DE LOS MANUSCRITOS
La tradición de
escribir-pintando, se mantuvo durante varios siglos posteriores a la conquista,
durante los cuales se elaboraron diversos documentos en los que los temas
dominantes se relacionaban con pleitos de tierras, genealogías, registros de
tributo, en los cuales los pueblos y los habitantes originales, peleaban y
demostraban ante las autoridades Virreinales sus derechos y sus privilegios.
Paralelamente a la elaboración de
estos nuevos materiales pictográficos en los que el papel europeo fue utilizado
a la par que los antiguos soportes, la escritura alfabética fue incorporada
para hacer el registro por las nuevas autoridades y funcionarios. Fue así,
como se produjo un vasto acervo de materiales en caracteres latinos escritos
tanto en lenguas indígenas como en español. Es precisamente este tipo de
documentos, una de las materias primas del proyecto Amoxcalli.
El trabajo con los manuscritos,
partió de la elaboración de un documento de normas paleográficas que debieron
seguirse por cada uno de los participantes. En ello, fue fundamental la
participación de Amelia Camacho Pascoe y el Dr. Eustaquio Celestino y se nutrió
con las aportaciones en las reuniones colectivas del taller de paleografía.
El programa Amoxcalli permite
tener acceso a la imagen del facsimilar, a una segunda ventana de la
paleografía y una tercera a la traducción en el caso de documentos en náhuatl.
Las ventanas pueden combinarse para tener sobre la pantalla de la computadora
dos de ellas, a elección del usuario.
Para cada uno de los expedientes
se pidió a los responsables de los mismos, un texto de presentación del
documento en el que se incluye las características del mismo, la temática
contenida, la información existente y la bibliografía del caso.
La riqueza de esta información
permite la consulta de documentos elaborados a partir del siglo XVI en los
cuales dominan como temas el tributo indígena, la evangelización, las normas y
recomendaciones de los frailes, los testamentos, la historia de las comunidades
y los procesos mediante los cuales se pelean las tierras y los privilegios, así
como la defensa del patrimonio indígena contra los abusos de funcionarios y
conquistadores, Un importante acervo lo constituyen los mapas elaborados en
épocas mas tardías como el siglo XVIII los cuales aportan información
relevante. Con este acervo se pueden trabajar sobre los diferentes tipos de
letras por lo que son una importante muestra de la diplomática.
Criterios de
transcripción paleográfica
Los criterios de transcripción
paleográfica y de traducción que enseguida presentamos fueron consensuados en
el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social en el
“Taller Amoxcalli”, entre investigadores de distintas instituciones académicas
de investigación superior, ya que este taller tiene como objetivo principal el
establecer los criterios generales más convenientes y adecuados para la
publicación del acervo documental antiguo mexicano existentes en la Biblioteca
Nacional de París (BNP), para su difusión y estudio por los investigadores
interesados. La idea es que al transcribir y en su caso traducir de las
diferentes lenguas, los estudiantes y público en general puedan acceder a estos
documentos y consultarlos fácilmente.
Se tienen como objetivos
particulares el avanzar en la paleografía y traducción de los documentos que
los investigadores del grupo documental se encuentran trabajando, así como,
elaborar un manual que pueda servir de guía a otros investigadores.
La paleografía nos permite
conocer los distintos aspectos y características de los documentos, su
evolución caligráfica, ortográfica y cronológica, pero también por sus
interpretación conocemos el proceso histórico de los grupos sociales, a partir
del momento en que aparece su escritura, sea en sistema glífico o en caracteres
latinos, lo que nos permite reconocer los tipos de escritura usados en
diferentes épocas (cortesana, procesal, itálica, entre otras).
Para los fines del taller, la
transcripción se hace respetando la sintaxis y la escritura original, en la
lengua indígena o española, con cambios ortográficos de uniformidad necesarios;
hasta cierto punto es literal, no modernizada, para evitar tergiversar el
contenido de los documentos.
Estos criterios de transcripción
paleográfica aquí observados, van de lo general a lo particular. Los generales
se anotan en la introducción del trabajo de cada documento y los particulares
en nota de pie de página, según el caso, sin que esto signifique una imposición
que limite la libertad de los autores.
Para la presentación del
documento cada investigador hará un breve estudio introductorio de acuerdo
al conocimiento que tenga sobre el tema referido, en un espacio máximo de 15
cuartillas (lo ideal es de 10), en las que señale:
1.- Repositorio en que se
localiza el documento.
2.- Colección a la que
pertenece.
3.- Temporalidad.
4.- Ubicación geográfica.
5.- Autor
6.- Tema
7.- Criterio para la
trascripción.
Opcionales:
8.- Bibliografía.
9.- Relevancia Académica.
CRITERIOS
CLASIFICACIÓN DE LOS
DOCUMENTOS
Cada documento tiene una
presentación en francés y un registro propio que corresponde a la clasificación
interna de la BNP. Esta presentación en francés es necesario traducirla, aunque
no siempre corresponda al contenido del documento original.
ORTOGRAFÍA
El acento, los puntos, comas,
puntos y comas, diagonales sencillas y dobles se conservan.
Las palabras o letras agregadas
van entre llaves, en ortografía moderna; ejemplo: n que de acuerdo al
texto puede ser n[umeracion] o n[umero].
El uso indistinto de u, v, y b se
conserva tal cual.
La ¡ (i prolongada) se cambia por
j, en los casos que así se requieran.
Las mayúsculas se usan para
topónimos y nombres propios.
Las letras dobles se conservan,
por ejemplo: cossa, Anna, entre otras.
Las palabras juntas o simplificadas,
propias de la época, se conservan, por ejemplo: della, quel, destotra,
describano. Y en el caso de apellidos o topónimos, se separan por iniciar con
mayúsculas, por ejemplo: dAguilar por d{e} Aguilar, dEscobar por d{e} Escobar.
Las letras dobles del mismo tipo
se simplifican. Ejemplo: rretifico por retifico, rrey por rey, ssentancion por
[pre]sentacion.
Cambio en el género de las
palabras para mantener la concordancia en el texto. Ejemplo: “… a los yndios, las
quales se hallaron …” , se cambia el artículo por los.
SÍMBOLOS
[ ] Corchetes
Se usan para el desenlace de
abreviaturas, por ejemplo: Ant° por Ant[oni]o, dho por d[ic]ho, yqc por
yq[ua]c, con ortografía moderna.
Se usan para la transcripción de
la tilde ^ en [n], ejemplo: â, según el texto.
{ } Llaves
Para las letras añadidas por
inferencia, por ejemplo en : y{n}, pa{ra}.
Para la numeración de los
párrafos, que facilitan el manejo de los textos. Los párrafos no deben cortar
palabras u oraciones de manera arbitraria, de preferencia hacerlo en donde haya
puntos, diagonales u otros marcadores.
Para las foliaciones dadas por el
investigador.
Cuando el investigador añada,
describa y mencione lo que aparece en el documento: textos al margen y sobre el
renglón, signos, dibujos, planos, glifos, sellos, escudos, motivos gráficos,
imágenes que aparecen en el principio o intercalados con los textos, para
espacios y hojas en blanco.
Sic que indica tal cual y se usa
para lo que nosotros pensamos que pueden ser errores del escribano. En nota se
dirá la manera correcta como debe escribirse.
/ Diagonal
Entre diagonales sencillas vana
las letras, palabras o textos tachados y que es posible su lectura. Se usan con
puntos suspensivos (/…/) cuando la palabra o palabras son ilegibles, el
documento está mutilado o manchado.
Para indicar el término de una
línea si así lo creé conveniente el investigador, quien lo especificará en la
presentación del documento.
¶ Calderón
No necesariamente nos puede
indicar nueva numeración del párrafo, pues también se usan como adorno. Se
deja tal cual.
_ (Tilde horizontal)
Esta tilde sobre vocales se
transcribe como h o como n, según el caso. Por ejemplo: cāxitl, a veces
corresponde a una aspiración (h) o en cālli en ca[n]lli, al igual que
ā en a[n].
^ (Tipo de tilde)
Esta tilde a veces funciona como
n, y otras veces como simple adorno, por ejemplo en ônpa (se omite en este
caso).
&
- Puede indicar etcétera, la
conjunción y, ilación u otra cosa, se deja tal cual.
Ç (c con cedilla)
Ante las vocales a, o, u, se
sustituye por z, y frente a la e, i, se deja c, al igual que en las palabras
como çasa, según el caso.
Estos cambios se indicarán en la
introducción del documento.
o/o
Este símbolo parecido a tanto por
ciento, se utiliza como “ojo”, que es un llamado de atención en
la lectura, no se transcribe como tanto por ciento.
FOLIACIÓN
En las primeras fojas de los
documentos del BNF se encuentran los datos clasificatorios en francés, sin
foliación. El imvestigador les dará una usando letras consecutivas de la “a” en
adelante, registrada del lado izquierdo entre llaves. Ejemplo:
{f. a}
Manuscrit figuratis sur papier
europieen parlie d’un manuscrit de 76 pages in folio
También se dará una propia a las
fojas del documento original, para la cual se usarán números arábigos
consecutivos. Se registra del lado izquierdo y entre llaves, indicándose sólo
la vuelta de la foja.
La o las folaciones que aparezcan
en el documento original, van del lado derecho sin llaves ni corchetes.
En la introducción se hará la
mención y descripción de las diferentes foliaciones que tenga el documento.
Ejemplo:
{f. 116} 116
85
Se manda que el caudal de arcas
paguen al correo de Almodovar los portes de las cartas del superintendente.
{f. 116v}
Contaduria y quincenales cada
semana à la persona que las trae.
La letra “F” que indica foja,
puede ser mayúscula o minúscula.
NUMERACIONES
Se describirá en la introducción
la manera de cómo están escritas las cantidades y los signos que se utilizan en
el documento.
Los números romanos se conservan
tal cual, por ejemplo, inicialmente el cuatro lo escribían IIII y después pasó
a IV; lo mismo pasó con XXXX y CCCC, para XL y CD respectivamente.
En algunos casos las cantidades
tienen una manera muy particular de registrar según el escribano, por ejemplo:
7 32” 77”, lo cual se explicará su equivalencia en nota (pesos, tomines y
fanegas)
Si en el texto se numeran indican
diferentes familias, casas o barrios y el paleógrafo desea añadir otra de
manera aclaratoria, lo hará entre llaves.
NOTAS DE PIE DE PÁGINA
Se marcan con números arábigos
consecutivos del uno en adelante.
Para señalar la diferencia de
letra por el cambio de escribano.
En la traducción las notas se
harán por separado, unas para el texto lengua indígena y otras para la
traducción misma.
La variación en la escritura de
nombres propios, topónimos o en otros, si es frecuente se indica en la
introducción y si es esporádico, con nota, por ejemplo: Xpoual y sus variantes
pasan a Cristobal..
Los textos entre líneas o que
aparecen al margen se mencionan en nota, o en el texto mismo, entre llaves, de
acuerdo a la preferencia de cada investigador.
ABREVIATURAS O BRAQUIGRAFÍA
Desatar las abreviaturas es
escribir completas las palabras, por ejemplo: q por q[ua] o q[ue], q’ por q[ui]
o q[ue], qz por q[ue] o q[uia]; Ju y Jn y sus otras formas por Ju[an]
yJ[ua]n, respectivamente. Ju° en Juo[an].
Las abreviaturas se marcan con
corchetes al desligarlas y si se repiten varias veces, sólo una vez se señala,
omitiéndose las demás, lo cual se señalará en la introducción.
La abreviatura S† puede leerse
como S[anto] o S[an] [cruz], refiriéndose a la palabra cruz, o en el caso de
Vera† en Vera[cruz].
TRADUCCION
En la traducción se debe mantener
la cosmovisión indígena, esto es, respetar el sentido que tenga el texto al
reflejar una idea, por lo que se requiere un apego cercano, casi literal hasta
donde ello sea posible, y no una traducción muy libre.
Se usarán mayúsculas para los
topónimos y onomásticos (antropónimos).
Los onomásticos y topónimos
podrán analizarse, explicarse o traducirse en notas al pie de página. Se usarán
los referidos en el siglo XVI y entre paréntesis los nombres actuales.
Para las palabras en lengua
indígena difíciles de traducir, sedará una posible traducción entre comillas y
se explicará en notas.
Los títulos, cargos, posición
social, onomásticos, topónimos, gentilicios, dejarlos como están escritos, sin
traducirlos, por ejemplo: pilli, tlahtoani, calpulli.
Los onomásticos dobles se
escriben por separado cuando los sustantivos están completos, por ejemplo:
Tochin teuhtli, Cuahtli ichan; se escriben juntos cuando del primer nombre sólo
aparece la raíz, por ejemplo: en esos mismos nombres Tochteuhtli y
Cuauhtinchan.
El imperativo ma va unido a la
siguiente palabra, porque funciona como prefijo, ejemplo: maquiza, que
significa “que salga”.
En el estudio introductorio se
mencionarán los cambios de antropónimos, no se modernizan. Si al investigador
le parece importante hacerlo, será en nota.
Las palabras en español que se
encuentren en un texto indígena, se cambia la ortografía, en los casos que así
lo ameriten para hacerlos comprensibles. Ejemplos: donya cambia a doña,
gaficiro por cabecera, Xan Petolo por San Pedro, Xanantes por San Andrés, tepotados
por diputados, u otras.
METÁFORAS
En nahuatl hay metáforas o
expresiones simbólicas con dos ideas en un, por ejemplo: in atl, in tepetl (el
agua, la comida) en “bastimento”, se traduce en un solo concepto.
Eustaquio Celestino
Solís Amelia Camacho Pascoe 5 de junio de2002