgados{,} en donde los absolvió el Tribunal Supre- mo con la restitucion de sus efectos, respecto a q[ue] el Almacen de d[ic]hos Tratantes del Missisipi estaban dentro de los limites de la Luisiana. Una de las personas interesadas en esta trans- accion vive todavía, y es quien lo detalló menudamente al escritor de estos Esquicios. Un acontecimiento ocurrido en 1772 nos proveé con algunas pruebas addicionales {sic} sobre es- ta materia y corrobora lo anterior. Un caballero ocupado en el trafico de las peleterias ácia {sic} el nacimiento del rio de Akansas tenía un hombre empleado en este tiempo de edad como de 60 años. Este hombre havía sido soldado en su juventud, quien declaró a su amo q[ue] havia {sic} sido empleado en recorrer la linea divisoria entre los españoles y los Franceses y q[ue] atravesando la entrada de un Riachuelo de la parte del oeste, encontró una curiosidad en su nacimiento mismo, q[ue] era precisamente por donde atravesaba la linea divisoria. Es- ta curiosidad era un Arbol muy grande, en cuyo tronco tanto los oficiales como los Agri- mensores hicieron algunas /.../ marcas, y en el q[ue] clavaron una plancha de plo- mo o de otro metal con alguna inscripcion. Este acotecimiento al parecer de poca monta, merece ser investigado, pues nos podría conducir a descubrimientos importantes. Y ciertamente parece estraño no se sepa por la Historia de este Pais. Dos circunstancias pueden agregarse en apoyo de la verdad de quanto llevamos dicho: la primera es q[ue] subsecuente al año de 1734 acia {sic} cuyo tiempo se presume se establecieron estos limites, ningunos disturbios ocurrieron en las partes situa- das al oeste de la Luisiana, y el camino mas racional p[ar]a explicar esta larga calma de cer- ca de 30 años, es suponer q[ue] entre las dos Naciones se havían adoptado algunas medidas pa- cificas: la segunda es q[ue] la mayor parte de los convenios entre Francia y España, particular- mente cerca de la paz de 1763 se cubrieron con el velo mas misterioso. Mucha luz puede sacarse en esta materia, examinando cuidadosamente los Mapas españoles y franceses de aquellos tiempos, y los ultimamente publicados. En 1799 el Golfo de Mexico fue reconocido, y se formó un Mapa bajo la autoridad del Rey de España por D[o]n Juan de Lángara, Secretario de Estado, y del despacho Universal. El abraza el todo de las costas Maritimas entre los 18 grados del Norte de latitud y los del rio S[an]ta Maria en Georgia como tambien el Golfo con todas las Islas, y Fondeaderos entre los 30 y 92 grad[os] de longitud, oeste de Cadiz. Este Mapa es aplicable a nuestro actual asunto en un punto solamente {f. 6} 6 Parece dar a entender q[ue] el rio de Sabinas cuya embocadura fixa en la laltitud norte de 29 y 53 Son los limites entre la Luisiana y las Provincias Internas. Dupratz q[ue] residio en la Luisiana desde el año de 1718 hasta el de 1734, durante cuyo tiempo exercio el empleo de Sobrestante de las habitaciones viajo mucho por dichos países. Penetró la mayor parte de sus rios, y consiguio tomase conocimientos exactosde su Historia natural y civil. En 1758 despues de su vuelta a Francia publicó una Historia de la Luisia- na en varios volumenes, un epítome de la qual en un Tomito se ha publicado en Ingles. La acompaña con un Mapa Geografico descriptivo de los Limites reclamados por su Soberano. En este Mapa está inclusa aquella parte de la Florida situada entre el Missisipi y la linea Sud desde el extremo de las Montañas de Apalache hasta el Golfo de Mexico a una distancia considerable al este de Panzacola, y aun reconoce, o admite en su Historia de q[ue] el Rio Perdi- do es la linea divisoria. Desde la embocadura del Missisipi corre esta linea con el Golfo hasta la embocadura del Rio Bravo, q[ue] los españoles ponen en la latitud nort[e] 25 grados 58 minutos en la q[ue] se halla una considerable /..../ encorvadura, pues divergiéndo desde el río, se extiende muy cerca de su paralelo, y como a 40 millas de distancia, terminando en latitud nort[e] de 46 grados. Este Autor establecio un lomo de collados originario de latitud nort[e] 31 grados, poco mas o menos a muy poca distancia del rio Colorado con extension al Oeste, hasta su union con las Montañas de Mexico q[ue] principian a alguna distancia del Golfo, y se extienden en dirección casi paralela al Rio Brabo. Este lomo se halla en algunos Parajes a 1 ½ , y en o- tros a 3 grados de latitud distante del Golfo. En este espacio cuenta nada menos q[ue] 11 ríos considerables, cinco de los quales, y entre ellos el rio de Sabinas, aparecen tener su origen a las faldas de dicho lomo. Du-Pratz fue tan prolixo q[ue] delineo todas las Naciones y Aldeas de los Indios, y otros objetos notables inclusos en los países limitados por el Missisipi al Este{,} el Golfo al Sur: las Montañas de Mexico al Oeste: y al Norte 46 grados de latitud, determinandose Los limites sobre el Golfo, y entre los rios Colorado y Bravo. Su autoridad es de mucho peso. Quando Du-Pratz vivia en la Luisiana los Franceses no havian subido el Missisipi mas q[ue] hasta la entrada del Rio de S[a]n Francisco, 20 leguas mas arriba de la Cañada de S[a]n An- tonio en latitud nort[e] 46 grados, y por consiguiente 300 leguas mas arriva {sic} del Misouri. Y esta es verdaderamente la razon q[ue] tuvo para limitar la Luisiana al Norte en el referi- do grado; pero entre aquel periodo y el año de 1763 los Franceses penetraron el Missisipi hasta su origen, y el Misouri hasta los 48 grados nort[e] o lo q[ue] es lo mismo, o poco mas o me- nos 530 leguas, haciendo un trafico indirecto con los Indios circunvecinos de las Montañas Brillantes, o Peñascosas. Los Españoles nunca visitaron estas regiones, viviendo ignoran- tes de su existencia hasta el dia de hoy. Ellos penetraron desde Santa Fe hasta el origen mismo de los rios Kansas y Plata, pero limitaron sus descubrimientos con este paso en los territorios citados. De aquí se deduce q[ue] los Limites en question no son tan problematicos como algunos quie- {f. 6v} ren suponerlos. La Luisiana se debe considerar limitada al Sur por el Golfo de Mexico; al Sudoeste paarte sobre el Rio Brabo, y parte sobre las Montañas de Mexico; al Nordoeste sobre las Montañas Resplandecientes: al Norte sobre parte del Canadá; al Este sobre la parte superior del Missisipi Misouri, como tambien sobre el Missisipi hasta la lat[titud]nort[e] de 31 grad[os]. De donde se extiende la linea en angulos derechos poco mas o menos con el rio, y abraza toda aquella parte de Florida al oeste hasta el Rio Perdido. La forma y figura de la Luisiana es trinagular. Esta algo mas estrecha al Sur, pero gradualmente aumen- ta en anchura a proporcion q[ue] se alexa del Golfo. Si es q[ue] podemos hallar la longitud, y la an- chura central, la cantidad del territorio puede ser facilmente determinada. Nosotros sabe- mos q[ue] los Mandanes del Misouri se hallan situados en la lat[titud] nort[e] 47, 21 min[utos] y 47, y de las re- laciones adquiridas sobre d[i]cho rio tenemos buenas razones p[a]ra q[ue] tanto su origen, como las Montañas Resplandecientes se hallan en una latitud nort[e] 57 g[raddos] 30 min[utos]. De aquí nace q[ue] la Luisiana considerada esencialmente entre estas Montañas y el Golfo abrazan 28 g[rados] de la- tutud: a los q[ue] debemos agregar sobre 14 grad[os] de longitud. De modo q[ue] su largura se computa 761 leguas poco mas o menos. Si las latitudes y longitudes de S[a]n Luis sobre el Missisipi, y de Santa Fe a la capital del Norte de Mexico llegan a establecerse exactamente se hallara q[ue] el espacio q[ue] las divide llega si es q[ue] no pasa a 230 leguas. Mas como S[an]ta Fe se halla situada como a 40 millas al oeste de las Montañas de Mexico, o lo q[ue] es lo mismo el origen de Akansas, lo ancho de la Luisiana, tomado por S[a]n Luis, (cuya asencion respondera a su averia[5] ) es co- mo 217 leguas. El Abate Rainal dexo calculada esta distiancia en 200 leguas. Si estas fechas estan correctas, la Luisiana contiene 1 489. 163 millas quadradas de 3 leguas, o lo q[ue] es lo mismo 953. 067. 520 Acres (*) . Quizá q[ue] este cálculo podrá chocar a algunos, especial- mente si consideran q[ue] la parte del oeste de las Montañas Brillantes o Resplandecientes no esta comprendida; pero si queremos tomar el trabajo de examinar la grande extension de los rios, y consultar los terminos de algunos viajeros, mudaremos de modo de pensar. Si jamas la España emprende el privarnos de los territorios del Oeste del Rio Colorado, la deduccion no seria tal vez sensiblemente apercebida, pero [6] se infligeria una llaga mas profun- da q[ue] la verificada sobre nuestra bolsa.
Aquí es el propio lugar p[ar]a hacer ver q[ue] las Montañas de Mexico, y aun las Monta- ñas Resplandecientes o Brillantes, aun q[ue] generalmente confundidas entre sí, son entera- mente distintas. Aquellas principian en el Golfo de Mexico, y corren (hsia{sic} el Este de S[an]ta Fé) al Noroeste, y donde acaban, todavía lo ignoramos: y estas son unos remates o pro- longacion de la Cordillera de los Andes, q[ue] se extiende desde el Estrecho de Magallanes al Ocea- no Pacífico lat[titud] nort[e] 58 grad[os] poco mas o menos, q[ue] es donde acaban. La distancia desde S[an]ta Fé a estas Montañas no se sabe exactamente, pero las caravanas cargadas con metales preciosos gastan regulamente 30 dias para pasar de una a otra.=[7]
{f. 7} 7
Muy S[eñ]or mio: los documentos sobre limites de esta frontera que di al S[eñ]or Marquez de Casa Calvo fueron.
Lo primero lo ministró el Archivo Eclesiastico, en q[ue] se conservan los Libros parroquiales, q[ue] autentizan Juridicam[en]te la antigüedad, situacion y territorio, de las Misiones y Presidios de esta frontera, con especialidad los de Nacodoches, de los Aises, de los Adaos, y del Orcoquizac.
Las primeras partidas de Bautismos, y Entierros son del mes de Ag[os]to del año de 1716 en los Libros de Nacodochos; y en los de los Adaos en Noviembre del año de 1721, y las ultimas son de dos de dos de Junio de 73 dos días antes q[ue] p[o]r orden superior de este Gov[ier]no se despoblaron como consta p[o]r las fechas del ofi- cio, en q[ue] el Comand[an] te de los Adaos le comunica el asunto al Governador de Orleans, cuyo original /.../ esta en poder del S[eñ]or Casa Calvo.
Pero hay Señor q[ue] notar aquí, q[ue] la Mision de los Aises fue puesta el mes de Enero del año de 1717 y la de los Aduos o Adaises el mes de Marzo del mismo en q[ue] nuestras tropas buscando el Rio Colorado venían con ordenes de contener á los Franceses q[ue] se iban introduciendo, las q[ue] fueron á salir al paraje q[ue] hoy llamamos Baguepier, las q[ue] de alli baxaron en prosecucion de su destino á los Aduos en donde el Comand[an]te recibio aviso del Gefe Frances de Nachistochos q[ue] se contubiera sino quería ser causa de un derramam[ien]to de sangre lo q[ue] dio motivo á q[ue] se compusieran, yá q[ue] nuestro Gov[erna]dor Sandoval y el Comand[an]te Frances San Denis arreglaron por limites el arroyo Hondo, lo q[ue] siempre respetó el Gavinete de Francia.
La Movila parte de las Floridas, y Foco de la Guerra entre los Españoles sus antiguos descubridores, los Ingleses y los Fran- ceses fue injustam[en]te poblada por estos en 1700 y en el de 19, en q[ue] se rompió la paz entre España y Francia dio ordenes hostiles de {f. 7v} rribacion al Destacam[en]to de Nachitoches contra la Provincia de Texas, lo q[ue] executó en los Adues, y según cartas, q[ue] se tomaron á algunos particulares, querían hacer esfuerzos hastas las Misiones del Rio grande del Norte de cuyas ribieras fueron segunda vez poblados y fortificados los Adaos el año de 1721 q[ue] es el mismo en q[ue] comien- zan las partidas de sus Libros Parroquiales.
Los d[erec]hos del Presidio, y Mision del Orcoquizac fun- dados y mantenidos tantos años sin reclamo, en tiempo q[ue] la Francia dominaba la Luisiana, indica la nulidad de las pre- tensiones, q[ue] ha sugerido el Gavinete Americano sobre estas Costas de S[a]n Bernardo, afirmando ser suyas por haberlas descubierto el frances Labat, quien aunq[ue] es cierto fundó un fuertecillo de madera en la Isla, q[ue] los Franceses llaman con equivocacion de S[a]n Luis, y yo en mi Mapa nombro de la Culebra: esto lo hizo clandestinam[en]te y fue desalojado por los Indios Cararca- quacos, antes q[ue] llegaran nuestras tropas q[ue] por mar y tierra lo venian á executar. Estas costas fueron descubiertas y se les dio tambien el nombre de Floridas el año de 1512 por el español Juan Ponze de Leon, y después fueron recorridas p[o]r otros valerosos Capitanes de nuestra propia nacion.
Lo segundo para mayor claridad de lo expuesto le franqueo la Visita Episcopal hecha p[o]r el Illus[tríssi]mo S[eñ]or Mazín en este Nacodoches el año de 1805 quien visito los Caserios de Baguepier como depend[en]tes de esta Diocesis estubo en la raya y paraje llama- do Arroyo hondo sin ser incomodado p[o]r el Gov[ier]no Americano, antes si respetado su persona y tropel, como q[ue] pisaban nuestros propios territorios.
El tercer Docum[en]to es la Vida de Nuestro V[enera]ble P[adr]e Margil en que constan sus correrías Apostólicas en esta Prov[inci]a y su frontera de los Aduos: como también la extension de nuestros Colegios Apostólicos escrita por el P[adr]e Espinosa quien tratando con individualidad los distintos acontecim[ien]tos Poblacion y limites de esta Provincia de Texas, no se olvida de {f. 8} 8 la Luisiana, á la q[ue] apenas le concede 50 leguas de extension á los costados del Missisipi, el q[ue] corriendo p[o]r una direccion curva, y qual debe ser la linea de sus limites.
Y conformandome con el comun y antiguo dicta- men deben ser los d[ic]hos en el /…/ Bayuco mermentao, ó otros de Cancasiu/.../[8] los q[ue] contornan el terreno p[o]r una linea curva tirada al Noroeste hasta el Arroyo hondo de Nachitoches, de aquí subiendo al Norte como unas 20 leg[ua]s contornan el rio rojo de Aio puake, q[ue] con equivocacion llaman Rio colorado por una linea diagonal al Noroeste q[ue] finaliza en el desemboque del Missuri.
Se funda este Dictamen, en q[ue] el Gobierno de la Luis- siana aun en tiempo de España nunca permitio establecimientos al oeste de Cancasies, como q[ue] no le pertenecia y habiendo pedido el S[eñ]or Gov[erna]dor Miro extension de limites para d[i]cha Prov[inci]a á la Corte de España , le fue negada: En la esta Luisiana nunca pudieron los Franceses de las islas Negras al oeste del Missisipi, y apenas llegaron al Desemboque del Misuri en tiempo q[ue] los dominaba la Francia, como consta en los Archivos de la Nueva Orleans.
Lo quarto á q[ue] me referí: fueron los territorios q[ue] los Espa= ñoles en Compañía de los Religiosos del Santo Evangelio han hecho al oeste del Nuevo Mex[i]co desde los años de 1595 habiendo atravesado algunas partidas nuestras estos vastos terrenos, y llegado hasta la Florida sin provi cion alguna como consta en los Archivos de esta Comandancia general.
{al margen} Mira el documento no. 729 de la3ª Parte donde se habla de la Isla Negra y en el doc. 796 y la foxa donde es lo mismo.
El quinto testimonio Señor es el Diccionario Geografico de esta America quien afirma q[ue] los limites del nuevo Mex[i]co descubierto el año de 1581 p[o]r Antonio Espejo casi 150 antes q[ue] fuera poblada p[o]r los Franceses la Luisiana eran p[o]r el Norte el Canadá, y p[o]r el Noreste la Florida, p[o]r donde salieron sus primeros descubridores, q[ue] fueron los q[ue] se salvaron del naufragio de Panfilo de Narvaes en d[i]chas costas, quienes atravesando estos vastos /.../ /.../ Paises, llegaron á Mex[i]co dieron cuenta de d[i]chos terrenos, y se prin= cipiaron a poblar; zelando desde entonces este G[ovier]no y despues el de Coahuila el ingreso de extrangeros en estas tierras, como se vio q[uan]do comenzaron á entrar los Franceses p[o]r el Rio rojo de Nachitoches, q[ue] al instante se pretendio contenerlos, y desalojarlos. Lo sexto es el Viage (q[ue] anda impreso del S[eñ]or Marquez de Aguayo q[uan]do entró comisionado á retirar los Franceses q[ue] se querian introducir en esta Prov[inci]a {f. 8v} á q[uie]n se muestra, q[ue] las p[rovincia]s al oeste de Nachitochos pusieron p[o]r ultimo su Partido los Espa= ñoles, ahí cita q[ue] el año de 1700 se comenzó á poblar la Movila, aun q[ue] es de 1719 en 19 de Junio invadieron los Franceses esta Prov[inci]a de Texas, obligando á los Padres de las Misi- ones de la frontera á retirarse á San Ant[oni]o de Bexar, y q[ue] todo lo resintegro el zelo del S[eñ]or Marq[ue]z con otras curiosidades al intento q[ue] allí cita. Lo septimo q[ue] tenemos á nuestro favor es la pazifica, y no interrum- pida posesion q[ue] tenemos aquí de esta Frontera de los Aduas, p[o]r casi 100 a[ño]s de la q[ue] aun Testigos oculares q[ue]vivieron en ellas, q[ue] vieron a los /.../ governadores, á los mi= nistros Eclesiasticos, y á las tropas todas pagadas p[o]r el Rey, y muchos de ellos, q[ue] aun viven, y q[ue] fueron soldados, y q[ue] estuvieron destacados en el Arroyo hondo haciendo respetar el limite á los Franceses q[ue] tenian su Guardia de la otra vanda de d[i]cho: dicho tes= timonio servira contra la q[ue]nos imputan los Estados Unidos, de q[ue] esa poblacion de los Adues fue sin permiso R[ea]l y q[ue] p[o]r eso S[u] M[agestad] C[atolica] la mando quitar. Lo octavo q[u]e aunque es cierto, q[u]e los franceses tuvieron un fuertecillo en los Cadoos sobre el propio Rio de Nachitochos, y q[u]e distaba al Noroeste de él como cinco días de camino, y en el vivieron muchos años con familias, tropas, y algunos cor- tos pertrechos de guerra, mas contra esto digo q[u]e d[i]cha poblac[io]n fue tenida p[o]r clandestina, licenciosa, intrusa y perjudicial á los antiguas posesiones de N[ues]tro Monarca, p[o]r lo q[u]e se determino arrojarla, lo q[u]e se iba a verificar con una campaña q[u]e se llamó de Parrilla, el q[u]e no hizo cosa alguna p[o]r los atrazos q[u]e sufría en el tiempo, y p[o]r q[u]e ya los Franceses gravem[en]te molestados p[o]r los Indios habían abandonado la poblac[io]n como sé q[u]e consta en los Archivos de Monterrey. Mas no tubo la misma suerte injusta la Campaña q[u]e el año pasado de 1806 hizo al mismo paraje p[o]r superiores ordenes el S[eñ]or Ayudante Inspector y Comandante de este puesto D[o]n Francisco Viana, a cuya pericia y talento militar se fió, pues habiendo los Americanos intentado subir el Rio Colorado aun despues de negada su peticion por n[ues]tro Gobierno, y estando su expedicion en el d[i]cho paraje de los Cadoos á los treinta y tres y medio grados de latitud septentrional según observó el Ingeniero Americano fueron con toda facilidad arrojados p[o]r d[i]cho S[eñ]or como violadores del terreno español. Lo mismo q[u]e dixe arriba se responde á la voz q[u]e corre en Na- chitoches de q[u]e un frances, no me acuerdo de su nombre, en tiempo q[u]e la Francia governaba la Luisiana enterró p[ar]a perpetua memoria las armas de su nacion en las cabeceras del Rio de Sabinos llamado y conocido en nuestros antiguos mapas p[o]r el rio Mexicano. No me ocurre otra cosa q[u]e hubiera informado al S[eñ]or Marq[ue]z de Casa Calvo y solo me resta agradecer esta ocasión q[u]e V[uestra] M[erce]d me ha dado de ser- le util y ofrecerme de nuevo á sus preceptos. Esta misma se me demando, y dirigí al S[eñ]or Comand[an]te G[ene]ral D[o]n Nemesio Salcedo en 12 de septiembre de 1806. V[uestra] M[erce]d perdonara las muchas faltas del escriviente.
Dios guarde la vida de V[uestra] M[erce]d m[ucho]s a[ño]s. Nacogdoches de marzo de 1807 Fray Jose Maria de Jesus Puelles.[9]
{f. 9} 9
extractode una historia general de Filipinas, /.../ tomo III impreso en Manila, 1780[10]
de Cambaya y el Martirio del Padre Francisco Lopez. En las residencias que ay {sic}[11]en la Ciudad de Daman, Chio y Chaul, se hase el mis- mo fructo que en las otras partes y /.../ nuestro Señor al conocimiento de su Santa ley muchos Gentiles y moros. Entre los denias se baptizo en Dama una Señora muy noble casada con un Moro Principal que avía sido Governa dor de la misma Ciudad. Sintio el marido con grande estremo la conversion de su muger y busco quantos medios pudo, para pervertirla. Embio pa- ra esto un moro hombre de qualidad y suerte que la hablase de su par te Dieronle para ello licencia{.} estando presentes a la platica el ca pitan de Daman y un padre de la compañía con otra mucha gente. Comen so el Moro su rasonamiento poniendole delante la noblesa de linage, {al margen: Pagina 149}[12] la autoridad de su marido, su grande riquesa y el regalo y honra con que la traytava. No se turbo la noble Señora con estas razones y otras muchas que el Moro le dixo antes sin haser caso de ellas le embio har- to confuso y corrido. Viendo el Marido lo poco que le avia aprobechado esta primera deligen- cia, tomó por ultimo remedio que fuesse a hablarle su propria madre paresiendole que ella sola bastaria para conve[n]serla. Entro la madre y abra- zando a su hija, le {sic} hablo con gran ternura y lagrimas, acompañadas de muchas palabras amorosas que paresian avian de hablandar una peña. Mas como –la hija estava bien fundada en el amor y temor de Dios nuestro Señor, respondio a su madre con una santa libertad y le dixo. Mejor fu- era Madre que-truxerades con vos a mi hermana y entrambas os hizi erades Christianas, que no persuadirme a mi una cosa tan fuera de ra- zon y si esto no os parece bien, ni yo os llamare, ni tendre por madre: ni vos me tengays por vuestra hija de aquí adelante. Quedó espantada la madre con esta respuesta de su hija, y sin osar hablarle mas pala- bras, se volvia muy triste y nunca mas se atrevieron ella ni el mari- do a tratar de aquel negosio. Estan empleados, en predicar y enseñar los christianos del Reyno de Cambaya treynta y seys religiosos de la Compañía, repartidos en el Co- Llegio de Bazaya y en las siete casas de residencia que hemos dicho. San las costas deste Reyno muy frequentadas de los Moros de Persia y de/.../ {9v} Arabia, y a esta - caus los P[adres] q[u]e andan de una parte a otra, visitando esta [13] Christianidad muchas veses se veen en grandes peligros de la vida. Yendo quatro Padres de la Compañía de una Ysla a otra cercaron la nao en que yvan los Moros, y comensaron a combatirla fuertemente. De fendianse bien los Christianos, mas por un descuydo se encendio fuego en el navio y fue creciendo de manera que para salvar las vidas fue ne- sesario echarse al agua y con esta ocasión vinieron algunos a poder de los Moros y entre ellos fue el Padre Francisco Lopes a quien por la corona echaron de ver, que era Sacerdote de los Christianos. Procura- ron al principio acariciarle, con esperansa de poderle reducir a la secta de Mahoma mas el los /.../ desengañó lluego disiendo que estava muy determinado con la gracia de /.../ nuestro Señor a dar su vida y sangre antes que faltar un punto en la fidelidad que devia a su Fee y religion Yndignaronse los moros con esta res/.../puesta y echando mano a sus alfanges le dieron tantas, y tan crueles heridas que acabó alli luego su dichosa vida con tan gloriosa muerte. A los otros dos com- pañeros deste Padre alcanzaron tambien dentro de el agua y a l quar- to que aporto a la rivera prendieron y llevaron captivo el qual es tuvo muchos dias preso en una muy obscura carcel tendido en el suelo con una gruesa cadena al cuello, hasta que despues lo rescataron.
{al margen: Pagina 150} En esta tierra se espera muy grande y copioso fructo, asi por la buena dispocion {sic} que en ella ay {sic} para resibirla Ley de Dios como por aver dado licencia general, el gran Mogon, cuyo es este Reyno para que se pueda predicar libremente y haserse Christianos los que quisieren como se dira adelante /.../ en el libro tersero tratando de las tierras de este gran de emperador y el favor que hase à los Padres de la Compañía.
Capitulo 31. Como el Apostol San Thomé predico en algunas partes de La India espesialmente en la Ciudad de Melliapa. Quando el Padre Francisco Xavir bolvio del Reyno de Camboya a la Isla de Zeylan, desde alli paso a visitar el cuerpo del Ilarioso Apastol San- to Tome, y el lugar donde fue martirisado, y con esta consideracion aviendo tra- tado del Reyno de Camboya, sera bien que digamos de los Christianos de San Thome, que assi llaman en aquella tierra a los que desenden de los que baptizo este glorioso Apostol y convirtio a nuestra Santa Fee, por su {f. 10} 10 predicasion, de cuyo origen y principio pondre aquí lo que hallo escrito en histori- adores graves y muy doctos. Dise lo primero el Apostol Santo Thomas comenso a predicca en la Yndia el Santo Evangelio por la Ysla de Zocatora que esta serca de la entrada que hase el mar Occeano en el Seno de Arabia donde hiso algun numero de Christi anos. Desde alli paso a los Reynos de Caranganor, y Colon que son de los Mala vares. Aviendose detenido algun tiempo predicando en estos Reynos atra veso las altas sierras de la Yndia, y paso a los Reynos de Narsi[n]aga, y hiso su asiento la ciudad de Melía por que algunos llaman por otro nombre Calamina, y esta situada Junto a la Costa del golfo de Bengala, que se dí se Coroman del por su propio nombre. En esta ciudad hiso mas Chisti anos que en ninguna parte. Meliapor disen que tambien paso a la China, y aviendo hecho algunos Christianos se volvio a esta Ciu dad, aunque la Yda de China no es cosa tan sierta ni averiguada pero no faltan algunos yndisios y conjecturas de ella. En la Ciudad de Meliapor desseo del Santo Apostol haser una Yglesia porque eran muchos los que se convertian cada dia a nuestra Santa Fee por su predicacion hasianle grande contradesion en esta obra los Bra chemenes, y Saserdotes de aquella tierra y por su respecto nunca el Rey de Meliapor, que se desia Sagamo quiso dar lisencia al Santo Apos- tol, para que edificase la Yglesia. Susedio que la cresiente del mar {al margen: Página 151} arrojase en aquella rivera un tronco cuya madera era tal y tan buena que el Rey se determino a traerla para el edificio de unos palacios que estavan hasiendo. Pero el tronco era tan grande y tan pesado que aunque junto mucho numero de elefantes nunca pudieron mover le de donde estava con esta ocasion hablo un dia al Santo Apostol al Rey Sagamo delante de muchos Brachmenes, y le dixo que le diese lisencia para edificar la Yglesia junto a la Ciudad y que el se ofre sia de traer solo el tronco que estava en la Playa. Rieronse del todos teniendole por hombre sin juicio: mas como el Santo toma sse haser ynstancia en su primera peticion el Rey le /…/ con[se]dio la lisen cia de haser la Yglesia, con la condicion puesta de traer el madero para el adificio de ella paresiendo a todos que era ymposible. Con esto se fue {f. 10v} el Apostol para la rivera que estava dies leguas de la Ciudad y atan do el tronco por una pequeña rama con su zingulo hasiendo sobre el la señal de la cruz le traxo tras si, como si fuera un muy peque ño palo. Y se servio despues del para el edificio de su Yglesia: en cuyo sittio pasa una cruz de piedra con unas letras que desian. Quando lle gare el mar aesta piedra, por divina ordenacion vendran hombres bla{n} cos de tierras muy remotas a predicar la doctrina que yo agora enseño, y a renobar la memoria della. Vinose a descubrir esta Cruz quando los Portugueses conquistaron aquella tierra, que lla entonses llegava el Mar Occeano hasta la antigua Ciudad y sitio de Meliapor . Grande fue la admiracion que causo en todos aquellos Gentiles este milagro y fue bastante para que se convirtiese en muchos a la Fee. Crecia con esto la yra de los Brachmenes, y Saserdotes contra el San to Apostol y buscaban ocasion para poderse vengar del, y llego a tan to su malicia que uno de ellos mato a uno de su propio hijo por echar la culpa de la muerte al Apostol, presenta[n]do para esto algunos testigos falsos, puesta la ocusacion delante del Rey Sagamo fue llamado el Apostol para que diese razon de la muerte que se le ynputava Paresio el Santo delante del Rey y de los Bachmenes sin turbacion alguna y dixo que el no tenia otra satisfacion que dar en aquel caso mas de que pasasen todos por lo que dixese el difunto, a quien el ha ria que declarase la persona que le avia muerto. Parecio al Rey que el Apostol justificava bien su causa con lo que avia dicho y na die se atrevio a contradecirle. Llegados al sepulchro del niño difunto dixo el Apostol con rostro sereno. En el nombre de Jesu Christo a quien yo predico te mando que digas claramente quien te a muer- to. Lebantose luego el niño a vista de todos y con vos clara respon {al margen: Pagina 152} dio estas palabras. Ademas es verdadero Embaxador del Summo Dios, y por haserle mal y acusarle de esta muerte me mato mi pro pio padre. Con este segundo milagro quedo el Rey, y todos lo{s} que alli estavan tan admirados de la divina virtud que tales cosas obrava en su siervo, que echados a sus pies le pidieron los hisiese Chris tianos y el los baptiso despues de averlos ynstruidos en la Fee. Quiso {f. 11} 11 Rey castigar con grande rigor al Brachmen por aver muerto su hijo, y echado la culpa al S[an]to Apostol, mas con su yntersion, y ruego le perdono la vida aunque le desterro perpetuamente de su Reyno. Capitulo 35. Como fue Martyrisado el apostol Santo Thome y fueron halladas sus reliquias. /Quando/ Quedaron los Brachmenes y Saserdotes de los Ydolos tan corridos y afrentados de este caso que no osavan pareser en publico y esto mismo les doblava la yra é indignacion que ten ian contra el Santo Apostol paresiendoles que si no le quitavan la vida ellos ni sus Dioses avian de ser estimados como solian y asi buscavan alguna buena ocasion para haserllo a su salvo estava poco mas de media legua de la Ciudad un monte alto y lleno de peñascos donde habia una cueba tan alta como un hombre y dentro podian caber como veynte personas. Acostumbrava el Santo Apostol irse muchas veses a esta cueba y haser en ella su oracion delante de una cruz que tenia esculpida en una piedra. Sabian esto los Brachmenes, y aguardando un dia q[u]e quando estava en oracion aremetieron contra el como lobos rabiosos hiriendo le con palos y piedras y uno de ellos le atraveso con una lansa de cuya herida cayo muerto. tomaron el Santo cuerpo sus dicipulos y entera ronle en el templo que el mismo avia edificado poco antes y con el pu sieron un pedaso de la lansa con que avia sido muerto, y el baculo que traya: y un cantaro en que recogieron la tierra donde avia caydo su sangre. Algunos quieren desir que el milagro del tronco acontesio en el Rey- no de Caraganta, y el martirio en la Ciudad de Calámina,o Meliapor, y que desde alli fue trasladado el Santo cuerpo a la ciudad de Edessa en Mesopota mia. Bien puede ser que en esta ciudad aya grande parte de la{s} reliquias del glorioso Apostol pero no la comun fama y tradicion publica entre los Yndios es que fue martirisado en la Ciudad de Melipor como esta dicho, y ansi lo tienen escrito en sus Anales y lo cantan comunmente por las calles los niños Malavares en su lengua y es grande testemonio de esta misma {al margen: Pagina 153} verdad lo que despues sucedio quando los Portugueses yvan conquistando la Yndia Oriental: los quales al principio hisieron una poblacion en la costa de {f. 11v} Coroman del, seys leguas adelante de la ciudad de Melipor, y llamaron a este lugar, Paleacate. Estando alla tuvieron noticia como el Apostol Santo Thome avia sido martirizado en Meliapor, y deseando saber la verdad y si avia algun rastro de {sobre la línea: sus} reliquias hisieron muchas diligencias para sertificar se de todo. Andando con este cuydado hallaron una casa de devocion a ma nera de hermita, y en ella un hombre viejo Gentil, que tenia cuydado de la Casa y de tener ensendida lumbre en una lampara. Este hombre les di xo como le havia sucedido en aquel oficio el qual le avian tenido todos sus antepasados, y se avia conservado entre los de su linaje por muchos años y que en aquella hermita estava el cuerpo del Apostol Santo Tho me no pudieron por entonces tener mas luz de este negocio ni otra sertidumbre. Comensando a reynar en Portugal[14], el Rey don Juan el Tersero año de mil quini entos, y veinte y uno como tuvo noticia de esto mando al Virrey de la Yn dia don Eduardo que hisiese particular diligencia para descubrir el sepulcro del Santo Apostol y se hallase sus reliquias las collocasse con la devida veneracion, y reverencia. Encomendo el Virrey ese ne gocio al capitan de aquella costa que se desia Manuel de Frias, el qual con desseo de cumplir lo que se le mandava partio para la Ciudad de Me liapor llevando en su compañia algunos /.../saserdotes y soldados y un maestro de obras. Llegados a la hermita ya dicha hallaron que to do el oficio deella dentro y fuera tenia muchas piedras en las quales estavan esculpidas diversas cruses comensando a cabar descubri eron un Sepulcro con una piedra en que cubria unas letras que en lengua de aquella tierra desian como el Apostol Santo Thome avia edificado aquel templo, y el Rey Saganto le havia aplicado para su fabrica la decima de todas las mercadurias que viniesen a la Ciu dad y debajo de esta piedra estava el cuerpo del /.../ mismo Rey Sagamo. Cavando mas adelante en otra parte de la hermita hallaron otro se pulcro quadrado hecho de piedra y ladrillo su altura era de nueve pi es y segun la antigua tradicion de los naturales de la tierra, desian ser aquel lugar donde estava el cuerpo del Santo Apostol: y a esta causa {f. 12} 12 antes de abrirle se confesaron y y comulgaron todos. Abierto el Sepulcro hallaron dentro unos huesos muy blancos, y junto a ellos el hierro de la lansa y un pedaso del del baculo y el cantaro en que desia se avia recogido la tierra, una mojada con la sangre: En otro sepulchro aparte hallaron otro cu- erpo de uno de los discipulos de este Santo Apostol, verdad es que sus hues {al margen: Pagina 154} sos como dicho eran muy blancos; pero los del Rey Sagamo, y del discipolo eran negros, y esto con las demas señales que alli vieron se tuvo por gran testimonio, de ser aquellos huessos del cuerpo de este glorioso Apos tol y con esta buena Fee mando haser el Capitan dos cercas muy ri cas y en la una deposito los huessos del glorioso Apostol Santo Thome y en la otra los de su disipulo y de alli los levaron a su pobla sion de Paleacate y los colocaron con grande solenmidad en el altar mayor de la Yglesia, las llaves destas dos arcas enbio el Capitan Manuel de Frias al Virrey de la Yndia con /.../ el testimonio autentico de lo que avia passado estas santas Reliquias se trasladaron despues a Goa en tiempo del Virrey don Constantino a un templo que se edifico para collo carlas, dedicado a su glorioso Apostol. Capitulo 36. De la Cruz maravillosa que se hallo, en el mismo lu gar donde fue martirisado el Santo Apostol. Pocos años despues que se descubrieron estas Santas reliquias pa reciendo a los portugueses que vivian en el Paliacate, que era ra zon poblarla Ciudad donde el Santo Apostol avia sido Martiri sado deseando su primera habitacion se pasaron a meliapor, y por honra del mismo Santo la llamaron de alli adelante la Ciudad de S[an] Thome. Dio nuestro señor devocion aun hombre rico y principal de aquella Ciudad de haser una Hermita dedicada a la fiesta de la espetacion de la Virgen nuestra Señor en la misma cueva tanto el Santo Apostol fue martirisado, y acos tumbrava tener {su} oracion edifico tambien junto a esta Yglesia una buena casa en que vivio treynta años con mucho exemplo desseando a cabar su vida adonde el Santo apostol avia con tan glorioso martirio acabado la suya estando sacando los simientos para el edificio de la Hermita se des cubrio una cruz maravillosa con la qual parecio Y quiso nuestro Señor enriquecer aquella nueva Ciudad para consuelo de sus moradores. {f. 12v} estava la cruz esculpida en una piedra que seria como quatro palmas de largo, y dentro de un circulo que la misma piedra tenia y /.../, parecia estar to- da ella rociada de sangre fresca, y venia a rematarse con una figura de paloma que estaba picando en ella. Alrededor del circulo que tenia a la misma piedra estavan escritas unas letras, que por entonces nadie las acerto a leer hasta que despues las declaro en su propia lengua un brachmen, y traduzidas dicen de esta manera Despues que aparecio la ley de los Christianos en el mundo, de allí a {al margen: Pagina 155} treynta años a veynte y uno del mes de Diciembre murio el Apostol Santo Thome en Meliapor por donde huvo conosimiento de Dios, y mudansa de la ley de Dios y destru /ydo/ ccion del demonio. Nacio Dios de la Virgen Maria y estuvo en su obediencia treynta años y era un Dios sin fin este Dios enseño adose Apostoles su ley y uno dellos vino a Meliapor y {sobre la línea: con} un re gla de carpintero y un palo y hiso una Yglesia El Rey de Meliapor, y el de Coromandel y el de Pandi y otros de diversas nasiones y sectas se determinaron todos de buena /.../ volun/.../tad conzerta/ro/n dose entre si de subjectarse a la ley de Santo Thome varon Santo y penitente. Vino tiempo que S[an]Thome murio, por mano de un Bra chmen, y de su sangre se hiso una cruz.
Esta era la substancia de aquellas palabras que estavan esculpidas en la lengua Malavar alrededor de la misma piedra esta cruz con su pi edra tienen agora en lugar de retablo en el altar mayor de la Yglesia que hiso en la cueva donde el Santo Apostol fue martirizado, ala qual concurren de diversas partes con mucha devosion por ver el mi lagro que nuestro Señor obra cada /año/ el dia de la Expetacion de nuestra Señora por medio de esta Santa cruz y que es cosa muy par ticular y estraordinaria porque en comensando a desir Evangelio de la Misa mayor, la Santa Cruz va mudando poco a poco su color natu ral que es blanco trocandole en amarillo y despues en negro: deeste negro se muda en otro más claro de color de Cielo hasta que acabando el sacrificio de la Misa se torna a su color natural. Y lo que mas admi ra, y augmenta la devociones: que así como va mudando la Santa Cruz {f. 13} 13 su primer color, se va distilando de ella unas pequeñas gotas de sangre y pasan de mas adelante, vienen estas gotas a haserse un sudor mas copioso de mane ra que llegando a limpiarle con algunos pañisuelos quedan teñidos con las señales de la misma sangre; y si algun año dexa de haver este mila gro, tienenlo ya por si esta señal de alguna grande trabajo que les ha de venir cómo la experiencia lo {sobre la línea: ha} muestrado.
Despues de mucha deligencia, grandes averiguaciones que se hisieron aserca de este milagro, enbio el testimonio de todo muy auth /.../ {sobre la línea: entico} a Portugal el Obispo de Cochin el año de mil quinientos y sesenta y dos: y lo mismo afirman los Padres de la compañía que han en aquellas par tes como testigos de vista por averse hallado el mismo dia en aquella Santa Hermita y dicho la Misa mayor: y así se tien[e] por sierto que quan do el Santo Apostol fue martirisado y atravesado con la Lanza estava arrodilada besando y adorando esta Santa Cruz que tenia esculpida en la piedra y despues fue bañada con su sangre honrrando la divina Ma- {al margen: Pagina 156} gestad su /.../ glorioso Martirio con{sobre la línnea: +} este tan señalado y contínuo milagro capitulo 37 de los erfrores que tíenen los Christianos de S{an} Thome, y la causa de ellos Son muchos los Christianos que ay en la Yndia con este nombre de Santo Thome que passaron de ciento y cinquenta mil, aunque repartidos por y sujetos a diversos Reyes[15] diversos Reyes Gentiles y Moros. Y en la vertientes de las sierras que miran a la parte Occidental de la Yndia ay mas de sesenta lugares de ellos parte en el no Reyno de Caranganor, y en el de Cochin y parte en el de Oriental especialmente en el contorno de la ciudad de S{an} Tho me y costa de Coromandel. Tienen estos Christianos a Arsobis po, Obispos y Sacerdotes que vienen de Sizia y conmunmente los provee el Patriarcha Oriental de Bavilonia Y por que los Obispos no pueden venir a visitar esta gente si no dexar de en tarde, para que no les /.../ falten Sacerdotes, oredenan a los niños siendo muy pe queños de todas ordenes aunque no los exersitan, hasta ser grandes. La causa de aver entrado estos obispos, y Saserdotes Surianos en la Yndia y tener tanta mano autoridad con los Christianos de S{an} Thome {f. 13v} fue un hombre llamado Martome Suriano que en nuestra lengua quiere desir San Thome . Porque esta dixion Mar en lengua Suriana vale tan to como en la Española Don. Era Martome hombre muy rico, y principal y a esta causa tuvo entrada con los Reyes de Caranganor, y Colon: y con ocasion del nombre que tenia de Thome y su autoridad en aquella tierra fueronsele pegando los Christianos que descendian del Apostol San T//o//ho me, y el hiso como cabesa dellos amparandolos y favoreciendolos, y por es[ta] via les fue ganado las voluntades, y como el era Suriano facilmente les persuadio, que recibiessen y admitiessen los Obispos de aquellas tierras hasiendoles creer que aquella era la lengua en que avia pre dicado Christo nuestro Señor en Hierusalen: por consiguiente que los obispos surianos enseñavan la verdadera doctrina del Evangelio, y la que el Apostol S. Thome habia predicado a sus antepassados.
Desta manera entraron los Obispos surianos lo primero en los Rey nos de Caranganor, Colon y Cochin, y poco a poco se fueron extendiendo a todas, /las/ partes donde avia Christianos /.../ nombre de S. Thome y de {al margen: Pagina 157} aqui nacio conservarse entre ellos muchas cosas que son conformes a la que usa la Yglesia Romana, como es ayunar, el adviento, y la qua resma, guardar las fiestas de Christo nuestro Señor, y de los Santos cantar Psalmos en la Yglesia, y dar el Santissimo Sacramento a los que quieren morir.
Pero del mismo principio se siguió que a bueltas destas verdades Y seremonias santas recibieron otras muchas de la Yglesia Griega y de las que guardan los Schismaticos della que son muy contrarias a la sinceridad y ver/.../dad de la religion Catholica. Porque en la con[sa]gracion de la Hos {sobre la línea: tia} /.../ disen las palabras sobre pan de arroz, y de trigo, y con sagran el cadiz con vino hecho de uvas ya pasadas y otras cosas a este modo. A nuestra Señora llaman madre de Christo, pero niegan ser virgen y madre de Dios. Veneran por santo a Nestorio y otros tales que es tan condenados por herejes. Los Clerigos usan casarse, y las mugeres de los sacerdotes que se llaman Sacerdotissas; preceden a las demas en la Yglesia con algunas ventajas y preheminencias, y las usuras no son tenidas por pecados entre ellos.
{f. 14} 14
Estos y otros muchos errores avian introdusido los Obispos Suríanos, en tre los Christianos de Santo Thome y los que viven en la parte Orien tal de la Yndia tienen por schismaticos: a los que viven en la parte /.../ /.../ Ocidental y al contrario los Occidentales a los Orientales por la diversidad que ay entre ellos en algunas opiniones, y ceremoñías
Capitulo 38 Del fructo que se ha hecho en los Christianos de Santo Thome
Los Christianos que llaman de San Thome comunmente son gente de buenos entendimientos y /.../ de buena estatura y rostro asi hombres como mugeres aunque el color es algo baxo, y los hombres que siguen la guerra son tenidos por valientes. El traje de los seglares es hon esto y el de los sacerdotes todo blanco, como retes? De los Santo Pa dres en la Yglesia Griega que reprendian a los Clerigos de Cons tantinopla por /.../ los /.../ vestidos blancos pero muy curi osos que trayan no usan corona en la cabesa y edifican los templos a la trasa /.../ de los que hasen para sus ydolos los Gentiles, por vivir entre ellos. El principal cuydado que /.../ tienen los de la Compañía Con estos christianos de Santo Thome es procurar redusir los a la doctrina Catholica de la Yglesia Romana y sinseri dad de la religion Christiana y quitarles los errores y abu sos que han entrodusido /.../ esta gente los Obispos Surianos {al margen: Pagina 158} /.../ Shismaticos y erejes en lo qual se ha visto con la gracia de nues tro Señor gran mudansa porque aya en el sacrificio de la Misa /.../ usan de pan de trigo y del vino como nosotros para consagrar y da la comunion a todos en sola espesie de pan y con grande reberencia y los Sacerdotes traen coronas abiertas y se conforman en el habito a los de por aca. Guardan castidad los que se orden /.../ nan de pocos años a es ta parte y los que estavan oredenados de antes, y eran casados no hasen el oficio: condenan ya las usuras como cosa yllicita, y asi los Seglares como los /.../ eccleesiasticos confiesan a nuestra Señora por virgen y Madre de Dios. Finalmente se van redusiendo en todo y conformandose con lo que enseña la doctrina catolica, y Yglesia Romana. {f. 14v} El primero de la compañía que predico a estos Christianos de San Tho me fue el Padre Francisco Xabier en la misma ciudad que antes se di sia Malipor y con el exemplo de su vida y continuos Sermones hiso en ellos grande fructo. Al Padre Francisco sucedió en este ministerio el Padre Cipriano 7.../ el qual no solo en aquella ciudad sino en otras diversas partes de aquella tierra convirtio muchos de estos schis maticos, a la religion Christiana: y para que este fructo fuese adelante el año de mil quinientos y yochenta y uno se dio principio a una casa de residencia con ocasión de que este mismo año murio aquel hombre principal que edifico la hermita de [la] santa cruz y una casa junto a ella como queda dicho en el capitulo treynta y seys despues de aver vivido en ella treynta años. por su muerte la mando a los Pa dres /..../ /..../ compania, para que la tuvie sen por suya de alli adelante, que no es pequeño consuelo de los que alli resid/.../en. Estsando de ordidnario en aquella Casa quatro Padres y dos hermanos que se ocupan en ayudar a estos Christianos de Santo Thome, y en la convercion de los Gentiles que ay en aquella tierra, y en confesar y predicar a los Portugueses que viven en la Ciudad de Santo Thome y por el Grande provecho que experimenta de enseñar a los hi jos destos Christianos tienen los Padres en esta casa escuela de leer, y es crevir, y de latinidad, al modo que las tienen en el collegio de Cochin y por el mismo fin que allí se instr/.../ye que es desarraygar los erro res de estos christianos y plantar en sus almas la doctrina catholica desde la primera y tierna edad para que se les quede mas ympresa en el corazon.
Capitulo 30 Del imperio de de Bisnaga, y como veneraron en el los p[adres] de la la compañía por medio de un cuidado? del mismo Emperador
El imperio de Bisnaga como queda dicho en el Capitulo segundo del {al margen: Pagina 159}Libro primero desta historia cae en las vertientes de las sierras que miran ala parte Oriental desta Yndia al qual pagan tributo otros Re yes comarcanos que se llaman /Nayques: estendiase el Imperio des te poderoso Principe por toda aquella tierra firme hasta llegar a Goa. Y por la costa de la Pesqueria llegava al cabo de comorin, y por el / Golgo de Bengala a la Ciudad de Santo Thome y Meliapor aunque despues {f. 15} 15 se levantaron contra algunos de sus vasallos y se quedaron con buena parte de sus tierras como fue y dalean de que ganaron los Portugueses a Goa, y {sobre la línea: a} sal seto tambien se levantaron por otra parte el Nay que de Gingi y el fanjoor, aquien el Emperador de Bisnaga dio la Ciudad de Santo thome con ciertas condiciones el tersero fue el Nay que de Madure en cuyo Señorio cae la costa de la Pesqueria y a este ultimo estan subjetos otros dos Nayque/me nores que son el {sobre la línea: de} Frividy y el {sobre la línea: de} Salavaca y porque casi en todos estas tierras de estos Nayques, vasallos suyos y acerca de los Gentiles de aque llos Reynos porque en la opinion de ellos es tenido el Emperador de Bis naga por el mayor Señor del mundo y aunque el mismo lo piensa así como se ve por los titulod de sus provisiones, que por ser tan extrahor dinarios los pondre aquí por sus mismas palabras. El esposo de subuasti que quiere desir esposo de la {sobre la línea: buena} fortuna, Dios de grandes Provincias. Rey de los mayores Reyes. Dios de los Reyes. Se ñor de todas las cavallerias Maestro de los ignorantes, en hablar, Emperador de tres Emperadores Conquistador de todo lo que vee, con servador de todo quanto conquista, temido de ocho partes del mundo des truydor de los exercitos de los Moros Señor de todas las Provincias que tomo y saqueador de los despojos y riquesas de Zeylan, Cavallero que no tien{e} otro ygual y que a todos los grandes cavalleros crede, y que cortó la cabesa al grande cavallero viravala al Señor del Orien te del Sur y del Norte, del Ocidente y del mar. Casador de elefantes, que de cavalleria se sustentan y en ella solamente se emplea de los quales titulos gosa el grande cavalleroVencatapad y Raya, De na Maga Ragel Señora y govierna este mundo hasta aquí el titulo. Tien[e] este Emperador su corte de ordinario en la Ciudad de Chan degri, que esta entre unas sierras y en lo mas alto de la Ciudad tienen su fortalesa y palacios muy hermosos y ricos y toda ella parese inxpu- gnable. residia en la Ciudad de Santo Thome donde los Padres de la {f. 15v} Compañía tuvi[e]ron un Collegio un hombres noble y princial natural {al margen: Pagina 160} de Ghandegri, el qual se baptiso, y le pusieron por nombre Chrisosto- nimo. Sabiendo pues este Chrisostonimo el desseo que los Padre tenian de entrar en aquella tierra se ofrecio el mismo de negociar lo por medio de un pariente suyo, que servia al suegro del Empera dor, el cual se desia Obaraja, y era uno de los mayores Señores, y mas prinsipales de su Ymperio. Escrivio Chrysostomo a su pa riente sobre este negocio y hablo a su Señor en diversas o casiones de los Padres de la Compañía que residian en santo Thome alabando la la doctrina que enseñava[n], y dixo tantas cosas en razon de esto que paso deseo a su amo de conocerlos y tratarlos; y asi escribio a Obaraja una carta a los Padres de aquel Collegio, pidi endoles que les hisiesen planes de visitarle en una fortalesa suya donde entonses estava; y por que es Emperador dentro de pocos dias le embio llamar, para que se hablase en siertas fiestas que avia de ha ser {,} torno a escribir a los Padres que le viessen en la Ciudad de Chandegri. Con esta ultima carta partieron de San. Thome el Padre Simon de Saa Rector de aquella casa, y el Padre francisco Rigio su compañero a los diez de Octubre de mil quinientos, noventa y ocho, llevan de en su Compañía de Chisostomo, para ayudar de el en lo que fuese necesario. Dexavieronse algun tiempo en ese viaje por las muchas asperas sierras aunque en medio de ellas avia grandes y no muy po blados valles y muy ricos con abundancia de sembradio[s] y ga nados, y otras grangerias pero no a la menor la que avia de Pagodes en que el demonio {sobre la línea: era} servido, y adorado juntavase mucha gente a ver a los padres y aquellos procuravan de acariciar a todos, y de camino de zirles algo de la ley de Dios, porfque lo que oyen con mucho contento y gustgo. Y sabiendo que Obaraju lo embiava a llamar: tratavanlos con respeto y cortesia. Llegando loa padres aun lugar, vieron que a la Puerta de un Pagade estavanhasiendo Sacrificio al Ydolo, ofresi endole cabritos y otras /…/ cosas dieronles razon del engaño en que vivia {f. 16} 16 en servir al demonio y dexar de adorar y obedecer al verdadero Dios y Se ñor que crio el Cielo y tierra, /…/ y convencidos los Gentiles con las razones respondieron que los Padres desian verdad pero que ellos no sabian mas de lo que sus Brachmenes havian enseñado que eran sus Maestros y Saserdo tes. Algunos destos Gentiles se querian yr con los Padres a Santo thome. Pe ro consolaronles con la esperansa de que verian puesto Yglesia en su ti erra, donde los enseñarian el Camino de su salvacion. Es toda aquella {al margen: Pagina 161} tierra cortada con los Rios, que salen de las sierras y los valles muy fres cos y apasibles con grande diversidad de arboles y fructos: la gente es bien compuesta, asi en los trajes (que son honestos) como en las faciones de rostro, porque algunos son blancos y de buen pareser, y casi todos muy afisionados al culto de sus Dioses. La qual lastimava mas el corason de los Padres viendo tantas almas y tambien dispuestos que por falta de que en los enseñase el camino del cielo se perdian. Entrando en el estado de un gran Señor que se llama Papa Raju o por otro nombre Maca Raju llegaron a la rivera de un Rio donde avia muchas Ca sas a manera de mesonesen las quales este Señor manadava dar de comer cada dia tresientos Brachmenes y peregrinos que yvan venian a {sobre la línea: un} fa moso Pago de que llaman de Tripiti que esta en cierta sierra ana legua de la corte y Ciudad de Chandegal Estando los Padres junto a esta ribera llego un niño de Oeste /…/ otros se años bien agraciado y acompañado de mucha gente de a cavallo y elefantes por que era nieto del Obara ju, /…/ le embiava a su fortalesa traya a este niño en su Compa ñia el pariente de Chrisostomo que avia negociado la venida de los Padres, y avisado deste criado como estavan alli los fue a visita{sobre la línea: r} con grande alegria disiendoles dexen que su aguelo los espe rava en la Ciudad de Chandegri, y para que los guiasse desde alli les dexa a Vencati que asi se llamava el pariente de Chrisostomo y criado de su aguelo. Capitulo 40 Como los Padres llegaron a la Ciudad de Chandegri y visi taron al Obaraja y al Emperador y lo que negociaron en entrambos. Caminando los padres por sus jornadas degaron esta Ciudad de Chan Degri y corte del Emperador de Bisnaga a quien por otro nombre llaman {f. 16v} Raju teniendo aviso el Obaraja de su venida por medio del pariente de Chrisostomo mandolos aposentando en otros palacios suyos aunque apart dos algo de la fortalesa en donde el avia el dia siguiente despúes de co mer embio por ellos con el Dele que es como capitan general de sus soldados. Desde que salieron los Padres de su posada hasta llegar a la fortalesa del Obaraju que seria mas de media legua de largo era tanto el cansancio de la gente que no podia romper por ella llegados a la fortalesa baxo el mismo Obaraju nase el tersero patio donde suele resibir ordinariamente a los que le visitan y lurgo se retiro con los Padres a otro patio mas adentro y en una muy her mosa se sento sobre una al[t]catifa quando arrimado a unn corin de {al margen: Pagina 162} terciopelo ya los Padres que {sobre la línea: se} sentasen en otra junto del Nisoles diversas preguntas acerca de la Yndia y Reyno de Portugal a todo le dieron los Padres entera satisfacion y le representaron el desseo con que venian de ver en aquella tierra muchas Yglesias y Christianos : el les dixo haria todo lo que quisiessen y lo despa[c]haria muy a su gusto; y que pensando senbien el lugar y sitio de sus tierras en que seriame jor haser la Yglesia porque darian todo lo nesesarioassi {sobre la línea: p[ar]a} por el edificio como para el sustento de los Padres y que en el sitio a donde les paresi es/…/ haserla Yglesia edificaria el una ciudad en la qual no se haria mas de lo que ellos quisiesen dieronle los Padres las gracias del favor y merced que les hacia, y el respondio que aquello era nagda para lo que pensava haser por ellos con esto se dispidieron aquel dia por ser ya tarde y dentro de otros tres {le embiaron a desir, que pues estavan en aquella ciudad no les parecia cosa convimiente partir de allí sin visitar al emperador: el les respondio que se aparejassen para el /…/ dia que era Lunes, porque el queria darllr quenta prime ro de quienes eran y a lo que venian; entre tanto visitaron los Padres a los Delevayos del Obaraju, que eran sus capitales principales para tenerlles mas gratos y benevolos para lo que se ofreciasse. El lunes de mañana les embio el Obaraju un recado qiue se fuesen a los Palacios del Emperador porque yva a esperallos alla. Llegados a la for talesa se detuviero[n] en un lugar donde el Raju suele resibir a los[16]
{f. 17} 17
Ultimamente D[o]n Atanasio /Mesicach/ en el Docum[en]to 41 n° 106 los llamados /Aia- …/
{Entran esbozos y mapas preparativos para una cartografía. Se trata de notas de difícil lectura y con numerosas tachaduras. Ver facsimilar}
{f. 17v}
Vamos a dar una prueba evidentissima de que los Franceses nunca pasa ron de la linea divisoria tirada por su Geografo D’ Amvile. En los extrac- tos q[u]e hemos hecho de los Docum[en]tos 34, 35 y 36 y q[u]e hemos agregado aquí a continuacion de lo /pretendido/ {frase que ese añade arriba de la línea} se vé con la mayor cla- ridad q[u]e el pro{pio} Frances , vease adeelante el no. : {frase añadida arriba de la línea} que pasó esta linea fue un comerciante llamado Pedro /Walce/, el qual llegó hasta el Nuevo Mexico: pero no creyendose que viajaba por tierras pertenecientes à su Nacion desde la linea sino como un comersiante {sic} que se dirigio hasta las tierras de los españoles, con el fin de expender entre estos sus efectos, y aun este viage no es muy antiguo puesto que no se verificó, sino hasta el año de 1739 como lo refiere el Gov ernador del Nuevo Mexico D[o]n Gaspar Domingo de Mendoza en el Do- cum[en]to 36 /al 84/ cuyo texto hemos copiado abaxo en el no: aunque /.../ los autos osana el año de 1740. Que despues de este pasaron otros en la /.../ a conformidad: Que hasta donde parece que se extendian las alianzas de la Franceses los Indios era hasta la Nacion de los Panipigues, que según la /.../ antes se llamaban tambien los Junaces, y quanto en fin q[u]e /.../ los Españoles se tiene habia ya noticias de todas las principales poblaciones francesas, tan- to del Canada como en la Luisiana ministradas por los Franceses, y por el /.../ declarantes en los autos originales de donde extra- lamos los menncionados Docum[en]tos Id[em] 35 y 36 fuera de los q[u]e ministran otro /.../ presos, tanto franceses como españoles. Los extractos son del tenor siguiente:
{termina un documento, pero en la misma página inicia otra mitad, pero fotocopiado de cabeza}
se deduce tambien de q[u]e en fuerza de la posesion que habia tomado La Salle del Mississipi y de todos los Rios q[u]e se internan en él desde sus fuentes debieron examinar todos estos asi como consta q[u]e caminaron el Mississipi hasta arriba del Salto de S[a]n Antonio, el de Acansas, el de Nachitoches y otros. Por consiguiente /.../ el Misuri no se habia de quedar sin examen quando era un Rio de tanta importancia. Y a la verdad {siguiente palabra sobre la línea} Pierost/.../ el P[adre] /Charlevoiz/ Pierost traducida por terracino tomo 26, pag. 236 describiendo la Luisiana habla asi {la siguiente frase escrita sobre la línea}el año de 1722 en q[u]e hacía su viaje desde el Canada hasta la del Rio Misuri y demas parages vecinos a /.../ Y si la verdad Prerost {espacio en blanco} refiriendo el viaje q[u]e el P[adre] /Charle- voiz/ hizo el año de 1721 y sig[uent]es desde el Canada hasta la Luisiana /.../ trastando las palabras del dicho A. /Charlevoiz/, y describiendo en que desde la Luisiana haba asi del rio Misuri y demas parages vecinos a él. {f. 18} 18 {texto de 4 líneas de cabeza} Si se les debe impedir el paso en el Rio Misuri, es una prueba convincente de que lo navegaban desde el Mississipi hasta el punto en que se les debia prohi- bir pasar adelante. Y efectivam[en]se te les debe impedir a los actuales poseedores el que lleguen hasta la embocadura del Rio Sague. {termina texto de cabeza}
se dan se buscan lad. CB 590 ang. C.A. B. lad. AB 300 ang. A.C.B. ang. ABC 30º 4’ lad AC
lad. CB 590 180 74º 58 lad AB 300 resta 30 4’ 50 30 añadida 180 sum. 890 149 56 125 28 149 56 semisu 74 58 24 28 30 4 difer. a 290 119 52 59
Sum. AC y BD: la dif. De AC y BD : : la tangente de la /.../ misma de los angulos: la tangente de la semidiferencia
092 12 184 8.90 : 290 : : la T. 74º 58 : t /..../ de la semidi- 92 110.4 ferencia
sen C de 41º 6’ : AB: : Sen A: BC.
76º 55 long 42.12 La misma variacion de nombre hicieron puntualmente los Franceses con otros In- dios que habitan /.../ a orillas del Rio {esta frase se añade en la línea superior} que se llama de las Aiouezo y desemboca en el Rio de los /Panis/ mas Septentrionales y a los 70 42º 12 de latitud y 76º 55’ de longitud según D’Anville, el qual las havia /.../ /Aiacuez/
La misma variacion de nombre hicieron puntualmente los Franceses con otros Indios que habitan a los 43º 12’ de latitud y à los 76º 55’ de longitud à orillas del rio q[u]e D’Anville llama de los /Aiovez/ y desemboca en el Rio de los Panis mas Septentrio nales. Sin duda les dieron los Franceses nombre de /Aiogeles/, el qual se uso siempre Despues en el de Aiaoves, como los llama D’Anville, y en /Agioles/ como los nombra el P[adre] /Charlevoiz/ /.../ traducipo por Terrasina, Tom[o 26 pag[ina] 236 por la confluensia v.Chat
{f. 18v}
por aquella p{ar}te con el Rio de los /Panis/, del de los /Aricazas/ el de los /Machas/ y del de los /Aio- ovez/ y /.../ un poco mas arriba asia el Nor Oueste el de los Pokitamorias y de otros /Machas/. El P[adre] Alzate en su Mapa de que hacemos mencion en la Disertacion de la Quivira no. 2. Los llama Atas y los coloca hacia los 4º de latitud y hacia los 278 de lon- gitud oriente de Tenerife y en el Docum[en]to 34 {añadido sobre la línea} no. 6 los llaman una /.../ Frances /.../ /.../ A
{entra bosquejo de mapa de ubicacón sobre una cuadrícula grados de latitud y longitud} [1] Termina la transcripción de un documento e inicia otro. [2] La frase que sigue fue intercalada con otra letra y marcada con un asterisco. [3] La primera s de disputados está escrita sobre la línea. [4] La palabra “devolutivos” se añade con otra letra sobre la línea, despuès de haberse tachado dos palabras antes. [5] Lectura dudosa. (*) Acres. Medida de tierra en Inglarerra y en los Estados Unidos de America q[ue] tiene 4.840 varas quadradas. {Esta nota fue escrita por el autor del documento} [6] La palabra “pero” se añade al texto. [7] Termina la transcripción del segundo documento. Inicia con otra letra un tercero. [8] “en el Bayuco mermentao” y “Cancasiu” se insertan en el texto, después de haber tachado las palabras abajo. [9] Termina el tercer documento e inica la transcripción de otro. [10] Esta primera anotación de letra muy distinta a la del copista que escribe todo este documento numerado y que contiene los distintas copias de los diversos documentos. La primera oración da cuenta de qué documento se incia la copia del texto del siguiente contenido que sigue. [11] En esta copia abundan los errores ortográficos, no se marcan todos con {sic} para no abultar el texto demasiado. [12] Anotación al margen. [13] La primera oracion está escrita sobre la línea y despues de la palabra esta hay signo de que ahí debe insertarse. [14] en Portugal está escrito sobre la línea [15] Anotación al margen. [16] Termina la transcripción abruptamente. Inician otras notas. |