Manuscritos Inicio

Facsimilar
Arte Doctrinal

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 409

 

 

Doris Bartholomew

 

 

 

 

 

/1/(1)

Arte Doctrinal

J modo g[enera]l para aprender la lengua matlaltzinga, para administracion de los sanctos sacramentos asi para conffesar cassar j predicarla/n/ con la diffiniscion de sacramentis y demas cossas nesesarias para ablarla j entenderla por el modo mas ordinario y versado comun j g[enera]lm[en]te para no ofuscarse en su jnteligencia

Hecho y ordenado por el Padre Fray Miguel de Guevara Ministro Predicador j Operario Evangelico enlas tres lenguas q[ue] g[enera]lmente corren mexicana tharasca y matlaltzinga

En esta provincia de Michuacan.

Prior actual del conuento deS[an]tiago Athatzithaqua/…/

Año de 1638

/2/(1b)


 

/3/(2)

ARTE

de las declinaciones para los nombres

Singular.

N.

vebethamy

persona

G.

vebethan nihye

de la persona

D.

vehbethamy

para la persona

A.

vebethamy

a la persona

V.

cahbehthamy

o persona

Ab.

vebehthan pinita

por o con la persona

Plural.

N.

nehbeethahmy

las personas

G.

nebethan yndohye

de las personas

D.

nebehthamy

para las personas

A.

nebehthamy

a las personas

V.

cahbe vel o behthamy

o personas

Ab.

nehbehtami donita

por o con las personas

4-(2b)

{fol. 1,b}

Para el nominatibo bonus.

N.

quithohuy

el bueno

G.

quithohuy nihye

del bueno

D.

quithohuy

para el bueno

A.

quithohuy

al bueno

V.

cahbuthohuy

o el bueno

Ab.

hymuthohuy pinita

por o con el bueno

Plural

N.

muthohue

los buenos

G.

muthohue yndoyee

de los buenos

D.

aquithohue

para los buenos

A.

aquithohue

a los buenos

V.

cachebuthohue

o los buenos

Ab.

quithohue dohnita

por o con los buenos

De el pronombre ego.

N.

caqui

yo

G.

quinitheyee

mio

5-(3)

D.

aqui caqui

para mi

A.

aqui caqui

a mi

Ab.

hycaqui pinita

por mi

{fol. 2,a}

Plural.

N.

cahq[ui]hbi

nosotros

G.

quinbohye

nuestro

D.

hicahq[ui]hbi

para nosotros

A.

hicaq[ui]hbi

a nosotros

Ab.

cahq[ui]hby ynbopinita

por nosotros

De el pronombre tu.

N.

cahchi

tu

G.

caxniyhe

tuyo

D.

Aqui cahchi

para ti

A.

aqui cachi

a ty

Ab.

cax pinita

por ti

Plural.

N.

cahchohuy

vosotros

G.

cachohuy yndohyhe

de vosotros

D.

hicah chohuy

para vosotros

6-(3b)

A.

hicah chohuy

a vosotros

Ab.

hi cah chohuy donita

por vosotros

Del pronombre ille.

N.

quithehuy

aquel

G.

quithehuy quinihye

de aquel

D.

aquittity

para aquel

{fol.2,b}

A.

aquittity

a el

Ab.

aquithehuy pinita

por el

Plural.

N.

inthehue

aquellos

G.

inthehue dohniyhee

de aquellos

D.

aquithehue

para aquellos

A.

aquithehue

a aquellos

Ab.

aquithehue dohnita

por ellos

Advertencias.

Los que comienzan con ve en el vocatibo la pierden y dizen cah, como esta en el primer nominatibo, pero si hablan mugeres no dizen cah Pedro sino qui Pedro. Y quando ellos las llaman, ni dizen cah

7-(4)

ni qui, sino ma, como: ma Maria.

Nota.

Que los plurales de los pronombres son para tres y de ay arriba para el primero ego cacuehvy, para el segundo tu cahchohui, para el tercero ille ynttehuehuy.

Nota.

{fol. 3,a}

Que para el primer pronombre en el plural | ay cahcuebi y cahcohuy con esta diferencia que el primero dize muchos con particularidad, ut: caquebi ne augustinos y dize lo aunque se vno, hablando de nosotros en general el segundo es para muchos de pluralidad como: cahcohuy qui pidehy cohuy, somos nosotros todos hijos.

Estos pronombres llegados a otros nombres substantibos hazen y suplen el verbo sum est fui, como quitan Pedro, soy Pedro, quiquin Pedro, quin Pedro, aquel es Pedro; quicuen yn augustinos, somos augustinos; quichen yn augustinos,

8-(4b)

soys augustinos; yne niche, los tarascos.

Nota.

Que los nombres de parentescos se declinan con los posesibos como diremos en la primera conjugacion de los verbales interponiendo estas particulas ye, cachi, ynthehuy, ro, ni, tehue, verbi gracia vebaxuy es la muger, sic:
ve-te-baxuy mi muger, ve-tte-rivi, mi hijo
ve-baxuy cachi, la tuya, vedihuyy cachi, tu hijo
ve-baxuy yntevi, de aquel, vedihuy intevi, de aquel.

{fol.3,b}

            En esta lengua parece no aver mas de tres casos y sacada la rays de las declinaciones de los nombres conforme al arte de n[uest]ro p[adr]e M[aestr]o (?) Fr[aile] Diego Basalenque se dan ygualmente todos y no obsta sonar de un modo el datiuo, ut: vebetami y el acusativo que es vebetami – el datiuo para la persona, acusatiuo: a la persona y vocativo que señala el ca llamando y para darlo a entender llamando a vno que esta lexos diran ca Juano et sic aliis: cache Jhuano.

            Mas si esta cerca no se hecha la particula ca y asi dizen llanamente Juano

9-(5)

Nota.

El ablatibo conciderando el romanze que con diuersas preposisiones se le da y se usa de diversas maneras es a saber: yntenpinita, quitequipinita por esto v[el] con esto.

Exemplo.

Para Dios solamente estoy diputado &c. muequin Dios pinita catatu mue mahtty. Por Dios ando trabajando muequin Dios pinita pi bechee quiquequi pinita
quitanbethami v[el] quitando cuyny. Pinita sirve otras vezes en todos los casos por elegancia, ut: por ti estoy aqui, caxpinita | quituchhori cuyni et sic de alijs generalmente.

{fol.4,a}

            Los nombres derivatibos son indeclinables, vt: quitheya enojarse, quinetzixu idem vel quinatuyo id est, vandandeni en tharasco.

De los nombres demostrativos.

Nyy, este. thij, aquel. ruh aquel que se be. ttehuy el

10-(5b)

que no se be. thijye, esos que bees. thehue, los que estan lejos. ynttehue los que no bemos.

Los pronombres relativos.

intutu, el que. qui la que, lo que. y quando estos pronombres relatiuos se ponen en la oración al principio o medio, no mudan su terminación, asi como: quitutu, yo que. quiquitu, tu que. quitu, aquel.

Plural.

quihcuetu, nosotros que. quichetu, vosotros que. quirontu, los que.

Exemplo.

Yo soy el que te enseño, quicahqui quitutu hitiqui.
Tu eres el que me enseñas, qui cachi ynquitu hiqui.
Aquel me enseña, quithehuy ttij ymuti hyqui.

{fol.4,b}

De los compuestos de quis.

quisque, qualquiera

ynthehue vel yvaa.

quisnam, quien por ventura

hy vaa ho.

quispian, alguno o algunos

veraui vel verahue.

quidam homo

veraa vemaa.

11-(6)

quilibet, cada vno

ymurahaccovi.

quivis, quienquiera

yhuaamunonij v[el] vi

aliqvis, alguno

hyvaa.

neqvis, por ventura nadie

muehrecahevaa tonaa.

nunqvis, por ventura algu[no] o no

tzanexihuaa.

siqvis, si alguno

tzayaa vaa.

vnus quisque, cadaqual

muehre vaa, murahvi

Qui quae quod.

En esta lengua se acava en vna sola terminacion para las tres vezes del adiectiuo quando es interrogatiuo desir sea assi: quien soy yo, hivaa caque et sic de alijs en las personas de singulares y plurales como se apuntan en los relatiuos.

Nota.

{fol. 5,a}

Los relatiuos cuyo romanze casetellano | dize el que, la que, lo que en esta lengua usan en nominatiuo la persona que se señala, vt:

Exemplo.

el que hizo el cielo y la tierra os de la vida etherna,

12-(6b)

yntehui tuhevi ynihitij amuy ynuniha mi tatuhe pahccovi ynihnihta nirahnety.

2°.

el que creyere y fuere baptizado se salvara
yncatupa hyaa, amu carita siznu carirehranita.

3.

qui vero non crediderit, condemnabitur.
yvaha necantunpahyaa chij taxechij pintuta.

Exemplo 1.

quien soy yo para hablar con los angeles
vaua caqui cohraaca cacuente mueti ne angeles.

2.

quien eres tu para hablar con los angeles
vaa cachi cachetemueti ne angeles.

3.

quien es aquel para hablar con los angeles
vaua tij yne angeles ymuthe muety.

13-(7)

{fol. 5,b}

Plural.

Quien somos nosotros para hablar con los angeles
huava caquebi ycuevemueti yne angeles hicacovi.

2.

quien soys vosotros para hablar con los angeles
vaua covi hicachovi yncuebemueti ne angeles.

3.

quien son aquellos para hablar con los angeles
vaua he tihe ynttehue carontemueti yne angeles.

Nota.

Para los relatiuos que usan la particula nita anteponiendo o posponiendo la señal de oz, como veremos vt sequitur

Exemplo vnico.

caqui quiru nitamy, yo tengo pereza
caqui quita tu te oztami, yo me angustio o me pesa.

Nota para el genitiuo cuyuslibet.

mio es el libro que hallaste, quicahqui tteribahuy que tzupi ò ynquebuxuti dibahuy quenite hye.

14-(7b)

Datibo y ablatibo

Rogad por me o para mi s[alvacion] al q[ue] paristes {duda mía} diremos tiq[ui]choyataqui vexumuv ynq[ui]bu-henithapy.

{fol. 6,a}

De el otro datiuo y acusatibo.

El datiuo y acusatibo suena de vna manera como lo abras advertido en las declinaciones porque el datiuo se vsurpa del acusativo y asi para el relatibo al datibo y acusatibo se expone en esta lengua vt sequitur- poca quin-

Exemplo.

El señor aquien [in]struo es muy misericordioso.
vettu hvan ynq[ui]tatutanpi quicahe benunta.

Nota.

En esta lengua mejor se dize poniendo el relatiuo antecedente verbi gracia: ynttevi v[el]- inten- ca tutanpij, vetuvaan, quicaheranita.

Nota.

El genitiuo de los nombres y pronombres iten participios se conose quando obra quinaya en ellos vel

15-(8)

quininahya, este quinahya esso lo singular y sirve a todo en general, mas es de notar que para cosas y racionales de animales no hay genitivo de quinahya vel quininahya y asi lo daremos mejor a entender hablando assi, vt | para decir la

{fol. 6,b}

cilla del caballo no diremos ni choopi y asi mas elegante diremos yn choopi yn pahari vel ynpahari yhninchopy et sic de alijs generaliter. Idem la cola del caballo = tzipahari yn caballo, que es impropio aunque sea lo mesmo, vt nintzinpaary. La corteza del arbol yntzaa niji comforme la fruta yndurasno: nin jihi porque ay differencia de vocablo en ser corteza de arbol o de la fruta; la corteza generalmente es nijy, y de la fruta es hinixinnihy.

Nota.

A la caxcara del guebo diremos: yxinotto atende.

            Otros genitiuos ay en esta gramatica que auntados con los verbos de interest et reffert signifficando

16-(8b)

pertenecer, verbi gracia:mMagistri interest legere, discipuli vero avdire. Estos semejantes genitibos se vsan con la particula quiniya, mathy.

Exemplo.

Neentaa v. nebontami quironte me mahthi

{fol. 7,a}

v[el] quinaheyaa quirohmathi missa, nebeti niyaa yne muv qui mahthehue, v[el] quirontheme mahti quirohma puron cattenta v[el] puroncahanta. Romanze: a los padres o de los padres es o pertenece el decir missa y de los señores el gobernar.

            Mas si quisieres dezir que el offiscio de los padres es dezir missa, predicar o baptizar diremos: nebontami v[el] nebetebunibi quironthami yn missa amuy nebeyeta achy nebetezisnuta. –
 De los padres es enseñar = nebonttami quirohntami nebehinta.
De los cantores es cantar = quironthami ne bettehuy yne bettehuy.

17-(9)

De los yndios es trabajar, arar y cabar diremos: nebetami ymu netzeyabi qironthami yndon betami ttio quiron benohmy.

Del datibo

{fol. 7,b}

del cual se dijo arriba, para mas claridad de el vrsupado del acusatiuo en esta lengua se ntoara que todos los verbos activos no rizen mas de un casso a parte posteriori, verbi gracia:

Exemplo.

Dale a Pedro este libro diran: dipahri verupp[edr]o nij ri bahuy vel dipari rihbahuy y el dibahui sera el acusatibo comunmente conocido.

Nota.

Los datiuos que en la gramatica son llamados de adquisicion. verbi gracia, quando alguna se dize o haze en favor o provecho, disfavor o daño o menos precio de alguno se vsan con las particulas

18-(9b)

de tte o de vo y sirven para primera persona de singular y aun a veses al plural vt ttevni

Exemplo.

as de comer?

rihequi nittetzitzi

R[espuesta] si hare.

he quiruheq[ui]h.

asnos de comer?

rihencuebi bote vni v[el] tzitzi.

R[espuesta] a muchos.

he quiruheccohuy

enseñame a mi hijo,

rihitiqui vetterivi.

R[espuesta] si enseñare.

he quiruhity.

Y a este modo de todo lo que quizieres ablar con claridad atendiendo al modo de el primero.

{fol. 8,a}

Vini.

sirve para tercera persona de singular y plural asi como has de comer a tu padre diremos: rihehui nitehvn vel tzitzi huentami vel rihevinitevn ventami. R. He quiruhepi.

De el datiuo.

El datibo quer desimos se suple como di dijeramos:

19-(10)

Yo amo a Santa Maria. = quitotochi Santa Maria
yo predico para o por los hombres inclucive = quitubeyeta caqui nebetami idem: nebetandonita quitubeyeta.

De el acusativo.

Es de advertir que sirue por los mesmos terminos que el dativo y casi son yguales, vt: yo busco a Juan = caqui quitu hori juano. yo busco a la iglesia, quitu hori in bunibani et sic de allijs.

Vocativo.

Vsaremos de el vocativo siempre que sea menester vsando para conoserlos de la prepossicion ca y tambien o ca, vt: camuv llamando a señor de la. O desdichado de ti - o benunqui v[el] o benuncachi o padre querido - o capitubuti antanqui. A hombre - caquemaa v[el] camaa. A muchacho – cateva. | A muchachos – cache tte

{fol. 8,b}

20-(10b)

vaa. A cuñado – caqua, a differencia de verinqua, cuñado de otro.

Ablatibo.

Del ablatibo conciderado su romance que con diuersas prepossiciones galanamente se le llegan es de advertir, es absoluto en las mas en general otros ablatiuos de mobimiento, vsurpado de el datibo como lo conoseras sin particula pinita la prepossicion quetequi pinita le guia y pinita inclucibe lo demuestra pibeche tiene aqui mejor aciento que en los demas casos y es de notar que los adverbios siruen muchas vezes por los ablatibos y ayudan a darse a entender mejor como lo notaras adelante.

De los adverbios.

bapiocohini

algunas vezes

pandahaca

ygualmente

quicuente hanti

se le asemexa

21-(11)

chequi

entonces

pumiyaca, bayaca

antigua mente, el principio

pumentzi taritachi

se les llega al fin

pitarecathevi

dize q[ue] asi sea

tarahaca

dize que basta y

tuca

que bien esta

nirahneti

siempre ba el postrero

hovi

todo dize q[ue] asi es o da la bien benida al que llega

los demas veras adelante.

 

{fol. 9,a}

Reglas generales por donde se an de conocer las conjugaciones i particulas de los verbos para las quatro.

Primera conjugacion.

Presente.

quitu tzitzi

como

quicue tzitzi

comemos

quiqui tzitzi

comes

quiche tzitzi

comeys

qui tzitzi

come

quiron tzitzi

comen

22-(11b)

Imperativo /corregido a imperfectivo/

mi.
mi quimitu tzitzi.

Plusquamperfecto.

Tam[i] papa como el singular.

Plusq[uamperfecto]z. co el p[resent]e

tami _____ el pres[en]te.

Futuro.

quiru tzitzi

comere

quirucue tzitzi

comeremos

cariq[ui] tzitzi

comeras

caritiche tzitzi

comereys

carita tzitzi

comera

caritaron tzitzi

comeran

Imperatibo

cu tzitzi

coma yo

cucue tzitzi

comamos

ti tzitzi

come tu

tiche tzitzi

comays

ca tzitzi

coma aquel

taron tzitzi

coman etc.

Segunda conjugacion.

Presente

quitutu tochi

yo amo

quicuentu tochi

amamos

23-(12)

quiquitu tochi

tu amas

quichentu tochi

amays

quitu tochi

aq[ue]l ama

quirontu tochi

aman

Imperativo

mi.

Preterito.

tabu -  quibutu –

Plusquamperfecto.

tami – cuebu t[u] – chebu –tu toche.

Futuro

quirah tochi

amare

 

 

cari tochi

amaras

et sic de alijs

 

caritatu tochi

amara

 

 

{fol. 9,b}

Imperatibo

cu tochi

 

cutochihe

 

di tochi

 

di tochi he

 

tatu tochi

 

tatu tochi he

 

Tercera conjugacion.

Presente

quitiquicaqui

tengo miedo

quitu cuebi

noso[tros] tenem[os] mi[edo]

24-(12b)

quitiquicachi

tienes miedo

quiticovi cachovi

voso[tros] etc.

quitiri intevi

aq[ue]l tiene miedo

quitireh yntehue

aq[ue]llos etc.

Perfecto.

quiritiqui caqui

 

quiritiqui cuebi

 

quiritiqui cachi

 

quiritiqui covi

 

quiritiri intehui

 

quiritiri yntehue

 

Futuro.

caritutique caqui

 

carituti cuebi

 

caritutique cachi

 

carituti covi

 

caritutiri yntevi

 

caritutireh yntehue

 

Imperativo.

taritiqui caqui

 

tariti cuebi

 

taritiqui cachi

 

tariti cachovi

 

taritiri ynttevi

 

taritireh intehue

 

Quarta conjugacion.

quitute tochi

 

quicuete tochi

 

quiquite tochi

 

quichente tochi

 

quite tochi

 

quirote tochi

 

25-(13)

Imperfecto.

mi.

Perfecto.

1 quita te tochi

 

quicuete tochi

 

2 quiqite tochi

 

quichente tochi

 

3 quite tochi

 

quirore tochi

 

Futuro.

yacatate tochi

 

yacacuete tochi

 

yacaq[ui]te tochi

 

yacachente tochi

 

yacare tochi

 

yacarore tochi

 

Imperativo.

cute tochi

 

cacue te tochi

 

tiq[ui] tochi

 

tiche te tochi

 

tate tochi

 

tarore tochi

 

 

{There is a note in German? illegible to me, probably saying that there was some mixup in the pagination, especially of the next folio 10,a and 10,b which are vocabulary items unrelated to the verb paradigms. Also, the fourth conjugation has the same root at the second, but has te in the line up of the prefixes instead of tu. Probably has to do with the generic unspecified object te versus the specified object tu.

26-(13b)

{fol. 10,a}

voz

botutzati

piernas

botutzapoti

idem.

botupimoo

la saliba

botuchinij

la palma de la mano

botumeya

regueldo

quipeey

{segunda columna}

sudor

q[ui]vientibi yntaviu

hombre gordo

ymantevi, ymuntuchi

flaco

ynteboyotza

hombre largo

inbarimaa

muger flaca

ynbari xux

os nature

nunaa ynpixi

S _______ . _______

al principio

ypumentzi

al fin

ypuritachi

mucho antes

bapumihaca

sin numero

quirabetinta

muchas vezes

quitebetinta

{segunda columna}

cincuenta

yaximuhini

algunas vezes

vaiacahq[ui]hini

nunca

xiyaca

siempre

nirahneti

primero

nihorij

{fol. 10,b}

medida

ni aca

antiguamente

bapucue tarihi

esteril

hynirivi

enemigo

vetehanti

semana

danchovi

no abla

ximuxia

dudas

ninoviyata

{segunda columna}

escalera

niyari

otra cosa

murahn cuti

no se

coraaco

semilla evaqua

nttunthimi

derrepente

muerehca

yo mismo

muerehcaqui

asta agora

ypuhrochij

27-(14)

canal

nitzontavi

viudos

tenenahro

casados

tenterori

casado

tenteyete q[ui]memaxuy

de por fuerza

muetzanita

{segunda columna}

pobre

yntzeyabi, tuxubee

viuda

quintubamaa

casada

merimaa

de voluntad

muepinaya

luego o presto

muenincuepi

{fol. 11,a}

Vide et nota vt sequitur.

ocabenunqui

ay de mi

cabenunqui cachi

ay de ty

yxcahbenumi

ay de aquel

Plural.

yxcabenuunccohui

ay de nosotros

yxcabenuncachohui

ay de vosotros

yxcabenummeetehue

ay de aquellos

Adverbia.

cahequi yn yahbi

en el tiempo pasado

cahequi tevi yn yahbi

en aquel tiempo

catahequi yn parij yn yahbi

en el tiempo que viene

chichi yn yhabi

es este dia o tiempo

28-(14b)

chichi yn xuemi

en esta noche

catanin xuemi

la noche pasada

qui quehchee

agora vn año

ninbuee

en este mes

murahnbuee

el otro mes

quohynbuee

quantos meses a

cathanquihri, mudamutze

cada mañana

cuyni pueuenihy

d[e] aqui adelante

hopin quehche

quantos años hace

quimuexcheynjuemi

anoche a esta oras

{fol. 11,b}

Para los numerales.

1 vna vez

quirahnij

2 dos veces

qui nee ni

3 tres veces

qui ni niy

4 quatro veces

cu neh nyy

5 cinco veces

cutta niy

6 seys veces

quindahato nij

29-(15)

7 ciete veces

qui neeto nij

8 och veces

nencuno nij

9 nuebe veces

muratandahatani

10 dies veces

dahatan nij

11 once veces

dahatan mus da nij

12 doce veces

dahatan mus neh ni

13 trece veces

dahatan mus ni nij

14 catorce veces

dahatan mus cune nij

15 quince veces

dahatan mus cuta nij

16 diesyseys veces

dahatan mus dato nij

17 diesyciete veces

dahatan mus neto nij

18 dies y ocho veces

dahatan mus necunonij

19 dies y nueue veces

dahatan mus mura tandata nj

20 veynte veces

donttahah nij

21 veynte y una ves

donta mus da nij

22 veynte y dos veces

donta mus ne nij

23 veynte y tres veces

donta mus ny ni

24 veynte y quatro veces

donta mus cune nij

25 veynte y cinco veces

donta mus cuta nij

30-(15b)

26 veynte y seys veces

donta mus dato nij

{fol. 12,a}

27 veynte y ciete veces

yndonta mus neto nij

28 veynte y ocho veces

yndonta mus cuno nij

29 veynte y nueve veces

yndonta mus muratadata nj

30 treynta veces

yndonta mus dahata nij

______ . ______

muchas veces

yaximuchi ni

ninguna ves

yahxihaa

sin numero

yaxinbutziti

algunas veces

bapiocohi nij

otra ves o parte

quimurancuti

______ . ______

20 veynte

dohonta

40 quarenta

nehentaa

60 secenta

inihinta

80 ochenta

ycunenta

100 ciento

yncutata

200 doscientos

yndahatata

300 trecientos

damuncutata

31-(16)

400 quatrocientos

dahanuta

Nota.

No obstante que por mayor se hace el multiplico de la cuenta adelante esto como tan ordinario se apunta aqui para los numerales que pueden ocurrir de ordinario para las conffeciones y otras cosas p[ar]a quando lleguemos ir con lus de lo que se sigue.

{fol. 12,b}

Nota general.

Para mas congrua erudicion de todo lo dicho es de advertir que las quatro conjugaciones que quedan atras tienen sus compuestos desde la primera asta la vltima conjugacion con sus particulas y asi queriendo decir alguna oracion el verbo se a de buscar en los de adelante y para saver conjugarlo con su particular mirar si va por la primera o segunda que

32-(16b)

quedan atras guardando este orden facilmente entenderan la gramatica d[e] esta lengua y no herraran las particulas viendo qual va por la primera segunda tercera o quarta pues para cada vna d[e] estas se da luz bastante en el modo con que se señalan en los identicos verbales y con la claridad que tengo puestas todas sus particulas asta el ultimo ynfinitivo de forma que para aprovecharse de todo lo que queda atras es nesesario yr buscando lo que esta adelante pues no se a puesto vocablo ni verbo o nombre que no sea para adornarlo y juntarlo al fin y este sea el vltimo abiso para proseguir vt sequitur.

{fol. 13,a}

De los vocablos nota para adelante.

otra cosa

quimurahncuti

33-(17)

preg[unta] ya parecio

yarihneri

resp[uesta] ya parecio

quirineri v[el] quineti

estube de lado

quitanonchi

mi sombrero o medida

nite nuti

tuyo

niri nuti

de aquel

niri nuti yntehui

de nosotros

ynbori nuti

de vosotros

cacho yndohri nuti

de aquellos

indori nuti yntehue

la cama

tari nutoo

puse los pies en los hombros

quita catzinimo pitu nuxu

estoy hecho a vna muger

cuebuemueya vexuy

ancha cosa

pimi carintttehuy

largo

mubahrij

alto

mutenij

gruso o gordo

muntuchij

carga pesada

nintuv

tomele de las manos

tabupapiniye

otra cossa

muteta

34-(17b)

la puerta

ni titj

a la puerta

ynaneti

al puncto

muete matte

{fol. 13,b}

serbidores de cassa

nebehunta

servidor

vebehunta

moso en edad

ve muteti

aguja

ynpuexnibi

Colores

asul

ynchinchohobi

amarillo

ynchinquehemuv

colorado

ynchihque yehue

negro

ynboo v[el] botaa

blanco

yntoxi

blanquísimo

pucatoxij

_____ . ______

semilla elaqua{?}

ynttuntuhmj

el amigo

verintetochi

el enemigo

vetehanti

el proximo

verintehari

35-(18)

a buen tiempo as venido

quita ca na nohui

discreto

vebetecatzo

corazon tierno

quindi miniyaa

cosa vieja

nixierij

obra generaliter

ynttami

cola qualquiera

nintzi

bodas o conbites

nibihyvi

culpa original

nitintzinita

candelero

niyoo

{fol. 14,a}

tlapixqui curinsti

vebehemij

cudicia o riqueza

ninbachijneta

camino real

ymahruv

cenda o vereda

yntechamuv

conbite hacer

nitetzitzineeta

cossa clara

quinahneti

condenación

nitexechineeta

fruta podrida

ynirichochi intzisteni

podrida carne

quittayaa

corazon duro

muequintto niyaa

36-(18b)

carcel

pitenta v[el] nitenta

cueba o cuebas

hyhu, nehu

cavecera de pueblo

ypinu yhetzij

lo que haces

ynquitu hevi

hagate buen provecho

yntzitzi tatu henitaqui

yo mismo

muereh caqui

tan bien

ymuntevi

cosa mala

ynibeyatta

sumo de qualquier cosa

ynihrintahuy

circuncidado

quini hachij

donde duele

copuquitij v[el] tuy

descuuydado

ynyoya v[el] neximate vxidi

{fol. 14,b}

desde que Cristo padecio

ypubeyeta vebotubeq[ui]sta

desde aquel dia

ypumi hin yahbi

de que manera

quiheca

de repente

muerehca

yo mismo

muere caqui

duda tener

ni nohuy yata

no tengas duda

nuxitu ni nohuy yata

37-(19)

diligentes

yndonca cuepi

diligencia

nin cuepi neeta

destierro

nin cubi neeta

desterrados

necubue

dulzura

nitechironeta, betechiro

deshonra

nitemuechijneta

asta agora

ynpuroochij

despoblado

yamuninirij

despues mucho

bapumiyacacahequi

el deleytarse

nitepuemueyaneta

reberencia

niteparineeta

ovediencia

nitetineeta

ofrenda

nipuerineta

precente

nitzonta

dadiba

nitebenunta

{fol. 15,a}

esta es varranca

quiteni ynpiyehuy

espinal

yntzaapari

magueys

ynaxuhumi

capulines

yntzehuy

38-(19b)

sauces

ynxinomi

lanten

ynchecho

malvas

ynxichoni

xara, en tarasco cameba,

ymipihuy

cañas

ynthihuy

ortigas

ynchiv

tzilacayotes

ynximuv

cacaloxuchitl

yntenchaa

juncia

nittehv

cedro

nitzaatzini

rosa blanca

nitutzij

rosa de S[an] Juan

yntenxupo

vbas

yntutzaa

yerba buena

ynxinquibi

epasote

ynaxinquibi

xoxocoyol acederas

ynchixi

{fol. 15,b}

copal o arbol del piru

ynchipue

ocotzote

ynchiteni

el tule tupata

ninthimy

39-(20)

arco de flores

nitzonteny

corona de flores

ynbatheny

aseyte de higuerilla

ynmitteyeti

zapotes blancos

yhtzoni

moras

xinchohuy

granadas

ynmuxa

los elotes, idem

ynmuxaa

mazorcas

yntuy

tzoali chapata

yncoo

tomates

ninpaa

xitomates

ninpantzini

chile verde

ynxaamy

chile seco

niyoomyy

chiltecpin pasilla

yntzamyy

palma

ynchahuaty

arbol de palma

yntzabotoo

{fol. 16,a}

cal

yntuto

bagamundo

veberozetzi {era invertido}

devoción

ypahuybotuya

40-(20b)

pierdo la esperanza

quitutubaty nitutebi neta

como pregunta

cotuca

no mas

maturatij

aguador

vebeyahbi

el lo comio

maretevique tzitzi

oración

nitetzopi v[el] oracion

abesarse o tener costumbre

di meyaa v[el] tatu meya

abajarse

puencuxti

abatimiento

nixininateneta

abajo

punchahati

abertura de tierra

quiretetati ni hami

abertura generalmente

quirethepueti

abrir los ojos

tixoninta

cerrar los ojos

tiquixta

abrir la mano

xoniyee

aborrecer

nitehitichineta

alabar

nitetzobutoneta

acavar

nitetachineeta

a cada barrio

mundanq[ui]hhetij

41-(21)

{fol. 16,b}

acarrear

ditiveneeta

acojer

nitexayeneta

acaeser

ninchoyaneta

hacer

nitehevineta

asertar

ninateheneeta

coser en olla

dihehetzi

freyr

dihtehe hetzi

conponer

dinahtzotzi

reyrse

quiteite

desleyr

dihmundo

tener

dimihibi

arco para tirar flechas

yntzootzaa

flechas

ynttabi v[el] ni

arcabus

nituvrij

espada

bamexi

bordon

nimexij

lanza

nitùvbi

polvora

nihamutzuv

guantes

nihuyee

42-(21b)

gritar

vebevenaa

llamando en vocativo

caquimaa

adelantarse

nihorineta

{fol. 17,a}

atrasarse

nicoxineeta

encojerse

hiqui tuntij

estirarse

nitiquehuchi

todo inclucive

dandahaca

nunca

yanexihaca

quanto vale

comuca muv, ymamuv

si es asi otro

tzayapumuca

qual o que cosa

ayahuy

sabio grande

q[ui]beramaabuenpueti

gran amador

q[ui]reramabetochita

luego de preterito

chij cahequi

ay

quiyee

avia

quimiyee

vbo

quiye

abra

cariyee

aya

tayee

43-(22)

en mi

yanexipitucaqui

en ti

piricachi

en aquel

pitehuy

en nosotros

picacohuy

en vosotros

pihcachovi

en aquellos

pitehue

verdaderamente

quihehoxemi

en valde

muequinateta

muchas veces

bapiyocohini

{fol. 17,b}

lugar obscuro

pahacami

en este tiempo o día

chichinyhabi

a estas horas de noche

quimuencheynxuemy

al principio

pimentzij

en ningun tiempo

muyahca

el infierno

pintzinihami

lugar donde padecen

nitetzabutineta

purgatorio

pitecohtineeta

gloria

ynibayaa

reyno

ynibeyeeneta

44-(22b)

bienaventurados

yneecantzohe

condenados

netexechihe

pregonero

vebehuenaa

tronpetero

vebepipi

organista

vebepapi

limosnero

vebepantinipueri

carnisero

vebepanpaari, vebepantha indimi

correo

vebetehuti

leñadero

vebexutzaa

bendedor de leña

vebevntzaa

labrador

vebenomi

{fol. 18,a}

hablador

vebe bemuemy

sementera

pihnomy

calle

ynpiruv

casa

ynbaani

camino

ynduv

caminante

vebetiruv

enfermo

vebetey

enfermedad

yntey

45-(23)

medicina

ynteyeti

medico

vebehymi

portero

vebexoqui

las llaves

nintzoqui

cierra la puerta

dicoti nittiti, naneti

abrela

dixohoqui

refitolero

vebepachi

hortelano

vebenunxuy

labandero

vebepachihy

molinero

vebepaticuni

tañen a comer

dicatzi yntzitzi

cosinero

vebetetuvri

{fol. 18,b}

canpanero

vebetecatzitzu

campanas

nintzuv

repica

dihenchohuy

dobla a muerto

tayechoyanintzuv

celda

ypibahari

mi celda

pithebari

iglesia

ynbunibani

46-(23b)

hospital

huexubey

libro

yndibahuy

alabanza

ditubutohuy

rezar

nitetzopineta

tes{ti}monio

ditzopitadinineeta

llamar

ditzopij

platos para comer

ymahaty

xicara

yntetoximo

batea

ynximotza

anafe de barro

nipahamy

barbas

ninchixnaa

medroso

techintzij

animoso

verahmaa

puerco

ynttetzina

{fol. 19,a}

pulido

quirahantetehenchi

desaliñado

ximunatehati

baboso

texanchini

desdentado

yntzonaa

_____ . ______

47-(24)

Para los arboles

huerta

ynpixuy

arbol frutal

ynxitzaa

idem

yntzitzaa

arbol siri sequa mesquites

yntahety

arbol de avacates

yntzaatzitzuny

mameys

yntzimatzooni

sirhuelas

ynyexparij

zapotes blancos

yntzooni

tunas

hyhatty

nopales

nimihaty

tunillas silvestres

yntzaahaty

granadillas

ymuxaa

platanos

ynttexi

vayabas

ynpahri

camotes

yntoo

{fol. 19,b}

tunas coloradas

ynchehaty

tunas blancas

yntoxhati

cerezas capulines

techa tzehuy

48-(24b)

elotes

ymuxaa

mazorcas

intuí

mays generaliter

yntatuy

trigo

yntaxi

pan

ymetaxi

tortillas

ymehuy

tamales

yntetij

aguamiel

ymuchiro {estaban invertidos}

miel

vnintuti

pulque blanco

yntoxtapy

salbado

yntzimuequi

charape pulque

yntantuty

miel de colmenas

ynchihutzaa

avejas

ynchihutzaa

frizoles {sic, frijoles}

ynchihv

calabazas

ynmuv

quilites

ynxichiv

el postrero

nicoxi

los postreros

yndomancoxi

_____ . ______

49-(25)

{fol. 20,a}

Adverbiales

donde andas

copucando

donde

puyocoo

aqui

cuyni vel q[ui]cuyni

donde vas

puypa vel copuq[ui]pa

acabose

qitani vel q[ui]tachi

asi es

piquicah vel chij

todos los hombres

pumuexi nemaa

en todo el mundo

pumuexi ynpuetzi

fuera de casa

puhary ynbaani

arriba en la asotea

ypinu vel lobany

arriba de mesa

ypuhatzi

abajo

punchahati

a la redonda

muteheti

derechamente

murichihiri

aspacio {sic, despacio?}

mamuchiri

enpas

mamacuri

dentro de la casa

ynpibaani

50-(25b)

debajo

pintzi

arriba

ynubani

ticos {sic}

a tal parte {sic}

esquina

ynchunchehuy

{fol. 20,b}

Et sic de allijs mira adelante.

quien es

vauaa tti v[el] tehuy

cuyo es

vava nihyee

ya no

yanexi

quizas

tzayaa vel ttoo

es asi

yapimuca

asi es

piquicaha

asi sera

caricah

no quiero

xittonahuy

no es asi

yaxipurahca

como fue

omuca

tomah {sic ¿tomalo?}

henaa

dejalo

tamuexi

dacalo

tamay v[el] may

bien esta

tuca

51-(26)

porque

tanpinita

por esto

ninipinita

arrojalo

dichohqui

buscalo

dihori

pepenarselo

quitabuxuti

{fol. 21,a}

sino o no sera

yanexiacayoco

otra ves biene

pueni muraniquipari

ya se fue

quimapaa

no parese

ximuneti v[el] neri

si sera asi

tzaya pimuca

quien lo mando

vavantu hendi

quizas no

ttoca nehyoco

a escondidas

muenihiqui

ya parecio

yahrineri

llamalo

ditzopi

no se

cohrahco

fuera de esto

puexmuepiti

de que manera

cotuhca

idem

dendanquica

52-(26b)

poco

muequirahcuy

mucho

mupuequi

muchissimo

cahrahnaa

anda bete

tinpaa

{fol. 21,b}

Dios te de buenos dias

Dios tama cachi nhytuyabj

yo tengo

qui tantonij

tu tienes

cantoni cachi

aquel tiene

quimantoni intehuy

nosotros tenemos

caquebi qui tantoni

vosotros teneys

cachohui chantonij

aquellos tienen

intehue quironmantoni

Nota.

yo me llamo

caqui ti hinqui

tu te llamas

cachi tti hinqui

aquel se llama

ttiti, quiti hiny

Plural.

nosotros nos llamamos

caq[ui]hbiq[ui]tinq[ui]bi

vosotros os llamays

cachoq[ui]tinecohui

aq[ue]llos se llaman

inttehue q[ui]rontinee

53-(27)

Allio.

yo debo

ca[ui]q[ui]tantehuebi

tu debes

cachi q[ui]antevebi

aquel debe

tti qui mantehuebi

Plural.

nosotros debemos

cacuequi cuantehuebi

vosotros debeys

cahoqui chentehuebi

aq[ue]llos deben

q[ui]romantehuebi jntehue

{fol. 22,a}

Nota.

yo pago

caqui q[ui]tutepoqui

tu pagas

cax q[ui]tepohoqui

aq[ue]l paga

ttiti quitepoqui

Plural.

nosotros pagamos

cacuebiq[ui]cuentepoq[ui]

vosotros pagays

cahovi q[ui]chentepoq[ui]

aq[ue]llos pagan

yntehue q[ui]rontepoq[ui]

Vltimo.

yo doy

caqui tupahaqui

tu das

cachi quinpahari

54-(27b)

aquel da

detehuy quipanta

Plural.

nosotros damos

caquehbi cuenpari

vosotros days

cacho quichenpari

aquellos dan

detehue q[ui]ronpanta

Nota mas.

yo recivo

caqui quituxaye

tu reciues

cachi quixaye

aq[ue]l recibe

ttiti qui xaye

Plural.

nosotros recibimos

cacuebi q[ui]cuenxaye

vosotros recebis

cacho q[ui]chenxaye

aq[ue]llos reciben

detehue q[ui]ronxaye

_____ . _____

55-(28)

{fol. 22,b}

Del modo con el qual pveden empezar a hablar vt sequitur.

ben aca hijo

ticahycuyni pituriqui

como te llamas

cohmuti hinqui

llamome Juan

quita vetu Jhuano

notlazotatzine {¿náhuatl?}

quipitubutiantanqui

de donde eres

copuhqui maani

soy de aquí

aquicuyniquipitemani

y donde vas

epuypa yopuquinpaa

boy arar

quirunomyj

voy lexos

quirunpaa bacuy

aq[ue] o aq[ue] bas

horaa

y como estas

ee cachi coquicachori

estoy bueno

quitu entzanita

y tu como estas

achij cachi comuycachori

Mexicain 409

Ex libris de charencey
Observaciones sobre el manuscrito de Guevara.

Doris Bartholomew, 2000.

Hay tres sistemas de numeración en el documento: lo del manuscrito original {fol. #,a y #,b}; lo de la copia en el archivo (# y #b) y, finalmente, la secuencia de páginas en el documento, empezando con el número 4 en la página 2b del manuscrito.

Probablemente la página con el título se cuenta como la página 1, el verso en blanco es la 2; la primera página del arte sería la 3; y la numeración secuencial empieza con la 4.

El hecho de que estamos trabajando con una copia del arte de Guevara es patente en la práctica de indicar dónde empieza la nueva página. En un caso el copista nota que percibe un error {sic} y otro donde corrige “imperativo” a “imperfectivo”.

En las páginas 26 y 27 (en la secuencia) las palabras matlatzincas y las españolas están en columnas opuestas.En la página 39, veberozetzi y “bagamundo” están en columnas equivocadas. No se sabe si es error del copista o si era así en el manuscrito original.

Hay una nota al pie de la página 25 de paradigmas para señalar que la página que sigue está fuera de orden porque se trata de un vocabulario sin ninguna explicación. La nota parece estar en alemán en pequeñas letras que no alcanzo yo leer.

Parece que este documento es una copia inferior del manuscrito original. Puede ser que ni éste era completo y correcto. En los años 60 yo trabajé con el arte de Guevara publicado en 1863 e hice fichas de las palabras y frases en ella para usarlas en mi recontrucción lingüística del proto Otopame. Al comparar mis fichas con el presente documento hubo numerosos casos en que no se encontraban allí. No tuve la oportunidad de hacer la comparación partiendo del documento aquí y buscando las palabras entre mis fichas, pero creo que las personas encargadas de la publicación del arte de Guevara en 1863 se empeñaron en conseguir el mejor manuscrito en que basar la publicación.

Guevara, Fray Miguel de, “Arte Doctrinal y modo general para aprender la lengua matlatzinca” (1638), Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, México, Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, 1863, Tomo IX, pp. 198-252.
     [Roberto Escalante preparó una lista de los vocabulos ordenados según la raíz. Tengo una fotocopia de esta lista. Fue parte del proyecto de publicar el gran diccionario del matlatzinca colonial.]

Para concluír, es interesante notar que Guevara estaba consciente de los trabajos de Diego de Basalenque sobre el matlatzinca. En el folio 3,b del original dice: “En esta lengua parece no aver mas de tres casos y sacada la rays de la declinaciones de los nombres conforme al arte de n[uestr]o p[adr]e m[aestr]o Fr[aile] Diego Basalenque se dan ygualmente todos…”.

Basalenque,Fray Diego de, Arte y vocabulario de la lengua matlatzinca vuelto a la castellana (1640), Paleog. María Elena Bribiesca, con un estudio preliminar de Leonardo Manrique, México, Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975, 324 pp.

Agrego una bibliografía de obras sobre el matlatzinca.


Bibliografía relacionada con la lengua matlatzinca.

Acuña,René. “Calendarios antiguos del altiplano de México y su correlación con los calendarios mayas”, Estudios de Cultura Náhuatl, 12, 1976, pp. 279-314.

Bartholomew,Doris. The reconstruction of otopamean (Mexico). A dissertation submitted in candidacy for degree of Doctor of Philosophy, Chicago, Illinois. Department of Linguistics, September, 1965.

Bartholomew, Doris.“Matlatzinca phonology with observations on morphophonemics”, ms., 1966.

Bartholomew, Doris.“Observations on matlatzinca grammar”, ms., 1970.

Bartholomew, Doris.“The proto otopamean vowel system and the development of matlatzinca”, General and Amerindian Ethnolinguistics, In Remebrance of Stanley Newman, eds. Mary Ritchie Key y Henry M. Hoenigswald, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 1989, pp. 345-363.

Bartholomew,Doris.“Reverberaciones de la pérdida de la “h” en la transcripción del matlatzinca en los siglos XVI y XVII”, scripta philologica in honorem Juan M. Lope Blanch, III, México, Universidad Nacional Autónoma de México (Filológicas), 1992, pp. 17-37. [Bibliografía más completa para trabajos sobre el matlatzinca.]

Basalenque,Fray Diego de. Arte y vocabulario de la lengua matlatzinca vuelto a la castellana (1640), Paleog. María Elena Bribiesca, con un estudio preliminar de Leonardo Manrique, México, Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975, 324 pp.

Carrasco Pizana, Pedro, Los otomíes, cultura e historia prehispánica de los pueblos mesoamericanos de habla otomiana, México, Universidad Nacional Autónoma de México (HIstoria), 1950. [Cosmogonía pp. 163-195.]

Caso, Alfonso, “Calendario matlatzinca”, Revista Mexicana de Estudios Antropológicas, V. VIII, 1946, pp. 95-107.

Caso, Alfonso, Los calendarios prehispánicos, México, UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas, 1967.

Castro, Fray Andrés de, Vocabulario español a matlatzinca. Escrito en las márgenes de la primera edición del vocabulario castellano a Mexicano del Fray Alonso de Molina, 1557, paleografeado por Doris Bartholomew. El libro de Molina con las glosas en matlatzinca se encuentra en el Musem of the American Indian, New York City.

Cazés, Daniel. El pueblo matlatzinca de San Francisco Oxtotilpan y su lengua, México, Escuela Nacional de Antropología e Historia, 1967, Época 2a., Vol III, No. 2, 119 pp.

Colegio de lenguas y literaturas indígenas, Diccionario Matlatzinca-Español, Instituto Mexiquense de Cultura, 1997. Apéndice sobre los fonemas y notas gramaticales de Roberto Escalante Hernández.

Ecker, Lawrence, Códice de Huichapan, paleografía y traducción, Yolanda Lastra y Doris Bartholomew, Editorias, México, Universidad Nacional Autónoma de México (Antropológicas), 2001. [Calendario otomí pp. 38-45]

Escalante y Hernández, Roberto y Marciano Hernández, Matlatzinca de San Francisco Oxtotilpan, Estado de México, México, El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 1999, Archivo de Lenguas Indígenas de México, Num. 23. 189 pp.

Escalante Hernández, Roberto. “Tres artes gramaticales de lenguas otomianas”, Dirección de Lingüística, Instituto Nacional de Antropología e Historia. Manuscrito listo para publicación, pero sin indicación de donde se publicara.

Escalante,Roberto. “4 siglos de estudios del matlatzinca”, Introducción al diccionario matlatzinca-español de Fray Andrés de Castro, Dirección de Lingüística, Instituto Nacional de Antropología e Historia. ms. 1996. 11 pp.

Escalante, Roberto. “Etnosemántica matlatzinca (Taxonomías y nomenclatura)”, otopames. Memoria del Primer Coloquio, Querétaro, 1995. E. Fernando Nava L., compilador. México: Universidad Nacional Autóma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas. 2002, pp. 105-110.

García Payón, José. La zona de Tecáxic-Calixtlahuaca, México, Talleres Gráficos de la Nación, 1936, pp. 90-91. [Edición facsimilar de la de 1936, preparada por Mario Colín, México, Biblioteca Enciclopédia del Estado de México, 1974.]

García Payón, José. La zona arqueológica de Tecaxic-Calixtlahuaca y los matlatzinccas, etnología y arqueología, textos de la seguna parte (del manuscrito inédito, c. 1935), revisados y anotados por Wanda Tomamasi de Magrelli y Leonardo Manrique Catañeda, México, Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1972. [División del tiempo: calendario, pp. 132-175]

Guevara, Fray Miguel de. “Arte doctrinal y modo general para aprender la lengua matlatzinca” (1638), Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, México, Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, 1863, Tomo IX, pp. 198-252.
     [Roberto Escalante preparó una lista de los vocabulos ordenados según la raíz. Tengo una fotocopia de esta lista. Fue parte del proyecto de publicar el gran diccionario del matlatzinca colonial.]

León, Nicolás. Los matlatzinca. Boletín del Museo Nacional de México. Segunda Época, TomoI, 1903, pp. 57-82.

Piña Chan, Román.“Acerca de los matlatzincas y su cultura”, Teotenango. El antiguo lugar de la muralla, Toluca, Dirección de Turismo

Quezada, Noemí. Los matlatzincas. Época prehispánica y época colonial hasta 1650, México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1972, 142 pp.

Quezada, Noemí. “Fuentes históricas y arqueología en la fundación de pueblos en el valle de Toluca”, expresión antropológica, Toluca, Instituto Mexiquense de Cultura, julio-septiembre 1990, Año 1, No. 1.

Quezada, Noemí. “Movimientos de población en el área matlatzinca”, Estudios de Cultura Otopame, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1998, núm. 1, pp. 170-171.

Ramírez, José Fernando. Calendario matlatzinca, Anales del Museo Nacional de México, 2a. época, tomo 2, 1905. [reproducido en gran parte en García Payón 1979]

Schuller, Rudolf Schuller. “Los indios matlatzincas y su lengua”, Ethnos, México, Secretaría de Educación Pública, 1925, 3a. Época, Tomo I, Núm 5, p. 113.

Soustelle, Jacques. La famille otomi-pame du Mexique central, París, Institute d’Ethnologie, 1937. Primera edición en español, traducción de María de los Ángeles Ambriz, La Familia Otomi-Pame del Centro de México, México, Instituto Mexiquense de Cultura y Universidad Autónoma del Estado de México, 1993. [La cuenta de tiempo, pp. 581-593]

Valiñas, Leopoldo. “La separación matlatzinco-ocuilteco (¿Cuestión de siglos o milenios?)”, Coloquio sobre Otopames, Querétaro, Qro., 20-22 septi4embre 1995.

Fernández de Echevarría y Veytia, Mariano, Los calendarios mexicanos, México, Imprenta y Taller de Fotograbado del Museo Nacional, México, 1907.

Weitlaner,Roberto.“Proto-otomi-matlatzinca: reconstrucción del proto-otomí III”, Memorias del Congreso Científico Mexicano, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1953, Columen XII, pp. 199-206.

 


 
Facsimilar