Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación Paleografía
Traducción

Traducción

 

{Foja única}

 

_________________________________________________________

{A} Don Miguel Damián: Tetzontitlan, Tzonpantitlan, /…/, {Ch}ollolticayan, dos años se hará ofrenda.

__________________________________________________________

{B} Doña Ysabel: casa de Tzonpantitlan, chinamitl[1] de Huexoquappan, Acapolco, en el solar hay higos.

__________________________________________________________

{C} Don Gaspar Damián: casa de Tzonpantitlan, milli “sementera” de  Tezontli yacac, chinamitl de Cholohuayan, troje de madera, arca, cama.

___________________________________________________________

{D} Don Francisco Damián:  casa de Tzonpantitlan, río o a la orilla del agua, chinan de Cholohua, Teomic y Acapolco[2], huapalcuezcozolli “troje vieja de madera”, arca.

___________________________________________________________

{E} Doña Paula: tlalcahuali[3] de Tzonpantitlan, chinan{tli} de Huexoquappan, Temazcalli ycaya, milli “sementera” de Xalpan, en el solar /y/ dos camas, quauhchiquihuitl[4] “cesto de madera”.

___________________________________________________________

{F} Gaspar Cihuicuecuenotl y Francisco Tozten: Zacatetezpan.

___________________________________________________________

{G} Doña María: tlalmilli[5] de Tezontli yacac, Tlaquechpan, chinan{tli} de Huexoquappan, en el solar y casa  /“roja o pintada”/, cama, cofre.

____________________________________________________________

Perteneciente                            {sello de la biblioteca, en el centro: No. 34}

a                                              =1er. Volumen f. 410

E. Eug. Goupil

{rúbrica}

Paris - 1889-”

 

 

 

 



[1] Rémi Simeón en su Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo XXI, México, 1977, traduce chinamitl o chinantli como: “Separación, cerca de cañas; por extensión del barrio, suburbio”.

[2] No sabemos a qué se hace referencia, parecieran dos topónimos; la anotación aparece sobre un terreno.

[3] Rémi Simeón traduce tlalcahualli como: “Tierra inculta, en barbecho, campo abandonado”.

[4] Generalmente los llamados chiquihuites se elaboran de tiras de varas de carrizo.

[5] El mismo Rémi Simeón traduce tlalmilli como: “Tierra cultivada, campo, propiedad”.

 


 
Facsimilar Ficha Técnica Paleografía