Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
Transcripción paleográfica

Transcripción paleográfica

 

 

 

{F. a}

{Al margen superior izquierdo: MEXICAIN 289}

 

 

 

 

 

Manuscrit

Cahier in folio.

14 pages.[1]

 

________________

 

Notes sur Tlaxcala.

Copie faite par le P[adre] Pichardo.

 

_____________________

 

 

No. 289.

Volume de 8 Feuillets

6 août 1898.[2]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

{F. b, en blanco}

 

{F. 1}                                                                                                       14 pages

1

{1} Ynforme

de los meritos de la ciudad de Tlaxcala de cuyo archivo saco Boturini el original de esta copia año de 1740.

(Nota del padre Colector Vega. Este ynforme) se escribio a fines del siglo XVII. Vease este mismo ynforme al folio 99 buelta.

{al margen izquierdo, un sello de la Biblioteca de Francia}

{al margen derecho, un sello que dice: Collection E. Eug. GOUPIL á Paris.

Ancienne Collection J. M.A. AUBIN. { y en el centro: No. 289.}}

 

{2} Son tantos y tan señalados los servicios q[ue] la muy ynsigne, noble, y leal ciudad de Tlaxcala y su provincia ha hecho a la corona real de Castilla q[ue] no le sera muy facil al mas perspicaz discurso dicernir qual fuese el primero, y el mas digno de gratificación de los muchos q[ue] ha hecho: y esto desde la conquista y pacificacion de esta tierra, los quales quando no constaran por las ynformaciones juridicas q[ue] tienen hechas con los primeros y mejores conquistadores de aquel tiempo por orden y con dos cedulas del rey nuestro s[eño]r por las quales mandó se hiciesen para remunerarles lo mucho q[ue] le hace an servido: la notoriedad aun permanente despues de siglo y medio /en las noticias/ en las memorias  de todas, la verifica y las historias con universal aclaracion de su lealtad la confirma.

 

{3} Porq[ue] aunque al principio como valerosos guerreros le resistieron la entrada al s[eñor] Marquez del Valle d[o]n Fernando Cortez y sus soldados, saliendoles al paso con innumerables gentes repartidas en diferentes batallones y escuadras con mui buen orden y concierto militar dandoles tres diferentes batallas en los llanos de Tecoatzinco, q[ue] fueron tan peligrosas, asi por su muchedumbre, como por su constante valor, q[ue] se vieron los españoles en riesgo evidente de perderse todos, q[ue] a no ser el esfuerzo de nuestros españoles tan grande, y la misericordia de D[io]s Nuestro S[eñor] tan conocida se malogra la mayor, y la mas provechosa conquista, q[ue] han reconocido los siglos anteriores, y celebraran los venideros, moviendo Dios los corazones de los tlaxcaltecas á muchas instancias del ynvicto d[o]n Fernando Cortez, a q[ue] viniesen de paz, y depuestas las armas lo recibiesen, lo agasajasen é introduxesen en su ciudad, diesen la obediencia a n[ues]tro ynvictisimo emperador Carlos V,

 

{4}  y recibiesen pronta y voluntariamente la fee catolica, q[ue] con la lealtad a sus reyes han observado inviolablemente, sin q[ue] les desmayase las persuasiones y promesas de Moctezu

{al margen izquierdo en etiqueta: 327}

{F. 1v} ma, y los megicanos, ni tantos y tan diferentes acaecimientos de desgracias, rotas, y perdidas /.../ acontecieron sino q[ue] haciendoles nuevos brios de los mayores infortunios, bolbian a empeñarse con mas eficacia a los mayores peligros, saliendo de esta ciudad para la de Cholula, en q[ue] alevosamente tenian dispuesto el acabar y concluir con todos, diez mil yndios de guerra q[ue] los hicieron escoltar y con su ayuda se defendieron y pacificaron á aquella ciudad q[ue] estubo rebelde y pertinaz en no querer sugetarse, desde allí atravesaron las sierras y el volcan donde tenian grandes emboscadas los megicanos, cortados los pasos, e imposibilitados los caminos, q[ue] deshicieron, facilitaron y aclararon los tlaxcaltecas;

 

{5} dieron vista a la yncigne y magnifica ciudad de Mexico rodeada por todas partes de imponderables lagunas, a q[ue] p[o]r medio de ellos se entraba solamente por quatro diferentes calzadas cortadas por varias partes, y por ellos se comunicaba el agua de unas a otras, y solo daban paso por unos puentes de vigas q[ue] llebaban quando les convenia, haciendo tan inexpugnable su sitio, y mas quando para sondear y valdear las lagunas faltaban las embarcaciones necesarias, q[ue] solamente volando se pudiera entrar en Megico, porq[ue] quando esto se facilitara el gran poder de Moctezuma, la mucha gente, y grandes reparos q[ue] tenian hechos lo imposibilitaban.

Entraron finalmente sin q[ue] entonces se ofreciere guerra q[ue] lo estorbase, y con ellos sus reales amigos los yndios de Tlaxcala, q[ue] quando no huvieran hecho mas q[ue] sufrir las injurias q[ue] los megicanos les decian, la venganza con q[ue] las toleraban, las afrentar q[ue] les hacian fue de las mayores hazañas q[ue] pueden considerarse.

 

{6} Aqui estubieron algunos dias siempre asistidos, servidos y defendidos de los tlaxcaltecas, de donde vinieron á salir con el marquez quando supo q[ue] venia Panfilo de Narvaez a estorbarles tan singulares progresos acompañado de muchos indios de Tlaxcala, p[ar]a su socorro, con cuya ayuda se libro de este embarazo, y con su ausencia se alborotaron los megicanos, embistieron a los españoles, y bolbiendo el Marquez del Valle á Megico continuaron su inquietud, y fue con tanto tezon q[ue] despues de mucho trabajo, heridas, muertes de una y otra parte se resolbio a salir huyendo seguido de infinitos enemigos, muriendo en esta ocasion innumerables yndios de Tlaxcala. Y en las muchas q[ue] se les ofrecieron en el camino, sin q[ue] tantas muertes, heridas, trabajos, y ver casi acabados a los españoles pudiese hacer bolber un poco

{F. 2} atras persistiendo en su /...dirlos/ ayudarlos y defenderlos hasta que llegaron a Huelotlipan, q[ue] en el termino p[o]r aquella parte donde remata esta provincia.

 

{7} Lo qual sabido de los principales caziques de Tlaxcala, la rota de los {tachado: enemigos}{entre líneas: españoles} la muerte de sus mismos hijos y vasallos; no desmallaron, antes con mas fervor salieron a recibirlo y consolarlo, regalando y curando al marquez, y a sus soldados: y quando lo hallaron con mejor disposicion desde Tlaxcala con nuevo exercito de yndios salieron y reduxeron y ganaron la ciudad de Tepeaca, y de alli pasaron á ayudar a los de Quauhquechollan q[ue] por querer entregarse a la obediencia del rey nuestro señor se lo impedian grandes ejercitos de megicanos a que se opusieron, batallaron, y venci/er/on dejando pacificados a los de esta ciudad, que entonces era grandisima, y de mucha gente, y todas las demas q[ue] estan por aquella parte en la tierra caliente: y esto sin mas ayuda q[ue] los de Tlaxcala, y con tan pocos españoles como los que havian quedado despues de la rota y desgracia de Megico, para ir a ganar esta ciudad, bólbieron a la de Tlaxcala donde se les dío nuevo exercito de soldados, y no en pequeña, sino en una casi innumerable cantidad de gente, con la qual pasaron otra vez a Megico;

 

{8} lo cercaron, y viendo la imposibilidad de su entrada por el embarazo de las lagunas se dio orden q[ue] se hiciesen trece vergantines q[ue] se fabricaron en esta ciudad, se labraron y quando estubieron perfectos los llebaron en hombros ocho mil yndios, y llebaban de escolta otros diez mil para defender si saliesen a impedirles el paso los contrarios: y este fue el ultimo remedio para ganar la ciudad de Megico, en cuyo cerco, en q[ue] duró noventa y tres dias el aprieto murieron como buenos y leales vasallos infinitos yndios, hasta que siendo n[ues]tro señor servido se ganó la gran ciudad de Megico, en q[ue] entraron triunfantes los Tlaxcaltecas diciendo: Caxtillan, Caxtilan, Tlaxcalan, Tlaxcalan, con tanto alboroto como sí para cada uno de ellos se ganara.

 

{9} Aquí quisiera con la piedad a q[ue] le induce la nobleza de su sangre parese un poco atento y viera, y reparara ¿Qué nacion en el mundo aun antes de conocer el suave ymperio ha hecho a su rey tan nobles y tan señalados servicios? No con dignas de toda gratificacion estas acciones? No son dignas de premios muy adelantados estos servicios? Pues porq[ue] son unos pobres yndios los que los hicieron no se les debe equivalente paga en justa recompensa? Porq[ue] se conservan

{F.2v} hoy en la Europa en tantas casas de generosos principes tan nobles titulos, tan calificadas noblezas, tan observadas enxenciones y privilegios, sino porq[ue] sus gloriosos antecesores en servicio de su rey se hallaron en esta, ó en aquella batalla; en una ú otra conquista donde derramando su sangre, defendiendo su patria; sirviendo a sus princípes merecieron tan justa gratificacion en remuneracion a tan gloriosas empresas? Pues quien hizo mas?

 

{10} Aquellos ylustres capitanes gloriosos españoles que a costa de sus vidas dieron a sus reyes la victoria de una ó muchas batallas: la posesion de una o muchas ciudades, ó estos miserables yndios que derramando su sangre y perdiendo infinitas vidas dieron a su rey, a su señor no la victoria en una batalla, sino un triunfo en cada un dia de los tres años q[ue] se ocuparon en servirlo; no una ciudad, no una provincia: no un reyno, sino tantos, tan grandes, tan ricos, tan poderosos y abundantes q[ue] han merecido el renombre de Nuevo Mundo que premios, quando debieron esperarlos tan señalados de su grandeza ha obtenido su humildad? Que privilegios?

 

{11} Que exempciones, los amparan y defienden, q[ue] los exima de la generalidad de los demas, quando en lealtad en los señorios, en las conquistas en las victorias se adelantaron a todos y si la reyna n[ues]tra señora en su ultima cedula del año de sesenta y ocho hablando de todos los yndios dice que son dignos de conmiseracion, de quanta son dignos especialmente los tlaxcaltecas q[ue] desmerecia los favores de su catolico natural rey y señor d[o]n Carlos Segundo, q[ue] prospere Dios n[ues]tro s[eño]r con aumento de mayores monarquias, de los agrados y beneficíos, y de los premios q[ue] esperan de los señores presidente y oídores de esta real audiencia q[ue] como retratos q[ue] inmediatamente representan aquel prototypo real y esperan de su equidad y justificado gobierno, pues concurren en ellos unicamente la razon de ser no amparados, haviendo sido en ellos singular la de tan nobles y señalados servicios.

 

{12} Los que se expresan hasta aquí son los q[ue] obraron en su conquista de este Nuevo Mundo, los q[ue] despues continuaron bien merecen la noticia pues no se dio paso en tantas, tan dilatadas tierras reynos y provincias q[ue] no ayudasen estos leales vasallos en su magestad en los españoles imprimieron con su sangre las huellas de sus plantas derramandola en la conquista de su inaccesible altura hasta poner en lo elevado de las cumbres por patron de su lealtad las reales armas de su magestad, tremolando

{F. 3} sus invencibles estandartes en demostracion de sus victorias, hasta Quauhtemala llegaron q[ue] esto mas dilatado de esta tierra, y asi a fuerza de sus brazos ganaron, conquistaron, pacificaron, y poblaron aquellas dilatadas y populosas provincias de Chiapa, Honduras, Nicaragua, y otras q[ue] por no hacerme prolijo no refiero.

 

{13} Por sus manos recibieron la fee catolica, y por su valor se sugetaron al glorioso ymperio de n[ues]tros soberanos monarcas p[ar]a poblar y pacificar los chichimecas, haviendo tantas naciones y porvincia en este reyno el año de 1580. Solo se echo mano de la de Tlaxcala p[ar]a q[ue] con su experimentada lealtad enseñaran a aquellas naciones el trato politico, economico, q[ue] debian guardar entre si, y la lealtad con q[ue] debian acudir al servicio del rey y señor natural, q[ue] se efectuó tan puntualmente q[ue] haviendo salido de esta ciudad los mas principales, y muchisímos mazehuales de esta provincia, y llegando a aquellas tan barbaras é indomitas las reduxeron a uno, y a otro tan evidente provecho del rey n[ues]tro s[eño]r como hasta ahora se continua, conservandose hasta hoy un pueblo con el nombre de Tlaxcalilla, en señal de q[ue] de esta ciudad salieron los q[ue] la pacificaron.

 

{14} Para el mismo efecto y en servicio de su rey y s[eño]r y por orden suya fueron a las provincias de Campeche y Florida dejando sus hijos, padres y parientes, desnaturalizandose de sus propias patrias q[ue] armadas son de todas las naciones, olvidandose y desposeyendose de sus tierras, de sus haciendas, y de sus propias casas por servirlo con la lealtad q[ue] han acostumbrado en todas ocasiones, atravesando mares peligrosos, experimentando diferentes climas de tierras destempladas y contrarias a su naturaleza y complexion, porq[ue] no huviese tierras, mares ni climas q[ue] acobardase la obediencía de estos nobles y benemeritos vasallos, no quiciera traher a la memoria las promesas q[ue] en nombre de n[uestro] ynvictisimo emperador Carlos V les hizo el Marquez del Valle de partir con ellos la mitad de lo q[ue] con su ayuda se conquistase, q[ue] apunta el rey n[ues]tro s[eño]r D[o]n Felipe Segundo en dos cedulas firmadas de su real mano porq[ue] ni esto fuera decente a la soberania ni a ellos intentar q[ue] valorase tan alta su humildad;

 

{15} solo si se puede tocar de paso, p[ara] q[ue] si no tanto pudieran confiar q[ue] se les concediese mucho: y no obstante todo esto vino abediente su miseria a recibir gustosa el yugo del tributo, q[ue] en reconocim[ien]to

{F. 3v} a la soberania de su magestad quisieron imponerles, q[ue] haviendo sido de ocho mil fanegas de maiz, q[ue] repartio de los muchos yndios q[ue] entonces havia apenas a cada uno les podia caber una mazorca, q[ue] esta cantidad podria valer quatro mil pesos, se han multiplicado a q[ue] paguen diez y seis mil en cada un año, q[ue] haviendose reducido a poco numero de tributarios se hallan obligados a q[ue] cada uno de los q[ue] hoy viven en los pueblos de la provincia pague a cinco pesos p[ar]a ajustarlos, siendo doblada la cantidad de tributo q[ue] cada uno paga de el con q[ue] sirve el tributario mas desventurado de la Nueva España: y haviendo llegado su pobreza a la mas extrema, porq[ue] hoy se hallan sin tierras que cultivar, sin tratos, porq[ue] todos generalmente han faltado, sin ganancias, porq[ue] no los consiguen quando llegue al plazo en q[ue] han de pagar este tributo?

 

{16} Aun los marmoles invensibles se lastimaron de su miseria, pues llega a tanta q[ue] venden sus pocas tierrezuelas q[ue] les han quedado, sus magueyes, y sus propios hijos para gañanes de las haciendas, p[ar]a satisfacerlo, de donde ha venido la suma ruina q[ue] se experimenta en los pueblos, q[ue] se van despoblando a toda priesa. Porq[ue] sin cosas, sin tierras, y sin conveniencias ningunas los pobres yndios se huyen, y se van a las ciudades grandes, ó a otras partes donde o se ocultan, ó se mueren, o se hallan mas bien acomodados p[o]r ser el tributo q[ue] allá pagan mas de la mitad menos y de estos son los mas abonados testigos los beneficiados y ministros de doctrina q[ue] los manejan y comunican mas de cerca, q[ue] á muchos años de haverles administrado, bautizado y casado nunca hallan mas crecidos sus beneficios; antes cada dia mas despoblados, y aunq[ue] lo ven, y se lastiman no hallan q[ue] esto pueda tener algun remedio.

 

{17} En las ocasiones de donativos y emprestitos q[ue] su magestad suele pedir, la ciudad de Tlaxcala es la q[ue] mas pronta y largamente ha acudido, y tiene una cedula {entre líneas: V} en q[ue] su magestad le dá gracias por un emprestito de tres mil pesos con q[ue] lo sirvieron; y otra q[ue] asi mismo se las dá p[o]r haver socorrido la armada de bastimentos y quanto fue necesario sin estipendio alguno: las venidas de los señores virreyes a esta Nueva España son de muy considerable gasto p[ar]a esta provincia, pues recibiendolos en siete lugares diferentes de ella, les cuesta mucha hacienda en servirlos, y en hospedarlos. En las muertes de los reyes, en sus

{F. 4} juras, nacimientos, y otras ocasiones q[ue] piden demostraciones publicas, esta ciudad es la q[ue] se aventaja en los gastos, p[o]rq[ue] como fue la primera en la obediencia, y lealtad, no consiente ser la ultima en las demostraciones.

 

{18} En su provincia hay doce beneficios y curatos, en q[ue] se hallan quince curas beneficiados propietarios, y mas de treinta vicarios ayudantes suyos; y haviendo su magestad de sustentarlos de su real hazienda dandoles salarios competentes; no lo hace, ni se saca un real de su real caxa p[ar]a salarios de los ministros, porq[ue] de sus limosnas, y con las ovenciones q[ue] reciben de estos miserables se sustentan, con q[ue] le ahorran a su magestad mas de quatro mil pesos cada año, y ellos hacen sus yglesias y acuden con lo q[ue] pueden p[ara] comprar los ornamentos y demás cosas al ministerio necesarias y convenientes.

 

{19} Los muy grandes y muy leales servicios q[ue] los yndios naturales de Tlaxcala y su provincia hicieron a la real corona de España en ayudar  a ganar y conquistar la Nueva España y a ponerla debajo del dominio de la real corona de Castilla, y lo q[ue] por ellos se les prometio este q[ue] sigue.

 

{20} Los dichos naturales tienen probado bastantemente con catorce testigos conquistadores llamados 1 Pedro Menezes de setenta años regidor de la Puebla; conquistador. 2 Francisco de Montaño de más de sesenta años, conquistador tambien. 3 Juan de Náxera de sesenta años conquistador, vino con Cortez. 4 Alonso de Ortiz y Zuñiga de mas de sesenta y ocho años, el viejo descubridor, y conquistador. 5 Francisco de Olmos de mas de sesenta y siete años conquistador. 6 Juan Perez de Herrera de mas de sesenta años conquistador. 7 Martin Lopez de sesenta y seis años poco mas ó menos de los primeros conquistadores. 8 Francisco Velasquez de Lara de mas sesenta años conquistador. 9 Pedro Moreno de mas de sesenta años, de los primeros conquistadores. 10 Alvaro de Sandoval de mas de sesenta años poco mas, o menos, de los primeros conquistadores. 11 Juan Limpias Carvajal de sesenta años de los primeros conquistadores. 12 Alonso Soltero de mas de sesenta años, de los primeros conquistadores. 13 Garcia de Aguilar  de 68 años poco mas o menos de los primeros conquistadores. 14 Juan Carrasco de mas de 90 años conquistador. 15 Francisco Rodriguez de 60 años. 16 Diego Valadez de 60 años. 17 Pedro de Solis de 75 años. Fueron los primeros testigos, q[ue] por todos son 17 cons-

{F. 4v} ta de autos.

 

{21} Con los quales dichos testigos y conquistadores tienen averiguado bastantemente ante los señores de la Real Audiencia q[ue] en el año de 1519 saltaron en tierra Hernando Cortes q[ue] despues fue Marquez del Valle con quatrocientos españoles poco mas, ó menos, y caminando la tierra dentro tubieron muchos reencuentros con yndios vasallos de Moctezuma, y en llegando q[ue] llegaron a la prov[inci]a de Tlaxcala, los yndios de esta los recibieron de paz, y los aloxaron, y les dieron graciosamente todo el bastimento necesario y estando en Tlaxcala el dicho Hernando Cortez y la gente lo supo Moctezuma, y le embio mensageros q[ue] se saliese de entre los tlaxcaltecas, y se fuese á Cholula q[ue] era su tierra del dicho Moctezuma y q[ue] allí trataria a lo q[ue] venian lo qual fue debaxo de traicion p[ara] matarlos.

 

{22} Y sabido p[o]r los tlaxcaltecas digeron al marquez no se fiase de Moctezuma, ni de los suyos, y partio el marquez de Tlaxcala p[ar]a Cholula, y fueron con el quatro reyes y señores de Tlaxcala llamados Maxicatzin, Xicontencatl, Ehuepolotzin y Zitlalpopocatzin con mucha gente hasta la raya a donde recibian los terminos. Y al tiempo q[ue] el dicho marquez se despidio de ellos le rogaron llorando q[ue] no se fuese con sola su gente; sino q[ue] llebase consigo de la gente de Tlaxcala p[ar]a q[ue] le fuesen guardando, porq[ue] los cholultecas eran traidores, y q[ue] p[ar]a lo q[ue] se le ofreciese se lleban gente consigo de quien fuese.

 

{23} Y asi a persuasion de los tlaxcaltecas llebo el dicho marquez consigo seis mil hombres de arco y flecha, y quando entraron en Cholula hallaron todas las calles cercadas q[ue] no havia abierta mas de la por donde entraron, y encima de las azoteas mucha piedra, las mugeres y niños los havian llebado al monte, y los españoles se aloxaron, y los cholultecas no les dieron de comer ni a los caballos. Y visto p[o]r los tlaxcaltecas embiaron por comida á Tlaxcala p[ar]a si y p[ar]a los españoles. Y los tlaxcaltecas la llebaron p[ar]a el marquez, y p[ar]a todos los suyos a Cholula: y los cholultecas tenian armada una traicion p[ar]a matar al marquez y a los suyos, la qual traicion fue descubierta por los tlaxcaltecas q[ue] lo supieron q[ue] si no la descubrieran no quedara hombre avída {sic}, según la traicion estaba armada.

 

{24} Sabido p[o]r el marquez llamó a todos los tlaxcaltecas q[ue] havia llegado {sic} consigo y les mandó poner a cada uno un cordon de zacate en las cabezas p[ar]a q[ue] fuesen conocidos: y luego el dicho marquez llamo a todos los principales de Cholula, y les rogo q[ue] se juntasen todos los de Cholula q[ue] les queria hablar, y estando junta la mayor parte del pueblo, el marquez,

{F. 5} y su gente con la ayuda de los tlaxcaltecas dio sobre estos, y mató muchos, y ahorco, y los demas huyeron, y entonces entendio y acabó de creer el marquez la grande lealtad de los tlaxcaltecas, y se fio de ellos, y embio a los quatro señores de Tlaxcala q[ue] le embiasen diez mil hombres mas, y se los embiaron y todo el bastimiento {arriba entre líneas: q[ue] huvieron menester} y con diez y seis mil hombres tlaxcaltecas se partio el marquez de Cholula p[ar]a Megico,

 

{25} y comenzó a subir el volcan, y si no llebaron consigo a los tlaxcaltecas no quedara español vivo en la subida del monte porq[ue] havian cortado los cholultecas p[ar]a q[ue] no pudiesen pasar: todo el camino tapado con grandes arboles cortados y atravesados, q[ue] no podian ir atrás ni adelante, si los tlaxcaltecas á fuerza de brazos no los apartaran. Con esta gente llegó el marquez a Megico, y con la ayuda y favor de los tlaxcaltecas prendio el marquez a Moctezuma, y le hizo dar la obediencia a la corona real de España: y los tlaxcaltecas velaban en Megico a los españoles, y como murio Moctezuma de la pedrada q[ue] le dio su sobrino, los españoles estaban descuidados, y los yndios ordenaron de matar a los españoles, y a los tlaxcaltecas q[ue] estaban con ellos;

 

{26} y fue sabido por los tlaxcaltecas la traicion: dicen de ello noticia al marquez, el qual y los suyos acordaron de salirse buenamente una noche, y no fue tan secreto, q[ue] los megicanos lo sintieron, y dieron sobre los españoles y tlaxcaltecas, de suerte que mataron mas de docientos españoles, y mas de diez mil tlaxcaltecas. Y los españoles que escaparon mui mal heridos, despues los tlaxcaltecas q[ue] escaparon guiaron a los españoles p[ar]a q[ue] bolbiesen a Tlaxcala, y en el camino pelearon valerozamente defendiendo a los españoles de los contrarios, y tubieron muchas batallas antes de llegar a Tlaxcala especialmente en Otumba, q[ue] si los tlaxcaltecas no guiaran a los españoles, y les ayudaran no quedara español ninguno, ni era posible q[ue] vivieran el marquez y los suyos.

 

{27} Y llegados a Tlaxcala los quatro señores y reyes de Tlaxcala los salieron a recibir, y otros muchos principales con ellos, y los abrazaron, llorando apiadandose, y condoliendose de ellos, los españoles de verlos como venian tan mal heridos y maltratados, y algunos tlaxcaltecas los trahian a cuesta porq[ue] no se quedasen en poder de los enemigos, y las mugeres y muchachos lloraban de ver a los españoles asi, y los cogieron, abrigaron, aloxaron y regalaron, los curaron, y les dieron de comer, y todo lo q[ue] huvieron  menester graciosamente y con mucho amor y voluntad.

 

{28} En el interin el sobrino de Moctezuma q[ue] heredó el reyno, embio a sus embajadores a los tlaxcaltecas, diciendoles q[ue] no acogieran a los españoles, sino q[ue] los acabasen de matar, q[ue] el como

{F. 5v} heredero del ymperio de Moctezuma les prometia, y daba su palabra q[ue] serian amigos de alli adelante, y q[ue] no tendrian mas guerra, y partirian todo el ymperio entre ellos; si traian aquello q[ue] les rogaba. A la qual embajada los tlaxcaltecas respondieron, y digeron a los embajadores, q[ue] ya ellos se havian dado por amigos de los españoles, y los havian consenzado a favorecer, y q[ue] se fiaban de ellos, y q[ue] no podian serles traidores, ni havian de dejar de cuidarlos porq[ue] era buena gente, y q[ue] el reyno q[ue] el queria partir con ellos, q[ue] por fuerza de armas se lo entendian ganar todo. Y con esso se bolbieron los embajadores.

 

{29} Estando ya los españoles buenos y sanos, descansados, y bueltos en sí de las batallas y heridas pasadas, el marquez del Valle llamó a los /españoles/ quatro señores de Tlaxcala, y a otros principales de ella, y mediante Geronimo de Aguilar y Marina ynterpretes les dixo: que el queria bolber sobre los megicanos destruirlos y sugetarlos; pero q[ue] no lo podia hacer si ellos no lo ayudaban y favorecian, porq[ue] el poder de los megicanos era grande, y el trahia poca gente, y la mitad de ella se le havia muerto, q[ue] les  rogaba q[ue] lo ayudasen, q[ue] el por si, y en nombre del rey de España, en cuyo nombre venia les prometia, y les prometio, y dio su fee y palabra q[ue] les daba el dominio sobre los megicanos, y q[ue] tubiesen sugecion sobre ellos, y asi mismo les daria, y partiria con ellos la mitad de toda aquella tierra y gente q[ue] ganasen y conquistasen del ymperio de Moctezuma; y q[ue] los haria exentos de tributos.

 

{30} Entendido por los dichos señores y principales de Tlaxcala lo q[ue] el dicho marquez les pedia y prometia les dixeron, q[ue] ellos y sus gentes havia muchos tiempos q[ue] sufrian mucha hambre de sal, y desnudez de ropa q[ue] no la havia en la provincia de Tlaxcala, y sustentaban, y havian sustentado guerra contra el gran poder de Moctezuma, solo por sustentar la libertad q[ue] tenian, y ser libres y no estar sugetos a nadie ni pagar tributos, q[ue] ellos eran muy contentos de ayudarles y hacer lo q[ue] les rogaba, y q[ue] no querian de todo lo q[ue] ganase mas de q[ue] en aquella libertad q[ue] los hallaba, en aquella misma los dejase, y el marquez del Valle les prometio y dio su palabra en nombre de la real corona de España q[ue] perpetuamente, para siempre jamás, ellos y sus decendientes y todos los  vecinos y naturales de su provincia serian libres, y exemptos de todo tributo y servidumbre p[ara] siempre jamas, y q[ue] el emperador su señor se lo confirmaria, y los honraria mucho p[ar]a ello cumpliendo lo q[ue] les pedia.

 

{31}Y asi prometieron de ayudarle, y dieron luego al dicho marquez gente p[ar]a traher del puerto de Zempoalan donde havian decembarcado, q[ue] está cinquenta leguas de Tlaxcala toda la artilleria, armas, y pertrechos de guerra

{F. 6}  q[ue] alla havia dejado el marquez, y lo traxeron los tlaxcaltecas todo a cuestas con perdida de hartas vidas de los q[ue] cargaban la artilleria. Y asi mismo dieron luego al dicho marquez madera, y aderezo con q[ue] hicieron trece vergantines para ganar a Megíco por la laguna, y en el interin q[ue] se trahia la artilleria, y se hacian los vergantines dieron mas gente al dicho marquez, y fue, y ganó la provincia de Tepeaca,

 

{32} y ganada la dicha prov[inci]a y trahida la artilleria, y la demas municion y ropa p[o]rq[ue] havian embiado, y hechos los vergantines ataxaron y represaron el rio de Tlaxcala q[ue] pasa por la ciudad, y echaron los vergantines en el, y los probaron, y viendo q[ue] estaban buenos los tornaron á desbaratar por sus piezas, y luego hicieron gente p[ar]a ir sobre Megico, y juntaron bastimento, y estando ya todo a punto con todo, se partieron para Tezcuco p[ar]a ganar a Megico, y dicen los testigos q[ue] llebaron los tlaxcaltecas los vergantines en piezas á cuestas, y la artilleria y bastimentos diez y ocho leguas q[ue] hay de Tlaxcala á Tezcuco, y q[ue] dieron los tlaxcaltecas al marquez tantas gentes q[ue] abrian los campos y sierras por donde iban, y llegados á Tezcuco lo ganaron, y armaron en la laguna los vergantines, y con esto, y con la ayuda de los tlaxcaltecas ganaron a Megico á costa de la vida de muchos de ellos,

 

{33} y ganado Megico los tlaxcaltecas hicieron en el un castillo, y pusíeron en el guarnicion mucho tiempo p[ar]a ayudar a los españoles desde allí en todo lo q[ue] fuese menester. Y asi mismo ayudaron los tlaxcaltecas al dicho marquez á ganar todas las demas provincias q[ue] hay en estas partes de Nueva España a su misma costa sin q[ue] el rey de España, ni el marquez del Valle les diese un solo peso, ni cumplidose con ellos lo q[ue] se les prometio. Y asi los tlaxcaltecas fueron el principal ynstrumento y el todo en q[ue] se esten, y como[3] se estan sugetos a la corona real de España tantas provincias y se halla publicado el santo evangelio en ellas como se predica, y se hayan bautizado tantos como se han bautizado, y se bautizaran.

En virtud de real provicion de 17 de julio de 1565 años q[ue] se presentó en la Puebla ante el alcalde mayor d[o]n Luis Zegui, á 7 de agosto de dicho año se examinaron seis testigos mas, que van señalados con esta señal.

 

{34} Catalogo

de las provincias de esta Nueva España q[ue] con ayuda de los valerosos tlaxcaltecas conquistaron los españoles.

{F. 6v}

     Primeramente la opulentisima corte de Megico Tenochtitlan con sus adyacentes.

     Tecpatepec = Xochimilco = Tlacopan = Coyoacan = Tezcuco = Chalco = Chololan.

     Antes de la conquista de Megico se conquistaron las siguientes.

     Cacatepec = Quecholac = Acatzinco = Tepayacac = Tecamachalco = Quauhtitlan = Tepexic = Quauhquecholan = Ytzocan = Matlatzinco = Coatlinchan = Teziuhquauhtitlan.

     Despues de conquistado Megico siguieron estas provincias.

     Metztitlan = Pan/u/{entre líneas: co} = Ayotochcuitlato = Michhuacan, y su tierra = Tototlan = Tonalan = Ychcatlan = Tlacotla = Xochipilan = Apcolco = Xonacatla = Tlaltenanpan = Tonaniscacan = Xalli, y Patlahuayan[4] = Tecomatlan = Zillan  = Aztatlan = Chiyametlan = Quetzalan = Colotipan = Colotlan = Colhuacan = Tlaxichiz = Tonatiuh, y Huetzian[5] = Xayacatlan = Piaztlan = Tzapotitlan = Quetzaltenanco = Tecpanatitlan = Quauhtemalan, y su tierra = Chiapa = Honduras = Nicaragua = Panuco = Totonacapan = Xallisco = Colima = Zacatula = Oaxaca = Tezapotitlan = Mitotlan = Ytzcuintepec = Aticpac = Tlaxichco = Xonacapan = Nantzintlan = Paca{entre líneas abajo: sin} = Acatepec = Cuextlan.

Fin.

_______________________________________________________

 

{35} Carta

del doctor Alarcon al caballero Boturini.   

Ad dominum dominum laurentium Boturini colindissemum varonem dominum turris preclarissimum etc[etera].

 Humanitas tua satagens jam dudum suit in perquirendis precipuis rebus americanis, quantum ingentes nostri novi orbis thesauri vix dignam operam navabunt tue gratitudini debitam: maxime quando officiis, elucubrationibus, suppetis, (quod mirum) sune premio solum modo immanis laboris in commoda perse/c/utaris adeptura, ut seduló concitat testis /fama/. Agebat Cicero (libro 1 de oratore) doctrinam propondere: quam quisque suo studio assequutus esset quando sunt proposita premia vel ad gratiam; vel ad oper, vel ad dignitatem.

Melius eligo de hir silére ubi puniuntux littere.

 

{36} {F. 7}

Quando que disputavi meeum de mensium peryodís indorum ad 2° dies taxatis, prescipue si absipris ista voce metztli equívocé tam luna quam mensis  nomencleture judicio mee invalescentie missive dignaris intra mexicei kalendarii hyerogliphicos depictam lunam, menses, et annos precludentem iconismo ut nodum dubitationis queram: quot flaccenus mee vixes potirentur salvere avebo predicti kalendarii laudabilis harmonia ab antiquissemis cyclometris americanis instruata felicicís aliio nationibus adepta non solum ore meo, verum etiam doctoris domini Joannis Francisci Gemelli proclamata advertitur. ( giero del mondo tomo 6 cap[itulo] 5) or quanto de laude é estimati  /…/ ingegno di mexicani in inventando tal artificio, é regolarissimo circolo potran giudicare coloro i qual sanno quantoo errore in questa materia pretero quasi tude le nationi orientali/

        

{37} Nedigrediar propppositam thesim plurima que ad generale systema attiment preterite lubet. Annum Ægiptiorum {sic} stylo solarem, lunarem arabum mort in sehomate americanos observarepercipio.

         Unicum lunare corpus non solum apud poeta variio fabulis atque nominibus, sed apud astronomos multiforme norunt omnes.

         Por revolutonem peryodicam, aut synodicam exuma conjunctione ad alian coetare nationes ejus varietates coneludunt. Cum adverterent americani adversas passiones crescentis ^ {entre líneas: et decrescentis} lune existimarunt non distinctam, sed prorsus contrariam lunationem a plenilunio ad novilunium, et é contra. Nam atenpore conjunctionis mutuat illa lumen a sole a paste accidentali disci, et aplenilunío ab orientali: una ad solis ortum, altera ad occasum lucet.

 

{38} Clarius figura /u/mpidissime de pingit (esta figura es la q[ue] citamos q[ue] trahe el s[eño]r  Lorenzana) 24 icones pro totidem  /cicygis/ {entre lìneas: syzygiis} motus cynoclyci duodecim lunationes íntra annum sequentes more  europeo.

Sed continet sectiones cuillibet trímestri 60 dierum (dum mensis quilibet constet 24 lunationes, vel syzygias distribuentes, idest bine conjunctiones, et bine opposotiones que duabus lunis kalendariorum  communium equivalent, et istorum circiter {entre líneas… duobus} mensibus: ergo sex intercapedines.

 

{39} {F. 7v}

Anniqui /u/bet trimestre amplectesntes est /c/uxta mensurem mensium et liunationum. Quoderan demostrandum .

         Tetragrafica  ínscríptío lune simplici estius modi {dibujo de una luna en cuarto menguante}, vel ligatocie {dibujo de otra luna en cuarto creciente}: {dibujo de una luna en cuarto menguante} aut conecllato et intercepto caractere {dibujo de una luna en cuarto menguante, cruzada por una lìnea vertical} invenitur. Duo primi modi fiunt, ut spatium accomodetru, ultime ut denotentur dies que lune supersunt completis syzygiio, quia in syntagmatecirculum annuum. 360 dies compreehendit, et una lunaris en  n/…/ esolutio 354 perficens annum  lunarem. Quoderat demonstrandum.

 

{40} Hine patet superesse non tantum. Sex dies in figura, sed quaniam 360 dies nom complent annum solarem ad duntur quinque ab Ægyptiis dicti epagenemi, ab indis nonentemi, et  a latinis appendices. Cum 6 et 5 limanent 11 exprimit etiam prepatulo se hematis  mus dies intercalares et epectale lune. Ut addantur se quenti iconi anni. Ubi mutari debet positio lune. Praxis kalendutarum utitur tempore medio quan proxime et prozit in pluremum: potuarunt antiqui americani abjectis horis intervalla syzygiarun computare  en 14½, hic éxprimam tempus médium syno dicum a supremu et nostri taxationibus de ductum, quod convenit situatione et collationi debite in systhemate ad formandam tasbellam que est ultima probatio intenti, et calculo demonstratur.  Que se paratam exhibeo.

              Dies.   Hor[a].    Min[uto].   Sec[undo].    Tert[ia].

Una revolutio

synodica continet                        29         12           44            3         10

dimidia syzigialis                         14         18          22             1         35

        

{41} Modo offertur explanare cur vocarent antiqui naturales oppositovocabulo lunam vigili, et lunam somni? Hee natio ad laboren et durant exercitationem prona appetit diluculo  eam assumere. Luna decrescens cum ante solis ortum splendescat, existi marunt americani illam illuminatricen juvari, et antelucanum lumen prorrogantem diei vigilantem vocavere, at q[ue] tredecim mane continuam inspiciebant a tempore plenilunii, nam reliquos dies

{F. 8}

impedit combustio. A/li/ter fessi laboribus post solis obitum requiescentes: quando luna crescit, mane occultatur,  noctu que lucet hac occasione dormiendí lunam somni propriissimé putabant. Quod erat demons{entre líneas: trandum}.

        

{42} Quo cognoscitur distinctionem separatim annum lunarem insequi sicut arabes hodie ex colligatis mensibu/s/  imagenem lune distribu/e/ntibus. Advertitur aprima luna¿urque o cirque? ad ultimam anni lunarisquod alternatum lune majores et minores representantur, et luna que mediat anní lunarem circiter maximam depingis se intentum sit quia eadem figura anni sit etian mensis, non satis constat.

 

{43} Natandum venit in systhemate reperiri 23 lunationes cum deberent esse 24 quia temporum injuria delevit characterem prime incipientis {dibujo de una luna en cuarto menguante} circa initium mensis micailhuiztli, ubi in suo spatio tantum due lune cum dimidiis, et hec sectio currit sine debíto characterismo.

 

{44} Imaginum expressío ab corum majoribus traddíta, (quia nondum erant invente littere. Isai[ias][6] cap[ítulo] 30 scribe ei super buxum et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo testimonium /usque/ in eternum. Melius hune textum et alios in praxi reduxerunt indi nostri, quam qui perperam abolerunt corum perpolita monumenta. Etenim expeditius imagíne, quam líttere memorie commendantur.

 

{45} Taxatio mensium ad 20 díes a duplici oritur causa 1ª /stylus/ numerandí minori circulo 5 ut Ægyptii, qui primos numeros digitos voarunt ortos a manu usque hodie sic utuntur. Mensis manus est pars totius corporis anni; 2ª ut bene combi/n/etur te tragraphia principalium figurarum, qua ciclus et annus significatur. Unde evenit initium mensium debere esse in charactere  anni correspondentis ut prompte computen tur dies, quoniam  /aro/ computi manu contrahitur.

 

{46} Plurima que ad artificiosum kalendarium attinent, quan /vis/ presenti asumpto concernant, ne excrescat opus libenter pretermitto. Tamdem solum modo odto tua precepta ex precordiis. Va-

{F. 8v}

le  dies prosperé eques nobilissime. Mexici /…/IV idib. Julii Ære christiane 1742.= Addictissimus tuus capellanus minimus.= D[octo]r d[o]n Petrus Alarcon.

Fin

{sello de la Colección Aubin-Goupil}



[1] Manuscrito, cuaderno en folio, 14 hojas.

[2] Volumen de 8 hojas, 6 agosto 1898.

[3] La "y" sobre la "c".

[4] Posiblemente se trata de un topónimo llamado Xalli Ypatlahuayan, que quiere decir "arena extendida".

[5] Tal vez se trata del topónimo Tonatiuh Yhuetzian, que significa "poniente", señalando la provincia que está hacia ese punto cardinal.

[6] Se desligó la abreviatura de acuerdo a la interpretación personal.


 
Facsimilar Presentación