Manuscritos Inicio

Facsimilar
EXTRAITS DE L'OUVRAGE "LAS DOS PIEDRAS" , DE GAMA

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 286

Extraits de l'ouvrage “Las dos piedras”,[1] de Gama[2]

 

Transcripción paleográfica

Carmen Celestino Solís -  agn

Presentación y notas

Eustaquio Celestino Solís - ciesas

Presentación

 

El manuscrito consta de 14 páginas, aunque en el encabezado dice que se compone de 11. La primera es el tejuelo donde se asientan los datos clasificatorios en francés, que en español sería: Manuscrito. Un cuaderno foliado. 11 páginas. Extractos de la obra “Las dos piedras”, de Gama. Volumen de 6 hojas. 6 agosto 1898; y su reverso se encuentra en blanco. De la 1 recto a la 6 recto están escritas en español y la 6 vuelta aparece en blanco.

 

El manuscrito 286 se complementa con el 326, titulado: Recueil de notes de Gama sur l’une des grandes pierres trouvées sur la place de Mexico en 1790, o sea, “Recopilación de notas de Gama sobre una de las grandes piedras encontradas en la plaza de México en 1790”, de la misma colección de documentos mexicanos de la Biblioteca Nacional de París. Esta parte se compone de 38 fojas, de las cuales 6 están en blanco y una con un fragmento de una especie de diagrama o círculo con puntos marcados.

Debido a lo cargado de tinta negra y notas en los márgenes de textos y números (puestos en forma horizontal y vertical), entre líneas y tachaduras que hizo el copista, este manuscrito 326 no lo transcribimos.

Sin embargo, en el manuscrito podemos advertir varios asuntos, presentados a manera de apéndice, donde hay información extraída de las obras de López de Gómara y Juan de Torquemada, sobre la llamada Piedra del Sol y su relación con los sacrificios y demás actos religiosos de los indios, como son el juego de pelota, el palo volador, entre otros.

También se resaltan acontecimientos importantes como el brote de un ojo de agua caliente en el paraje nombrado Araron, jurisdicción de Tzinapécuaro.

En otras fojas se alude a las misiones fundadas por los padres del colegio de San Fernando, como son: la Sierra Gorda de Querétaro, donde vivían los pame y otros lugares como: Tamaulipas, La Huasteca y California.

 

Estos documentos formaron parte del llamado “Museo histórico indiano”, recopilados por Lorenzo Boturini Benaduci entre los años 1736 y 1743, que luego Joseph Marius Alexis Aubin los adquirió de los herederos de don Antonio de León y Gama y del padre José Antonio Pichardo (quien hizo los extractos de la obra), sacándolos de México en 1840 junto con otros documentos. Eugène Boban, al ordenarlos y clasificarlos, cuenta de cómo la colección llegó a Francia. En 1889 Eugène Goupil la adquirió en subasta, y Boban la publicó en “el catálogo razonado y con numerosas reproducciones que se conoce con el título de 'Documentos para la Historia de México', en dos volúmenes y un Atlas (París, 1891). La que Boban llamó ‘Colección Boturini-Aubin’, enriquecida después con otras adquisiciones, se conserva actualmente en la Biblioteca Nacional de París. Allí, inútil es decirlo, puede estudiarse a sabiendas de que incluye la porción más valiosa del Museo indiano de don Lorenzo” (León-Portilla, 1986: XLII-XLIII).

El manuscrito de los extractos, de la Biblioteca de Francia, se menciona en los Documents pour servir Al'Histoire du Mexique, de Eugene Boban, donde sólo se aclara que son:

“Noticias pertenecientes á la N[ue]va Esp[añ]a deducidas de la obra intitulada: Descripcion historica y cronologica de las dos Piedras q[u]e con ocacion del nuevo empedrado que se esta formando en la plaza principal de Mexico se hallaron en ella el año de 1790. P[o]r D[o]n Antonio de Leon y Gama. Mexico, año de 1792, etc.” (Boban, libro II, vol. tercero, 1891: 442).

En la edición de 1832, según el Handbook… (vol. 15, 1975: 642), se dice que la parte 1, en traducción italiana de 1804, se trata de un trabajo pionero sobre el calendario mexicano. Mientras que en la edición de 1886, se aclara que la obra “Dos Piedras” de la colección Aubin, fue resguardada seguramente por José Fernando Ramírez, quien pudo haber tenido el original o la copia.[3]

 

Lo cierto es que, por fortuna, la obra completa de León y Gama la tenemos en México, publicada por primera vez en 1792 y reimpresa en 1832.

El arqueólogo Eduardo Matos Moctezuma, en su nota a la edición facsimilar, aclara que el inah reeditó (en 1990) el facsímil de 1832, para celebrar los 200 años de la arqueología mexicana, por la siguiente razón:

“Se escogió reeditar ésta y no la de 1792 porque la última {sic} contenía solamente la descripción y estudio de las dos primeras esculturas, pero los trabajos continuaron y frente a la fachada de la Catedral se hallaron nuevas esculturas que nuestro sabio estudió, como es el caso de la llamada Piedra de Tizoc, la enorme cabeza de serpiente, etcétera. Correspondió al entonces diputado Carlos María de Bustamante reunir la primera edición  y los escritos que había dejado León y Gama quien había muerto allá por 1802, para unirlos y dar a luz una nueva obra que es la que hoy reproducimos.”

En la portada del libro de 1990 se aclara que ésta se publica: “con notas, biografía de su autor y aumentada con la segunda parte que estaba inédita, bajo la protección del Gobierno general de la Union: Carlos María de Bustamante”.

 

Para mayor información acerca del manuscrito de extractos y de la obra publicada recomendamos apoyarse en la siguiente bibliografía:

 

Boban, Eugène

1891 Documents pour servir Al'Histoire du Mexique, libro II, vol. tercero, Francia.

Boturini Benaduci, Lorenzo

1986 Idea de una Nueva Historia General de la América Septentrional, Porrúa (Sepan cuantos…,  278), México.

León y Gama, Antonio

1990 Descripción histórica y cronológica de las dos piedras…, inah, México.

León-Portilla, Miguel

1986 “Estudio preliminar” de Idea de una Nueva Historia General de la América Septentrional, Porrúa (Sepan cuantos…,  278), México.

Wauchope, Robert (ed.)

1975 Handbook of Middle American Indians. Guide to Ethnohistorical Sources, vol. 15, University of Texas Press Austin.

 

En la transcripción paleográfica del manuscrito se emplearon las siguientes normas:

En general se respetó la ortografía y las palabras subrayadas del manuscrito.

Se homogeneizó el uso de mayúsculas y minúsculas a la forma moderna.

Se desataron las abreviaturas y entre corchetes se agregó lo que no aparece.

Entre llaves se colocaron los agregados del transcriptor, las aclaraciones del margen izquierdo y lo que va entre líneas. De la misma manera se anotan las foliaciones del documento.

También entre corchetes dividimos los textos en párrafos del 1 en adelante, para facilitar la lectura y localización de los datos.

Entre diagonales se transcribió lo tachado, las dudas y las posibles lecturas; y con puntos suspensivos se indica lo ilegible.

Los datos clasificatorios en francés fueron traducidos en nota de pie.

 



[1] Las dos piedras se refiere al hallazgo arqueológico en la Plaza Mayor  de México en 1790 de dos grandes  esculturas: la de la Coatlicue y la de la Piedra del Sol o Calendario Azteca. 

[2] El largo título de la obra de don Antonio de León y Gama se llama: “Descripción histórica y cronológica de las dos piedras que con ocasion del nuevo empedrado que se esta formando en la plaza principal de México, se hallaron en ella el año de 1790. Explícase el sistema de los calendarios de los indios, el método que tenian de dividir el tiempo, y la correccion que hacian de él para igualar el año civil, de que usaban, con el año solar trópico. Noticia muy necesaria para la perfecta inteligencia de la segunda piedra: á que se añaden otras curiosas é instructivas sobre la mitología de los mexicanos, sobre su astronomía, y sobre los ritos y ceremonias que acostumbraban en tiempo de su gentilidad”, publicada en 1792 y reeditada en 1832 (inah, 1990).

[3] Traducción del párrafo de Elvira Ramírez.


 
Facsimilar