FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 265
Tributos pagados por los
indígenas vecinos de México
Transcripción paleográfica
Carmen Celestino Solís - agn
Presentación y notas
Eustaquio Celestino Solís -
ciesas
Presentación
Este manuscrito, que lleva
por título: “Tributs payés par des indigénes des environs de Mexico” de la Biblioteca Nacional de
Francia, formó parte del paquete de documentos de Tlaxcala de la Colección de
Lorenzo Boturini (1986), que él mismo menciona en su obra.
Eugene Boban
lo registra en su catálogo (1891), diciendo que es un cuaderno en folio de 24
páginas, y que se trata de un fragmento de un documento relativo al pago de
tributos de los indígenas, con nombres de sus localidades, como es Cuitlizco y
otros lugares.
Por otros
estudios sabemos que Cuitlizco perteneció al Altepetl “señorío” de
Ocotelulco, de la antigua nación tlaxcalteca, y se trata precisamente del
“Padrón de nobles de Ocotelulco”, que forma parte de los llamados “Padrones de
Tlaxcala del siglo XVI”, que han sido publicados por Teresa Rojas, Marina
Anguiano, Matilde Chapa y Amelia Camacho (1987).
En relación al
manuscrito, Matilde Chapa especifica lo siguiente:
“El PNO
(Padrón de Nobles de Ocotelolco) es un manuscrito en nahuatl, carece de título
y consta de catorce fojas escritas por ambos lados; es una lista de las casas
señoriales de la parcialidad de Ocotelolco y de los pipiltin (“nobles”) que
pertenecían a ella, y aunque no está fechado, parece que fue elaborado
alrededor de 1555 y 1556.”
Y continúa la
autora, haciendo una importante aclaración acerca del documento, dice:
“Existen dos
copias del PNO, hechas en el siglo xix.
Una de ellas se encuentra en la Sección de Manuscritos de la Biblioteca del
Museo Nacional de Antropología, registrada con el número 258. La otra copia está en la
Biblioteca Nacional de París, registrada con el número 265, bajo el título en
francés de “Tributs payées par les indigènes des environs de Mexico”. Entre las
dos copias existen pequeñas diferencias que pudieran ser solamente errores de
escribano. Sin embargo, en el manuscrito de la Biblioteca Nacional de París
falta la última hoja, que es una lista de 28 principales. Yo utilicé la copia
de la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología”.
Y para dejar
aún más claro acerca de la procedencia del documento, la autora precisa:
“En el
documento aparece en primer lugar el título de la casa noble, por ejemplo: Cuitlizco
Teccalli ychan Maxixcatzin y siguen una serie de nombres personales,
probablemente los nobles que pertenecían a esa casa” (Chapa, 1987: 49 y
309-325)
Nuestro
documento se relaciona con el “Fragment d'un catalogue raisonné de manuscrits
relatifs á l'histoire du mexique; copie du Pichard” (ms. 300, f. 7r) de la
Biblioteca Nacional de París, donde encontramos referencias de los padrones de
Tlaxcala. Ahí se dice que el libro constaba de 270 fojas (copia de Pichardo).
Sobre las
casas señoriales de Tlaxcala existen varios estudios publicados, aquí sólo
damos las referencias directas del dicho “Padrón”:
Rojas, Teresa, Marina
Anguiano, Matilde Chapa y Amelia Camacho
1987 Padrones de Tlaxcala
del siglo xvi y padrón de nobles
de Ocotelolco (Documentos 1), ciesas,
México.
En la transcripción paleográfica del
manuscrito se aplicaron los siguientes criterios:
En general se respetó la
ortografía de la época. En algunos casos se cambiaron las mayúsculas y las
minúsculas de acuerdo con las normas modernas.
Los puntos, las comas, las
dobles comas, los subrayados, las tildes y otros signos se respetaron con la
aclaración correspondiente.
Entre llaves se agregaron
las palabras y letras inferidas, escritas en ortografía moderna; así como la
numeración de los folios, los sellos de la Biblioteca de Francia, fojas en
blanco, el {sic}, en cursiva, que indica la lectura tal como está y la
numeración de los párrafos para facilitar la lectura o la localización de los
datos de interés del lector.
En notas se explican las
diferencias de los calderones, que no necesariamente indican cambio de párrafo
del escribano.
Entre corchetes van las
letras que faltan de las abreviaturas.
La ç fue sustituida por la
“z” ante “a”, “o” y “u”.
En esta transcripción y la de Matilde Chapa se
encontrarán algunas diferencias de transcripción, por ejemplo, en la separación
de palabras y en la traducción de los encabezados.
Bibliografía
Boban,
Eugène
1891 Documents pour
servir AL'Histoire du Mexique, libro segundo, vol. tercero, París.
Boturini
Benaduci, Lorenzo
1986 Idea de una Nueva
Historia General de la América Septentrional, Porrúa (Sepan cuantos…, 278),
México.
Gibson,
Charles
1967 Tlaxcala in Sixteenth
Century, Stanford University Press, Stanford.
Molina,
fray Alonso de
2001 Vocabulario en Lengua Castellana/Mexicana
Mexicana/Castellana, est. prel. Miguel León Portilla, Porrúa (Biblioteca
Porrúa de Historia, 44), México.