Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía
Introducción al manuscrito del calendario matlatzinca

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 249

El Calendario Matlatzinca

 

Doris Bartholomew

 

El manuscrito 249 es una copia hecha por Veytia de uno que estaba en la colección de Lorenzo Boturini. Se trata de un calendario mesoamericano en la lengua matlatzinca cotejado con el calendario europeo y las fiestas de la iglesia católica. Veytia dice que no figura en el catálogo publicado por Boturini en 1746. La copia de Veytia fue hecha en 1756.

La procedencia del manuscrito original seguramente es de Michoacán, de la comunidad de matlatzincas ubicada en Charo (o cerca). La fecha ha de ser alrededor de 1700, porque el documento muestra algunos cambios fonéticos de la lengua tal como está escrita en el diccionario de Basalenque en 1640 y en la gramática de Guevara en 1638. La ortografía es semejante a la de Basalenque y la de Guevara, pero no idéntica. La fecha tiene que ser después del catálogo de Boturini publicado en 1746.

Muchos hombres estudiosos a través de dos siglos y medio han dedicado sus esfuerzos para entender la importancia del calendario matlatzinca y interpretar los nombres de los días y de los meses en matlatzinca:

1746 (o un poco después) el manuscrito del calendario matlatzinca en la colección de Boturini
1756, Veytia identificó el manuscrito como un calendario de Michoacán
(1907) publicación de los calendarios mexicanos por Veytia
1888, Del Paso y Troncoso, Calendario de los tarascos, Anales del Museo Michoacano, Año 1.
1888, Nicolás León, Calendario de los tarascos, Anales del Museo Michoacano, año 1, Imprenta y litografía en la escuela de artes, Morelia.
1903, Nicolás León, Los matlatzincas
1905, Ramírez, Calendario matlatzinca, Anales del Museo Nacional de México, 2a. época, tomo 3.
1907, Veytia, Los calendarios mexicanos
1925, Rudolph Schuller, Los indios matlatzincas y su lengua
1936, García Payón, La región arqueológica de Tecaxic Calixtlahuaca, 1a. parte. La 2a. parte quedó en manuscrito hasta su publicación en 1979.
1937, Soustelle, La famille otomi-pame du Mexique central
1946, Caso, Calendario matlatzinca
1950, Carrasco, Los Otomíes.

Hay discusiones del calendario matlatzinca en Soustelle 1937, García Payón ms. c. 1936, y Carrasco 1950. La de García Payón, publicado en 1997, es la más amplia, y reporta en detalle el trabajo de Ramírez. Soustelle y Carrasco compara el calendario matlatzinca con el otomí en el códice de Huichapan (Ecker 2000). Todos hacen la comparación con el calendario náhuatl. En general los tres calendarios corresponden, pero hay diferencias en detalles. Soustelle opina que los calendarios matlatzinca y otomí no fueron tomados directamente del náhuatl, sino que los tres tenían su origen en el calendario maya.

“Ya sea que se considere el calendario matlatzinca o el de los otomíes, se llega a la conclusión de que sus analogías con la cuenta del tiempo azteca (e incluso maya) no pueden ser explicadas por una influencia directa de los mexicanos sobre estas poblaciones. Si los otomíes y los matlatzincas no hubieran aprendido a contar el tiempo sino en la época, muy reciente, en la que entraron en la órbita de las civilizaciones náhuatl del altiplano central, sería inconcebible que su calendario no fuese la copia del de México; ahora bien esto está lejos de ser el caso. Es necesario admitir más bien que estas diversas poblaciones, náhuatl o no, copiaron sus sistemas cronológicos a una mismo tribu y en una época muy remota para dar cuenta de las diferencias que hemos señalado. Si, como parece ser cada vez más probable, es a la civilización maya a la que se debe la invención del tonalámatl, de ello resultaría que los náhuatl llegados del norte habrían sido los últimos en conocerla.” (Soustelle, versión en español 1993, pp. 591-92.)

El calendario náhuatl fue conocido desde las investigaciones de Sahagún; el del otomí en el códice de Huichapan data de 1638. El calendario matlatzinca fue escrito antes de 1746 (fecha de la publicación del catálogo de manuscritos en la colección de Boturini), pero unas generaciones después de las obras de Baslenque (1640). Esto se sabe por dos cambios fonéticos en el matlatzinca después de Basalenque: La m entre vocales se volvió n y la africada escrita tz cambió en s. La palabra para culebra en Basalenque es chimi, pero es chini en el calendario y en la lengua moderna; el vocablo para perro en Basalenque es tzini, pero es sini en el calendario y en el matlatzinca moderno.

Finalmente, el manuscrito del calendario matlatzinca en la Biblioteca Nacional de París difiere en algunos detalles al reportado en García Payón, principalmente en el deletreo de algunas palabras o en el uso de latín o español para nombrar las fiestas de los santos. Sabemos que el del manuscrito en París es una copia hecha por Veytia de un original en letra de Boturini que posteriormente se perdió. Puede ser que existió otro manuscrito completo en manos de Boturini, pero no tenemos los datos de los días antes del 22 de marzo.

Las fechas relativamente tardías de los calendarios otomí y matlatzinca no indican que se originaron en aquellos años. Sin duda existían por siglos y fueron transmitios por tradición oral. Fueron escritos cuando unos españoles, probablemente frailes o curas, pensaron que era necesario evitar las asociaciones entre los antiguos dioses y los días del calendario. Así el calendario matlatzinca tiene la correlación con el calendario europeo y con los santos y las fiestas indicadas en él.

Los nombres de los 20 días se repiten en el calendario, a veces con diferente deletreo. La n al final de algunas palabras parece ser adorno. La o que aparece antes de algunos nombres puede ser un marcador de reverencia. La palabra para pedernal se escribe yne don al principio del calendario, pero ynoh tho hacia el fin. El diccionario manuscrito de Andrés de Castro, 1557, escrito en los márgenes de la primera edición del diccionario mexicano de Alonso de Molina, da la palabra nhoto como equivalente de pedernal y quiere decir buena piedra o, posiblemente, piedra filosa.

El significado de los nombres en matlatzinca para los días y los meses a grandes rasgos corresponde con el de éstos en náhuatl, pero no completamente. Los estudiosos buscaron en el diccionario matlatzinca de Basalenque para identificar el significado de estos nombres. Y encontraron la mayoría de ellos. Sin embargo, quedan algunos sin identificar (los días 3, 9, 11, 13 y 18).

Soustelle da su interpretación del significado de los nombres para los días en el apartado Calendario matlatzinca, pp. 589-590.

1. yn xichari

lagartija

cuetzpalin

2. yn chini

serpiente

coatl

3. yn rini

? cabeza de muerte

miquiztli

4. yn pari

venado

mazatl

5. yn chon

conejo

tochtli

6. yn thahui

agua

atl

7. yn tzini

perro

itzcuintli

8. yn tzonyabi

mono

ozomatli

9. yn tzimbi

raíz

malinalli

10. yn thihui

caña

acatl

11. ynixotzini

bestia feroz?

ocelotl

12. ynichini

águila

quauhtli

13. yn yabi

día, calor

cozcaquauhtli

14. yn thaniri

temblor de tierra

ollin

15. yno don

piedra

tecpatl

16. yn yebi

lluvia

quiauitl

17. yn ettuni

flor

xochitl

18. yn veori

?

cipactli

19. yni thaâti

?

ehecatl

20. yn bani

casa

calli

Comparación de las palabras matlatzincas de Boturini, Basalenque, Castro y el matlatinca moderno

Signif. náhuatl

Boturini

Basalenque

Castro

Moderno

1. lagartija

yn xicari

in xicumi

yn chicumy

 

2. culebra

yn chini

in chimi

yn chimi

ch’ini

3. (miquiztli)

yn rini

in rini

yn dimi (carne)

 

4. venado

yn pari

in tzapari

yn pahary

 

5. conejo

yn chon

in cho

yn chho

kjua

6. agua

yn thahui

in thahui

yn tavy

in tawi

7. perro

yn tzini

in tetzini

in zhini

sini

8. mono

yn tzonyabi

in tzuyabi

ni mhaazohyaby

 

9. (malinalli)

yn tzimbi

 

 

 

10. caña

yn thihui

in thihui

yn thivy

 

11. (ocelotl)

yni xotzini

 

 

 

12. aguila

yni chini

in chini

yni nchhiny

áygla

13. (cozcacuah)

yn yabi

 

yn yhabi

 

14. temblor

yn thaniri

in thiniri

 

tïniri

15. pedernal

yno don,
ynoh tho

in chixtho

yn nhoto
“buena piedra”

 

16. lluvia

ynye ebi

in yehebi

yehebi

maabi

17. flor

yne ttuni

in theni

yn tøni

tøni

18. (cipactli)

yn beori

 

 

 

19. viento

yni thaâti

in thahati

yn nhopi
“viento”

thati
“pestilencia”

20. casa

yn bani

in baani

yn baany

ba’ni

 

Soustelle nos dice que deben ser 18 meses, pero solo hay 14 en el manuscrito. Él no intenta traducirlos. García Payón (157-161) tiene una discusión de cada mes y compara las posibles palabras matalatzincas en el diccionario de Basalenque con le significado del nombre náhuatl para el mes, pero sin llegar a conclusiones firmes. Carrasco (pp. 191-192) proporciona las siguientes interpretaciones:

Nombre del mes matlatzinca

Carrasco

Mexicano

1. yn thazari (6 abril)

?

tlacaxipehualiztli

2. yn dehuni (26 abr.)

?

tozoztontli

3. yn thezamoni (16 mayo)

?

hueytozoztli

4. yn tturimehui (5 junio)

fiestecita de tortillas

tecuilhuitontli

5. yn thamehui (25 junio)

gran fiesta de tortillas

hueytecuilhuitl

6. ynis cathotohui (15 julio)

fiestecita de muertos

miccaylhuitontli

7. ymatatohui (4 de ago.)

gran fiesta de muertos

hueymiccaylhuitl

8. itzbachaa (24 de ago.)

barrimiento

ochpaniztli

9. yn toxijui (13 sept.)

heno pequeño

pachtontli

10. yn thaxijui (3 oct.)

heno grande

hueypachtli

11. yn techaqui (23 oct.)

vuelo

quechulli

12. yn thechotahui (12 nov.)

?

panquetlaliztli

13. yn teyabihitzin (2 dic.)

aguador

atemoztli

14. yn thaxitohui (22 dic.)

nube blanca (Soustelle)

xuchilhuitl

Los especialistas en los sistemas calendarios de México encuentran algunos problemas en el calendario matlatzinca. Ni el calendario otomí ni el matlatzinca tienen números asociados con los días. En el caso del matlatzinca, los números  que hay se usan para enumerar los días del calendario europeo. El calendario matlatzinca carece de los meses enero, febrero y gran parte de marzo.

Hay que reconocer que estos calendarios de otomí y de matlatzinca fueron escritos unos siglos después de la conquista, que sobrevivieron en forma oral, y que fueron distorsionados de alguna manera en el intento de compaginarlos con el calendario europeo y hacer nuevas asociaciones con los santos de la nueva religión. No sabemos cómo eran en la forma plenamente oral al tiempo de primero contacto con los españoles.


Bibliografía relacionada con la lengua matlatzinca.

Acuña: René Acuña, “Calendarios antiguos del altiplano de México y su correlación con los calendarios mayas”, Estudios de Cultura Náhuatl, 12, 1976, pp. 279-314.

Bartholomew: Doris Bartholomew, The Reconstruction of Otopamean (Mexico). A dissertation submitted in candidacy for degree of Doctor of Philosophy, Chicago, Illinois. Department of Linguistics, September, 1965.

Bartholomew: Doris Bartholomew, “Matlatzinca phonology with observations on morphophonemics”, ms., 1966.

Bartholomew: Doris Bartholomew, “Observations on Matlatzinca grammar”, ms., 1970.

Bartholomew: Doris Bartholomew, “The proto otopamean vowel system and the development of Matlatzinca”, General and Amerindian Ethnolinguistics, In Remebrance of Stanley Newman, eds. Mary Ritchie Key y Henry M. Hoenigswald, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 1989, pp. 345-363.

Bartholomew: Doris Bartholomew, “Reverberaciones de la pérdida de la “h” en la transcripción del matlatzinca en los siglos XVI y XVII”, Scripta Philologica in honorem Juan M. Lope Blanch, III, México, Universidad Nacional Autónoma de México (Filológicas), 1992, pp. 17-37. [Bibliografía más completa para trabajos sobre el matlatzinca.]

Basalenque: Fray Diego de Basalenque, Arte y Vocabulario de la Lengua Matlatzinca vuelto a la castellana (1640), Paleog. María Elena Bribiesca, con un estudio preliminar de Leonardo Manrique, México, Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975, 324 pp.

Carrasco Pizana, Pedro, Los Otomíes, Cultura e historia prehispánica de los pueblos mesoamericanos de habla otomiana, México, Universidad Nacional Autónoma de México (HIstoria), 1950. [Cosmogonía pp. 163-195.]

Caso, Alfonso, “Calendario matlatzinca”, Revista Mexicana de Estudios Antropológicas, V. VIII, 1946, pp. 95-107.

Caso, Alfonso, Los Calendarios Prehispánicos, México, UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas, 1967.

Castro, Fray Andrés de. Vocabulario español a matlatzinca. Escrito en las márgenes de la primera edición del vocabulario castellano a Mexicano del Fray Alonso de Molina, 1557, paleografeado por Doris Bartholomew. El libro de Molina con las glosas en matlatzinca se encuentra en el Musem of the American Indian, New York City.

Cazés, Daniel.El pueblo Matlatzinca de San Francisco Oxtotilpan y su lengua, México, Escuela Nacional de Antropología e Historia, 1967, Época 2a., Vol III, No. 2, 119 pp.

Colegio de lenguas y literaturas indígenas, Diccionario Matlatzinca-Español, Instituto Mexiquense de Cultura, 1997. Apéndice sobre los fonemas y notas gramaticales de Roberto Escalante Hernández.

Ecker, Lawrence, Códice de Huichapan, paleografía y traducción, Yolanda Lastra y Doris Bartholomew, editorias, México, Universidad Nacional Autónoma de México (Antropológicas), 2001. [Calendario otomí pp. 38-45]

Escalante y Hernández: Roberto Escalante H. y Marciano Hernández, Matlatzinca de San Francisco Oxtotilpan, Estado de México, México, El Colegio de México, Centro de estudios lingüísticos y literarios, 1999, Archivo de lenguas indígenas de México, Num. 23. 189 pp.

Escalante: Roberto Escalante Hernández, “Tres artes gramaticales de lenguas otomianas”, Dirección de lingüística, Instituto Nacional de Antropología e Historia. Manuscrito listo para publicación, pero sin indicación de donde se publicara.

Escalante, Roberto. “4 siglos de estudios del matlatzinca”, Introducción al diccionario matlatzinca-español de Fray Andrés de Castro, Dirección de lingüística, Instituto Nacional de Antropología e Historia. ms. 1996. 11 pp.

Escalante, Roberto. “Etnosemántica matlatzinca (Taxonomías y nomenclatura)”, Otopames. Memoria del primer coloquio, Querétaro, 1995. E. Fernando Nava L., Compilador. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas. 2002, pp. 105-110.

García Payón: José García Payón, La zona de Tecáxic-Calixtlahuaca, México, Talleres Gráficos de la Nación, 1936, pp. 90-91. [Edición facsimilar de la de 1936, preparada por Mario Colín, México, Biblioteca Enciclopedia del Estado de México, 1974.]

García Payón, José García Payón, La Zona Arqueológica de Tecaxic-Calixtlahuaca y los matlatzinccas, Etnología y arqueología, Textos de la seguna parte (del manuscrito inédito, c. 1935), revisados y anotados por Wanda Tomamasi de Magrelli y Leonardo Manrique Castañeda, México, Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1972. [División del tiempo: calendario, pp. 132-175]

Guevara, Fray Miguel de. “Arte Doctrinal y modo general para aprender la lengua matlatzinca” (1638), Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, México, Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, 1863, Tomo IX, pp. 198-252.
     [Roberto Escalante preparó una lista de los vocablos ordenados según la raíz. Tengo una fotocopia de esta lista. Fue parte del proyecto de publicar el gran diccionario del matlatzinca colonial.]

León: Nicolás León, Los matlatzinca. Boletín del Museo Nacional de México. segunda Época, Tomo I, 1903, pp. 57-82.

Piña Chan, Román. “Acerca de los matlatzincas y su cultura”, Teotenango. El antiguo lugar de la muralla, Toluca, Dirección de turismo.

Quezada, Noemí. Los matlatzincas, época prehispánica y época colonial hasta 1650, México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1972, 142 pp.

Quezada, Noemí. “Fuentes históricas y arqueología en la fundación de pueblos en el valle de Toluca”, expresión antropológica, Toluca, Instituto Mexiquense de Cultura, julio-septiembre 1990, Año 1, No. 1.

Quezada, Noemí. “Movimientos de población en el área matlatzinca”, estudios de cultura otopame, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1998,Núm. 1, pp. 170-171.

Ramírez, José Fernando. Calendario matlatzinca, Anales del Museo Nacional de México, 2a. época, Tomo 2, 1905. [reproducido en gran parte en García Payón 1979]

Schuller, Rudolf . “Los indios matlatzincas y su lengua”, Ethnos, México, Secretaría de Educación Pública, 1925, 3a. Época, Tomo I, Num. 5, p. 113.

Soustelle, Jacques. La famille otomi-pame du Mexique central, París, Institute d’Ethnologie, 1937. Primera edición en español, traducción de María de los Ángeles Ambriz, La familia otomi-pame del centro de México, México, Instituto Mexiquense de Cultura y Universidad Autónoma del Estado de México, 1993. [La cuenta de tiempo, pp. 581-593]

Valiñas, Leopoldo. “La separación matlatzinco-ocuilteco (¿cuestión de siglos o milenios?)”, Coloquio sobre Otopames, Querétaro, Qro., 20-22 septiembre 1995.

Fernández de Echevarría y Veytia, Mariano, Los calendarios mexicanos, México, Imprenta y Taller de Fotograbado del Museo Nacional, México, 1907.

Weitlaner, Roberto. “Proto-otomi-matlatzinca: Reconstrucción del Proto-Otomí III”, Memorias del Congreso Científico Mexicano, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1953, columen XII, pp. 199-206.

 

 


 
Facsimilar Paleografía