DOCUMENTO NÚM. 116
PALEOGRAFÍA: ELIA ROCÍO HERNÁNDEZ ANDÓN
[F. 00a: Carátula] {Un sello:} Mexicain 116. Manuscrit figuratis sur papier européen. 12 pages in folio. Piēces d’un procēs. Mexico, 1580. N[úmero] 116. Volume de 12 pages. 22 Septembre 1898.
[F. 1:] {Dos sellos de la Biblioteca}. 12 pages
{1} Muy preciado s[eñ]or. Piden q[ue] atento q[ue] los principales y gov[ernad]or prosiguen en hazerles malos tratamy[ent]os y no an cumplido la provi[si]on q[ue] se les dio p[ar]a q[ue] fuesen sueltos q[ue] un R[ecept]or {vaya} a averiguar los capitulos q[ue] p{re}sentan y p[ar]a ello se trasunt{a}. {2} Los yndios calpules y maceguales del pueblo de Gu{a}mostitlan y sus estancias y sujetos dezimos que por dermas malos tratami[ent]os y otros delictos que los principalesdel d[ic]ho pueblo an hecho y cometido ocuriamos a esta Real Audi[enci]a pa[ra] q[ue] fuesen castigados de sus esesos, y nosotros satisfechos de lo mucho que nos son a cargo, por lo qual los d[ic]hos principales y governador prendieron a ciertos yndios y los tienen en la prision seis meses a, siendo favoresidos de la just[ici]a y beneficiado de la d[ic]ha juridicion porque asimismo acuden a costa y mucho daño n[uest]ro a darles gusto, y aunque se despacho esta Real provision que haremos demostracion para que los pressos se soltasen no lo an querido ni quieren haser e porque no es justo que semejantes estaciones sin causa se hagan. {3} A v[uestra] al[tez]a suplicamos mande que un rrecetor des{ta} Real Audi[enci]a vaya a la averiguacion de lo contenido e{n es}tos capitulos que pressentamos, y de los demas que ante el {pon}dremos en el d[ic]ho pueblo para que vista v[uestra] al[tez]a provea lo que sea just[ici]a, y asimismo se suelten los presos pues asi es {lo} que pedimos. {4} Otro si a v[uestra] al[tez]a suplicamos mande que un ynter{pre}te desta Real Audi[enci]a trasunte en lengua castellana los d[ic]hos capitulos y pedimos just[ici]a. En la ciu[da]d de 17 de junyo 1580. Se trasunten y al [e]scriv[an]o.
[F. 3:] {5} - Nica tiquitenehua yn isquichti yspantzi[n]co nezinquihui ytonque ytlatoncatzi tijurez {6} - Do Jua Ponaventolan {7} - Don Aloxo te Anguilan {8} - Do Me[lch]or te Xilpan {9} - P[edr]o Cohuazancan {10} - Paltasar te Huelascon {11} - Don Tienco te Satiancon {12} - Martin Aton {13} - C[hris]toval Ticocnahuacatl {14} - Clapiel Sanchez {15} - Jusep Tlacochcalcatl {16} - Mel[ch]or Yacanxiuhcatl
[F. 4:] {17} - Axca ypa metztli de anbil unconeuhque tones yce macehuali on ume tomi ya mochin chicuepohuali p[es]os ypan X p[es]os. {18} - Ynic o[n]pan ypa metztli mayoh unconeuhque on ume tomi yce macehualin za no isquich chicueponhuali p[es]os yhua X p[es]os. {19} - {al margen: ojo} Nima chili onquehuilique macehuali yc onquitonlinique unpohuali guahuacali. {20} - Auh ytepentlan yn omonechicon 3 po[hualli] p{esos} ypan IX p[es]os.
[F. 5:] Nica {Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}. {21} - Yzcatqui ymac poliuhtica do V[e]r[nardi]no Vazquez tlacalaquilin yquac go[bernad]or mochiuh. {Al margen:} VI po[hualli] p[es]os.
{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}. {22} - Auh y{n} ton Alosu te Anguila yn iquac gov[ernad]or mochiuh yn imac onpoliuh tlacalaquili 4 po[hualli] p[es]os X p[es]os. {al margen:} 4 po[hualli] p[es]os X p[es]os.
{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}. {23} - Auh y Mardonato yquac alguazil maor mochiuh yn oquiponpolo un fispo ytech monequizquia {al margen:} 2 po[hualli] p[es]os XV p[es]os.
[F. 6:] {Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}. {24} - Auh y{n} do Me[lch]or de Silvan yn iquac al[ca]ldes mochiuh yn oquipo[n]polo diezmo VI po[hualli] p[es]os {al margen:} VI po[hualli] p[es]os.
{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}. {25} - Auh y{n} do Jua[n] Ponapetola yn iquac fiscal mochiuh yn quitlatla domines {al margen:} XXI po[hualli] p[es]os.
[F. 7:] {Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}. {26} - Auh y{n} Paltasal te Huelasco yn iquac escrivano mochiuh yn imac onquiponpolo tlacalaquili V p[es]o p[es]os {al margen de las cuentas:] V po[hualli] p[es]os
{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}. {27} - Auh y{n} Clapiel Sanchez yquac allhuazil mayor mochiuh onquiponpolo tzahual tomi 4 po[hualli] X p[es]os.
[F. 8:] {Hay varias imágenes de personas alrededor de unas cuentas} {28} - Ypa metztli apil yhua maos. {29} - Yzcatqui ytelanma hoquichihuique yc otlatolinique ypipiltin ynic otlatolinique yc otlaxixicoquen
{TRADUCCIÓN:}[1] [F. 9:] {30} Aqui nombramos a todos aquellos q[ue] an de parecer ante el Ilustre s[eñ]or juez {31} - Don Juan Buenaventura {32} - Don Al[ons]o de Aguilar {33} - Don Melchior de Silva {34} - P[edr]o Cohuazancan {35} - Baltasar de Velasco {36} - Don Diego de Santiago {37} - Martin Naton {38} - Christobal Ticocnahuacatl {39} - Graviel Sanchez {40} - Jusepe Tlacohcalcatl {41} - Melchior Yacanxiuhcatl {42} - Agora en este mes de abril echaron de derrama a cada yndio a dos tomines q[ue] se monta ciento y setenta pesos. {43} - La segunda vez, por el mes de mayo, cojeron de derrama de cada macegual, dos tomines, monta lo mismo q[ue] son ciento y setenta pesos. {Al margen:} ojo {44} Luego de chile tomaron a los meceguales y los molestaron por quarenta medias hanegas. {45} - De Tepentlan se recogio de derrama sesenta y nueve p[es]os.
[F. 10:] {46} I – Primero capitulo, en q[ue] se le haze cargo a don Ber[nardi]no Bazquez del tienpo que fue governador de ciento y veynte p[es]os que gasto de los tributos como parece. {47} II – Segundo capitulo a don Al[ons]o de Aguilar cuando fue governador gasto noventa p[es]os como parece. {48} III – Tercero capítulo a Maldonado cuando fue alguazil mayor: gasto cincuenta y cinco p[es]os q[ue] eran para el obispo. {49} IIII – Cuarto capitulo a don Melchior de Silva cuando fue alcalde gasto del diezmo sesenta p[es]os.[2] {50} V – Al quinto capitulo a don Juan de Buenaventura cuando fue fiscal gasto veynte y un p[e]so.[3] {51} VI – Al sesto capitulo a Baltasar de Velasco quando fue escrivano, gasto de los tributos cien p[es]os. {52} VII – Setimo capitulo a Graviel Sanchez cuando fue alguazil mayor gasto noventa p[es]os. {53} Estas son todas las derramas que echaron los governadores y principales molestando a los naturales maceguales en el mes de abril y mayo. {54} Todo lo susod[ich]o y escrito es trasuntado, por unas memorias y de siete capitulos contra los governadores y principales a todo.
[F. 11:] {55} Mi saber y entender, sin quitar ni poner ni añadir cosa alguna, lo cual es cierto y verdadero, sin dolo fraude ni engaño y en testimonio de verdad, fize aqui mi firma acostunbrada que es fecha en la ciudad de Mexico, a diez i nueve de junio de mil y quinientos y ochenta y cinco años. {56} Juan Mendez de Sotomayor {rúbrica}.
[F. 12:] {57} En III de jullio de 1585 a[ñ]os vistos estos capitu[l]os por el s[eñ]or D[oct]or Paredes como se manera que fue proveyo y mando que los d[ich]os yndios usen de la provi[si]on q[ue] [e]sta librada a su pedimy[ent]o sobre el caso. Q[ue] usen de la provision. F[e] {Un sello de la Biblioteca}.
[1] El texto original prosigue con la traducción de las fojas anteriores. Seguí anotando los números de párrafos como continuación de lo anterior, ya que como documento constituye un todo, e incluso al acabar la traducción continúa con más texto normal en español (fs. 11 y 12). Si el lector lo prefiere, puede consultar la correspondencia de párrafos nahuatl-español en la sección de “Traducción” que se anexa. [2] La traducción de los pesos está equivocada: seis pohualli pesos son en realidad 120 pesos y no sesenta; están dibujadas las seis cuentas. [3] Aquí la traducción no coincide con el texto en nahuatl, pero sí con la imagen: en efecto sólo están dibujados una cuenta y un peso, que representan 21 pesos, mas el texto en nahuatl dice XXI pohualli pesos, que serían 420 pesos, cantidad muy alta y además no representada gráficamente. |