Transcripción
paleográfica
{F. a}
{en etiqueta:
MEXICAIN 287}
Manuscrit.
Un cahier in folio
18 pages.
______________
Traduction en langue nahuatl
Par le Pére Pichardo de quelques
Fables d'Esope.
________________
No. 287
Volume de 9 feuillets
6 août 1898.
18 pag[es]
{F. 1} 1
Traduccion de
algunas Fabulas de Esopo en lengua mexica.
{1} Nican
ompehua in zazanillatolli in quitlali ce tlamatini itoca Esopo ic techmachtia
inematlanemiliztli.
Quaquauhtontzone,
ihuan coyotl
Yn
quaquauhtontzone, ihuan coyotl in iquac ica miqui cecni atlacomolco oncholoque.
Auh in iquac opachiuhque atli in tentzone niman ic nohuiampa tlatlachia,
quitemohua in campa huel quizazque. Auh in coyotl quilhui: ma camo
ximotequipacho ca oniquittac in tlein ticchihuazque inic huel tiquizazque. Ca
in tla timotlamelauhcaquetzaz, ihuan in moma caltich ticmanaz, ihuan in motzontecon
ticahcohuíz inic huel micampa huehuetztoz moquaquauh in nehuatl niman
mocuitlapa nontlecoz, inic huel nonquizaz atlacomolco. Auh in iquac oniquiz
niman nimitzhualanaz. Auh in tentzone in iquac oquihuelcac itlatol coyotl niman
quitlacama ipan hualquiz in coyotl. Auh in oquizaco niman ic atlacomoltenco ica
huetzcatinemi. Auh in tentzone cenca oquitlahuelchiuh in ytecanecayahualiz
coyotl. Auh in coyotl quilhui: in tentzone nocniuhe in tla izquitetl ic
nimoyollo, in izqui mani motentzo ocachto tictemozquia in can huel tihualquizaz
in ayamo toncholoa atlacomolco.
Ynin
zazanillatlolli ic timachtilo in quenin huel achto monequi ticnemilizque in
tlein ticchihuaznequi, inic amo za tepan ipan tihuetzinque in a[n]nezcaliliztli
in xolopiyotl.
{en etiqueta:
315}
{F. 1v}
{2} Coyotl,
yhuan tequani-miztli.
Cente/tl/ coyotl
ayecaccan oquittaca in tequani miztli. Auh ceppa amo inemachpan oquinamic in
tequani-miztli cenca omomauhti in coyotl huel zotlahuac. Auh inic oppa quinamic
macihui momauhti aocmo cenca ixquích. Auh inic ixpan oquinamic ye quine
mochicauh huel itlan onmiquani, ihuan oquinotz.
Ynin
zazaniltontli techmachtia ca in ixquich tenonotzatzaliz tlatolli mahui/z/tic in
yancuican ticcaqui cenca ticohuicamati, auh in tla miecpa ticcaqui ca ihuiyan itech
titomatizque inic huel ticcaquizque.
{3} Cocoyo[n].
Centetl coyotl
motzonhuica ayaxcan in maquiztzonhuazco quicauhtiquiz in icuitlapil, auh in
iquac ye pinahuiz tlamati in ipampa aocmo tle ycuitlapil yic motequipachoa
oquincentlali mochintin in cocoyo niman icquin nonotzaque cuitlahuiltia inic
muchintin mocuitlapilcotonazque. Ca zan in camo qualtiliznequia. Oquimilhui
nocnihua[n], nopilhua; tla xiccaquican tle zan nen in tichuilana tocuitlapil ca
amo tle ic monequi ca zan ic titlalochpantinemi yehica totech monequi in
timochintin tictequizque ticcotonazque: auh in iquac ye mie{c} tlamantli
quittohua niman centetl oc ichpontontli
in coyotl tetla hualquiz quinanquili yuh quilhui: tlein tiquittohua nonanton,
cuix tictecuitlahuiltizquiyay in tla camo zan ictoca timoqualtiliznequi.
{4} Acuetzpalli,
yhuan coyotl
Centlamantli
acuetzpalli mochihua in ompa Egipto atlan nemi cenca temamauhti in itlachieliz
huel yuhquin tzitzimitl itoca cocodrilo, yuhquin cuetzpali ic mama ye auh cenca
huey temamauhti yn i /…/xi{entre líneas:n}cayo. Quilmach ceppa cam monamicque
coyotl, yhuan inin acuetzpali motlazo-
{F. 2}
2
huilique itechpa in
intlacamecayo in acuetzpali cenca huey inic mochachamahuaya mohuecapanohuaya
inca in aquique yculhuan intech paquiz ihuan quipohuaya in quexquich mahuiztic
oquichiuh: auh in iquac cenca miec tlamantli ye quitenehuaya
inechachamaliztlatol/li/ yn coyotl niman quinanquili quilhui ca amo ixachi
tlatolli monequi ca niman itech neci in imopanehuayo in a/cce/huatl.
Ynin zazanilli
quinezcayotia in iztlacati in amo tle nelli quittohua, ihuan iciuhca oncan
pacholo in imiztlacatilizpan.
{5}
Cihuatotolme, yhuan centetl tototl itoca perdiz.
Ce tlacatl
quinnemitiaya icihuaquanacahua in tlanquiquetz centetl tototl itoca perdiz: auh
in iquac ye intlan nemi amo imolquittaya zan quimictiaya, amo huel intlan
tlaquaya: auh in perdiz cenca ic motequipachohuaya inic momatia, ca ipampa in
centlamantli itoca in amo ihuan ehua quimictiaya: auh ceppa tlen ic
motlahuelcuitique quanacame niman ic peuhque yic momitia: auh iquac oquimittac
tototl cenca ic omoyollali quitto: axcan ninoyollalia, onimomatia azo ipanpa
{a}yamo ihuan nehua nechmictia quanacame: auh in axcan niquimitta in
monetechhuia momictia. Amo monequi nictlahuelchihuaz zan nicpaccayhiohuiz in
iquac nechmictia.
Ynin zazanilli
techmactia inic amo tictlahuelchihuazque
in ixquích netoliniliztli topan huallauh, yehica camo zan toceltin in
tiquihiohuia in tlein tecoco tetolini, ca ixquich tlacatl intix {sic}
nemi in manel huey, in manel mocuiltonehua ma nozo tlatohuani ca tzacutimani in
netoliniliztli cemanahuac.
{F. 2v}
{6} Coyotl
Yn coyotontli
ceppa ichan callac atlacatl tlaixiptlayo xinqui, auh in íquac
onohuiannentlatlamahuizo ce cihuatl ixiptla oquittac cenca mahuizouhqui, cenca
qualne/z/qui, niman oquipehualti y ye quinotza cahahuilia auh in ohuelquittac
amo tlatohua, amo molinia, niman quilhui, y yo quenin cenca qualnezticac
cihuatl zan ye amo tle onca yyollo.
Ynin zazanilli
quinezcayotia in motlacamati in qualcan yeccan moquetza za ye amo tle yyollo
quimati.
{7} Tecollati,
ihuan tlapacqui
Ce tecollati
oquimocohui calli huehey, yhuan tlacohuaya: auh ce icniuh tlapaqui amo hueca in
nemiya centetl in icalton catca, auh in tecollati ceppa oquitlatlauhti in
tlapacqui inic nehuan oncan nemizque, yehica ca miec in ical onmanca, auh in
tlapacqui amo oquitlahuelcaquili, zan quilhui, ca amo notech monequi in
tinechilhuia
yehica ca in tlein nicpaccaz, nicchipahuaz, ca mochi ipan yaz in motecol, ca
mochi quicatzahuaz.
Ynin zazanilli
quitoznequi ca in qualnemiliceque amo zan huel quinepanohua in tlahueliloque
ica yeehuatl {sic} quimocuitlahuia tlatlacolli.
{8} Netolli in
amo huel moneltilia
Ce icnotlacatl
mococohuaya icenca ye tlanahui, oitechpa mopatlaque in titici niman
ihuicpatzinco motlaz in Totecuiyo Dios quimotlatlauhtili quito in tla
tinechmopattiliz Totecuiyoé Diosé, in iquac oniyol onipattic, ca mixpantzinco
niquinmanaz macuiltecpantli quaquahueque: auh in oquicac ycihuauh ca itlan
catca, niman quilhui: auh campa tiquimanaz in izquiteme y quaquahueque, in
tiquinhuehuechihuaz in tla otipatic?
niman quilhui in oquichhui: quen timomati cihuatlé in tla onipattic, cuix aca
ilhuicacpa hualtemoz nechitlaniliquiuh ini huentli oniquito.
Ynin zazanilli
techmachtia ca miaquintin oncate
{F. 3}
3
in iciuhca
monetoltia in iquac mococohua in amo yyollocopa, amo no huel quineltitiznequi.
{9}
Tla[n]tlama[n]que
Cequintin
tla[n]tlama[n]que in iquac omociyauhcauhque tla[n]tlama in amo tle caci, ye
mocuepaya in inchan, in iquac amo inemachpan ce huei michi itoca Juno
ooncholottihuetz imacalco ca quinhualtocaya occequintim mimichtim. Auh in
oquiccaque tla[n]tlama[n]que, cenca opapacque, oquihuicaque in inchan.
Ynin zazanilli
techmachtia ca miecpa topan temo itla qualli in amo tonemachpan in amo yuhca
toyollo.
{10} Cuicuiya[n]
Onteme cucuiya[n]
cecni amanalco nemia, auh in iquac tonalco ohuac in amanalli, niman quizque
quitemoto in canin qualcan atlan nemizque. Auh yyecholottihui centetl
atlacomolli huecatlan oquitaque, niman quito icentetl cuyatl: ca qualquan ima
nican tinemican. Auh in occentetl cuyatl quinanquili ilhui: ca qualquan in
nican atlacomolco: auh zan in tla no huaquiz, quen, tihualquiza/z/que izatepan?
Ynin
zazaniltontli ic timachtillo inic amo zan ilhuiz itla huey ticpehualtizque zan
monequi achtopa huel ticnemilizque.
{11} Huehuento,
ihuan miquiztlí
Ce huehuento
qua[n]quahuito quauhtla, auh ino ommotlatlamalti, níman hualmocuep in ichan, in
ye otli ca nemi, cenca ciyahuiya {entre líneas: llover}, ihuan ye tecihuiya
{entre líneas: granizar}, yehica cecni oquiquetz in itlamamal omocehui. Auh in
iquac ye mocihuiltica, opeuh in quilnamiqui ixquich inetoliniliz in
icnotlacayo, auh yye izqui pohualxihuitl nemi, niman peuh ye quitzatzilia
miquiztli. Oquito: yyo miquiztlé can mach in tinemi ma cuele xi-
{F. 3v}
nechpopolo,
xinechtlati maxiccotona in ixquich aqualli in niquiihiyohuia.
Auh in miquiztli
in oquicac in tellaquahualliz {entre líneas: esfuerzo, animo} huehuento niman
iixpan moquetztihuetzico. Quitlatlani, quilhui: tlein ticnequi ca onihualla.
Auh in huehuento in oquíttac miquiztli cenca omiicahui. Niman quilhui: ca atley
ca zan nictemohua in maaca achi nechontoctili notlamamal inic iciuhca
nona[n]ciz nochan.
Ynin zazanilli
techittitia ca in miquiztli mochi tlacatl ixpampa ehua mochi tlacatl quimacaci
ihuan ca /a/octle centlamantli icenca tecoco, icenca tetolini, yehica ca
techcuilia topaccanemiliz.
{12} Ylamaton
ixcocoxqui
Ce ylamaton
ix{entre líneas: co}coyaya oquinotz ce ticitl inic quipati, auh in ylamaton
ihuan ticitl yuh omotenonotzque in ipampa itlaxtlahuil quin iquac in tla opatic
ixtelolo ylamato quitlaxcahuiz in ticitl: niman compehualti in quipattilia
ixtelolo, yehuatl in tianquizpepetla ic quichichiquiya, auh in iquac ocompatti
ylamato omma[n]quitztitecaya itlapechco oncan tlayohuaya, concahuaya. Auh in inic
hualquizaya, in tlein quítaya cali in azo tilmatli, in azo tecomatl, in azo
tleino mochi quichtectehuaya, quiquixtiaya in ticitl. Quitlanilico, in
itlaxtlahuil in yuh omononotzca, quilhui: cihuapillé ma xinechmaca in
notlaxtlahuil in yuh catqui tonenonotzal ca otipattic ca ye qualli in ixtelolo
ca nel muchintin yuh quitozque in omitzyttaya in iquac otixcocoya. Auh in
ylamaton niman quinanquili in ticitl. Quilhui: tlein tiquitoa noconeuh ca amo
huel nitlachia in yuh tiquittoa ca onipattic, yehica ca in ayamo tinechpattia
miec tlamantli in oniquittaya nochan onoc, auh in axcan in otinechcauh
tinechpattia aocmo tle notlatqui niquitta in nochan.
Yni zazanilli
quinezcayotia in quenin teiztlacahuianime in teca mocacayahua miecpa zan no
yahuantin impan mocuepa in intecanecayahualiz in inteiztlacahuiliz.
{F.4} 4
{13} Millacatl
ihuan ypilhuan
Ce millacatl ye
miquiznequi in oquittac ca amo tle itlatqui inecuillol huel quincahuelitiaz in
ypilhuan oquinec in quiyolehuaz in ihuicpa inecuitlahuiloca in milchihualiztli,
ihuan in icemmachoca, yehica oquinotz, oquimilhui: nopilhuané ye anquitta in
canin nica, auh in nehuatl in tlein onihuelit nonemilizpan ca onamechxexelhui.
Auh ini muchi anquitemozqui toxocomecamilpa: auh in iquac oquinnahuati ypilhua
za achitonca omic in huehuen/tz/in. Auh in ypilhuan in yuh momatia ca onca
quitlaltocatiuh iteocuitl ixocomecamilpa, niman concuique in intlaltepoz
quipehualtique yye tlatlalixcuepa ixocomecatla, auh amo tle oquittaque in
teocuitlatl, za ye cenca huel otlatla mochiuh otla aci xocomecatl.
Yni zazi/n/illi
{sic} techmachtia ca in huey tlatequipanoloztli {sic} ihuan in
ixachi netlacuitlahuiliztli huel nelli necuiltonolli ipan mocuepa.
{14} Chichime,
ihuan yntecuiyo
Ce tlacatl
imilco mocaltzacu, camo nicmati tle ipan in aocmo huel oncalaquia altepetl
iyttic, ca amo hueca quitzticatca. Auh in iquac oquintlami in quinqua
itotolhuan, niman quimpehualti in quin{tachado: tlami}qua iychcahuan. Auh in
oquintlami quinqua in ychcahuan, niman quimpehualti in íelimiccahuan
quaquahueque. Auh in íquac ye ontlatihui quaquahueque in itzcuinhuan niman
mocentlalique in mononotza quimolhuique: tla xihualhuiyan tocnihuane
ototlahueliltic tlein ticchihuazque ca intotecuiyo ye quimontlamia in quinqua
ihuel itech monequi in itlayecolticahuan quaquahueque. Auh in tla ontlamican
cuix a{entre líneas: mo} momati
{F. 4v}
zan yuh
techcahuaz, ihuan zan techapaccaittaz in amo cenca itech titonequi. Auh yehica
in axcan oc toqualcan ma tictlalcahuican, ma ticholocan.
Yni zazahuili {sic}
techmachtia ca monequi imixpampa tehuazque tiquintlalcahuizque in aquíque
iyollococoleque in amo tlatlacama[n]mantia inin nextitlan inin calittic.
{15}
Ycnocihuatl, ihuan ycihuatotolin
Ce ycnocihuatl
quihuapahuaya centetl ycihuatotol in momoztlae centetl iteuh quitlazaya. Auh
ceppa omoyolnonotz yn icnocihuatl quitto ca nelli in tla cenca
nictequitlaqualti nototol ca ontetl
in iteuh quitlazaz momoztlae. Niman quipehualti in quitequitlamaca icenca
quimocuítlahuia. Auh in iquac
ohueix totolin ni/m/an omotetzacu aocmo tlatlaz.
Yni zazanillontli
{sic} quitoznequi ca in teo/y/ehuacatiliztli {entre líneas: avaricia}
miecpa zan no yehuatl quihualhuica in mayanaliztli {entre líneas: hambre}.
{16} Ce tlacatl
chichi quiquetzon
Ce tlacatl quiquetzon
chichi, quitemoaya ticitl in quipattiz. Auh ce ycniuh quinamic in oquittili
icocol quinahuati inic centetl oc totonqui tlaxcalli quichichinaltiz iyezo in
oncan oquiquetzon chichi. Auh in iquac oquichichinalti tlaxcalli, niman
quiyahuiliz in chichi in oquiquetzon inic quiquaz. Auh in oquicac
tlaquetzontli, cenca ohuetzcac, quitto: yn tla yuh nicchihua in yuh
tinechnahuatia cuix amo ilhuicé ic niquinyolehuaz in ixquichtin altepetl ittic
nemi chichime.
Ynin zazanilli
techmachtia ca in yollococoleque, in tetoliniani amo tle teicneliliztli {entre
líneas: beneficio, favor} huel ic tlacacihuitilo {entre líneas: amanzar}
yolcehuilo {entre líneas: aplacar} nel in quenman ye ilhuice ic tlahuelcuitilo
{entre líneas: amohinar, enoxar} pozonilo {entre líneas: /ai/rarse}.
{F. 5} 5
{17}
Telpopochtotontin, ihuan molchichiuhqui
Cepa omentin
telpopochtotontin teca mocacayahua tlatlacuicui ítlan motlalito ce
molchichiuhqui in oncan tlapahuazcalli: auh in oquizaque molchichíuhqui miec
tlamantli tequipachoa. Niman cetica yehuantín in telpopochtotontin ichtaca
ocona ce tlacotl nacatl ocompieltí in icníuh: auh in ycniuh niman itlan
conaqui. Auh in molchichiuhqui in oquittac aotle cen tlacotl nacatl, niman
iyollotlama ca nelli yehuantin óquichteque in nacatl, yehica ca zan yehuan in
oncan catca tlapahuazcalli, quimilhui, catli nacatl nican ocatca? Niman quitto
in itlan caquitticatca: amo niztlacati {entre líneas: no /yo/ miento yo}, atle
onoconcuic {entre líneas: nada he cogido}: auh in ycníuh ihuel yehuatl
óquichtec nacatl, quitto: nelli nictenehua in itocatzin Dios amo tle nicpia
nacatl. Auh in molchichiuhqui in oquic itecanecayahualiz {entre líneas: burla,
engaño}, quimilhui: mazo xinechiztlacahuican in nehuatl, auh in Totecuiyo Dios
in anquitlapictenehua itocatzin, cuix no huel anquiztlacahuizque.
Yni zazanil{entre
líneas: llatolli} techtlacahualtia in ítechpa iztlacatlatolli
in tecanecayahualiztlatolli ihuan in itlapictenehualoca itocatzin Totecuiyo,
yehica ca in yuhquí imuchi quimotztilittica in Dios macihui in azo
tlalticpactlaca amo quitetzacuiltia.
{18} Mococoliani
Omentin mococoliaya
nepanotl momiquiztemachiaya, auh ceppa imomentim acalco tetlan yetihuiya. Auh
in ípan omoquetz yehecatl cenca temamauhti iye polaquiz acalli in acalcuexochco
yetihuiya oquitlatlani in acalco tlapachoa, quilhui: nopiltzintzíné campa ic
achto polaquiz acalli? Nican quilhui: ca acalyacacpa, cenca ícpac in oquicac,
yehica ca ompa yetihuia in yyaouh, niman quito: macihui ticemmiquizque axcan ic
nicnoyollallia in {entre líneas: n}nopan yecatíuh noyauh iye miquí.
{F. 5v}
Yni zazanilli in
nezcayotia miequíntín in amo cenca quitecococamati in tlein tetolini impan
mochihua, ín iquac quimitta yyaohuan zan no yuhquí impan mochihua.
{19} Mizton,
ihuan quiquimichtin
Cecni calli
cenca miequintin quiquimichtin nemia, auh in oquima mizton, niman no ompa
calac, auh achi huecauhtica oquimacitínen, ihuan oquinquatínen, auh in
quiquimichtin in omottaque ca ye ontlamtihui, miqui momoztlae omocentlalique,
ihuan oquitzontequé in aocac /hu/alquizaz itlacoyocco ihuan {entre líneas:
agujero} ihuan in canin ohuican ihuel quiquiztontli ompa netlatiloz in amo huel
ompa acitíuh mizton. Auh in mizton in iquac aocaque quiquimichtim quimítta
motla[n]tlaloa ín yuh achto nenca inic huel quinhualquíxtiz intlacoyocco
omomiccanenec cecní tlatepozminoni {entre líneas: clavo de fierro} calt/e/ch
i[n]caya itech omopilo. Auh in iquac ye pilcaticatca, centetl químíchton
tlacpacpa quihualitto quihualilhui. Xi, intla nel niomatiz ca xiquipiltontli
oipantimocuep, zan níman amo nicnequiz ihuel achi motlan noniquaniz.
Ynin zazanilli
techmachtia ca in aquique mimati in oquiyehecoque ceppa itla[n]
tecanecayahualiztli inic oppa aocmo aoc huel inca mocayahua cenca ye mi[n]mati.
{20} Ticitl
ihuan cocoxquí
Ceppa ce
miccatlapechtli huicoya, auh in quihuicaya oncan intlan icatihuiya in ticitl in
oquimocuitlahuiaya miqui ica icocoliz, miec tlamantli in quimilhuitihuiya,
ihuan quitotihuiya, ca ini intla
omotlacahualtiani itechpa vino, ihuan iciuhca itztieni ixillan inic
motlanoquilízquia ca huel opatizquia. Nima ce yehuan in icnihuan ocatca micqui,
quilhui: tle zan nen in tiquitohua axcan in aocmo imonequian tiquilnamiqui, auh
ihuel iquac cenca omonequia, can otimocauh, otimotentzacu.
Yni zazanilli
techmachtia inic palehuilozque cocoxque anozo in aqui qua itla ce motolínia, motequipachohua
in iquac cenca huel imonequia, yehica ca aocmo ompouhqui in itepalehuiliz,
anozo in itenonotzaliz in aquin aocmo imonequian tepalehuia, anozo tenonotza.
{F. 6} 6
{21} Totoanquí,
ihuan coatl
Ce totoanquí
concuic in itecpa, {entre líneas: liga, /pedernal/} ihuan yacauh {entre líneas:
su caña} oya tlatecpahuito, auh cen/tetl/ huilotl quauhticpac catca in oquittac
totoanqui, niman ye yecalahua in itecpa acatitech huel itzintlan ommiquani in
quahuitl in onca[n] catca tototl. Auh in iquac o[n]quicemittac huillotl, ihuan
yyecacohuitíuh yacauh ce tequani coatl ipan ocholo, niman oquichoponi. Auh
yycon miqui totoanqui, oquitto: yyoyahue, onotlahueliltic in iquac
ninotepachihuia ye nohuipa tenepachihuiliztica nimíqui.
Yni zazanilli
quinezcayotia in aquique t/e/toniliznequi, ca miecpa zan no yehuantin impan
mocuepa in intetoliniliz.
{22} Chichi
ihuan molchichiuhqui
Centetl chichi
ocalac tlapahuazcalli in iquac motequipanohuaya molchichiuhqui, auh ichcatl
iyollo oquihuihuilan, oquitlanhuilan, niman ocholo. Auh in oquíttac
molchichiuhqui yuh quilhui: maihui mazoc ohueltimochiuh in axcan in
otichtacaqua za xicmati ca za tepan izazo canin tittoz huel nimitznocuitlahuiz
cuix onotinechcuili noyollo, ca ilhui/ce/ otinechma{entre líneas: cac}.
Yni zazanilli
quitoznequi ca in toyollo in totlacaquiliz ic iza tihuetzi in iquac itla[n]
aqualli tecoco topan huallauh.
{23} Chichi
ihuan cuitlachtli
Yn chichi ceppa
mazacaltitlan cochtoca oncan ipan acico centetl cuitlachtli quicuitihuetz; auh
in iquac ye quicuaznequi, in chichi cenca omocnotecac oquichichíuh in itlatol
inic oquítlatlauhti, oquilhui: Notecuiyoé, cuitlachtlé, cuix nimitzixhuítíz in
tla xinechonqua axcan? Cuix amo tinechmottilia ihuel oniquahuac ica no
nini[n]ma, ca cenca onitlanahuia ca onimizquia auh quin onihualnehuatitlali
cenca nimitznotlatlauhtilia ca huíptla monamictia in Notecuiyo ytelpoch auh ca
cenca huey ilhuitl campa yaz in ixquich tencahualli mocahuaz, auh in huel
nixcoyan niquichta-
{F. 6v}
caquaz, ca nelli yuh
ninomati in iciuhca mochi ic nitoma/…/huaz, yehica cenca
nimitznecnotlatlauhtilia ma oc xinechmocahuili, ma quin tihualmohuicaz in oquiz
nenamictiliztli, ca nelli in iquac ye nitomahuac in tinechmottiliz iquac huel
tinechmotlamachtiz in tinechmoqualtiz. Yn oquicac cuitlachtli itlatolchichiuh cenca oquihuelcac niman
oquicauh oya. Auh in oquiquezquilhuitl niman hualmocuep in cuitlachtli in oncan
mazacalco in iquac ayac quitta chichi oya in ompa ichan Ytecuiyo ipan acito in
cichi calli huetztoc amo tle quimattoc. Auh in cuitlachtli ca amo motlapaloaya
in calaquiz zan quiyahuatempan moquetz in connotza chichi inic hualquizaz
quilhui ca onihualla in yuh tinechnahuati, tla xihualquiza tla nelti in ixquich
motlatol tinechittalhui: auh in chichi niman ica huetzca quilhui: cuitlachtlé
nehuatl cencamatl notlatol nimitzmacaznequi in tla occeppa mazacalli ixpan
nicochtoc nopan ticholoquiuh ma ye no centetl nenamictiliztli ticchia.
Ynin zazanilli
quiteittitiya ca /y/n tlamatinime tlaca in tla cana oquinamicque oipan huetzque
itla[n] ohui miquizyo za tepan cenca huel mopia inic aocmo ceppa ipan
huetzizque.
{24} Ytzcuintli,
ihuan oquichquanaca
Yn ytzcuintli, ihuan
oquichquanaca mocniuhtlaque, auh ceppa campa in nehuan huiya: in iqua/c/ ye
otlica nemi oimpanyohuac. Yn totoli otlecoc quauhticpac inic oncan cochiz, auh
in chichi cecni tlatatacco itzintlan quahuitl, omotecac: auh yyetlathuitiuh
otzatzic in quanaca in yuh quichihuani. Auh in coyotl canin cochtoya
oqui[n]xiti itzatziliztica in quanaca. Niman itzintlan in quahuitl
moquetztihuetzico, quilhui: que/n/in cen{entre líneas: ca} qualli mocuic
niccaqui tla xihualtemo, tla titonahuatliquican: auh in huexolotl
quihualnanquili, quilhui: ca ye qualli yece in ayamo nontemo monequi achtopa
tiquixitiz in tlatlapo, inic quitlapoz tlatzacuillotl in oncan nonquicaz. Auh
{F. 7} 7
in xolopitli coyotl
momatia ca amo tle tetlachichihuiliztli {entre líneas: traicion, celada}
oncatca, niman ye quiyayahualohua in quahuitl, quitemohua in aquin tlatlapo:
auh in oipancholo chichi cochtoc, in oquixiti, niman meu/h/tiquiz in chichi,
quicuitihuetz in coyotl oncan oquimicti.
Yni zazanilli
techmachtia ca in inchicahualiz, ihuan in intetoliniliz toyaohuan in amo huel
totlapalihuiztica tiquixnamiqui monequi totlatol ne[n]machiliztica
tictlachieltizque inhuicpa in oc cenca chicahuaque.
{25} Tequani miztli,
ihuan cuiatl
Yn tequani-miztli
ceppa oquicac cuiatl cenca tzatzi in cotaloa {entre líneas: coazar}, cenca ic
omomauhti , momatia ca huei ma ne[n]nemi in yuh tzatziya, zan in omotlali
iyollo nohuiampa tlatlachiaya mochichihuaya, inic quinamiquiz izazo que nami
cotaloaya. Auh in oquitac atlampa cholotihuitz cuiatl, y{n} yehuatl quízaya
atenco. Yn tequani cenca oqualan, ihuan opinahuac yehica ca atle ipan motta in
oquimauhtiaya oquicxixazaqualo oquimicti.
Yni zazanilli
techmachtia inic amo zan ilihuiz titomauhtizque itechpa in tlein ticcaqui
tetecuica, anozo icoyoca, auh amo no zan tlapic titomauhtizque yn ayamo huel
tiquitta in tlein techmauhtia.
{26} Miztli tequani,
ihuan asno, ihuan coyotl
Ceppa mocniuhtlaque
in tequani miztli, ihuan asno, ihuan coyotl. Yehica oc/e/nyaque in amito, auh
in iquac ye tlapihuia malli, in tequani oquinahuati in asno inic yehuatl
tla[n]matiz tlaxexeloz. Auh in asno amo tle iyolipan yex/c/an oquixelo in malli
ca momatiya mihipantiliz in quex ixquich quicuizque cecemme ipampa icenca
oqualan in tequani miztli, oquicuitiquetz in asno oquitzatzaya, ihuan oquiqua,
niman ic yehuatl in coyotl oquinahuati in quixexeloz malli. Auh in coyotl niman
oquicentlali in ixquich malli, zan tepiton in onqua oquimotlalili, quitto ca
muchi maxcatzin motetzinco pohui in nican catqui, auh in nehuatl ca zan
ixquichton yn ocononcuilia, ca nel
{F. 7v}
tlaquauh tehuatzin in
otimotlamali. Auh in miztli in oquittac yuh tla[n]mati coyotl, quilhui.
Otitlacnelli{tachado: que}lquatone coyotontlé ¿Ac omitzmachti inic yuh
titla[n]matiz? Auh in coyotl quinanquilli, quitto: Totecuiyoé ca yehuatl in
yuhqui ipan omochiuh tocniuh asno.
Yni zazanilli
techmachtia ca miecpa ic titozcalia in tlein tecoco tetolini impan mochihua
occequintin.
{27} Miztli tequani
ihuan cuitlachtli
Yn tequani miztli
ihuan cuitlachtli ceppa oquimottilique nehuan centetl mazaconetontli, auh oc
nen quimaxtiaya, yehica niman peuhque iyeipan momictia quimocuicuilia. Auh in
iquac cenca ic mococoltia nehuan oixihuintique za huehuetztoca, auh campa
hualla centetl coyotl in oquimittac oihiocauhque miztli ihuan cuitlachtli in
aoc huel mehua, niman oquitlanhuilan in mazaconetontli inin nep/a/ntla /h/uetztoca
miztli, ihuan cuitlachtli oquihuicac. Auh in miztli, ihuan cuitlachtli ca cenca
za quenin quitztoque, aocmo huel quitlazaltique, oquittoque: ototlahueli/l/tic
anca zan ipampa in coyotl in otitococoltique titomictia, ihuan iye timiqui.
Yni zazanilli
quitoznequi ca miequintin oncate in tecanene[n]mi in tetech temachtia,
tetlapalihuiz in quiqua, inqui.
{28}
Tlaachtopaittohuani
Ce
tlaachtopaittohuani tianquiznepantla quin{entre líneas:n}anquiliticatca in
zazo aquin quitlatlaniaya in tlein ipan huallaz, ipan mochihuaz. Auh ceppa
omachtlacatlcololo in tlatlaniloya tlein ipan mochihuaz ceceyaca, yn oquizaco
titlantli ichampa cenca mitonitihuitz, quilhui, tla ximoquetza quin
tontlaachtopaittoz in axcan mocal ca zacamacoyonticac aoc tle onhuetztoc in
mochan, mochi oquitquique in ichte{entre líneas: c}que motlatqui. Auh in
oquicac cenca omocuitihuetz. Niman omoquetzte/h/huac, omotlalo in ichan. Auh
otlica quinamic ce tlacatl, in oquittac iciuhtiuh, quilhui; quen otimochiuh
ihuel oticahtopaittohuaya teaxca, tetlatqui, auh in tlein tepan mochihuaz
oticmomachiztiaya, auh iye tehuatl amo huel oticma in tlein mopan mochihuaz.
Yni zazanilli
intechpa tlatohua iye huel quitzohuia tenemiliz in tlatoltica, auh in
ima[n]qualnemiliz/…/ amo huel quitzohuia, amo huel cahua.
{F. 8} 8
{29} Tzinaca,
quahu/itz/tli, cuicuitzcatl {entre líneas: golondrina}
Yn tzinaca, ihuan
quahuitztli, ihuan cuicuitzcatl ommononotzca inic pochtecatizque: yehica
oquicentlalique in intlatqui in tzinaca campa quimotlacui teocuitlatl, yehuatl
in comman auh i/n/ quahuitztli tilmatli in contlali, auh in cuicuitzcatl
tepuztli in comman.
Auh in iquac
oquicentlalique intlatquí, niman acalco ommotlalique. Auh in íquac ye anepantla
nemi imacal omoquetz cenca huey yehecatl oquitlatlapan in acalli in ixquich
intlatqui in acalco ye tihuiya mochi atla[n] opoliuh. Auh in yehuantin ayaxcan
in maquizque in atenco quizaco. Auh yecen {entre líneas: ultimam[men]te} iquac
in opeuh cuicuitzcatl atentli quitocatinemí tla[n]tlachia in azo cana atenco
acueyotl {entre líneas: ola} oquitlazaco itepoz: auh in tzinaca ipampa ican
inetlacuil {entre líneas: prestado} teocuitlatl inic amo quittazque
tlatquihuaque, zan motlatlatitica icemilhuítl, auh quinyohualtica in quiza
patlantínemí. Auh in /cuicuitzcatl/
quahuitztli otenco {entre líneas: a orillas del camino} moquetza mochi
quitititza in intilmanenenque, quiximatiznequi in azo yehuatl itilma in atlan
quipolo.
Yni zazanilli quitoznequi ca
in tlein ceppa otictocuitlahuique ca yehuatl in ticmatí intech tequipachohua.
{30} Azcatl, ihuan huillotl
Yn azcatl yye amiqui cecni
ameyal/c/o ontemoc, auh in iquac ye atliznequia atlan ohuetz auh iye quihuica
acueyotl, yye quipola/c/tíznequi {entre líneas: sabullirse}, centetl huilotl
oncan quauhticpac catca, in oquittac ye polaquiznequi azcatl, oquipoztec {entre
líneas: cortar, quebrar} ce quammaitl {entre líneas: rama de arbol},
oquihuallaz atlan, auh in oquizac azcatl niman itech omocototztlalli in
quammaitl, yuh omaquiz. Auh za achitonca oquizaco ce totoanqui in oquittac
quauhticpac ca h/u/ilotl niman ye quichichihua {entre líneas: aderesa} in
iacauh inic caziz huilotl. Auh in azcatl in oquittac ica[n]xihuaz huilotl niman
oquiquali ce iycxi in totoanqui. Auh in totoanqui omocuitihuetz niman
oquimacauh in iacauh, auh in huilotl in oquicac acatl oxamantihuetz,
omocuitihuetz niman oyehuac omomaquixti.
{F. 8v}
Yni zazanilli techmachtia in
queni titocnelilmatizque inhuicpa in toteyecnelicahuan, ihuan ticcuepcayotizque
in teicnelili in intechpa ticcelia.
{31} Cocoxqui ihuan ticitl
Ce tlacatl cocoxqui
quitlatlaní /i/ticiuh in quenin oquitlaz ce yohual, auh in cocoxqui quilhui: ca
cenca oninitoni. Niman quilhui
in ticitl: ca qualli. Auh yhuiptlayoc ye
no quizaco in ticitl zan no ihui in quitlatlani cocoxqui, quilhui: quen
otictlaz in yohualli? Auh in cocoxqui quilhui: ca cenca onihuihuiyocac {entre
líneas: tiritar de frio}. Auh in ticitl niman quitto: ca no qu/á/lli on. Auh ic
ixpa quitlatla in ticitl /i/n quen momati cocoxqui, auh in ticitl oquittac ca
cuechahuillotl ocalac ipan yehuayo yicttic, auh ca yehuatl in quitoliniaya
niman quitto in ticitl ca inin no qualli. Auh in iquac ohualquiz /…/ticitl
cetica iicnihuan in cocoxqui itlan ommíquani quilhui ¿quen huel timomati? Auh
in cocoxqui quítto: ca cenca ninohuelmati ca in ixquích qualli onechilhui
ticitl ye ic nonmiqui.
Yni zazanilli techittitia ca
miequintin oncate in intech achamahualiztica in teahuilpahuiliz tlatoltica
cohuitília tonemiliz.
{32} Asno, ihuan quilchiuhqui
Centetl asno quitlayecoltiaya
ce quilchiuhqui, auh iye ciammicqui ipampa momoztlae itlatequipanoliz, ihuan in
amo cenca quitlamacaya ytecuiyo, oquitlatlauhti in Dios inic occe/c/ni namacoz
in canin achi pactinemiz in amo cenca yuh ammiquiz, in yuh ciahuiya ytlan
quilchiuhqui: auh in Dios oquitlahuelcahuili in asno níman onamacoc itlan ce
zoquichiuhqui: auh in íquac ye quitlayecoltia inic quimama zoquitl, ihuan
caxitl, cenca ometequipacho {sic} in asno, quito: ca nelli amo huecauh
ninemiz, ca iciuhca niciammiquiz: yehica oc cenca quitzatziliaya in Dios, cenca
quitzonteconehuaya inic ca oc cana cecni namacoz: auh in Dios
oquitlahuelcahuili ce cuitlaxhuahuanqui ichan onamacoc. Auh in oquittac asno
zan mochi yehuatl momaltilo, cenca omotequipacho, oquito: yyo yahue
onotlahueliltic anca nican huahuanaloz innehuayo.
Ynin zaza/n/illi techittitia
ca in iquac cana qualcan yeccan titotlanequilca ye miecpa ompa tocuitti.
{F. 9} 9
{33} Totoanqui, ihuan
acatzanatl {entre líneas: tordo}
Ce totoanqui cecni
quit/é/caya itzonhuaz {entre líneas: lazo p[ar]a cazar}, ihuan quicecenmanaya
in tlaqualtotome. Auh in acatzanatl cecni quauhticpac quihualizticatca cenca
motlapololtiaya in tlein quichihuaya totoanquí yehica huel ítlan o/m/miquani
quitlatlani, quilhuí: tlein ticmochilhuília? Auh in totoanqui, quinanquili,
quilhui: ca altepetl nicamana; niman ye quitlalcahui in itzonhuaz totoanqui
cecni motlalito: auh in acatzanatl quimolhui tla niquítta, quenami in altepetl
quimana nican onemiya niman ompatlan in tzonhuazco. Auh in iquac omotzonhui
acatzanatl quilhui in totoanqui niman hualmotlalo quicuitihuetzico. Auh in
íquac omacic acatzanatl quilhui in totoanqui: yn tla yuh timana in altepetl amo
iciuhca tiquimittaz miequintin altepehuaque.
Ynin zazanilli
techmachtia ca niman a[n]mo huel onca[n] nemohua in altepetl iitic in canin
tepachoa zan no yehuantin tecamocacayahua tetlacuilhuilia, ihuan tetolinia.
{34} Piltontli ihuan
ynan
Ce piltontli
oyatihuiya cecni nemachtiloyan omomachtiaya, auh ceppa oquimichtequili inhuapal
yn /iy/cnihuan, yehuatl in oncan momachtiaya, oquimacato in ynantzin. Auh in
iquac oquíttac in ynan amo ic oquitlatz/ac/uiltí inic oi/ch/tec yconeuh zan
quipaccaittac ye no ceppa oc no ce tlacatl ycniuh itilma quichtec in piltontli
quimacato in ynan. Auh amo no ic quitlatzacuilti zan quipaccaittac. Auh in
piltontli yehica in amo tle tecoco ic tlacahualtiloya yuh momachti iye mieccan
ichtequi. Auh ceppa iye ichtequiyan oanoc otlatzontequililoc inic piloloz. Auh
in iquac ye huicoya in /o/mpa tepiloloyan /y/n ynan inicampa inca tihuiya cenca
chocaya: auh in oquittac telpochtontli niman quintlatlauhti in quihuicaya inic
oc achitonca quiquetzazque ca occen camatl itlatol quilhuiznequia in ynan. Auh
in oquiquetzque inacaztitlan /o/nmiquani in ynan
{F. 9v}
yuhquim ma itla
ichtacaquilhuiz niman ic quiquetzon in inacaz, ihuan quitlancoton {entre
líneas: cortó con los dientes}. Auh in ynan in iquac yc tzatzi, ihuan in
ixquichtin quihuicaya cenca yecahua in tle ipampa yuhqui oquichiuh, in
telpo/ch/tontli quito: ma camo ximotetzahuican inic onicnacazcoton nonan,
yehica ca yehuatl onechchichihuili in axcan nomiquiz, ca i/n/ iquac oc
nipiltontli in tla niman nechtlatzacuiltiani in yancuican niquichtec huapalli,
ihuan nicmacato ca ic ninotlacahualtizquia, ca amo nííchtequizquia , ihuan in
axcan amo nihuicozquia tepiloloyan.
Ynin zazanilli
techmachtia ca in ixquich tlatlacolli yancuican mochihua in tla camo
tetlatzacuiltiliztica pacti zan ihuihuian hueixtiuh motlapilhuitiuh.
{35} Ychcapixqui
ihuan huei-atl
Ce ychcapixqui
quintlaquaqualtiaya huei atenco iichacahuan. Auh ceppa oquittac huei atl
tlamatimani in amo molinia, oquelehui in quinnamacaz yichcahuan oquicencuic
yzoyacapoli, niman acalco ommotlali, auh iye anepantla nemi oipanmoquetz
yehecatl, in iquac ye polaquiznequi acalli in ixquich zoyacapoli atlan
ocontepeuh. Ayaxcan im momaquixti in atenco acico auh ceppa atenco
nenentinenca, ce ycniuh oquiyecteneuh inic tlammatimania huei atl, auh i{n}
yehuatl ychcapixqui oquihuetzquili, quilhui: huel nicmati in tlein quinequi
huei atl inic tlamatimani, ca occequi zoyacapoli quiquaznequi.
Ynin zazanilli
techmachtia ca in tlein tecoco, tetolini ceppa topan omochiuh techne[n]machmaca
i{n} za tepan.
{sello de la
colección GOUPIL-AUBIN, en el centro: no. 287}
{36} {al margen
inferior derecho aparece un fragmento impreso, que se encuentra entre las dos
páginas el cual no tiene nada que ver con el manuscrito y dice:
{F. s/n}
{una cruz}
Muy señor
nuestro.
Ha fallecido
Doña Maria Ana Cervantes (cuya alma en paz descanse (nuestra esposa, madre,
hermana, prima, tia, comadre y persona de estimación: suplicamos á v/[os]/ la
encomiende á Dios, y honre con su asistencia el entierro de su cadáver, que
será mañana sábado á las quatro y media en la iglesia del convento de San Diego,
donde está depositado; cuyo favor agradecerémos como es debido.
Dios guarde a
v/[os]/ muchos años. Casa y mayo 31 de 1805}
{F. s/n}
{37} {en el
reverso del fragmento anterior, en letra manuscrita dice:
Lo qual sucedió en
el decimo dia de su semana llamado 10 cozcaquauhtli, y a los 9 dias del mes
ochpaniztli, q[ue] es a 21 de set[iembr]e, Yxtlilxochitl pag[ina] 24 b[uel]ta.
El qual murio en
el año 13 acatl el primer dia de este año ultimo de su semana, asi mismo de su
primer mes llamado tlacaxipehualiztli todo lo q[u]es a 20 de marzo de 1427.
{nota de Aubin en francés: mort de Tetzontzo/noc/ (15 /…/ 325)
Llegada la
fiesta q[ue] cae a 19 de mayo, y principal de su quarto mes llamado toxcatl.
Idem pag[ina] 40
En el año 1 acatl
a 6 del 2º mes llamado tozoztli el ultimo dia de su semana llamado 13 tecpatl a
15 de abril de 1349 pag[ina] 55 b[uel]ta.
{F. 1}
{1} {texto en
latín}
1
Vulpes, et hircus.
1
Vulpes et hircus
sitientes in puteum descenderunt, sed postquam biberunt, hirco indagante
ascensum, vulpes ait; confide, utile quid in utriusque etiam salutem
excogitavi. Si enim rectus steteris, et anteriores pedes parieti firmaveris, et
cornua pariter in anteriorem partem inclinaveris, cum percurrerim ipsa per tuos
humeros, et cornua, et extraputeum illinc exiliberim, et tepoztea extraham
hinc. At hirco autem ad hoc prompte officio presti/c/o, illa cum esputeo sic
exi/lu/isset, exultabat circum os leta, hircus autem ipsam accusabat, quod
transgr/e/ssa fuerit conventiones.
Illa autem, sed si
toc, inquit, mentes possideres quodin barba pilos, non ante descendisses, quam
ascensum considerasses.
Affabulatio. Fabula
significat, sic prudentem virum oportere prius fines considerare rerum deide
sit ipsa aggredi.
{un sello de la
biblioteca de Francia}
{un sello de la
colección Goupil-Aubin, en el centro: No. 287}
{2} 2
Vulpes et leo
Vulpes cum numquam
vidisset leonem cum ei casu quodam occurrisset primum sic timuit, ut ferme
moreretur. Deinde cum secundo
vidisset, timuit certe; non tamen ut prius. Tertio autem cumipsum vidisset, sic
contra cum ausa est , ut et accederet, et colloqueretur.
Affabulatio. Fabula
significat, conversatione terribilia quoque accessu facilia fieri.
{3} 3
Vulpes
Vulpes lagueo capta,
cum abscissa cauda evasisset, non vivendam prepudore, existimabat vitam.
Decrevit itaque et aliis vulpibus hoc idem persuadere, ut communi malo suum
celaret dedecus. Et jam omnibus collectis suadet caudas abscindere, quod non
indecens solum hoc membrum sit; sed et superva cuum onus appensum. Respondens
autem exipsis quedam, ait: heus tu, nisi tibi hoc conduceret, nobis non
consuleres.
Affabulatio: fabula
significat pravos homines non benevolentia in propinquos consulere, sed suo
commodo.
{4} 4
C/r/ocodilus et
vulpes
Vulpes et crocodilus
contendebant de nobilitate. Cum multa autem crocodilus superba de progenicorum
narrasset splendore quod exercitationum principes fuerínt. Vulpes suscipiens, o
amicissimé, ait, sed si ipse nihil dicastamen excute videris antiquis
temporíbus esse exercitatus.
{F. 2}
Affabulatio. Fabula
significat menda/cu/ viros /nu/ ipsas arguere.
{5} 5
Galli et perdiz
Gallos quitam habens
domi, emptam et perdicem cum illis pasci dimisit, qui cum ipsam verberarent, ac
expellerent, illa tristabatur valde, existimans ut alienigenam hec se pati á
gallis. Cum vero paullo post, et illos videret pugnare, et se ipsos cedere,
nicerore soluta, ait sed ego post hac non trístabor, videns et ipsos pugnare inter
se.
Affabulatio. Fabula
significat prudentes facilé ferre ab alienis injurias, cum ipsos videant neque
a suis abstinere.
{F. 2v}
{6} 6
Vulpes
Vulpes in domum mimi
profecta, et singula ipsius vara persecutata , invenit et caput larve ingeniosé
fabricatum, quo et accepto manibus, ait: oquale caput, et cerebrum non habec.
Affabulatio.
Fabula in viros magnificos quidem corpore, sed animo inconsultos.
{7} 7
Carbonarius et fullo
Carbonarius in quadam
habitans domo, rogabat ut et fullo accederet, et secum cohabitaret. Sed fullo respondendo, ait, sed non hoc
possem ego facere. Timeo enim ne
que ego dealbo, fuliginere pleas.
Affabulatio. Fabula
significat omne dissimile esse insociabile.
{8} 8
Inposibilia promittens
Vir pauper egrotans,
et mal/é/ affectus, cum à medicis desperatus esset, deos rogabat pollicens si
sanctatem sibi ruxsus restituissent, centum bobes ipsis oblaturum esse in
sacrificium. Uxore autem ejus audiente , et ubi tibi hec, si convalueris? Ille
ait: putas enim surgere me hinc, ut dei hec a me repetant.
Affabulatio. Fabula
significat multos facile polliceri, quere comprobare non sperent.
{F. 3}
{9} 9
Piscatores
Piscatores egrevi
advenatíonem, cum multo tempore de fatígati, nihil cepissent, et ad modum
tristabantur, et dissedere apparabant sed statim jhunnus maximo quodam
insectanti pisce, in navígium ipsorum insilui, quo capto leti adiere.
Affabulatio. Fabula
significat sepe que ars non prebuit, ea donasse fortunam.
{10} 10
Rane
Rane due in p/al/ude
pascebantur, estace autem siccata palude, illa derelicta, querebant aliam
leterum profundum invenerum puteum, quo viso, al/t/era alteri inquit:
descendamus sicus tu, in hunc puteum. Illa respondendo ait: siigitur, et hic
aqua aruerit, quo modo ascendemus?
Fabula, declarat non
oportere inconsideraté res aggredi.
{11} 11
Huehuento yhuan
miquiztli
Senex et mors
Senex olim incisa a
se lígna cum ferret, multam ibat viam, ac ob multum laborem, de posito in loco
quodam onere, mortem invocabat, sed mors cum adesset, causamque peteret propter
quam sevocaret, perte rrefactus senex ait, ut meum: onus arollos.
Affabulatio. Fabula
significat omnem hominem esse vite studiosum, licet in fortunatus sit et
mendicus.
{F. 3v}
{12} 12
Anus oculos
dolens et medicus
Mulier anus
dolens oculos conduxit medicum quemdam mercede , partam {tachado: mercedem ei
daturam} conventione facta si se curret, pactam mercedem ei daturam, sin autem
minime, nihil daturam. Aggressus
est igitur medicus curam. Quotidie
vero accedens ad vetulam, et oculos ei ingens, cum illa nequaquam videre posset
ea hora ob unectionem, ipse vas aliquod exdomo auferens, quotidie, discedebat.
Anus igitur suam supellectilem videbat singulis diebus minui, adeo ut tandem
omnino liberate nihil relinqueretur. At medico pactam mercedem ab ea
efflagitante, quasi purè jam vidente, et testes adducente: magis certè ait
illa, nunc nihil video. Nam cum oculis laborabam, multa mea in mea videbam
domo, nunc autem cum me tu videre inquis, nihil omnino exillis video.
Affabulatio.
Fabula significat provos homines exiis que agant, ignaros contra se ipsos
argumentum afferre.
{F. 4}
{13} 13
Agricola et
filis ipsius
Agricola quidam
vita excessurus, ac volens suos filios periculum facere de agricultura, vocatis
ipsis, ait: filii mei, ego jam é vita discedo vos autem si que in vinea a me
ocultaca sunt que sieritis, invenietis omnia. Illi igitur rati thesaurum illic defossum esse omnem
vin/c/e terram post interitum patris defoderunt, ac thesaurum non invenerunt,
sed vinea pulchré fossa multiplicem fructum reddidit.
Affabulatio. Fabula
significat laborem thesaurum esse hominibus.
{14} 14
Herus et canes
Vir quidam
atempestate in suo suburbio deprehencus, primum oves comedit, hinc capras.
Tempestate autem invalescente et operarios bobes jugulatos comedit. Canes vero his visis, dixerunt inter se:
sed fugiamos nos hinc. Síenim operariorum boum herus noster non abstinet, quo
modo nostru[n]m abstinebit.
Affabulatio. Fabula
significat eos maximé fugere et cavere oportere quineque suorum abstinent.
{F. 4v}
{15} 15
Mulier et gallina
Mulier quedam vidua
gallinam habebat, singulis diebus ovum sibi parientem, rata vero si plus
galline hordei projiceret, bis parituram die, hoc fecit. Sed gallina pinque
facta, ne semel quidem die parere potuit.
Affabulatio: fabula
significat eos qui ob avaritiam plurium sunt appetentes, et que ad sunt,
amittere.
{16} 16
Morsus a cane
Morsus a cane quidam
medicaturum circuibat querens, cum autem occurrisset quidam ei, et cognosceret
quod querebat.
Heus tu ait: si
sanari vis, accipe panem atque eo sanguinem vulneris sicca, et ei quimo mordit
cani ad edendum prebe. Et is ridendo, ait: sed si hoc fecero, oportebit me ab
omnibus qui in urbe sunt canibus morderi.
Affabulatio: fabula
significat pravos etiam homines beneficio affectos, magis ad inferendam injuria
exacui.
{F. 5}
{17} 17
Adolescentes et
coquus
Duo adolescentuli
apud coquum assidebant et coquo in alíquo domestico opere occupato, alter eorum
partem quandam carníum subreptam in alterius demisit sinum. Converso autem
coquo, et carnem querento/q/ui abstulerat jurabat, non habere; qui autem
habebat, non abstulisse. Coquus vero cogníta malitia ipsorum, ait, sed et si me latueritis, péjeratum deum non
latebitis.
Affabulatio. Fabula
significat quod licet homines pejerantes lateamus, deum tam/e/n non
la/c/ebi{entre líneas: mus}
{18} 18
/Y/nimici
Duo quidam inter se
inimici in eadem navi navigabant, quorum alter in puppi, alter in prora
sedebat. Tempestate autem supertteniente, et nave jam submergenda, qui erat in
puppi guvernatorem rogabat, utra pars navigii prius obruenda esset. Cumque ille
prora dixisset. Sed mihi non erit grave ait, mors, si visurus sum ante me
inimicum morientem.
Affabulatio.
Fabula significat multos homínes nihil /suum/ /d/ocumentum curare, si
modo inimicos suos videant ante se /m/alo affectos.
{F. 5v}
{19} 19
Felis et mures
In domo quadam
cum multi essent mures felis hoc cognito ivit eo, ac eorum singulos captos
devorabat. At illi quotidí/e/ cum
se absumi viderent, dixerunt inter se, ne pos/t/ hac infra descendamus, ne
penitus pereamus.
Nam si felis non
potest huc veníre, nos salvi erimus. Sed felis non amplius muribus descendibus,
decrevit per astutiam eos fallens evocare. Ce/c/erum conscenso pessulo quodam,
de eo se suspendit, et mortuum simulabat. Ex muribus autem quidam acclinatus,
visoque eo, inquit, heus tu, et si saccus fieres, non te adibo.
Affabulatio. Fabula
significat prudentes homínes, cum aliquorum pravitatem experti fuerint, non
amplius eorum falli simulationibus.
{20} 20
Medicus, et aegrotans
Medicus egrotum
curabat, egroto autem mortuo, ille efferentibus dicebat: homo hic si vini
abstinuisset, et clysteribus ussus fuisset non interiisset. Quidam autem
ex/i/is qui aderant, respondendo, ait. Optime, non oportebat ce hei nunc
dicere, cum nula utilitas est, sed tunc admonere cum his uti poterat.
Affabulatio. Fabula significat oportere amicos tempore
necessítatis prevere auxilia.
{F. 6}
{21} 21
Auceps et vipera
Auceps visco accepto,
at arundinibus, aucupatum eggressus est. Viso autem furdo superalta arbore
sedente, et arundinibus inter se in longitudinem conjuctis, sursum eum
comprehensurus suspisciebat. Ceterum ignarus viperam dormientem conculcavit.
Hec vero irata momordit ipsum. Ille jam agens animam dicebat. Me miserum, alium enim captaturus, ipse ab
alio captus sum ad mortem.
Affabulatio. Fabula
significat eos qui proximis insidiantur, ignaros sepé ab aliis id ipsum pati.
{22} 22
Canis et coquus
Cinis irrunpens in
culinam, et coquo ociu pato, corde arrepto fugit. At coquus coversus ut vidit
ípsum fugunt/e/m ait. Heus tu, scito ubi tu fueris, me te observaturum, non
enim mihi cor abstulisti, sed dedisti potius.
Affabulatio fabula
significat sepé nocumenta hominibus, documenta esse.
{23} 23
Canis et lupus
Canis ante stabulum
{entre líneas: quoddam} dormiebat, cum lupus irrupisset, et devoraturus eum
esset, rogabat ne tunc se mac/t/aret. Nunc imquit, tenuis sum et macillentus:
si autem parumper expectaveris, mei domini facturi sunt nuptias, et ego tunc
multa d/ep/astus, pinguior ero, et tibi suavior cibus fiam. Lupus igítur
persuasus, abivit. Post aliquot dies reversus, inveni/t/ superius super domicilio
canem dormientem, et stans inferius ad se vocabat, admonens eum feberis. Et
canis, o lupe, si post hac ante stabulum me videris dor-
{F. 6v}
mientem, non amplius
expectes nuptias.
Affabulatio. Fabula
significat prudentes homines cum aliqua in re periclitati, salvi facti fuerint
cavere ab ea quandiu vixerint.
{24} 24
Canis et gallus
Canis et gallus inita
societate iter faciebant, verpera autem superveniente, gallus convenia arbore,
dormiebat. At canis ad radium arboris excavate. Cum gallus, ut assolet, noctu
cantasset, vulpes, ut audivit, accurrit, et stans inferiús, ut ad se
descenderet, rogabat, quod cuperet comendabile adeo cantu animal complecti.
Cum autem is
dixisset, ut janctorem priús excitaret ad radicem dormientem, ut cum ille
aperuisset, descenderet. Et illa querente, ut ipsum vocaret, canis statim
prosiliens eam dilaceravit.
Affabulatio. Fabula
significat prudentes
{F. 7}
Homines inimicos
insultantes ad fortiones astu mittere.
{25} 25
Leo, et rana
Leo audita aliquando
rana valde clamante, vertit se ad vocem, ratus magnum aliquod anímal esse,
parumper autem expectando, ut vidit stagno eggressam, accedens propiús
proculcavit.
Affabulatio. Fabula
significat, non oportere ante quam videas, voce sola perturbari.
{26} 26
Leo, et asinus, et
vulpes
Leo et asinus et
huipes inita societate egressi sunt ad venandum. Multa igitur preda capta,
jussit leo asino, ut divideret sibi. At ille tritus partibus factis equaliter
ut eligerent, eos hortabatur. Et leo iratus asinum devocavit. Inde vulpi, ut
divideret, jussit. Illa vero in unam partem omnibus congestis, sibi minimum
quiddam reliquit. Tum leo ipsi: ¿Quis te, o optima, dividere sic docuit? Ea
inquit, asini calamítas.
Affabulatio. Fabula
significat castigamenta hominibus esse aliorum infortunia.
{F. 7v}
{27} 27
Leo et ursus
Leo et ursus simul
magnum nacti hinnulum, de eo pugnabant. Graviter igitur a se ipsis affecti, ut
ex multa pugna etiam vertígíne corriperentur, de fatigati jacebant.
Vulpes autem circum
circa eundo, ubi prostratos eos vidit, et hinnulum in medio jacentem, hunc per
utrosque percurrendo /…/ rapuit, fugiensque abevit. At illi videvant quidem
ipsam, sed quia non poterant surgere: nos miseros, dicebant, quia vulpi
laboravimus.
Affabulatio. Fabula significat
aliis laborantibus, alios lucrari.
{28} 28
Vates
Vates in foro sedens
disserebat, cum autem supervenisset quidam de repente, et nunciasset quod domus
ipsius et fenestre aperte omneses.
Sent, et que intus,
ablata omnía, exiliút suspirando, et currendo ibat. At cum quídam vidisset
ípsum currentem : heus tu, inquit, qui alienas res prescire profiteris,
tuas ipsus non prevaticinabare.
Affabulatio. Fabula
in eos, qui cum suam vitam pravé guvernant, que nihil ad se attinent, prescire
conantur.
{F. 8}
{29} 29
Vespertilio, et
rubus, et mergus
Vespertilio, et
/r/ubus, et mergus in íta societate mercatoriam decreverunt vitam agere. Itaque
vespertilio argentum mutuata profecit in medium hubus vertem secum accepít,
mergus tertius es, et naviga /verunt/. Tempestate autem vehementí oborta, et
navi eversa, omnibus perdítis, ipsi in terram evaserunt. Exillo igítur mergus
lictoribus semper assidet num quodpiam es ejiciat mare. Vespertilio vero
creditores timens interdiu non apparet, noctu ad pabulum exit. Rubus preter
cumtíum vesti inheret, sicubi suam cognoscat querendo.
Affabulatio. Fabula
significat, in ea quibus incumbimus, in posterum recidere.
{30} 30
Formica et columba
Formica sítiens
descendit infontem, ac tracta afiura, suffocabatur. Columba vero hoc viso,
ramum arboris acceptum in fontem projecit, superquo sedendo formica, evasit.
Auceps. Autem quidam post hoc calamis compositi/s/ ad columbam comprehendendam
ibat. Hoc autem viso formica /a/ucupis pedem momordit, qui dolens et calamos
projecit, et ut columba fugeret autor fuit.
Affabulatio.
Fabula significat oportere benefactoribus gratiam reffer/…/e.
{F. 8v}
{31} 31
Aegrotus et medicus
Aegrotus quidam a
medico rogatus, quomodo valuisset, plus, ait, quam oporce/r/ret sudasse. Ille
autem, bonum ait, hoc esse.
Secundo vero ab ipso iterum
rogatus, quomodo habuisset, horrore correptum ait, valde concussum fuisse. Ille et hoc bonum esse ait. Tertio rogatus
quomodo valuisset, ait intercutem incidisse. Ille et hoc rur sui bonum ait
esse. Inde ex dome/st/icis quodam ipsum rogante, ut habes? Ege ait, heus tu,
exbonis occidor.
Affabulatio. Fabula significat maximé exhominibus /o/dio haberi,
qui ingratiam semper loqui student.
{32} 32
Asinus et hortulanus
Asinus serviens
olítorí, quoníam parum comedebat pluríníum laborabat, precatus est jovem ut ab
olítore liberatus, alteri venderetur domino. Cum jupiter exoratus jussisset
ipsum figulo vendi, iterum iniquiore animo perferebat quam príus onera, et
cenum, et regulas terre, rursus igitur ut mutaret domínum, rogavit, et coriario
venundatus est. Pejorem itaque proribus herum nactus, vicens que ab eo fiarent,
suspirando ait: hei mihi misero, melius erat mihi apud priores heros manere,
hic enim ut video, et pellem meam operabitur.
Affabulatio. Fabula
significat tunc maximé priores dominos á famulis expeti, cum de secundis
periculum fecerínt.
{F. 9} 9
{33} 3/3/
Aucep/s/ et {tachado:
/meredula/} cassita {entre líneas: cogu/j/ada}
Auceps avibus struxerat
laqueos, alauda vero hunc procul videns rogavit, quidnam operaretur, eo urbem
condere condere, dicente.
Deinde procul regresso et
abscondito galerita viri verbis credendo accessit ad cassem, et capta est. At aucupe accurrente, illa dixit: heus tu si
talem urbem condís, non multos invenies incolentes.
Affabulatio. Fabula
significat tunc maximé domos et urbes desalari, cum prefecti molesti fuerínt.