Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
TRANSCRIPCION

TRANSCRIPCION

 

{f. a}

 

{en el margen izquierdo, en etiqueta: MEXICAIN 264}

 

Manuscrit

Un cahier in- folio.

46 pages

 

Document sur l[a] histoire

de la

                                                            Conqûete du Mexique.

                                                                          ______________

                                                                          

                                                                               N°.  264

Volume de 24 feullets

 

 

6 Août 1898

 

 

{f. 1}                                                                                                      1

 

a reverenciar, a los yndios, los quales se hallaron alli por los castellanos, quando descuvrieron estas pro[vi]n[ci]as año de 1517, con Diego Hern[ande]s de Cordova

{1}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 6}

Herr[era]  dec[ada] 5   libro 9  capitulo 16  f[oja] 314  col[umna] 2 dize= este Gonzalo Fern[ande]s {en el margen derecho: hespero reindees pa[ra] posseis la islas de Barlobento} de Oviedo, escrivio este año de 1536 al rey, que tiene aprovado con cinco autores, q[ue] la isla Española, i las de mas de  Barlovento, 1568 años, antes de la benida de Christo, fueron posseidas del {en el margen derecho, con otro tipo de letra, mucho más moderna: 46 pag.} rey Hespero dozeno de España, contando desde Tribal= esto dize este autor; y otros escriven que también señoreo a las yslas de : Hesperides Cavo Verde, que estan en la costa de Africa; i que se llaman tambien Esperides, por este rey.

{2}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 7}

{en el margen derecho: gigantes havria en el Nuevo M[un]do.}

En las historias mexicanas, se escribe, que los prim[er]os que la abitaron eran gigantes, de que ai bastantes testimonio; como tanbien de que los huvo, en Yucatan como lo escrive Herr[era] decada 4  lib[ro] 10  cap[itulo] 4  f[oja] 268  col[umna] 1  por palabras, en Yucatan en Mani, en una sepultura; de piedra, se hallaron huesos de hombre, tan  grandes que de la caveza, sacaron una muela q[ue] pessava poco menos de libra, media; i ay alli opinion que /a/ntiguam[en]te {sello de la: Bibliotheque Natinale /…/ R.F.}  huvo alli hom[bre]s de grandissima estatura. 

{3}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 8}

Herr[era]  decada 3  lib[ro] 2  cap[itulo] 7  f[oja] 44  col[umna]  2 dize= a esta junta desta {en el margen derecho: gigantes a que aportt[ar]on a la p[uer]ta de Santa Elena, en el Piru,} Elena (es en la mar del sur en la costa del Peru), cuentan los niat[ivos] q[ue] lleg[ar]on en los tiempos antiguos; en balsas, hom[bre]s tan g[ran]des que los ordin[ari]os no le llegava a la estatura /digo /; rodilla y q[ue] no llebavan mug[ere]s ni iban bestidos, sino algunos, con pieles de animales, y porq[ue] no hallaron agua, hizieron pozos, q[ue] oi dia se veen, con mui buena agua, i fresca, cavados en peña viva, obra misteriosa, y que comia cada uno mas que /…/ hom[bre]s i porq[ue] la vianda no les bastava, pescavan en la m/ar/ con rredes; las mug[ere]s de la tierra, no le podian sufrir, i los natura[le]s hazian sus juntas p[ar]a hecharlos, porque eran aborrecibles, y usavan mucho el pecado nefando, sin verguenza de las gentes, ni temor de Dios: i asi i dizen q[ue] los castigo con fuego del cielo, estando todos juntos, usando su pecado sinq[ue] quardasen sino alg[un]os guesos, q[ue] oi dia se ven, de increible grandeza; y un castellano,

afirmo aver hallado una muela q[ue] pesava m[edi]a libra, i otras señales afirman otros aver {en el margen derecho: sello de la colección AUBIN} visto, con sus propios ojos, de donde se infiere q[ue] esta historia no es vana y q[ue] estos hom[bre]s fueron alli de la parte del /es/trecho de Magall[ane]s {en el margen izquierdo, en etiqueta: 341}

 

{f. 1v}

 

Magallenes, como oy dia los yndios lo afirman y /…/

{4}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 9}

Herr[era]   dec[ada] 4   lib[ro] 10   cap[itulo] 2   f[oja] 258  col[umna] 2   hablando del {en el margen izquierdo: Dios passaron al nuevo m[un]do y poblaron a Yucatan} de Yucatan dize= muchos indios de discrecion dezian haver oydo a sus antepassados q[ue]  aquella tierra havian poblado siertas gentes venidas por la parte de oriente a las quales havia Dios librado de otros abriendoles camino por la mar=

{5}

{en el margen izquierdo: 10}

{en el margen izquierdo: circuncission; usavan algunos yndios en el nuevo mundo:}

Herr[era]  dec[ada] 4  lib[ro] 9  cap[itulo] /7/  f[oja] 23/3/  col[umna] 2. hablando de la prov[inci]a de Coazacualco, e Yluta, dize= tienen muchos ritos de judios, uzan circuncidarse i tambien en la prov[inci]a de Cuexatla i decian q[ue] assi lo teian por costumbre: hasta aqui este autor: viene bien esto, con lo que alli se escribe, que en Yucatan que es serca de aqui, aportaron los hijos de Ysrael quando pasaron alla de Lacandon, en espacio de 40 años y tanbien escrive; el m[uy] r[everendo] p[radre] frai Juan de Torquemada en la Monarquia Indiana, en la se[gun]da parte, que es calendario, q[ue] en la prov[inci]a de Mechoacan, es en la Nueva España, uzavan los yndios de circuncission-

{6}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 11}

{en el margen izquierdo: gentes, q[ue] aportaron a Panuco.}

Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 2  cap[itulo] 11  f[oja] 79  coluna 1 dize= despues de la fundación de México i de toda la tierra, fueron nuevas gentes, de hazia el norte, i aportaron a Panuco (Nota. Panuco no esta de Mexico al norte sino al nordeste en la encenada de la Veracruz i es puerto de mar), llevavan ropas largas, abiertas por delante, sin capillas, con los cuellos escotados, corta las mangas que hasta estos tiempos las ussan p[o]r gracejo, en sus bailes. Remedando a aquella nacion que sin contradicion passo hasta Tula,  i por esta {en el margen izquierdo: lleg[ar]on a Tula, i passan a Cholula} mui poblada pass[ar]on, a Cholula a donde se arr{a}igaron desde alli poblaron, a Oaxaca, i a la Mesteca Alta, i baja i zapotecas, en /sen[tar]on/ {en el margen izquierdo: poblaron a Oaxaca y a Misteca} mucha po{b}lacion en toda la tierra, i por esto en siendo algun hombre de prudencia, e industria le llaman Tulteca; 

{7}

/oja/ f[oja] 219  lib[ro] 7  columna 1  dec[cada] 2  escrive Herr[era] q[ue] el caudillo destas gentes vestia de negro hasta los pies, por honestidad con una manta blanca encima, {en el margen izquierdo: = Ketzalcohuatl.} sembrada de cruzes coloradas, i añade que fue virg[e]n que ni tuyo {sic}, el ayuno i penitencia hasta aqui este autor

{8}

i Torquemada Monarquia Yndiana  f[oja] 278  col[umna] 1  lib[ro] 3 cap[itulo] 7  añade q[ue] eran estas gentes altos de cuerpo, y que ya estan estava poblada la prov[inci]a de Tula, i que no se save/n por/ donde ay podido venir: quieren dezir algunos, q[ue] fueron romanos  o cartagineses, q[ue] contemporales vinieron, a dar, a alg[un]a costa de las que caen debajo del norte i que como no tuvieron en q[ue] volverse, /…/ se aventuraron

 

{f. 2}                                                                                                      2

{arriba, casi indeleble: 4}

 

se aventuraron, a entrar la tierra /adentro/ /otros/ /quieren/ /dezir/ {en el margen derecho: yr/landeses/ pass[ar]on del Nuevo Mundo}   q[ue] devieron de ser alg[un]os yrlandeses i inq[uie]to a esto p[o]r no desbariar, solo se puede dexar a Dios:

{9}

la razon que dan p[o]r don[d]e se /colige/ ser yrlandeses, es p[o]rque se /rasavan/ las caras, como estos, y que comian carne humana, por estar tan serca de /…/, i /un/ estrecho que ai assimismo, p[o]r don[d]e p[o]r donde {sic} tanbien pidieron venir, y passar. y se quenta en este passo un cuento {sic}, y es q[ue] aviendo llagado a Tulla estas gen[te]s train consego una pers[on]a mui principal p[o]r caudillo q[ue] los governava al qual llamavan, Ketzalcohuatl, (que despues los cholultecas adoraron por dios) este se tiene aberiguado, q[ue] era de buena dispossi[ci]on blanco, rubio; barbudo, i bien acondicionado de Tula se vino a Cholula, donde avito muchos años con sus gen[te]s de los quales enbio a poblar, a la prov[inci]a de Oaxaca, Mesteca; y zapotecas, y estas gentes, dicen q[ue] hiz[ier]on aquellos g[ran]des i sumptuosos edificios de romanos, {en el margen derecho: edificios del Mictlan} de Mictlan q[ue] quiere dezir infierno en lengua mex[ica]na q[ue] siertam[en]te es edificio mui de ver, p[o]rque se arguye de los q[ue] le obraron, i edificaron, ser hom[bre]s de mui g[ran]de entendim[ien]to y para mucho, i de mui g[ran]des fuerzas, y asi estas gen[te]s dieron /industria/ de muchas cossas, p[ar]a la vida humana; de Cholula se salio Ketzalcohuatl, con gran[1] p[ar]te de sus g[en]tes siguiendo a los q[ue] avia enviado a poblar, las tierras de Onohualco q[ue] ahora llaman Yucatan  Tavazco, y Campeche.

{10}

Asta aqui d[ic]ho autor, {en el margen derecho y en forma transversal:  esta Tula, i la verdad de estas gentes i el dezir q[ue] eran yrlandeses tiene conecion con lo que esta notado en la profecia, con q[ue] empesamos, quedoze Solorzano, q[ue] es Irlanda Thule,} el qual a f[oja] 277  col[umna] 2  dize q[ue] Tula se fundo a los 700 años de la encarnacion {en el margen derecho: fundose Tula años de 700 de Xpto[2] } del hijo de Dios;y a f[oja] 40  lib[ro] 1  col[umna] 1 cap[itulo] 14  dize los tultecas fueron fundadores de la tierra despues de los gigantes, estos tultecas, ocupavan estas prov[incia]s como señores pr[o]pietarios della, tuvieron {en el margen derecho: q[ue] huvo diluvio la creacion} nota de la creacion del mundo, q[ue] huvo diluvio; {en el margen derecho: Nota notable fue el descuido de este gravissimo, autor, i santo relig[ios]o puesto q[ue] savia la lengua mexicana, i tambien q[ue] Ketzalcohoatl era estrang[er]o; no preguntar, por que siendolo, tenia el nombre mexicano; i tambien el no dudar, i preguntar, como tardaron cinco años en llegar a Mexico viniendo del poniente, pues apenas abra ciento veinte leg[ua]s de la mar del poniente a Mexico} i otras muchas cosas que tenian en pin[tur]a e hist[ori]a q[ue] otra vez se avia de acavar el mundo p[o]r fuego,

{11}

tulteca dize hom[br]e artifi[c]e p[o]rq[ue] los desta nacion fueron g[ran]des artifices, como se ve en toda la Nueva España i en las ruinas del pueblo de S[a]n Ju[an] Teotihuacan, en el de Tula, y Cholula, q[ue] truxeron mug[ere]s maiz y algodon, i que vinieron desterrados de su patria Huehuetlapan, o Tulapan. Quiere dezir Tula la vieja: tardaron desde q[ue] salieron de su tierra, asta Tula, cien {sobre el renglón: to, i cuatro} años. Y que vinieron de la parte del poniente; i passaron poblando a las partes de Guatemala.=

Hasta aqui este autor el qual en las segunda p[ar]te q[ue] es el calendario, i fiestas de los mexicanos haze larga mencion de Ketzalcohoatl

 

{f. 2v}

 

Ketzalcohoatl; hasta aqui este autor,

{12}

el cual escribe q[ue] quando se fue a las partes de Campeche, dixo a sus dicipulos, q[ue] el embiaria sus gen[te]s despues a Cholula, y que por esso los mexicanos, quando año de 1518 quando tuvieron noticia que andavan castellanos en la costa, creyeron que eran de Ketzalcohoatl: no pareze que sera fuera del intento, {en el margen izquierdo: Moteteuhzuma {sic} disse a Cortes q[ue] es descendiente de españoles} porque tiene mucha convinacion, con lo que se ha escripto; 

{13}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 12}

y lo trae Torquemada  cap[itulo] 47  lib[ro] 4  f[oja] 497 {el 7 escrito sobre un 6} que dixo Motelzuma {sic} rei de Mexico a Cortes, q[uan]do le vissito la primera vez en Mexico; y es assi= porque mi p[adr]e dejo que oyo al suyo, que nuestros passados, i reyes, de quien yo desciendo, no fueron nat[urale]s de esta tierra, sino advenedizos, los quales viniendo con un gran s[eñ]or que desde a poco se bolvio a su natturaleza, como mas poderosos señorearon esta tierra, q[ue] era del otomite, y chichimecas, y al cavo de muchos años, este señor, torno por ellos, pero no quisieron volver p[o]r haberse cassado aqui i tener hijos, i mando: volviosse aquel s[eño]r mui desconsolado; y descontento de ellos, i les dixo a la partida, q[ue] embiaria sus hijos, p[ar]a q[ue] los governassen en paz, i en las leyes, i religion de sus padres, i q[ue] si esto no aceptassen de su voluntad p[o]r fuerza serian  a ello conpelidos por esto hemos siempre crehido q[ue] algun dia vendrian los de aquellas partes años sujetar, i mandar; y assi creo yo q[ue] vosotros segun de donde veneis, i la noticia que ese gran rey que os embia tiene de nosotros: por tanto señor capitan, sea cierto, q[ue] los obedeceremos, se ya no traeis algun engaño, y partiremos con vos lo que tuvieremos, asta aqui d[ic]ho autor –

{14}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 13} 

{en el márgen izquierdo: Viages, mui antiguos, y peregrinos}

quiero escrivir aqui dos viages antiguos, y  mui dignos de notar, i la trae Solorzano Politica Mediana lib[ro] 1 cap[itulo] 1 f[oja] 3 col[umna] 1 diziendo que Hanon cartaginez, estuvo en la yndia oriental, y estando Cartago, dentro de las colunas de Hercules, esto es, dentro del estrecho de Guibraltar; necessariame[nt]e avia de navegar por el oceano, i pudo acasso tomar tierra en la America, como tanbien acazo el año de 1500 navegando a la Yndia; el armadides Pedr[o] Alvares, Cabral, apartandose demasiado del Cavo de Bo[n]a Esperanza, dieron vista, a la tierra del Brazil, que por ser dia de la S[an]ta Cruz de Mayo llamaron assi primero    

 

{f. 3}                                                                                                      3  

5

 

{en los márgenes izquierdo y derecho: 14}

Diego de C/a/nto, en la decada setima de la historia de la yndia {en el margen derecho: /…/  /en dixo/ descubridor de la yndia oriental, i vino aca doz {sic} oriental. A foxas 79 dize assi= escribe Posidonio, en tiempo del rey Energente de Egipto, partio en /dexo/ por mar, a desubrir la yndia; y que bolviendo de ella, cargado de ricas mercadurias fue derrotado a tomar la costa de Etiopia, (q[ue] seria por Melinde), p[o]rq[ue] esso sucede de hordin[adri]o; a los q[ue] salen de Calecut, p[o]r el estrecho del Mar Roxo, q[ue] era el viage q[ue] este hacia, i que en el tiempo q[ue] alli se detuvo, trabo amistad con los natura[les]; y aprendio algo de su lengua; y despues haviendo lleg[a]do a Egipto, sobre q[uen]tas que tuvo con aquel rey, en que el le alcanzaba; el se huio a Africa desde donde se passo a Cadiz, alli armo dos embarcion[e]s p[ar]a ir rodeando la costa de Africa; y buscar aquellas gentes de la costa de Etiopia; de q[uie]n havia quedado aficionado, y con esperanzas de g[ran]de interes en el comercio; a donde llego passando el Cavo de Bo[en]a Esperanza, y q[ue] bolviendo de alla, hallo una famossa ysla en el camino, despoblada, q[ue] le parecio mui fertil, de buenas aguas y frutas, y que por haverle parecido buena, i fresca. Despues de aver buelto /a/ España bolvio alla con un gran nao, cargado de arados, semillas y alg[un]os compañeros p[ar]a poblarla i cultivarla, i que se perdio en la costa de Etiopia; junto al Cavo de Bu[en]a Esperanza, i q[ue] con los pedazos de la nao, armo una embarcacion en que se salvo; i considerando este viage por sierto tenemos, ser aquella isla, q[ue] hallaron tan g[ran]de y fertil la ysla de S[a]n Lorenzo, porque {en el margen derecho: ysla de S[a]n Lorenzo, q[uie]n la descubrio}  desde Melinde al Cavo de Bo[e]na Esperanza, no ay otra tan g[ran]de ni tan fertil: hasta aqui conto:

{15}

Año de 3823 de la creacion del mundo, en la 6ª heredad del mundo Ptolomeo Energetes, reino en Egipto 29 años, esto fue 144 años antes de Christo, porque santo nacim[ien]to fue año de 3967- y año de 3721 (en tiempo de Philipo Macedon) de la creacion del mundo, huvo otro rey llamado Ptolomeo energentes en Egipto que reino 26 años=

{16}

tanbien es notable el viaje de la nao Vitoria, de la armada {en el margen derecho: Nao Victoria} de Magall[an]es, q[ue] saliendon año de 1519 del puerto de San Lucar. Volvio a el, al cavo de tres años haviendo dado buelta al mundo

{17}

{en los mágenes izquierdo y derecho: 15}

Assi como tratamos destos viag[e]s i del que truxeron las gentes {en el margen derecho: los yndios pass[ar]on p[o]r mas de unas partes, a otras, i supieron la cosmografia} q[ue] de mar en fuera, entraron en este nuevo mundo, pareze mui propio deste lugar, como los yndios passaron de unas partes a otras, en este nuevo mundo, assi por mar, como por tierra; y assi mismo q[ue] entendieron el arte de cosmografia, para caminar

 

{f. 3v}

 

 

 

 

{18}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 16}

{en el margen izquierdo: q[ue] /…/ nuevo mundo, /…/ los yndios; a las yslas de Barlovento}

Herr[era]  dec[ada] 1  lib[ro] 9   cap[itulo] 4  f[oja] 296  col[umna] 2 hablando de las cosas de la ysla de Cuba; dice assi= Aserca de las leyes, i costum[bres], pues se hallaron poblados i con señores se debian de regir al alvedrio del señor, y vivian e justicia, afirmando, como afirman muchos, que la g[en]te de la Española, Cuba, San Juan se poblaron i Jamaica, i de gente q[ue] passo de la Florida= asta aqui d[ic]ho autor, el qual escribe que qu[an]do Colon llego a Xamaica, allo alli ge[n]te de Yucatan que con tormenta havian aportado alli; i el d[ic]ho autor escribe tambien que andando Colon, por la costa de Honduras, topo con una canoa q[ue] venia del poniente, que es de hazia Nueva España, vestidas mas de 30 person[a]s que alli yban, a lo Mexico, y llevavan entre las demas mercadurías, aquellas espadas de pedernal, {en el margen izquierdo: yndios de Nueva España, por la mar, llegavan asta delante de Honduras} q[ue] trocaron por cacao, oro y plumas;

{19}

y escribe Torquemada, año de 1517 llego Diego Fernandes de Cordova a descubrir; por la p[ar]te de Yucatan; y llegando a la ysla de Cozumel, dia de la Santa Cruz, de Mayo, {l}levando por memoria la señal de la S[an]ta Cruz de madera; y al lugar Santa [Cruz] {en el margen izquierdo: india de Jamayca que hall[ar]on los castellanos en Cozumel.} y mando dezir missa; cuando de los yndios; se huyo, i vino a los castellanos, una yndia de Jamaica, que tenian p[ar]a sacrificar, como havian hecho a sus compañeros, los quales con tormenta, que sin duda, p[o]r virtud de la Santa Cruz, cobraria la vida del alma como cobro la del cuerpo.

{20}

{en los  márgenes izquierdo y derecho: 17}

Los dos autores escriven que llegando don Fernando Cortes quando, año de 1519 venia a la conquista de Nueva España, peleando en la costa de la mar, con los yndios de Tavazco, despues de haverlos vencido, ellos en señal de paz i amistad, ellos le presentaron veinte indias entre las cuales vino una q[ue] era natural de Xalisco, en Nueva España, adelante de Guadalaxara, que abra 300 leguas, de distancia, de una a otra parte, q[ue] prueba lo mucho q[ue] los yndios traxinavan por tierra: esta se llamo Marina, en el bap[tis]mo y los indios, Malinche; i fue interprete de Cortes, en la conquista, no p[o]rque ella savia español, sino porque sabia la campechana, que hablava Ger[oni]mo de Aguilar, a q[uie]n Cortes hallo, y saco de Campeche, de modo, que lo que ella oya, de la lengua mexicana, lo dezia en campechana, a Aguilar, i este en castellano a Cortes y assi se entendian

 

{f. 4}                                                                                                   4

 

{no se alcanza a ver una pequeña parte del texto en el margen izquierdo, por la forma que cosieron los documentos}

Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 5  cap[itulo] 11  f[oja] 47  col[umna] 1 hablando de la provincia de Biru {sic}, en la mar del sur serca de {en el margen derecho: Yndios entre ocaciones muestran mapas de mas de 600 leguas de tierra:} Panama, escrive lo siguiente= y de mercaderes, por los interpretes, se tuvo noticia en toda la costa; y de todo lo que despues se descubrio, hasta el Cuzco, (que era la cavezera, o ciu[da]d, a donde avitaban los yngas) que es una larguissima distancia; y aqui dizen tambien que tomo el nom[br]e el Peru, como se dijo, que tanbien se entendio assi, cuando llego a esta tierra el año de 1515 el cap[ita]n Gaspar de Morales y con el Fran[cis]co Pizarro; y prim[er]o que a los dos a Bazco Nuñez de Balboa

{21}

{en el margen derecho: 19}

Antonio de Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 6  cap[itulo 1  col[umna] 2 escribe {en el margen derecho: como los yndios muestran a Cortes, la tierra hasta Panama.} siguiente= Hernando Cortes (qu[an]do fue desde Mexico año de 1524 por tierra; a Honduras, contra Cristoval de Olid que se le havia revelado) havia embiado a dezir; a los señores de Tavazco, y /…/ que para la jornada le embiasen algunos /…/ {serie de puntos} platicos {sic} de la costa, y de la tierra, {serie de puntos} dieronle mercaderes, que {continúa serie de puntos} en {en el margen derecho, en forma transversal: passa adelante porque el papel es malo}

{sello de la colección AUBIN}

 

{f. 4v}

{en blanco}[3]

 

{f. 5}                                                                                                      5

9

 

 

 

 

de la Santissima Trinidad; tambien hemos visto; como le adoravan en las tres estatuas del sol. Padre, hijo y hermano: agora acavamos de ver, como explicavan a la S[anti]sma Trini[da]d en diversos {en el margen derecho: sello de la colección AUBIN} significados, i vemos como aqui lle {sic} llama Viracocha al p[adr]e sol al hijo, trueno al espiritu santo, q[ue] es en la forma, en q[ue] vino sobre los dicipulos:= alli el autor en la col[umna] 2 escrive q[ue] el ynga Viracocha, q[ue] fue, el que pusso en primer lugar, al Ticci Viracocha, a q[uie]n atribuian el poder, i mando de todo; en un consilio de sus orejon[e]s dixo que el sol no podia ser Dios porque Dios era señor que obrava {en el margen derecho: en ynga, en una junta de señores, asento i decreto que ning[un]o tuviesse por deida, invisible al sol.} con senorio, i ovietud; y q[ue] cossa tan inquienta como el sol, no podia ser Dios: hasta aqui el autor i a este lugar se prueva, q[ue] no adoravan al sol, y aunq[ue] le tenian en los tenplos ia se ha visto por este decreto, q[ue] no era p[ar]a adorarle, como a sol material, sino como a sol de justicia; no como a cossa criada como lo es el cielo, sino metaforicam[en]te como sol divino, luz inmenza:

{22}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 29}

Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 3  f[oja] 119  col[umna] 1. Hablando de los indios de Mechoacan, en la Nueva España, dice lo sig[uien]te= en qu[an]to a la relig[i]on {en el margen derecho: Los indios de Mechoacan, creyan en Dios verdadero.} eran mui conformes con los mexicanos y crueles en derramar sangre humana en sus sacrificios, i el mismo dominio; tenia el demonio sobre ellos: su principal dios, era Tucapacha: teniendole p[o]r hazedor de todas las cossas, q[ue] dava la vida, i la muerte; llamabanle en sus tribulacionn[e]s, mirando al cielo: entendiendo, q[ue] alli estava: en suma confesaron un dios; i el {en el margen derecho: creian q[ue] havia cielo infierno juiceo f[i]nal la creacion, caida de Adan el diluvio.} juicio final, cielo, y el infierno, i el fin del mundo, que hizo Dios, un hon[br]e e una mug[e]r de varro, q[ue] yendose a bañar, se deshicieron en el agua, i los volvio a formar de zeniza, i de ciertos metales i que volviendo a banarse {sic}, descendio el mundo de ellos, y q[ue] huvo diluvio, i un yndio llamado Tezpi; q[ue] era sacerdote, se metio con su mug[e]r e hijos en un madero, como arca, i q[ue] todos escaparon i que en menguando el agua embio el ave q[ue] llaman aura i se quedo comiendo de los cuerpos muertos, i embio otros pajaros. y que el pajaro {en el margen derecho: los sacerdotes traian coronas} pequeño, de ellos mui estimado, por la pluma de diversos colores, volbio con un ramo: tenian sacerdotes, q[ue] predicavan, en los templos, con terrible espanto, i que movian a los oientes a gran temor, con esso les inducian a hazer lo que les predicavan, aunq[ue] contra su voluntad, los sacerdotes train los cavellos, largos, i coronas

 

{f. 5v}

 

i coronas abiertas, en la cabeza, como las de la yglessia catolica  i guirnaldas de flores coronadas

{en los márgenes izquierdo y derecho: 30}

pues hemos visto, como sin sonfras {sic} ni rodeos, adoravan a {en el margen izquierdo: rastros q[ue] se hallaron entre los yndios del sacerdocio, su vestidura, dignidad i otras cosas.} dios verdadero,  veamos agora el rrastro, que a quedado de las vestiuras, sagradas,

{23}

Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 3  cap[itulo] 13  f[oja] 125  hablando de la Misteca metian (dize) los muchachos de 7 años en religion; i alli los enseñavan, buenas costumbres, subian de grado en grado en las dignidades, eran los oficios pa[ra] quatro años, y el rei hazia los nombramientos, i probeya los cargos: {en el margen izquierdo: vestido de los religiosos. Vestido pontifical.} el vestido monacal, era una manta blanca basta; y los parietes de papel de la tierra;- El vestido pontifical, p[ar]a celebrar las fiestas eran mantas de diversos colores, pintadas de historias de los dioses, ponianse varas como mitras como zetas sin mangas, que llegavan a la rodilla, en las piernas, unas como antiparas, en el brazo isquierdo un {en el margen izquierdo: manipulo capa de asperxe/s/ {sic}[4] mitra} pedazo de manta, con orla, como manipulo; p[or] encima capa como las n[uest]ras, con borla colgada a las espaldas- imag/…/  mitra en la caveza de plumas verdes, de lindo artificio, pintados los princip[ale]s de los monasterios dioses en ella= quando bailavan los sacerdotes, en los patios de los monasterios, i bestian ropa blanca, pintada, y ropetas como camisetas de galeotes; no comian {en el margen izquierdo: su abstinencia} sino yervas y legumbres, sino q[uan]do havia alg[un]a ofrenda, {en el margen izquierdo: mug[ere]s continentes} ciertas mug[ere]s continentes, les guizavan la comida, i se mudavan de 4 en 4 años, ayunavan las vigilias de las fiestas {en el margen izquierdo: ayunavan} comiendo solo pan, agua, y miel de maguey. eran {en el margen izquierdo: pobreza} mui pobres no tenian cossa propia- su oracion era pedir salud, p[ar]a los reyes, paz para la republica

{24}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 31}

 

 

Herr[era]  dec[ada] 4  li[bro] 8  cap[itulo] 10  f[oja] 209  col[umna] 1 hablando de los {en el margen izquierdo: rastros q[ue] se hallaron en los chontales.} chontales, en Guatemala dize= tres leguas desta laguna esta el lug[a]r de Mumila, q[ue] era de gran devocion p[ar]a los yndios, pipiles q[ue] alli iban a sus ofrendas, i sacrificios tenian ademas del s[eñ]or un gran sacerdote, q[ue] bestia una ropa larga, azul, con {en el margen izquierdo: diadema tiara mitra baculo} una diadema en la cabeza, i a vezes mitra; labrada de colores, y en los cavos de la tierra, un manojo de plum[a]s de colores, llebava un baculo como obispo: todos le obedecian en lo espiritual= tenia el sug[und]o lug[a]r otro q[ue] era gran doctor en sus libros, y hechicerias, declarava sus agueros- tenian otros quatro sacerdotes bestian de diversos colores, estos eran del cons[ej]o. En las cossas de sus ritos, avia un sacristan que guardaba las cosas de la yglessia; y el que sacava los corazon[e]s a los hombres sacrificados, y hacia las ceremonias; i y havia

 

{f. 6}                                                                                                     6

                                                                                                          /4/0

y haiva otros q[ue] tenian trompetas; y los instrumentos p[ar]a llamar {en el margen derecho: tenia calendario predicadores confessavanse} la gente= tenian dos ydolos i uno en figura de hom[br]e y en el otro de mug[e]r i a estos eran todos sus sacrificios, tenian calendario, i predicavan al pueblo, confesavanse las mugeres, q[uan]do estavan de parto ponian los sacerdotes, nombres a los niños, no cassavan dentro del cuarto grado: vivian estos yndios en buenas costum[bre]s                               

{25}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 32}

Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 2  cap[itulo18  f[oja] 96  col[umna] 1 dize=  en Yucatan; y en Honduras, {en el margen derecho: en Yucatan y Honduras tenian libros, y calendario:} havia unos libros de hojas, encuadernados, en q[ue] tenian los indios la distribucion de sus tiempos, i conocim[ien]to de las plantas, animales, y otra cosas naturales.

{26}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 33} 

El p[adre] Vazconzelos, en la historia; citada, prueva haver {en el margen derecho: rastros, y señales que d{i}o Ketzalcohoatl en Nueva España. Se encuentra un signo de igual atravesado por una línea vertical,  a manera de asterisco} estado el apo[sto]l S[an]to Thome, con la tradicion que se conservo {signo de igual atravesado por una línea vertical, a manera de asterisco} entre los yndios p[o]r tanto tiempo; y p[o]r haver dexado el s[an]to estamplidas {sic}, las plantas de sus pies i en las piedras, en varias partes, de aquella region-

{27}

en la Nueva España, se hallan semejante testim[oni]o como lo rrefiere  Torquemada en la seg[un]da parte q[ue] es el calendario; i fiestas que tenian los mexicanos, en la vida de Ketzalcoatl aquel hom[br]e virgen q[ue] {en el margen derecho: líneas paralelas} traia la capa sembrada de cruz[e]s coloradas, deste pues q[ued]o caminando de Tula para Chalma, llamo Huehuetoca {en el margen derecho: en Huehuetoca} a un pueblo q[ue] oi conserva este nom[br]e junto al desague; y q[ue] adelante viniendo hazia Mexico aunq[ue] entonces, aun no estava fundado, en otro pueblo mui grande, tiro unas piedras mas g[ran]des a unos arboles, las cuales quedaron alli clavadas; {en el margen derecho: en Cuautitlan} {dibujo de una mano} i al lugar llamaron Cuautitlan, q[ue] dura hasta oy, y caminando serca del pueblo de Tlalnepantla, antes como un quarto de legua, en un portezuelo, desviado del camino, estampo una mano, en una piedra, q[ue] todos la ven, i en mem[ori]a deste casso, se fundo alli un pueblecillo que se {en el margen derecho: en Tlemaco} llama Tlemaco, que en mexicano quiere dezir la piedra de la mano no dize Torquemada p[o]r que hizo aquello Ketzalcohoatl:

 

 

{28}

yo dire lo que se me ofrece, se escribe, que en Campeche adon[d]e el estuvo, uzavan los hom[bre]s espejos yo digo {en el margen derecho: espejos} q[ue] esto enseñaria el s[an]to a los sacerdotes, como lo uzamos oy en las sacristias- i en la Nueva España los usavan de piedra bruñida; al q[ue] llaman tetzcatl supongo, como se dice q[ue] el, i los suios, eran ingeniosos, que el santo /haviendo/ acavado alguno en aquel lug[a]r lo daria a alguno

 

{f. 6v}

 

a alguno, p[ar]a que lo provasse, i se miraze en el, i haciendolo, lo diria el santo, porque quizas era viexo, Huehuetoca, que dice en mexicano viejo estas, ollamente {sic}, viexo,

{29}

i como aquellas gentes celebravan las maravillas, q[ue] obrava i oian su dotrina, en mem[ori]a del beneficio, /i enseñanze/ del espexo, darian este nom[br]e a aquel {en el margen izquierdo: deste lugar; i otro q[ue] se escribe de Yucatan, se colige q[ue] la lei de Dios fue perseguida, i q[ue] su predicador se fue anunciandoles quando vendrian q[uie]n llevasse adelante su dotrina, q[ue] fue la venida de los castellanos.} lugar; lo cierto es que el santo venia huiendo, de la persecucion q[ue] contra el levantaron los de Tula, p[o]r contrarios, a lo q[ue] el predicava, que por la cuenta serian, o gentiles o judios;

{30}

y estas maravillas del espejo, piedras, i señal en la piedra, sin duda las pondria, para prueva, i testi[mo]nio de su doctrina, {en el margen izquierdo: templo de la ma[dr]e de Dios en Mexico} se escribe en la aparicion de la virg[e]n de Guadalupe en Mexico q[ue] en aquel mismo lugar, en q[ue] año de 1531 se aparecio la s[an]ta imagen, havia antiguam[en]te un templo a una diossa llamada en lengua mexicana; madre de dios,

{31}

el qual parece mui verossimil, q[ue] lavantaria este s[an]to varon quando, de Tlamaco proseguia su camino a Cholula, a donde escribe; q[ue] estuvo mui deespacio; y q[ue] alli lo tuvieron por santo; i levantaron despues un templo, mui diferente en hechura, q[ue] los de los dioses, p[o]rq[ue] este era redondo, el qual estava en un alto monte fabricado a mano, de adoves q[ue] aun oy se ven las ruinas mui levantadas:

 

{32}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 34}

Frai Joachin Brulio, en la histor[ia] del Peru de su relig[i]on {en el margen izquierdo: señales del apostol S[an] Thome en Nueva España} de San Aug[usti]n lib[ro] 1 cap[itulo] 5 refiere, q[ue] en la mar del sur, en un pueblo llamado Guatulco, tenian los indios; sus nat[urale]s no solo por tradicion antiquissima de sus antepassados sino aun p[o]r escripto, en siertas pinturas, de q[ue] ussavan en lugar {en el margen izquierdo: s[an]ta = de Guatulco} de letras, q[ue] una cruz q[ue] alli adoravan, con suma veneracion, les havia sido dada por S[an]to Thome una ymagen i propio nom[br]e tenian esculpido, en peña viva en una roca, p[ar]a mem[ori]a de cossa tan s[an]ta; lo mesmo refiere el p[adre] fr[ay] Greg[ori]o Garcia lib[ro] 5 cap[itulo] 5 en donde añade, que esta cruz, es la mesma q[ue] pretendio quemar; aquel insigne herege Francisco Draque, {en el margen izquierdo: el Draque quiso quemar, la S[an]ta =} cuando passo el estrecho de Magallanes, pero sin efecto i con exemplo /de un/ protentosso i maravilloso milagro, p[o]r que la cruz, /hecha/da en las llamas, no se quemo, antes.

 

{f. 7}                                                                                                     7

{número tachado} 11

 

antes por tres vezes frustro, la perfida  intencion, del herege que otras tantas intento consumirla con fuego, cubriendola con pez {sic} i alquitran; i finalmente, esta milagrosa cruz, traslado passados años, a la ciu[da]d de Oaxaca, un prelado zelasso {sic} llamado don Juan de Zervantes y alli es venerada con gran multitud de milagros

{33}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 35}

 

 

 

 

Frai Bar[tolo]me de las Cazas, varon fidedigno, obispo de {en el margen derecho: testimonio del ob[is]po de Chiapa; en q[ue] dize como fueron anunciados a los yndios los misterios divinos}  Chiapa, despues de hecha grave inform[aci]on  del casso afirma en una apologia suia; q[ue] consta por antiquisima tradicion, de los yndios de aquellas partes, q[ue] en tiempos antiguos fueron anunciados,

sus abuelos los misterios de la S[anti]s[i]ma Trini[da]d: parto de la virgen; y de la passion de Cristo, p[o]r unos hombres blancos, barbudos, vestidos hasta los artejos; esto lo refiere el p[adr]e Vazconcelos, en la coronica {sic} citada y añade q[ue] {en el margen derecho: cruz que tenian los yngas} tenian los reyes ingas en el Cuzco, en uno de sus palacios r[eale]s, en cierto aposento llamado Guáca, lugar sagrado p[ar]a ellos, y venerado

{34}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 36}

con muchos testimonios, y lugares, se ha probado como a los yndios {en el margen derecho: un yndio en Cuba predico a los castellanos} les fue predicada y anunciada la ley de agracia; aora veremos, como antes q[ue] los castellanos la anunciassen en estos ultimos siglos, q[uan]do entraron en la America la predico un indio en la isla de Cuba, a 7 de julio de 1494 a Colon, y sus compañeros:

dizelo Herr[era]  dec[ada] 1  lib[ro] 2  f[oja] 72  col[umna] 1  por estas palabras, despues de haber asistido a la misa que Colon mando dezir en tierra= Tu as venido (dize) a estas tierras q[ue] nunca antes viste con gran poder, y has puesto gran temor: sabe que segun lo q[ue] aca sentimos, ay dos lugares en la otra vida, a donde van las animas: uno malo, i lleno de tinieblas, guardado p[ar]a los q[ue] hazen mal:otro es alegre i bueno, a donde se han de aposentrar, los q[ue] aman la paz de las gentes, i por tanto si tu sientes q[ue] has de morir, y q[ue] a cada uno, segun lo q[ue] aca hiziere, alla le ha de rresponde/r/ el premio, no haras mal a q[uie]n no te lo hiziere: lo q[ue] aqui aveis hecho es bueno, porq[ue] me parece q[ue] es man[d]a[do] de dar gracias a Dios;

{35}

dixo q[ue] havia estado en la Española, en Jamayca, i la ysla abajo de Cuba i q[ue] el señor de aquella p[ar]te andava vestido como sacerdote: alli dijo a Colon un marinero, q[ue] la tierra adentro, entre muchos yndios vio uno bestido de blanco, hasta los artejos.

{firma} Herrera

 

{f. 7v}

 

{36}

{en el margen izquierdo: los yndios de Cuba tuvieron noticia de Noe y del diluvio: y q[ue] los indios dessendian de Cam}

Herr[era]   dec[ada] 1  lib[ro] 9  cap[itulo] 4  f[oja] 297  col[umna] 1 dize=  tenian estos yndios de Cuba, conocim[ien]to q[ue] avia sido el cielo, y las otras cosas criadas, i dezian q[ue] p[o]r tres personas, que la una vino por tal parte, y las de otras de otras. Tubieron gran noticia del diluvio, y q[ue] se avia perdido el mundo, por mucho agua: dezian los viejos de mas de 70 años, q[ue] un viejo sabiendo q[ue] havia de venir el diluvio; hizo una gran nao y se metio en ella con su casa muchos animales, i q[ue] enbio un cuervo y no volbio; por comer de los cuerpos muertos, y depues enbio una paloma: la q[ue] trujo una rama como /boj/ hobo pero no era hobo, el qual salio del navio; y hizo vino de parras monteses y se embriago y teniendo dos hijos, el uno serio, y dixo al otro, echemonos con el, pero q[ue] el otro le riño, i cubrio al padre: el cual despues de dormido el vino; i sabiendo la desverguenza del hijo le maldixo, i que al otro dio bendicion; y que de aquel avian procedido los yndios destas tierras, y que por esto no tenian sayos ni capas. Pero que los castellanos procedian del otro, por lo qual andavan vestidos.

{37}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 37}

Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 2  cap[itulo] 16  f[oja] 89  col[umna] 1 hablando de Mexico dize=  el monasterio de los hom[bre]s q[ue] estava{n} {en el margen izquierdo: religiosos q[ue] avia en Mexico} frontero del de las donzellas havia en el, mancevos de asta 18 años a veinte a los quales llamavan relig[ios]os-  trayan {en el margen izquierdo: coronas} en las cabezas coronas, como frailes, poco cabello, aunque crecido hasta media oreja i mas largo por el colodrillo hasta las espaldas, a manera de trenza, donde le atavan: vivian en {en el margen izquierdo: toman los tres votos religiossos.} pobreza, castidad, y obediencia, servian a los sacerdotes en las cossas del /divino servicio/ {sobre el renglón: culto}, barrian los lug[re]s sagrados, trayan leña p[ar]a el brazero q[ue] como campana de continuo, ardia delante del altar, junto al ydolo: tlamamuchachos {sic} {en el margen izquierdo: monazillos} q[ue] servian como monazillos:

{38}

todos tenian superior venian con tanta honesti[da]d y q[ue] q[uan]do salian a donde avia mujeres {en el margen izquierdo: mendigavan penitencia} q[ue] llevavan los ojos, en el suelo: pedian limosna de 4 en 4 años, vivian en pobreza sin tener mas q[ue] la limosna, hacian penitencia sacandose sangre de las molledas, a f[oja] 166 col[lumna] 1 dec[ada] 2 libro 7 escribe; q[ue] en Cempoala avia relig[ioso]s q[ue] vestian {en el margen izquierdo: relig[ios]os a modo de d[omi]nicos.} a manera de frailes dominicos

 

 

{39}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 38}

Herr[era]  de[cada] /3/  lib[ro] 2  cap[itulo] 16  f[oja] 90 col[umna] 2 escribe assi el nombre de su di/gnida/d (habla del supremo sacerdote) era

 

{f. 8}                                                                                                      8

{número tachado:12}

 

era Papa, o Topilzin; su rropa era una cortina colorada, {en el margen derecho: Papa como vestia} como dalmatica; con flocaduras p[o]r orla una corona de plumas verdes y amarillas; y zarzillos de oro en las orexas, con piedras verdes, y debaxo del labio; junto al medio de la barba, una pedra azul: verase lo mismo dec[ada] 2  lib[ro] 7  f[oja] 166 col[umna] 1 como en Cempoala tenian tambien este nombre Papa, en su lengua.

{40}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 39}

{en el margen derecho: ??}

Escrive Torquemada (y yo lo saque a la letra en aquel manuscrito, que dexe al b[achille]r Ziguenza) en la /1/ª  parte de la {en el margen derecho: muestrasse como los mexicanos celebraban los misterios de la passion Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 2  cap[itulo] 15 f[oja] 87  col[umna] 2  dice tambien hacia dioses de hom[bre]s vivos; i antes de sacrificarle a sus ydolos, ponianle el nombre del mismo ydolo= no dice lo deste sacrificio, p[o]rq[ue] el no tuvo la noticia del calendario, como Torquemada} Monarquia Indiana, q[ue] dos modos tenian de sacrificar hom[bre]s los mexicanos, los mas eran hom[bre]s, cautivos, destos sacrificavan muchos, en sus festividades, o en otras necessidades, otros, y eran mui pocos, a estos en especial los sacrificavan a los dioses del cielo; y que a estos que se havia de sacrificar; vestian los atuendos de aquel, a quien le sacrificavan, y decian q[ue] este assi tenia la figura y significava al q[ue] estava en el cielo e ivan mui alegres i contentos por las calles, y plazas bailando, hasta el lugar el sacrificio:

{41}

esto asentado dize q[ue] celebravan en Mexico, una fiesta q[ue] se llamava del gran dios, en la cual sacrificavan, a un hombre subido en una gras {sic} cruz de palo al cual matavan flechado; y al segundo dia; en otra cruz mas baja matavan al otro, no flechado, sino quebradas las piernas con un palo: aqui claram[en]te como representa este passo el misterio del calbario en la muerte de Chisto[5] i del buen ladron q[ue] son los q[ue] estan en el cielo; porq[ue] si dice que el sacrificado, significava a aquel, a quien eran crucificado, pues muriendo estos como Xpto[6], i el mal ladron, derecham[en]te se vée, como celebravan los misterios; de la passion; y aquí no parece el mal ladron, porq[ue] esse no esta en el cielo, no hacia aquí papel pues ellos no celebravan a los condenados; como no tenian canallos, no moria herido con lanza, el que significava a Jesucristo.

 

{f. 8v}

 

{42}

Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 2  f[oja] 92  cap[itulo 17  col[umna] 1 dice que en Mexico formavan un ydolo, de fixura de hom[br]e formado de maza de bledos, y otras semillas, al cual sacan en procession hasta Chapultepec, Tacubaya i Coyu{a}can, hasta volver a Mexico, i salian (doze) todas las dignidades del templo, por su antiguedad, con mucho concierto, vestidos segun el oficio de cada uno, con girnaldas, y sintales de flores; y tras ellos yban los dioses, i diosas q[ue] adoravan con varias figuras, bestidos de la mesma librea, ponian alrededor los trozos de maza y hacian sobre ellos ciertas ceremonias, de canto i baile, con lo qual quedavan {en el margen izquierdo, sobre el renglón: líneas paralelas atravesadas por una vertical, a manera de asterisco y: = por carne de aquel dios, acabada la fiesta, los secerdotes tornavan el ydolo, y los trozos y como pan bendito} benditos, {sobre el renglón: =} a man[er]a de comunion lo repartian y davan al pueblo, chicos, y grandes; hom[bre]s y mug[ere]s q[ue] lo rezivian con gran reverencia, temor y lagrimas; diziendo q[ue] comian la carne de dios, y llebavan de ello a los enfermos, y tenian p[o]r gran pecado, comer, o bever agua, ni otra cossa, hasta passado medio dia, y escondian el agua a los niños, y avis/a/van a todos q[ue] se guardasen de la {en el margen izquierdo: havia sermon} yra de dios: acavado esto, un viexo de mucha autori[da]d se subia en alto, y predicava su ley, i ceremonias, a esta fiesta llamavan ypaina[7] Uitzilipuztli.

{43}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 40}

Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 4  cap[itulo] 15  f[oja] 170  col[umna] 1 dize quando {en el margen izquierdo: lo q[ue] precedia a la coronacion, de los reyes} sucedia el rey en el reyno, llebabanle al templo, yba acompañandole mucha g[en]te con gran cilencio, y lo subian de los brazos, p[o]r las gradas dos princip[ale]s y el ministro m[ay]or le dava, y ponia las insignias r[eale]s y le saludaba, con palabras breves y le cubria con dos mantas de algodón, una negra i otra azul, pintadas en ellas muchas cabezas y huesos de muertos, p[ar]a q[ue] se acordasse q[ue] avia de morir como los demas, y luego volbia el ministro, a hazerle una larga platica acordandole el serv[ici]o de los dioses, la justicia, la clemencia, el cuidado del reino; y defenza de sus vassallos: respondia, otorgandolo todo; dandole las gracias, por tales consejos, baxavase al patio, adonde rezivia obediencia de toda la 

 

{f. 9}                                                                                                     9

{número tachado: 13}

la nobleza, y en señal le presentavan, hoias, i mantas ricas i le acompañavan a un apozento q[ue] estava en el mesmo patio, de alli no salia en quatro dias, ayunando estava alli, y dando gracias a los dioses yendo al templo, a oras señaladas: passado esto, le llebaban a su palacio, con gran regosijo a donde era obedecido i temido q[ue] apenas havia q[uie]n le mirase a la cara sino quando salia con algunos privados en secreto.

{44}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 41}

Herr[era]  dec[ada] 4  lib[ro] 1  cap[itulo] 11  f[oja] 24  col[umna] 1. Descriviendo las cosas {en el margen derecho: i los de Castilla del Oro tuvieron noticia del reino de la virg[e]n y Ihs[8]} de la prov[inci]a del Oro dize = la noticia q[ue] tenian de Dios era, que q[uan]do sucedió el diluvio, se escapo un hom[br]e en una canoa con su mug[e]r e hijos, i q[ue] de ellos se havia multiplicado el mundo, i q[ue] en el cielo havia un s[ant]o q[ue] hazia llover y era causa de los demas movim[ien]tos celestiales, q[ue] avia en el cielo, tanbien una mug[e]r muy linda, con un Niño Jesus ni del origen de ellos mismos tenian noticia.

{45}

{en los márgenes izquierdo y derecho:42}

Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 4  cap[itulo] 7  f[oja] 154  col[umna] 1 dize,  (hablando de Nicarangua { en el margen derecho: rastros q[ue] se hallaron, en Nicaragua} en la mar del sur) no se cassan los sacerdotes, sino los q[ue] oien pecados agenos: i dan penitencia segun la culpa, y {en el margen derecho: confesion} no rebelaban la culpa, so pena del castigo; y a f[oja] 216 col[umna] 2 cap[itulo] 12 Hablando de la mesma g[en]te dize= confessavan al Papa, las cosas q[ue] tenian por pecado, con q[ue] les parecian q[ue] quedaban libres; i en la dec[ada] 3 cap[itulo] 12 f[oja] 122 dize las mug[ere]s vestian al uso mistico (es en Nueva España) todas train zarzillos, y {en el margen derecho: zarzillos bezote anillos cazo rraro} en las orejas; {sobre el renglón: /an/illos de oro en los dedos}; bezotes de oro y cristal en el labio baxo; hasta aqui el autor. Notesse q[ue] tambien sacerdotes mexicanos, y campechanos usavan zarzillos;

{46}

y en la  dec[ada] 5  lib[ro] 7  cap[itulo] 9  f[oja] 213  col[umna] 1 hablando de las liveralidades de d[o]n Diego de Almagro dize un Juan de Lepe, pidio a d[o]n Diego un anillo, de una carga de ellos q[ue] alli estava, i prontam[en]te le respondio q[ue] tomasse quantos cupiessen en sus manos: esto dize este autor, i sacamos desto q[ue] denota tener comunicación los peruanos, con los de Nueva España i assi por esto, i otros ussos, y el maiz y molerlo de la misma manera en Quito: adviertase q[ue] aquellos anillas {sic} eran despojo de la guerra al modo de la batalla de /canas/ que tubieron los romanos, donde entre los despoxos de los vencidos se hallaron muchos anillos, q[ue] los median con medidas

 

{f. 9v}

 

{47}

{en el margen izquierdo y derecho: 43}

{en el margen izquierdo: los yndios del Peru tanbien usavan la confesion}

Herr[era]  dec[ada] 5  li[bro] 4  cap[itulo] 5  f[oja] 115  col[umna] 2. Dize tenian en el Peru; q[ue] todas las cosas adversas, ven{i}an por pecados, y el remedio era usar de sacrificios, usaban confesarse vocalm[en]te y havia {en el margen izquierdo: cazos reservados} confessores, i davan sus penitencias, y pecados reserbados al mayor, y tambien cofessavan muge[re]s y en algunas provincias, tenian opinion q[ue] era gran pecado, callar algun pecado en confession; i en este conbenian con los de Nueva España, de Yucatan y Honduras

{48}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 44} 

{en el magen izquierdo: conmemoracion de los difuntos}

Herr[era]  dec[ada] 4  lib[ro] 9  cap[itulo] 7  f[oja] 234, col[umna] 1 hablando de los mixes, junto a la ciu[da]d de Oaxaca, en N[uev]a {E}spaña, dice assi es la g[en]te de buena estatura; con barbas largas, cossa rara en las Yndias, i su lengua es, hablando mui gruesso, a manera de alemanes, cada año hazian aquella mem[ori]a a los difuntos, poniendoles comida por ofrenda, sobre las sepulturas, por el mes de nobiembre, dos dias antes o despues q[ue] nossotros celebramos la mem[ori]a de los difuntos: hasta aquí el autor= Nota  a que este rito, esta conmemoracion es muy parecida al q[ue] usamos los catolicos como tambien el del bautismo, confession y lo demas; que uzavan, en Campeche, q[ue] es por esta cordillera, q[ue] denota el q[ue] llego a estas partes, quien les predico la ley de grana, totalm[en]te olvidada de ellos al cavo de tantos años quando lleg[ar]on los castellanos

{49}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 45}

Herr[era]  dec[ada] 4  lib[ro] 10  cap[itulo] 2  f[oja] 261  col[umna] 1 dize= Chicheniza (es Yucatan) {en el margen izquierdo: rastros que se hallaron, en Yucatan} es un asiento, 10 leguas de Yzamal, a donde los antiguos dizen, q[ue] huvo tres señores, herm[a]nos los cuales llegaron alli de {en el margen izquierdo: q[ue] de Mexico fueron alli tres predicadores.} la p[ar]te del poniente edificaron g[ran]des templos, muy galanos, y rigieron algunos años en paz, i justicia, afirman q[ue] vinian sin {en el margen izquierdo, un calderón: uno de ellos q[ue] seria el m[aest]ro se fue a predicar, a otra p[ar]te} mug[ere]s honestam[en]te i con el tiempo falto el uno; y q[ue] con su ausencia, hizo tanta falta, q[ue] los dicipulos comenzaron a ser deshonestos, y parciales. I  de tal man[er]a los aborrecieron q[ue] los {en el margen izquierdo: matan por desonestos a los dos dicipulos, der{r}ivan los templos i a postataron} mataron, i se despoblaron, i dex[ar]on los edificios, especialm[en]te el mas honrrosso 10 leguas del mar = 

{50}

Los que poblaron a Chichen/i/za se llamaron los yzaes, con estos ay opinion {en el margen izquierdo: confirma el dezir q[ue] de Me{xi}co fue Ketzalcohuatl a Yu/c/atan} q[ue] reino un gran s[eñ]or dicho Cuculcan, y todos conforman en q[ue] este entro por la p[ar]te del poniente, i la diferencia es, si

 

{f. 10}                                                                                                  10                     

       {número tachado: 14}

 

si entro antes o despues de los yzaes, o con ellos, finalm[en]te el

nom[br]e {en el margen derecho: muestrasse, que Ketzacohoatl estuvo en Campeche y el nombre no es diverso} del edificio de Chicheniza, y el sucesso en las cossas de la tierra despues de la muerte de los dos q[ue] diximos, muestra haver Cuculcan, regido estas tierras,  juntam[en]te  con ellos; fue hom[br]e de buena dispossi[ci]on no le conocieron mug[e]r  ni hijos, fue gran republico, i por esto tenido p[o]r Dios:

{51}

eligieron a siento, ocho leguas mas adentro, donde ahora esta la ciu[da]d de Merida, y quinze de la mar, alli hizieron un serco, de medio {en el margen derecho: levanta templos y reparte la tierra a sus gentes.} cuarto de legua i de una pared en piedra seca; condos puertas hizieron /un/ {sobre el renglon: sus} templos: y al mayor llam[ar]on Cuculcan; i edificaron alli serca las cassas de los señores, entre los cuales reparte Cuculcan las tierras, a la ciu[da]d llamo Mayapan, q[ue] {en el margen derecho: ciudad de Mayapan fundada por Ketzalcohuatl} suena; la vandera de la maya porq[ue] maya dize legua, con esto se sosego la tierra, y vivieron en mucha paz alg[un]os años, hasta que disponiendo Cuculcan su partida, {en el margen derecho: Ketzalcoatl despues de haver fundado templos, y predicado en Campeche, buelve a Nueva España} encomendandoles el buen gobierno, en q[ue] los dexava se volvio a Mexico: p[o]r el camino, p[o]r donde havia ydo alli i algun t[iem]po se estuvo en Champoton, a don[d]e  p[o]r memoria fundo {en el margen derecho: Nota a q[ue] estos predicadores, es diferente gente de los q[ue] /anuncio q[ue]/  se escribe q[ue] llegaron alli de oriente.} un templo dentro de la mar, q[ue] oi se vee:

{52}

considerando los señores de Yucatan, despues de ido su ma{e}stro, q[ue] no se podría governar, si no governava uno, dieron el gobierno a uno del linaje de los cocomes  q[ue] tenia 22 pueblos i porq[ue] no cabian en aquel sercado poblaron a fuera, recivian los tributos, y {en el margen derecho: Veese q[ue] luego q[ue] Ketzalcohuatl; se salio de Yucatan, /prebarecieron/ los discipulos, casandose los sacerdotes.} los davan a los señores, que era maiz, sal, miel y pescado, con lo qual sustentava[n] a los, ciegos, mancos y coxos q[ue] para esso /sustent digo/ juntavan;

{53}

tenian p[ar]a el culto sacerdotes, y uno era el superior a q[uie]n sucedian los hijos, estavan en el llaves de su relig[i]on a consejava a los señores, respondia a sus preguntas, probeya de sacerdotes, a {en el margen derecho: tenian escuelas, en q[ue] ensenavan {sic} las cosas de la religión} todos los pueblos, q[ue] se ocupavan, en enseñar sus ciencias y escribir libros de ellas:

{54}

viniendo los cocomes en este concierto, de la parte de medio dia; de las faldas de las sierr[a]s de lacandon, entraron g[ran]des compan{i}as de g[en]te q[ue] tienen p[o]r {en el margen derecho: gentes q[ue] entraron en Yuctan y edificaron templos, las quales anduvieron 40 años, p[o]r un desierto} cierto eran de Chiapa, y anduvieron 40 años, por los despoblados de Yucatan; i al cavo aportaron a las sierras, que caen algo enfrente de la ciu[da]d de Mayapan diez leg[ua]s de alli alli {sic} poblaron i edificaron buenos edificios al cavo

 

{f. 10v}

 

al cavo de alg[un]os años, los de Mayacapan los convidaron para q[ue] hiziessen morada, a los señores en el asiento de la ciu[da]d, los {en el margen izquierdo: Totoxiu, es palabra mexicana} Totoxius q[ue] assi se llamavan los extrangeros p[o]r esto se pass[ar]on a la ciu[da]d, y edificaron, i multiplicaron, y vivieron: sujetos, a las leyes, y costumbres de Mayacapan

{55}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 46}

{en el margen izquierdo: Nota cocomes, es lengua mexicana i dice en plural culebras, assi como en singular coatl, i el dezir y llamarse cocomes aludiendo al coatl de Quetzalcoatl es como dezir de Domingo, dominicos.}

Viviendo (dize alli) en paz, entro la codicia en el govern[ad]or de la pacifica ciu[da]d, del linaje de los cocomes y com{un}icandose con el gov[ernad]or que los reyes de Mexico, tenian en Tavasco, y Xicalanco metio en Mayapan gente de guer{r}a y tiranizo la tierra, i dio en hazer esclavos, pero el señor de los Totoxius no lo consintio entre los suyos, con q[ue] se gano el amor de la tierra, i con la comunicacion de los mexicanos entro mas g[en]te en Mayapan, y no lo consintiendo, se juntaron con el se[ñ]or de los Totoxius, y subiendo a la cassa {en el margen izquierdo: al cavo de 500 años fue destruida, en Yucatan aquella relig[i]on q[ue] alli fundo Ketzalcohoatl. } del s[eñ]or Cocom le mataron y desampararon la ciu[da]d desseando cada s[eñ]or vivir en livertad, al cavo de 500 años q[ue] se fundo, y avia que se despoblo, segun la q[uen]ta de los yndios, asta q[ue] llegaron los castellanos a Yucatan setenta años, cada {en el margen izquierdo: esto seria año de 1447} señor procuro llevar los mas libros de sus cienci/a/s a donde hizieron templos y esta es principal cauza de los q[ue] ai en Yucatan.

{56}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 47}

Prosigue diciendo, de aquí siguiendo, a Ahxin señor de los Totoxius poblaron en Mani, que quiere dezir ya passo, como si dijesemos, ia passo, hagamos libro nuevo. Yo yse llama{r} esta tierra Tutuxiu.

{57}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 48}

El Cocom (alli mismo) q[ue] se allava en la tierra de Ulua  {en el margen izuquierdo: buelve de las p[ar]tes de Nueva España, otro dicipulo en la rel[i]gion de Ketzalcoatl y lleva adelante la relg[i]on extingida (Mexico) savida la muerte del padre fue alla, y juntando los parientes, fundo un buen pueblo, con templos a sus dioses, y le llamo Tibulon q[ue] quiere dezear {sic} jugados {sic} hemos sido, tiempos quedan p[ar]a desquitarnos. Cundieron mucho, y procrearon muchas familias q[ue] se llamaron Cocomes

{58}

 

{en el margen izquierdo: 46}[9]

Prosigue otro yerno de un sabio, y estimado sacerdote Pablo en Therrohó; pobladas estas gen[te]s comenzaron {en el margen izquerdo: Zisiña {sic} q[ue] huvo en Yucatan, es la misma q[ue] a nu[mer]o 45 dice de aquellos dos dicipulos que comencaron a ser parciales} a tener diversas opiniones, en mat[eri]a de religion; y don Juo[an] Cocom, christiano ya i descendiente de los cocomes, mostro un libro q[ue] le dexo su abuelo, a donde estava pintado un venado, refiriendo q[ue] dexo dicho, q[ue] cuando en aquella tierra {en el margen izquierdo: d[on] Juo[an] Cocom mostro cumplida la profecia}  entrasen /de/ /a/quellos venados grandes q[ue] eran las vacas, se muda/ron/ el culto de sus dioses, lo qual havia visto

 

{f. 11}                                                                                                  11                                                                              {número tachado: 15}

 

Visto cumplido en la entrada de los castellanos.

{59}

{en el margen derecho: 49}

Herr[era]  dec[ada] 4  lib[ro] 10  f[oja] 267  escribe las mug[ere]s horadavan las {en el margen derecho: en Yucatan las mug[ere]s se pintavan i ponian zarzillos en las narices} ternillas de las narizes, i alli por gala, se ponian una piedra de ambar. Ponianse sarsillos en las orexas, labrabanse el cuerpo de la cinta arriva; tambien uzavan del calendario, p[ar]a la quenta de los años, hasta aqui este autor= {en el margen derecho: Nota  calendario dever que los mexicanos tenian el uzo del calendario, tiene por cossa cierta el ba[chille]r Vezerra, que fue el apostol q[ue] les predico, como lo escribe en el libro citado, de n[uestra] s[eñor]a de Guadalupe.}

{60}

A q[ue] en Vizayas, en Philip[ina]s se labravan tambien los yndios el cuerpo, con abujas, i alli ponian tinta; y por  esso se llamo pintados; y el ponerse aquella piedra en la nariz, es lo mismo q[ue] en Vingala {sic} y otras partes de la Yndia, ussan las mug[ere]s pero la piedra es/ta/ en un anillo, y en Camte lo uzan las moras, mug[ere]s de los lazcares que tambien son moros, q[ue] traen anillos en las narizes: me he alargado mucho en las cosas de Yucatan, por seer ai donde mas rastros se an hallado, q[ue] no se pueden, ni fuera justo dexarlas

{61}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 50}

Porque algunos an escripto q[ue] en la America, no se hallo {en el margen derecho: en la America; havia minas de hierro} hierro, y todos lo niegan a boca llena, con que sin duda que aquellas grandes piedras, templos e[tceter]a lo devieron de labrar lo antiguos con las uñas? Pues sepasse q[ue] Herr[era]  dec[ada] 4  lib[ro] 9  cap[itulo] 5  f[oja] 230  escribe que en las minas de Tlaxco; havia venas de hierro ; y en Taximaroa en Mechoacan; y en Metztitlan, y estas se beneficiavan; en el Peru,  digo Brazil, escribio el p[adr]e Vazconcelos q[ue] la ay tambien se hallaron serca de Quito

{62}

{en el margen derecho: 51}

{en el margen derecho: Historia de Cealeokim, Ocerquin}

Herr[era]  /dec[ada]/  gen[te] de las yndias  dec[ada] 4  lib[ro] 8 cap[itulo] 4  f[oja] {sobre el renglón: 197}  col[umna] 1 hablandado de las cossas de Honduras, a donde esta la ciudad, de gracias a Dios, escribe assi= No se a podido hallar, m[ay]or antigue[da]d en esta pro[vi]n[ci]a de Zerquin sino q[ue] dezian los viexos q[ue] avia 200 años q[ue] avia llegado a ella, una s[eño]ra q[ue] llaman Comizahual, que suena, trigue que buela; p[o]r q[ue] era muy sabia i estos indios tienen en g[ran]de estima, al tigre, y assi la aplicaron este nom[br]e dezian que era blanca, como castellana, y sabia el arte magica; i que hizo su asiento en Cealkokin, la tierra mas fertil de la pro[vi]n[ci]a a donde estavan las piedras, i caras de leones, a donde ydolatravan {en el margen derecho: piedra triña} y la piedra g[ran]de de tres puntas, q[ue] en cada una ay tres rostros disformes; y dizen alg[un]os, q[ue] aquella s[eño]ra las llevo alli por el ire, y q[ue] en virtud de la piedra vencia

 

{f. 11v}

 

vencia las batallas i estendio su imperio; y q[ue] huvo tres hijos, sin ser cassada, aunq[ue], otros dizen q[ue] eran {en el margen izquierdo: muger, q[ue] sin conocer varon pario quien sera?} sus herma[no]s i q[ue] no conocio varon, y q[ue] biendose vieja les repartio las tierra, i dio buenos consejos p[ar]a el buen tratam[ien]to de sus vassallos, y q[ue]  m[an]do sacar su cama de cassa, i vino un /gran paxaro bolando, q[ue] porque nunca mas parecio/ gran relampago con truenos, i vieron un lucidis[i]mo paxaro, bolando, q[ue] porq[ue] nunca mas parecio la señora, creyeron q[ue] {en el margen izquierdo: creian, q[ue] la s[eño]ra se fue al cielo.}  era el paxaro i se iba al cielo:  y desde entonzes hasta q[ue] llegaron los españoles, solennizavan aquel dia con gran {en el margen izquierdo: celebravan fiesta, a aquella virg[e]n cada año} fiesta:

{63}

luego repartieron estos tres herm[an]os la tierra de Cerquin, y govern[ar]on esta pro[vi]n[ci]a en policia, i buenas costum[bre]s y fiel ap[ar]te valiente y guerr[er]a y como la Comizahual, era magica, hacia muchos encantos y assi dio, a entender a la g[en]te lo q[ue] queria de relig[i]on y supresticion[e]s {sic} entre los demas ydolos q[ue] adoravan, havia uno, q[ue] llamaban {en el margen izquierdo: gran p[adr]e y gran m[adr]e q[ue] dava salud}, el gran p[adre] y otro, a q[uie]n dezian la gran m[adr]e y a estos pedian salud: otros dioses havia, a unos pedian hazienda remedio en  sus pobrezas, y q[ue] los sacasse de necesidad diessen de comer, y criasen sus hijos, sus sementeras y ayudasen, en sus granjerias, y muchos años, en los viejos duraron estas supersticiones-  hasta aqui este autor= Notta

{64}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 52}

Para una intelig[enci]a es de saber, q[ue] esta pro[vi]n[ci]a no dista mucho de Yucatan, por la p[ar]te q[ue] confina con Honduras, en la p[ar]te q[ue] mira al mar del Norte; salen a la mar dos rios Vlua y Lempa, y /Tualnó/, tambien se supone, como se a dicho en las cosas de Yucatan, q[ue] q[ue]do de la p[ar]te de Mexico, fueron alla, antiguam[en]te aquellos tres maestros, q[ue] enseñaron las cosas de relig[i]on y levantaron templos, y cruzes, que se escribe falto uno de ellos (y se escribe a num[er]o 45) el cual sin duda passo a esta provincia, predicando la ley de gracia, pues aquí, i en Honduras, i Nicaragua, i Guatemala y Oaxaca, ai rastros i señales de ello mui ciertas, i notorias q[ue] la una es la S[an]ta Cruz de Guatulco y assi para m[ay]or intelig[enci]a i comprovacion, de lo q[ue] luego dire, es de saber lo que dice este autor en la /…/ {en el margen izquierdo, como un diagrama de parentesco: Trinitas- Padre Sol Ti Apoin, Hijo Sol Ti chucijn, Herm[an]o Sol Ti Yntiguao}

{65}

{en los margen izquierdo y derecho: 53}

Dec[ada] 5  /lib[ro] 4/  cap[itulo] 5  f[oja] 116  col[umna] 1  hablando de la relig[i]on de /los y/ndios del Peru= Dize assi= y es de

 

 

{f. 12}                                                                                                  12        

                                      {número tachado: 16}

 

y es de notar, que las tres estatuas del sol, se llamavan Apon Ti,{en el margen derecho: estatuas del sol, q[ue] representavan el misterio de la S[antisi]ma Trinidad} Chucijn Ti, Ynticuao Ti, q[ue] quiere dezir Padre Sol i Señor el Sol, el Hijo Sol, y el Hermano Sol= y en Chuquisaca, usaban de adorar a Tanga Tanga, un ydolo q[ue] dezian q[ue] uno eran tres y tres era uno: {en el margen derecho: %[10]} {en el margen derecho: 54 dize hermano sol, haviendo nombrado pri[me]ro p[adr]e e hijo, y no dize, de q[ua]l de los dos es her[ma]no con que en ygual grado, est{á} esta 3ª persona, con la primera q[ue] con la segunda, conq[ue] esta /…/ 3ª significa al [e]sp[irit]u santo, y todas la S[anti]s[i]ma Trini[da]d que como no tenian letras, se los explico assi el s[an]to Apostol.}

{66}

No es p[ar]a omitir, y dexar en cilencio, lo q[ue] de los peruanos quenta, Herr[era]  dec[ada] 5  lib[ro] 3  cap[itulo] 6  f[oja] 77 col[umna] 1 cuentan (dize) tambien los yndios, segun lo tienen p[o]r tradiccion de sus antepasados y parece p[o]r sus cantares, q[ue] en su anteguedad, estuvieron mucho t[iem]po sin ver el sol, y q[ue] por los g[ran]des votos i plegarias[11] q[ue] hazian a sus dioses, salio el sol de la laguna Titicaca, y de la isla q[ue] esta en ella, que es en el collao; y que aparecio luego por la p[ar]te de oriente digo medio dia, un hom[br]e blanco de gran cuerpo; y de veneranda pres[enci]a, q[ue] era tan poderosso, q[ue] baxava las sierrras, crecia los valles, y sacava fuentes de las piedras, al {en el margen derecho: rastro de haver estado S[an]to Thome en el Peru} qual p[o]r su gran poder llamaban, principio de todas las cosas criadas, y p[adr]e del sol, p[o]rq[ue] dio ser a los hom[bre]s i animales, i q[ue] por su mano les vino notable veneficio, y q[ue] obrando estas maravillas fue de largo, hazia el norte, i de camino iba, dando horden de vivir a las g[en]tes hablando con mucho {en el margen derecho: con tres nombres, nombran al s[an]to en el Piru.} amor, amonestando q[ue] fuessen buenos y se amasen unos a otros, al qual hasta los ultimos t[iem]pos de los yngas, lla[mar]on {en el margen derecho: le lebantaron templos, y estatuas, y hasta los ultimos yngas le veneraron.} Ticeviracocha, y en el Collao Ticapaca, y en otras p[ar]tes Arnava {sic}, y q[ue] le hizieron muchos templos, y bultos en ellos a su semejanza a los cuales sacrificavan-

{67}

Dizen mas q[ue] passados algunos {en el margen derecho: 55} t[iem]pos, segun dixeron sus mayores, q[ue] aparecio otro hom[br]e  {en el margen derecho: Pruevase q[ue] dos vezes habian entrado predicadores en el Peru.} semejante al referido, q[ue] sanava los enfermos, dava vista a los ciegos, i que en la prov[inci]a de Los Cañas, queriendo locamente apedrearle, le vieron incado de rodillas alzadas las manos al cielo, imbocando el divino favor, y q[ue] aparecio un fuego del cielo, que les espanto tanto, q[ue] con grandes gritos, {en el margen derecho: Maravilla obrada en el Peru} y clamores, le pedian que les librasse de aquel peligro, pues les venia aquel castigo q[ue] habian cometido, y que luego cesso, el fuego quedando abrazadas las piedras, i oy dia se ven, quemadas, i tan livianas, q[ue] aunq[ue] grandes se levantan {en el margen derecho: Algunos an dicho, que Apostol predico en el Peru; y Calancha escribe, martirizaron alli, a un compañero de S[an]to Thome.} como corcho, i dizen, q[ue] desde alli se fue a la mar, y entrando en ella sobre su manto tendido, nunca mas parecio, por lo qual le llamaron Viracocha, q[ue] quiere decir espuma de la mar, nombre q[ue] despues mudo significacion;

{68}

y que luego le hizieron un templo, en el pueblo de Cacha; y algunos castellanos, p[o]r solo su discurso, an d[ic]ho q[ue] este devia de ser algun Apostol, pero los mas cuerdos, lo tiene por vanidad

 

{f. 12v}

 

vanidad, p[o]rq[ue] en todos estos templos se sacrificava al demonio, i hasta que los castellanos entraron en el Peru, no fue oydo ni predicado el s[an]to evangelio ni vista la señal de /nuestra redencion/ la Santissima Cruz.

{69}

Hasta aqui nuestro autor al cual, quiero hazer esta preg[un]ta señor coronista {sic}[12] Antonio de Herrera coronista {sic}  insigue; y en todo grande i con gran credito, y fama, digame v[uestra] m[erced] si este ni fue apostol, o discipulo suyo, quien seria? y digame mas v[uestra] m[erced] {en el margen izquierdo: dec[ada] 5  libro 4 cap[itulo] {sin número}  f[oja] 114  col[umna] 1} quien seria aquel, q[ue] en la /dec[ada] 3 libro 2 cap[itulo]15  f[oja] 85  colu[mna] 1/ les enseño la creencia de aquel dios verdadero e[tceter]a (vease a n[umer]o 28) y el misterio de la Santisima Trinidad, que nos cuenta? Claro esta q[ue] no dira q[ue] el demonio, que esse fuera mayor disparate, que el q[ue] escribe v[uestra] m[erced] cuando dize, q[ue] los mexicanos hacian dioses de hom[bre]s (vease la nota de n[umer]o 39 al margen) claro esta que algun hombre seria; y no el demonio; p[o]rque este no enseña el conocimiento, creencia de Dios, ni a darle reverencia, antes lo contrario, luego lo mas cierto es, que fue apostol; y el dezir que en aquellos templos se sacrificava no prueva contra esto, p[o]rq[ue] escribe v[uestra] m[erced] q[ue] al demonio llaman en el Peru sapo, i no nos escribe q[ue] aya templo {en el margen izquierdo: + que} dista advocacion; y bien se compadece, con que {sobre el renglón, a manera de asterisco: +} el se dedico templo del dios verdadero, lo fuesse de Baal despues, que por haver ellos faltado de aquella prim[er]a enseñanza no es argumento, para negarla totalmente ir con todos quantos sacrificios nos quenta v[uestra] m[erced], no nos dize uno, q[ua]l hiziessen derechamente a sapo:

{70}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 56}

{en el margen izquierdo: comienza la historia pintada}

quiero describir aqui, una histor[i]a pintada por figuras al modo de los indios; la qual tuve en Mexico mas de 14 años, sin entenderla del todo, hasta q[ue] llegue a leer lo aqui copiado de Herr[er]a de Ce Alcoquin la qual año de 1680 qu[e]dome volvi a Philipp[inas] dexe al b[achill]er don Carlos de Ziguenza y Gongora, cathedratico de mathematicas, juntam[en]te con un cuaderno, manuscrito de mas de 52 foxas de noticias de haver predicado en N[uev]a España, Santo Thome Apostol, estava la historia, en manta de algodón doble en 4 brazas de largo i tres de ancho, de muy buena pint[ur]a al temple con mui perfectas pinturas, i discripciones en letra castellana, pero el lenguage nadie lo entendio en Mexico, pondre numeros para m[ayo]r inteligencia

num[er]o 1.

 

{f. 13}                                                                                                  13

 

{71}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 57}  

1.     Tenia a la parte oriental un sol i tambien al poniente i letreros.

Estava la Tierra biarrimada {sic}, con montes, cerros, {en el margen derecho: descrivesse la tierra} rios cassas yglesias i caminos, con arboles, de peras, duraznos, i rosales, p[ar]a demostrar q[ue] es tierra templada, y una semejanza del parayso terrenal

{72}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 58]

2.     en un m[on]te alto, mui levantado, q[ue] subre {sic} i descuella

sobre otros, estava sentado sobre un feroz tigre, un hombre bien agestado, blanco, barbudo (notesse que todos los q[ue] habia en la pint[ur]a lo son) bestido con una ropeta colorada, las mangas hasta m[edi]o brazo, con fluecos {sic} i borlas q[ue] cuelgan por debajo de los brazos y un maztli que le tapava las partes, algo largo, i tendido, en la caveza tenia una como corona, con lirios, de ella pendian sobre las orexas, unas borlas coloradas con gracia, tenia vezote de oro, en el labio de abajo, a la man[er]a q[ue] se escribe, le train entre mexicanos el Papa i los reyes en la mano derecha, tenia ceptro {sic} r[e]al en la izquierda una rodela, del lado i costado derecho muy arrimada a el sentado, tambien sobre el tigre, estava una mug[e]r mui blanca, i hermosa, cogido el cabello ceñida la caveza, con un tranzado {sic} redondo, de cintas de colores, al modo de las gitanas, tenia faldellin azul y corpiño, las mangas hasta medio brazo, con la mano derecha, señalava con el dedo, al cielo

{73}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 59}

3.     Abajo, en lo llano havia una iglesia g[ran]de con campanas, i cruz

ensima, i rotulo q[ue] dezia Tuati ciudad. I algo lexos: otra iglesia, con letrero, q[ue] dezia Santa M[ari]a Mag[dale]na Tepecimatlan y otro en otra p[ar]te con rotulo, Santa M[ari]a Tualuo, otra yglecia mas, q[ue] se descrivia Santiago, y al pie de aquel monte e levantado habia otra igl[esi]a, con cruz encima, como las demas pero sin letrero.

{74}  

{en los márgenes izquierdo y derecho: 60}

5. al pie de aquel alto zerro, venian a parar, como q[ue] baxavan, huellas, o plantas, q[ue] en las historias mexicanas, q[ue] he tenido, i entendio algunas, significa camino, q[ue] rematavan serca de la ciudad.

{75} 

{en los márgenes izquierdo y derecho: 61}

6. Al principio de las huellas, estava un hom[br]e desnudo de pies sobre tronco de arbol, el cual tronco estava parado i arrimado al marco de la pintura de manera q[ue] atras no havia otra cossa, tenia maztli, o bajaque

 

{f.13v}

 

bajaque, blanco, en la caveca {sic}, bonete redondo, no muy alto, caido atras, de color roxo apagado

{76}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 62}

{en el margen izquierdo: mitra, baculo, capa}

7. delante de este hom[br]e q[ue] acabamos de descrivir, caminava   un hom[br]e de gran altura, con sandalias, y maxtle algo largo, desnudo, capa de asperges, baculo en la mano, como obispo, mitra con cruz sobre la frente, blanco, barba larga y de agradable press[enci]a ojos grandes

{77}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 63}

8. Donde en la ciu[da]d rematavan, aquellos passos q[ue] dixe, volvian a comenzar, hasta la cima de un mediano zerro, en el cual estava una piedra azul cuadrada, sobre la qual estava sentado un anciano, delante del como baxando, sentados en coclillas {sic}, estavan otros cinco

{78}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 64}

9. Luego despues de los cinco, sobre piedra cuadrada i colorada estava otro anciano, con la caveza grande, y sentado; delante de este se seguia otro y una muger luego, delante de la cual, estava en pie un anciano de gallardo aspecto, largo el cabello y mui caido por las espaldas, en lugar de maztli toalla larga mui blanca, desnudo el cuerpo, como ecce homo, llagado i lleno de sangre, en la mano, arco y flecha, i al hombro un carcax  {en el margen izquierdo: engaño con que entendieron que el varon, era hembra} lleno dellas, por encima (y aqui se ve claro como se engaño quien dixo, q[ue] Comizahual era muger, engañado quizas porque tiene los cavellos largos a lo Nazareno) de la caveza estava pintado un tigre, como quando quiere saltar, en el ayre.

{79}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 65}

 

10. deste mancevo, salian huellas, como q[ue] venian bajando hasta el pie de un zerrillo, y alli volbia a aparecer como estava alla este mancebo, apuntando con el arco y flecha, a un hom[br]e muy viexo, y cano, q[ue] estva en pie, con ropilla, levan/t/ada en la mano derecha, una arma como punta de lanza, pero tan larga como una espada, y en la izquierda una rodela, el assi estava luego caydo, en el suelo clavado con una flecha, demostrando ser vencido de aquel mancebo: dezia un rotulo huan i opehua[13]

{80}

 {en los márgenes izquierdo y derecho: 66}

11. alla en aquella procession de hom[bre]s sentados en coclillas, q[ue] dice generacion, o desendencia, se seguia luego inmediato, uno, q[ue] se parecia, a aquel que estava en el zerrillo n[umer]o 8. Del qual procedian dos hom[bre]s los quales er/a prin/cipio, porq[ue] estavan sentados iguales de otros muc/hos q[ue] a/partandose q[ue] cada uno p[o]r su parte

 

{f. 14}                                                                                                  14

                                                                   {número tachado: 18}

 

su parte, fueron principio y origen de dos naciones aunq[ue] diferentes en el trage, como veremos

{81}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 67}

12. El uno de aquellos dos; tenia delante de si 22 personas, y los tres ultimos estavan bestidos a la española, con sombrero, ropilla, calcas {sic}  a  lo antiguo, medias , y sapatos, y letrero q[ue] dezia, Tia don Diego Velazco governador. {en el margen derecho: en el trage se conoce q[ue] son xpianos[14]} Tia don P[edr]o de Velazco, go[ver]n[ad]or Tia don Diego de Velazco go[ver]n[ad]or=  aquel q[ue] caminava por la parte opuesta tenia delante de si mas personas, los unos y los otros en coclillas, los cinco ultimos a la española, con los sombreros algo difer[ente]s i todos barbados; y blancos

{82}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 68}

13. havia una laguna pequena {sic}, de q[ue] salia un rio, i en ella dentre {sic} dos piedras azules, q[ue] la una se levantava de la otra, como si fuera su tapadera salia una mug[e]r moca {sic}, mui hermosa, con faldellin y manto azul, q[ue] le cubria la caveza.

{83}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 69}

14. Alla aun lejos, sobre piedra colorada, estavan {en el margen derecho: dos figuras de ombre y de mug[e]r.} dos figuras sentadas con las manos levantadas, algo, i abierta, el uno era varon tenia tierra en la cebeza estava bestido, el otro bulto era aquella  mug[e]r q[ue] salia de la peña, sobre la caveza a un lado estava pintada una culebra de dos cavezas /…/

{84}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 70}

15. delante de estas figuras, estava el arbol volador, {en el margen derecho: volador} con 4 yndios, bolando colgados de las cuerdas; y en la cumbre del volador, otro bailando, con tamboril y flauta como lo uzan los mexicanos, y esto prueva la comunicación q[ue] tenian los vnos, y los otros.

{85}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 71}

16. havia una cassita baxa almenada, de ella se lebantava un paxaro avia letras, q[ue] explicava lo q[ue] era.

{86}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 72}

17. havia piedra g[ran]de de tres lados, o esquinas; y otras dos redondas, y algo lejos otra, con un animal encima, como perro, y otra q[ue] dezia bechechahá.

{87}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 73}

18. a la parte del poniente havia un rio, que corria al norte y letra que dezia lempa {sic}

{88}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 74}

19. salia de la ci/u/dad unos passos q[ue] rematavan {en el margen derecho: tierra negra. Notable testim[oni]o es este.} en tierra negra, en q[ue] havia yglesia con campana i cruz, de la qual se apartavan las huellas por dos sendas, hasta la mar, q[ue] estava alli, en cuia orilla estavan dos ancianos en coclillas, desnudos, con maztli i cacles y bordones como peregrinos

{89}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 75}

20. alla a un lado, en una horca estava ahorcado un

 

{f. 14v}  

 

un hombre a quien despedazavan dos lebreles, a un lado un español con gorra , y vara levantada, alli tambien un un {sic} yndio con letrero y el dedo en la boca; y ensima de la horca rotulo, que dezia- 1526: justicia, Castilla, y proseguian las letras

{90}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 76}

21. Por la orilla, o circunferencia de la pintura, havia pintadas, en divicion[e]s no mui juntas, cabezas, una de hom[br]e otra de mug[e]r cada par, con letrero q[ue] cada uno comenzava cocio cozana {sic}

{91}

Tenemos ya descripto nuestra pintura, siguiesse ahora una breve explicacion segun mi corta capacidad, e intiligencia, dejando al cureosso, q[ue] descuvra con m[ay]or acierto

{92}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 77}

{en el margen izquierdo: explicacion}

Se ha de suponer, que lo mas desta pintura tiene su sentido, como el de cossas espirituales y de relig[i]on en metaforas, y alegorias, como quando se dize sol de justicia, Leon de Judá varon fuerte e[tceter]a

{93}

{en el margen izquierdo: el sol p[ara] q[ue] esta alli}

1.     El tener al oriente, y poniente el sol, dira que aquella tierra esta

sita de oriente a poniente, y q[ue] de camino por ella, en paralelo, o tierra alumbrada con la luz del sol divino.

{94}

2.     Parece y demuestra la creacion de Adan y Eva, {en el margen

izquierdo: la creacion del hom[br]e} el estar en monte alto, dira lo mejor de la tierra tierra {sic} q[ue] se abentaja a las otras, el paraiso terrenal.

El estar sobre tigre el dominio de todos los animales: el ceptro i rodela significa el mando, i señorio q[ue] le dio Dios del universso – anciano- dira el prim[e]ro el mas antiguo de los hom[bre]s = el vezote en los lavios, la gracia en que Dios le crio, ynsignia de q[ue] tambien cozavan {sic} el ma[yo]r sacerdote, a q[uie]n llamavan Papa, q[ue] en estos denotava aquel q[ue] tenia especial gracia p[ar]a enseñar  los ritos;

{95}

aquella mug[e]r es Eva, que salio del costado de Adam; el estar señalando al cielo, dira que de alli les vino el ser; los arboles {en el margen izquierdo: el pecado de Adan} frutales aludira al arbol vedado, i precepto q[ue] Dios les pusso, {en el margen derecho rotura que deja ver: 61 } 

{96}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 78} 

 

3.     Parece q[ue] son templos, o yglesias las quales siendo ya

cristianos, fundaron alli los ministros evangelicos, con la advocacion /de a/quellos, santos tutelares

{97}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 79}

5        {sic}[15] Aquel /hom/bre sobre aquel tronco, puede ser que

signifique /…to/; y el estar delante aquel hombre de grande es/tatura/, q[ue]rra dezir, hablando del q[ue] era

 

{f. 15}                                                                                               15 

                                                                           {número tachado: 19}

 

que era su dicipulo, i que vino a enseñar doctrina del cielo, {en el margen derecho: los misterios de la fee que les fueron enseñados.} i q[ue] predico a Christo, la encarnacion, passion resurrecion la creacion del hombre, y el mist[eri]o de la S[anti]s[i]ma Trinidad, que todo esto demuestran las figuras q[ue] aqui se rrepresentan; y que demuestra ser sacerdote, y obispo, como lo fueron los Apostoles, y que tiene mucha semejanca {sic}, p[o]r lo de g[ran]de estatura, con lo q[ue] {en el margen derecho un signo de rayas cruzadas y puntos} acabamos de escribir de aquel hom[br]e, q[ue] se aparecio en el {en el margen derecho: en el Peru, Brazil, Nueva España, Yucatan, y Coalcoquin, concuerdan en q[ue] el S[an]to Apostol, tenia g[ran]de estatura} Peru,

{98}

i assi mismo con aquel Ketzalcohoatl que dize Torquemada, q[ue] vino a Tula i traya la capa llena de cruzes coloradas; i tambien se parece a aquel de q[ue] de Nueva España fue a Campeche, i de alli; dejando fundada la relig[i]on i dicipulos, se fue a otra p[ar]te q[ue] sin duda es este nuestro desta pintura, i el p[adr]e Vazconcelos dice q[ue] la tradicion del Brazil, es q[ue] era de g[ran]de estatura, y q[ue} era el Apostol S[an]to Thome; y es el mismo nombre con q[ue] le llamavan los mexicanos; que es coatl o coate q[ue] en castellano dize gemelo, y en {en el margen derecho: didimo coatl} latin didimo, q[ue] assi se llamo el s[an]to como lo llego a entender de las pinturas y historias mexicanas el b[achille]r Vezerra, cathedratico de lengua mex[ica]na y lo noto a f[oja] 26 del libro intitulado felici[da]d de Mexico

{99}

y dice q[ue] les enseño el calendario; {en el margen derecho: b[achille]r Vezerra fue q[uie]n descubrio en las historias mexicanas, el nom[br]e del santo} con la q[uen]ta del año i meses, según lo uza la s[an]ta yglesia y es muy digno de rreparo, lo que trae el p[adr]e Luzena, en la vida de S[a]n Fran[cis]co Xavier en la estampa, en que esta la cruz de piedra, q[ue] se hallo en /Meliapor/, en el sepulcro de S[a]n Thome Apostol en q[ue] juntam[en]te con las letras de la circunferencia, esta sobre la cruz un pavon r[ea]l; {en el margen derecho, en forma transversal: Pavon culebra mellizo. Y en forma horizontal: Ketzali. Cohuatl Ketzalcoatl} que es la misma ave ketzali, de plumas ricas, que es el uno de los nom[bre]s con q[ue] le llamavan los mexicanos, con q[ue] se prueva ser el mismo.

{100}

Y en lengua de los yndios de Philipp[ina]s llaman cambal, a dos criat[ura]s q[ue] nacen juntas y Cambal se llamava en Campeche el de la profecia, pues asentado como lo parece, q[ue] este fuesse el Apostol, o, otro {en el margen izquierdo: 70} embiado de Dios, a predicar a estas gentes del nuevo mundo, como bien la prueva el p[adr]e Vazconcelos, quando dixo Christo, a sus dicipulos, id por todo el mundo, predicad a toda criatura, y siendo la America, la mayor porcion del, es sierto q[ue] se predico en ella, el s[an]to evang[eli]o pues dice S[a]n Matheo, que escrivio su evangelio a los 30

 

{f. 15v}

 

a los 30 años de la muerte de Xpto[16], q[ue] el evang[eli]o; estava predicado en todo el mundo;

{101}

 pues siendo como digo, este el apostol, o, otro el q[ue] predico, saccasse q[ue] lo q[ue] ay en esta pintura son cossas, q[ue] declaran los misterios de la feé, i que al cavo de tantos años, passando de t[iem]po, en tiempo, y de mano en mano solo se han hallado estos rastros pues faltando quien llebasse adelante, aquella predicacion, como en las demas partes del mundo por los dicipulos y sucessores de los apostoles, y recursso al s[an]to Papa, i la reformacion de ritos  por los concilios, en que havia de parar? Pues se halla q[ue] en un Concilio Toledano, se reformo un abuzo, introducido en Galicia, y era, que los clerigos consagravan leche, en lug[a]r de agua; lo que su{c}dio a los yndios de la America; con la predicacion es lo mismo q[ue] a los españoles de las Batuecas, q[ue] apenas conservaron unas bislumbres al cave {sic} de 800 años aca al cavo de 1500 algo se hallo.

 

{102}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 80}

8.-  aquel anciano del zerro sobre piedra azul, denota a Adan {en el margen izquierdo: Adam echado del paraizo} caido p[o]r el pecado i fuera del paraiso, la piedra azul, la gracia con q[ue] Dios le rreparo, {sobre el renglón: i a todos} mediante la encarnacion de su hijo en las entrañas de la virg[e]n q[ue] esta cubierta con manto azul, cubierta de cielo llena de gracia, que segun las historias mexicanas a la gracia explicarian con simbolo de piedras preciosas verdes y azules- Aquellos cinco q[ue] se siguen luego sentados en coclillas, que denota proceder unos de otros, seran algunos patriarchas, o profetas que precedieron a la venida del mesias, o los ascendientes de Cristo segun la carne.

{103}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 81}

9.      Aquella mug[e]r parece a la virgen Maria pues esta como ella,

alla en la laguna, naciendo entre las piedras, que significando {en el margen izquierdo: Maria nacida en gracia} ellas la gracia, dira q[ue] Maria nacio y fue concebida en gracia: el anciano de la caveza g[rand]e sera David, assendiente de la virg[e]n; o San Joachin.

{104}

El mancebo blanco llagado con {sobre el renglón: sangre} arco i flecha es Xpto {sic}[17]: el tigre sobre la caveza es señal de fortaleza y virtud, los leones aunq[ue] los ai en la America, no son valientes, como los tigres, y assi con el tigre simbolizan lo dicho y cuadra con lo que la escriptura, dice de Christo, qu[an]do le llama Leon de Judá; con que se ha de entender, que lo q[ue] Herrera entendio p[o]r mug[e]r tigre que buela, es, y se ha de entender de /Christo y/ su virtud divina, q[ue] estando como esta delante de la /mug[e]r/ denota que es su hijo segun la carne, ha aviaseme olvi/dado/ de dezir, como aquella piedra colorada

 

{f. 16}                                                                                                 16         

 {número tachado: 20}

 

colorada significara sangre i el pecado orig[ina]l el qual con la sangre, i passion de Cristo se rredimio, y el de la cabeca {sic} g[ran] de sera a q[uie]n Dios hizo la promessa de ello

{105}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 82}

10.   El mancebo gallardo es Christo, que con su sangre, con su

pasion {en el margen derecho: Xpto padecio p[o]r el hombre} redimio al hom[br]e y vencio al demo[ni]o serpiente antigua, como q[uie]n estava apoderado, y encastillado en este m[un]do significado en aquel zerro; y le vencio y quito las arm[a]s.

{106}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 83}

11.   Aquellos dos /h/ombres principio de las dos procesion[e]s, traen

como todos los demas, su principio de {en el margen derecho: Los fundadores de Cealcoquin no son yndios} Adan, i en esto no se apart[ar]on como otros yndios de la ver[da]d aquellas dos processiones, o parcialidades, es g[en]te que parece q[ue] asento, y avita aquella tierra, y parece que ya estava alli quando llego aquel predicador. Y el ser blancos, y barbudos como los mixes, da a entender, q[ue] no son yndios

{107}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 84}

12.   aquellos tres vestidos a la española, denota, que en tiempo del

prim[er]o de ellos llego quien los bautizo /…/ y que sucede  en dia era cristiana, el llamarse Velazco, por sobre nom[bre] es {en el margen derecho: D[o]n Diego de Velazco.} en memoria de d[o]n Luis de Velazco, virrei de Nueva España, el cual daria a estos el caziscado {sic}; tambien se ha de entender q[ue] los que estan al lado contr[ari]o tambien rezivieron la fee catolica: pero q[ue] teniendo el mismo orig[e]n se apartaron {en el margen derecho: Mixes son forasteros.} los unos de los otros, y esta sera la de los mixes, pues se escrive de ellos, q[ue] son blancos, y barbudos; y como quiera que sea parece que son advenedizos, europeos.

{108}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 85}

13.   Aquella mug[e]r vella y hermossa es Maria, la mar  {en el

margen derecho: como explican los yndios, el nombre de Maria} significa su nom[br]e la piedra azul, la gracia en q[ue] fue concebida, el rio q[ue] sale de aquella mar el bien, que por Maria como rio llena toda la tierra, o a la fuente de la gracia Jesus, q[ue] truxo en sus entrañas, i como fuente de aguas vivas riega a toda la yglesia santa p[o]r medio de los sacram[en]tos el faldellin, y manto azul, es como de hordin[ari]o la pintan, cubierta la cabeza, significa ser madre, en Guadalupe se aparecio con manto azul, aunq[ue] tambien con corona

{109}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 86}

14.  Las dos figuras sentadas en piedra colorada, es Dios, y nuestra

señora tener abiertas las manos, significa que a solo Dios se ha de pedir a su m[adr]e santisima, porq[ue] siempre estan con las manos abiertas, para derramar misericordias sobre los vivientes, la piedra colorada, es atributo, y distintivo para conocer la imagen de Cristo, y su passion, y q[ue] es piedra firme, el tenor

 

{f. 16v}

 

{en el margen izquierdo: a Eva llamavan los yndios mug[e]r culebra}

el tener la s[eño]ra sobre la cabeza, a un lado, {sobre el renglón: la culebra} es esto, escrive Torquemada. Monar[quia] India[na] part[e] 2  f[oja] 160 q[ue] a una llamavan los yndios Cihuacohoatl que dice muger culebra, o la mug[e]r /cul/ a quien engaño la culebra; pues ahora como p[o]r aquella Eva nos perdimos, dira esta es la segunda Eva, por q[uien] fuimos ganados, y restaurados, el volador significa aquella fiesta q[ue] escribe Herr[er]a q[ue] le hacian cada año, al gran padre y a la gran madre y con mucha p[ro]piedad le aplicavan estos nombres, pues a nadie como a Dios, y a la virg[e]n se deven atribuir, estos nom[bre]s y acudir como lo hazian estos yndios, en sus necesidad[e]s q[ue] fue lo q[ue] aquel predicador les enseño, con las demas cosas del cielo

{110}

{en los márgenes izquierdo y derecho; 87}

15.   Prueva, lo q[ue] ya se ha tocado, q[ue] su predicador, o ellos

tuvieron mucha comunicación con mexicanos, assi por el volador, como p[o]r los sacrificios, y aun la lengua, pues aquel nombre Tepecimatlan es mexicano, y aun se puede dezir q[ue] de ellos rezivieron los abussos, y corruptela de la primera doctrina la qual, en Tula, Cholula, y otras partes fue perseguida por mas de 500 años, como lo apunta Torquemada, diziendo q[ue] Huemac, perseguidor de Ketzalcohuatl, se hizo adorar por dios.

{111}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 88}

16.   aquella cozita pequeña de piedra almenada, y el pajaro q[ue] se

levanta bolando; y aquel relampago y trueno, son en confusso, unos pedazos del mist[eri]o de la resurrecion, asumpcion venida del espiritu s[an]to y tinieblas a el Monte Calbario: mal explicado p[o]r q[uie]n los dezia, i peor entendidos de q[uie]n hizo la relacion que vido Herrera.

{112}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 89}

17.   la piedra g[ran]de de tres puntas, con los tres rostros disformes,

significa la S[anti]s[i]ma Trinidad, explicado el misterio p[o]r  {en el margen izquierdo: la piedra trina era figura del mist[eri]o de la santissima trinidad.} su predicador, y fixada o esculpida en la piedra, esquinada, p[ar]a memoria eterna de lo q[ue] representava el dezir que los rostros eran disformes, se ha de entender p[o]r lo g[ran]de del misterio q[ue] representavan, el dezir q[ue] la trujo alli por el aire,  y asi ve q[ue] no habla de piedras naturales, sino q[ue] en sentra/d/ espiritual, dize q[ue] la doctrina de Cristo, i misterio de la S[anti]s[i]ma Trinidad, les fueron anunciadas, y p[ar]a testimi[ni]o induvitable, quedaron {en el margen izquierdo: alcazaron q[ue] la virg[e]n pario virg[e]n} alli esculpidas-

{113}

quando dize, q[ue] no conocio varon habla de la santissima /virg[e]n/ p[o]r el misterio de la encarnacion-  cuando dice /q[ue] tuvo/ tres hijos, sin ser casada, /et[ce]t[er]a/ y que otros dizen q[ue] /eran/ sus hermanos, se debe notar que dos herm[an]os

 

{f. 17}                                                                                                  17

{número tachado: 21}

 

hermanos; y aquel de quien se dice q[ue] lo eran, son tres en que buelbe a repetir el mismo misterio, i en suma dice en que grado esta la perss[on]a del hijo, con el padre y el [e]sp[irit]u santo= en dezir q[ue] era magica; quiere dezir la sabiduria celestial y maravillas, con q[ue] obrava Cristo- quando dice que {en el margen derecho: tuvieron q[ue] la ley de Xpto[18] se predico en todo el mundo.} estendio su imperio, dira la predicacion evangelica p[o]r todo el mundo- en dezir q[ue] como era magica, dio a entender de relig[i]on quiere dezir que las verdades, y milagros con q[ue] predico Christo, y su doctrina conbencia, a los infieles, con tal fuerza, y eficacia, que los obligava, a rrecivirla –

{114}

 Las dos piedras que havia mas y con letrero, no alcanzo su significado si no es, q[ue] son aquellos en q[ue] estan esculpidas las caras de los leones.

{115}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 90}

18.   Aquel rio Lempa q[ue] sale a la mar del norte, servira al curioso

que quissiere saver la situacion desta tierra; de la qual no dista mucho, el rio Ulua.

{116}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 91}

 

19.   Aquellos passos que caminan a tierra negra, quiere dezir q[ue]

de alli passaron a Etiopia, aquellos dos y q[ue] {en el margen derecho: tuvieron los yndios que S[an]to Thome estuvo, en Etiopia} alli fundaron iglesia, y que de alli passaron p[o]r mar a otra parte. Esto tiene su apoyo en lo q[ue] escribe Torquemada, qu[an]do escribe, q[ue] Ketzalcohoatl, q[ue] entendemos p[o]r S[a]n Thome paso de Cholula a Tlilapan, q[ue] es tierra negra, lo cual tambien concuerda, con lo que en la vida de S[a]n Xaiver {sic}, se dize, q[ue] quando el santo llego a Zocotora hallo cruzes, y christianos desde el t[iem]po en que predico alli S[an]to Thome Apostol aunq[ue] mesclados ya con moros.

{117}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 92}

20.   la horca, y el ahorcado, es un castigo cruel, que hizieron los

castellanos, y alude a lo q[ue] escribe Herr[er]a q[ue] en los mixes, el {en el margen derecho: crueldad, ussada con un yndio:} cap[ita]n Pacheco hecho a los perros a un yndio; q[ue] no quisso descubrir a su s[eñ]or que hacia daño a los castellanos

{118}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 93}

21.   aquellas cavezas de hom[bre]s y mug[ere]s en la orilla de la

pintura, son los cassami[en]tos de las dos familias, referidas an/teriormente/ 11. que cada uno de aquellos hombres, tiene su letrero, con letra q[ue] dize cocio cozana, por comienzo de cada letrero, que dira, casso fulano, con sutana, p[o]rq[ue] alla donde estan no havia lugar para escrivirlos

{119}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 94}

Herr[era]  dec[ada] 3  lib[ro] 2  capitulo 15  f[oja] 86  colu{m}na {sin número} dize hablando {en el margen derecho: Tetzcatlipuca dios de los mexicanos} de la religion de los mexicanos havia (dize) otro idolo en Mexico, mui principal que era el dios de la penitencia

 

{17v}

 

{en el margen izquierdo: /…/hian q[ue] Dios perdonava /…/ pecados, de los arrepentidos, /…/ q[ue] hacian penitencia}

penitencia y de los jubileos, y perdon de pecados, que se llamava Tetzcatlipuca, cuia figura era de piedra negra relumbrante, como azbache, vestido con atavios galanos, tenia zarzillos de oro, i plata: en el labio bajo con un canutillo cristalino de un geme de largo; y en el una pluma verde, la coleta de los cabellos, la ceñia una sinta de oro bruñido, y en ella por remate una oreja de oro, con unos humos pintados, en ella q[ue] significan los ruegos de los afligidos; y pecadores, q[ue] ohia quando se encomendavan {en el margen izquierdo: /…/ ohia los ruegos de los pecadores} a el de entre esta oreja, i la otra salian unas garcetas y al cuello tenia un hoyel de oro, q[ue] le cubria todo el pecho y brazaletes de oro, en los bra/z/os, en el ombligo una rica piedra verde en la mano izquierda en un mozqueador de plumas verdes /preciadas/ y amarillas, y azules preciadas que salian de una chapa de oro; reluziente, y mui bruñida, q[ue] parecia espejo, q[ue] significava (nota este era su nombre) q[ue] en aquel espejo, vehia todo lo que se hazia en el mundo. {en el margen izquierdo: q[uie]n veya quanto se hacia en el mundo}

{120}

Y el espejo llamavan su mirador en la mano derecha tenia quatro saetas, significando /en/ el castigo que dava por los pecados dava a los manos {sic} - assi le pintavan sentado, {en el margen izquierdo: q[ue] castigava a los malos.} con mucha autorid[a]d en un escaño, rodeado con una curtina {sic} colorada, labrada de calaveras, y huessos de  muertos en la mano yzquierda, una rodela con cinco piñas de algodón en la derecha una vara, arroxadiza, amenazando con ella, de la rodilla salian 4 saetas, el semblante airado, con la caveza llena de plum[a]s de codornices.

{121}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 95}

{en el margen izquierdo, en forma transversal: Dios resplandeciente o espejo resplandeciente. En forma horizontal: Tetzcatl}

Notta {sic}: los espejos q[ue] uzavan los mexicanos (como se a tocado) son de piedra mui bruñida, llamanle tetzcatl, q[ue] quiere dezir piedra reluziente, o rresplandeciente, ahora pue {sic}, de un verbo.  q[ue] significa, dios, y de otro que significa reluciente, o

rresplandeciente, se compone, Tetzcatlipuca quitando de cada verbo, alguna silaba; como lo ussan mucho aquella nacion; y lo declara el sig[uien]te exemplo, {en el margen izquierdo, de forma transversal: arena dios cassa.  En forma horizontal: Xaltocan}, q[ue] en mexicano; xal, es arena, teotl, es dios, y calli que es cassa, y todo junto, Xaltocan, cassa de dios en el arenal y assi se llama un pueblo q[ue] esta delante de Mexico,

{122}

pues agora, segun lo que escribe este autor, dec[ada] 3  lib[ro] 2  cap[itulo] 15  f[oja] /88/ colu{m}na 1  q[ue] confessavan a un dios todopoderosso, admira/ble et[ce]t[er]a/ quien negara que un dios que perdona pecados, /inefable/ admirable, q[ue] todo lo vee, q[ue] en el se {en el margen izquierdo, en forma transversal: infe{r}nus principe o señor. En forma horizontal: Mictlan Teuhtli señor del infierno.} ven todas las cossas como en espejo el uno, es dios omnipotente, i no el demonio, que a este le llamavan mictlan, verbo q[ue] significa in/fierno/ y de teuhtli: verbo, q[ue] significa principe

 

{f. 18}                                                                                                  18

{número tachado: 22}

 

principe, o señor, y a n[uest]ro modo, el principe de las tinieblas, al {en el margen derecho, en forma transversal. Hombre buho. En forma horizontal: Tlacatecolotl} qual entendian p[ar]a lo que es;

{123}

 i si alguno replicare, que al demonio llaman, i lo repiten a cada passo Tlacatecolo; desengañasse q[ue] no dice diablo, sino hombre buho, deste verbo /tacl/ tlaca q[ue] es hombre; y del verbo tecolotl que es buho o mochuelo, debaxo de cuya figura; vehian aldem[oni]o assi como p[o]r diablo dezimos, diaño, diantre, demomo, berzebu,

patillas {sic} et[ce]t[er]a

{124}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 96}

Cuna. Caveza de perro con /manipulo/. 00 {signo como “s” acostada} venado calli {sobre estas palabras, otras en forma transversal y líneas que las juntan en la manera siguiente, sobre cuna: nacio; sobre cabeza de perro con manipulo: Netzahualcoyotl; sobre 00: a dos; sobre el signo “s”: dias; sobre venado: del mes llamado venado; sobre calli: caza} en castellano dise, nacio Netzahualcoyotl a dos dias del mes venado del año calli.

Pusse aqui este punto, o clausula de historia mexicana, p[ar]a {en el margen derecho, en forma transversal: maguey avispa olla. En forma horizontal: metl xiotl comi} ver como escrivian, o pintavan sus historias, para pintar, o escribir este nombre Mexico pintan una penca de maguey q[ue] es metl y una abispa, q[ue] es xiotl, y una olla q[ue] es comi; y quitandole algo, a cada uno destos nombres sale Mexico, i assi quando se vieren estas tres cosas en pintura, no dice otra {en el margen derecho, en forma transversal: piedra tunal lugar como de carpintero carpinteria. En forma horizontal: Tenochtitlan} cossa q[ue] Mexico; y para pintar a Tenochtitlan, q[ue] es el sobrenombre de Mexico pintan una piedra q[ue] es tetl y sobre ella un tunal con tunas que en su lengua es nochtli: y todo junto Tenochtitlan, quitandole algo de cada verbo: {en el margen derecho, en forma transversal: rodela humeando. En forma horizontal: Chimalpopoca; en castellano rodela quemada, asi se llamo uno de los reyes de Mexico.} 

{125}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 97}

Al primer rey de Mexico llamaron Acamapistli que suena, caña, mano, pizietle, que son siertas cañuellas, con que tomavan el tavaco, en sus conbites; assi /la vera/; y con media mitra en la caveza, el curioso en la estampa, q[ue] trae Ant[oni]o de Herrera en la primera foxa de la decada primera de su historia gen[era]l de las yndias, y con esta media mitra en la caveza, estan pintados todos los reyes, en sus historias, y se vera {en el margen derecho, de forma transversal: caña mano picietle. En forma horizontal: Acamapistli} en una mui curiossa, q[ue] esta en el colegio de San Pedro, y S[a]n Pablo de Mexico en la librería.

{126}

Asentado como es verdad q[ue] los reyes trayan en la caveza media mitra; dezimos, q[ue] la trayan porque como luego veremos, no eran reyes soberanos, {en el margen derecho: por que ussaban de media mitra los reyes de Mexico} sino thenientes de Ketzalcohoatl, que por ussarla /…/ el entera, ussavan ellos la mitad, en señal de que le tenian y esperavan q[ue] havia de volver a reinar; y esta media mitra; es aquella q[ue] se ponen en la caveza con

 

{f. 18v}

 

con ricas hoyas {sic},

{127}

en la Nueva España, quando bailan el tocotin aludiendo en esto de las mitras, como en el baile, a que en su gentilidad salian

solam[en]te los reyes a bailar un poco, como sucedia en la fiesta del fuego nuevo, q[ue] era de 52 a {sic} {en el margen izquierdo: q[ue] significa el bolador} 52 años (como largamente escribe Torquemada) y entonces jugavan el Palo Volador, con la rueda que significaba un siglo, y los cuatro indios q[ue] colgadas de ella dava trece bueltas cada uno, significan la/s/ cuatro cassas {sic}, o señales; con que señalavan los años, de modo que 4 de a 13 hazen los cincuenta y dos años a q[ue] llamavan xiumolpia, esto es atadura de los años, porque tenian que al cavo de 52 se havia de acavar el m[un]do: i se disponian para ello con ayunos, oracion[e]s y sacrificios, y en todo el reino se apagava el fuego;

{128}

y la noche de 24 de diz[iemb]re quando el sol, acava su ma[y]or diclinacion a la parte del sur, salian {en el margen izquierdo: la fiesta del fuego nuevo} en una gran procession de Mexico, muy despacio de modo q[ue] a media anoche llagavan, a un zerro q[ue] esta serca de Mexicalcingo; i en la cima, sobre una piedra, el sacerdote abria por los pechos en cruz a un cautivo; y alli con dos palillos sacava fuego; y si se encendian era señal q[ue] dios les alargava otro siglo de vida; y comenzavan a dar voces de jubilo, y alegria; y al punto cogian el fuego nuevo; y corriendo lo llevavan aquel dia a partes mui distantes, bueltos a Mexico; en la placa {sic}, que por esso era mui g[ran]de bailavan veinte mil yndios todos señores, i entonces el rei no se escuzava de salir, a bailar, al 7° año del reinado de Motezuma, sucedió esta fiesta; y assi quando oi bailan esta /primissima/ danza, sale el que hace el rey, y da sendas bueltas, y luego se sienta en una silla, y los demas prosiguen bailando –

{129}

 {espacio} el nombre, o la señal con que los yndios en sus historias pintadas, nombran o señalan, (como a los demas /reyes/, a cada {en el margen izquierdo, en forma transversal: media mitra. En forma horizontal: Motezuma: su nombre} uno por su figura) a Motezuma, es la media mitra, que {espacio} bayan todos, en la caveza; y assi se halla pintado

{130}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 98}

Torquemada. Monarquia Indiana: lib[ro] 4  cap[itulo] 13  f[oja] 417 col[umna] 1  parte 2.  Hablando de q[uan]do el año de 1518 llego Juan de Grijalva; llego a la {en el margen izquierdo: Motezuma tiene not[ici]a de los castellanos} costa de la Veracruz; de que fue avissado Motezuma= dize, assi señor nuestro dignos somos de muerte, p[o]r haver venido a v[uest]ra /liz[enci]a/  a vuestra r[ea]l press[encia] pero el /riesgo/ es tan arduo {en margen izquierdo: dioses, llaman a los castellanos} y grave q[ue] lo suf/…/ el casso q[ue] todos juntos los q[ue] aqui venimos hemos /visto/ dioses, q[ue] an llegado aquella costa en

 

{f. 19}                                                                                                  19

{número tachado: 23} 

 

en grandes cassas de agua (q[ue] assi llaman a los navios) i los hemos hablado, i conbersado, y hemos comido con ellos, i les dimos mantas ricas, i ellos nos dieron en retorno, estas piedras preciossas, q[ue] aqui traemos.

{131}

Luego le prezentaron las cuentas, y abalorios /q[ue]/ traían; y dixeron: estas piedras nos dieron {en el margen derecho: recaudo q[ue] mando Grixalba, a Motezuma.} i dixeron: yd a la corte, i daldas {sic} a vuestro s[eñ]or Motezuma, i dezilde {sic} q[ue] nos bolbemos a nu[estr]a tierra, y q[ue] otra vez bolveremos, i le veremos, no rrespondio el emperador a esto nada: (que solo lo estava sintiendo su pecho) pero dixo a los mensajeros, cansados vendreis, de tan largo i de elevado camino, id a descansar, i no digais a nadie esta embaxada, q[ue] quiero secreto en ella, p[o]rq[ue] el pueblo facil i bulliciosso no se altere, i a su t[iem]po /n/os llamare. Salieronse los mensageros, i dieronles salas, a donde estuviessen. Motezuma quedose solo, i pensativo, i aun bien sospechosso de mucha nove[da]d en sus reinos, porq[ue] era de mui buen entendim[ien]to i considerava los prodigios passados, y trahia a la mem[ori]a lo que su adivino le havia dicho, (p[o]r lo qual le hecho la cassa encima) i lo mato) {sic} i acordarsse de lo que su hermana Papan le havia d[ic]ho años antes, i lo q[ue] Nezahualpilli tambien le havia {en el margen derecho: llama Motezuma, a consejo.} dicho, y pensavan q[ue] no eran a casso sino q[ue] venian amenazando algun gran mal, o trueque de govi[er]no y como los /neg…os/ graves quieren comunicación y consejo, hizo luego llamar a los que lo eran del suyo; que fueron el rey Cacama de Tetzcuco, su sobrino, al qual embio a llamar p[o]r la Posta, {sic} y Acuitlahuazin su hermano s[eño]r del pueblo de Itztapalapan, y a Ycihuacoatl, Tlilpotonqui; Tlacohcalcatl, Quapiatzin, Tizoc, Yaoacatl, Quetzalaztatzin, Huitznahuacatl, Tlailoslac, YecatenpatiIzin, q[ue] llegados manifesto lo que pasava,

{132}

i haviendo dado, i tomado en pareceres, i adivinanlas de lo q[ue] podia ser, concluieron su consejo, con persuadirse i creer que {en el margen derecho: Motezuma, y sus concejeros se persuaden a que buelve Quetzalcohoatl, como se lo avia profetizado} seria Quetzalcohoatl, a q[uie]n en un tiempo adoraron p[o]r dios de quien tambien pensavan q[ue] havia de venir a reinar, otra vez en estas tierras, p[o]r haverlo el, mucho antes dicho, q[uan]do passo de aqui a las p[ro]vincias de Tlapala, y se les havia desaparecido  en la costa de la mar, i ydo hazia aquellas p[ar]tes orientales, i como p[o]r esta cauza le esperavan, entendieron ser el q[ue] havia llegado.

{133}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 99}

con esta persuacion q[ue] tuvieron, determinaron, que se nombrasen

 

{f. 19v}

 

nombrasen person[a]s q[ue] fuesen a rezivirles; y en el interin q[ue] yvan, se les mando a los governadores de la costa que pusiesen gran cuidado i vigilancia, en atalayar i descubrir lo que p[o]r el mar viniesse, en especial en Nautla, Totztla, Mictlan, i Cuautla, p[ar]a q[ue] de aquellas p[ar]tes p[o]r ser mas comodas, se viesse mejor, i traxessen razon mas presto, de lo q[ue] passava, con aquesto, recaudo fueron despreciados, estos governadores; fueron {en el margen izquierdo: % embia Motezuma, un presente a Ketzalcohoatl y a ofrecerle el reino}  nombrados como señores, p[ar]a q[ue] llevassen un prez[en]te q[ue] el emperador embiaba Ketzalcohoatl; los quales fueron Yohuali ychan; y este fue por superior, Tepuztecatl, Ticahua, y Huehuetecatl y el ultimo, i quinto se llamava, Hueicamecatleca, i mandoseles, que con la m[ay]or breve[da]d possible, fuessen a la mar; y hablasen de p[ar]te de su s[eñ]or Motezuma y su senado, a Ketzalcohoatl, su señor, y le ofreciessen el reyno, i un gran prez[en]te que les fue dado p[ar]a que les llevassen:

{134}

este es el que decia Gomora, i Herrera  dec[ada] 2  lib[ro] 5 cap[itulo] 5  confussam[en]te, que traxeron a Her[nan]do Cortes, q[uan]do salto en tierra, por parte de los governadores de Motecuhzoma, i lo dicen p[o]r estas palabras: el aval prez[en]te se dijo, q[ue] havia enbiado a Juo[an] de Grixalva, q[uan]do lleg/o/ en aquellas partes, sino que p[o]r mucha priessa q[ue] se dieron allaron q[ue] era ido; y fue assi pero no se como los que pusieron en estilo, aquella relacion de q[ue] se aprovecho Herrera, se dexaron esto, como en este cap[itulo] lo dexo referido, i otras muchas cosas q[ue] en lo q[ue]  se siguen se dira p[o]r que aquellas, i estas, son corresponsivas, i q[uie]n dio razon de lo uno, pudo darla de lo otro; aunq[ue] piensso q[ue] estuvo el yerro, en no haz[e]r estas inquisicion[e]s e informaciones, no mas q[ue] {en el margen izquierdo: quexa de los q[ue] escrivieron en el p[ar]a las cosas de las yndias.} con los españoles, q[ue] entonces vinieron, i no las averiguaron con loz yndios, q[ue] tembien les toca mucha p[ar]te de ellas, i aun el todo, pues fueron el blanco, a don[d]e todas las cossas de la conquista se asestaron, i son las q[ue] mui bien las supieron, i las pussieron en hist[ori]a a los principios, p[o]r sus figuras i caracteres, i despues q[ue] supieron escrivir, algunos curiosos de ellos, las escrivieron, las quales tengo en mi poder,

{135}

i tengo tanta embidia, {en el margen izquierdo: Alavanca {sic}[19] de la lengua mexicana} al lenguaje, i estilo con q[ue] estan escriptas, que me holgara saverlas traducir en castellano, con la elegancia, i gracia, que en su lengua ca/s/{tellana} digo mexicana, se dizen, i por ser historia pura i verda/dera/ las sigo en todo, i si a los q[ue] las leieran; parecieren noveda/des/ digo q[ue] no lo son, sino la pura ver[da]d sucedida; pero q[ue] no /se an/ escripto, hasta agora, p[o]rq[ue] los pocos q[ue] han escripto los su/…/ las indias, no las supieron, ni huvo q[uie]n

 

{f. 20}                                                                                                  20

{número tachado: 24}

 

quien se las dixesse, ni tampoco yo las ecriviera, sino las hallara averiguadas p[o]r el p[adr]e frai Ber[nardi]no de Sahagun, relig[ios]o s[an]to i gracia, q[ue] fue de los segundos, q[ue] entraron en la conbercion desta Nueva España; i de los prim[er]os, o el primer investigador de las cosas mas secretas de la tierra i supo todos los secretos de ella, e se ocupo mas de 60 años, en escrivir lengua mexicana, i todo lo q[ue] pudo alcanzar en ella.

{136}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 100}

Torquemada. Monar[quia] Ind[iana]  lib[ro] 4  cap[itulo] 14  f[oja]  419 col[umna] 1. E ablando de Ketzalcohoatl. Dize= fuesse huyendo             a la ciu[da]d de Cholula, y alli le siguio i corrio; y dejando el reino, se fue hazia la mar, fingiendo, {en el margen derecho: refiere la profecia de Ketzalcohoatl y el cumplim[ien]to de ella} q[ue] el dios sol le llamava, a la otra p[ar]te del mar, por la banda de oriente: pero prometio de volver despues con mucha p/u/janza, a vengar sus ynjurias, y a redimir su pueblo de agravios i tiranias, p[o]rque dezian del, q[ue] era mui humano, i mosericordiosso: esta mentira, se conservo en aquellos tiempos, i se fue reforzando con mucha m[ay]or opinion, en todos los q[ue] despues les sucedieron, y fue tan creyda su buelta {en el margen derecho: como los reyes de Mexico, se llamavan thenientes de Ketzalcohoatl; q[ue] parece q[ue] por esso trayan en la caveza, la media mitra} de los mexicanos, que los q[ue] entravan reinando rezivian el reino con esta condicion, de q[ue] eran thenientes de su s[eñ]or Ketzalcohoatl, i que en viniendo, se lo dexarian, y le obedecerian como vassallos:

{137}

{en el margen derecho: 101}

Sabida pues esta historia, dezimos, q[ue] como estas g[en]tes aguardavan a este Ketzalcohoatl, y tenian por mui cierto q[ue] havia de volver a reinar, a estos reynos desta Nueva España, q[ue] q[ua]lquier demostracion, i amago, q[ue] avia de alteracion, y rumor de alguno q[ue] aparecia; luego pensavan ser el, i como trux[e]ron las nuevas q[ue] dexamos dicho, y mas p[o]r la p[ar]te p[o]r donde vieron q[ue] se avia desaparecido, i en navios tan g[ran]des por mar ancho, i peligrosso, persuadieronse a q[ue] era el i no otro, i p[o]r esto pusieron m[ay]or cuidado en la vigilancia de su buelta, at/…do/ el mar, no tres dias en todos los meses del año, (como los gentiles de oriente) sino de dia y de noche todo el año, al fin del qual como Juo[an] de Grijalba fue a Cuba, i de su yda resulto la venida de Fernando Cortes, p[o]r la  misma derota q[ue] el prim[er]o fue fuerza q[ue] los yndios viessen los navios,

{138}

i con el mandato expresso q[ue] tenian de su rey, fueron por la posta, a dar el aviso dello, llevando pintado el num[er]o de los navios, i la manera de la g[en]te q[ue] bieron andar en {en el margen derecho: tuvo Motezuma, nueva de la venida de Cortes} ellos, lo qual todo mostraron a Moteuhzuma, y con el  /…/ avisso, q[ue] tuvo desta seg[un]da armada (q[ue] fue por fin de febrero de 1519) hizo junta de los de su cons[ej]o i de otras personas de prendas, y autoridad y dioles parte de las nuevas q[ue] havian traido

 

{f. 20v}

 

traido las Atalayas de la costa del oriente, de lo q[ue] de nuevo avia aparecido en la mar, q[ue] confirmava las passadas del año antes, i /confinando/ el caso, trataron de lo q[ue] combenia haz[e]r i como quando entraron los magos, en Hierusalen preguntando p[o]r el rei nuevam[en]te nacido, q[ue] se turbo Herodes, y los de su cons[ej]o assi estos yndios del consejo del rey, turbados con el, i confussos dixeron, q[ue] pues era ver[da]d q[ue] su dios y rey Ketzalcohoatl, avia ydo a los reynos de Tlapala a verse con el dios sol, al qual todos sus antepassados avian esperado, q[ue] tambien lo seria, q[ue] era el que en los navios avia aparecido, pues no parecia casso humano, q[ue] hom[bre]s mortales anduviesen p[o]r la mar, metidos tan dentro de sus aguas, sin q[ue] huviesen perecido, en ellas y assi creyan ser el,

{139}

y que pues benia en a razon q[ue] fuesen personas, y embaxadorres, i person[a]s principales, a darle la obediencia, de p[ar]te de aquel {en el margen izquierdo: + Torquemada infiere, que porq[ue] los reyes eran tenientes, de Ketzalcohoatl, eran por elección.} senado, i a recivirlo. De aquí pudieramos inferir que estos mexicanos tomaron la costumbre de elegir reyes, i no acostumbra/r/ en su republica q[ue] lo fuesen p[o]r herencia: lo qual pudieramos provar, con dezir, q[ue] si creyan q[ue] tenian rey vino, i q[ue] en algun t[iem]po avia de volver, a la posecion de su reino, q[ue] no avian de consentir q[ue] otro, entrasse en su possesion perpetua, sino como los governadores, q[ue] en ausenzia de los reyes sirven el oficio como la pers[on]a r[ea]l, con la limitacion que dice solo el t[iem]po de la ausenzia estando por estos, y aparejado a haz[e]r dexacion del, cada y cuando q[ue] venga su natural, y legitimo heredero.

{140}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 102}       

Volviendo al proposito, digo q[ue] determinado Motezuma, de lo q[ue] avia de hazer, ordenaron un gran prez[en]te, ora sea el q[ue] {en el margen izquierdo: embian los mexicanos a Ketzalcohoatl, las vestiduras, con q[ue] anduvo q[uan]do estuvo con ellos} antes havian llevado a Juo[an] de Grijalva, i q[ue] lo huviesen buelto, ora otro tal, o m[ay]or que avia sido el prim[er]o; pero lo q[ue] huvo mas, fue embiarle con el todas las vestiduras, sacerdotales q[ue] dezian usava Ketzalcohoatl, quando estava en la {en el margen izquierdo: a Torquemada le parece q[ue] Ketzalcohoatl, era sacerdote, i rey} tierra, q[ue] segun esto era sacerdote, y rey, como Numa Pompilio en Roma, i aqui se berifica como el sacerdocio, y el rey no a an/dado/ junto en algun t[iem]po en el mundo todo esto q[ue] Motezu/ma dio/ de sus thessoros que se llevasse, a los q[ue] havian aparecido en /la ma/r, lo embolvieron en mantas ricas, i las pussieron en /peta/cas en petacas {sic},

{141}

y hecho todo esto hablo Motezuma a /los/ /Señ/ores; que yvan por mensajeros desta manera; /yd conp/añeros a cumplir esta embaxada a que

 

{f. 21}                                                                                                  21

{número tachado: 25}

 

a que os enbiamos este gravissimo senado, e yo, mirad q[ue] {en el margen derecho: lo q[ue] m[an]do dezir Motezuma a Ketzalcohoatl} no os detengais en ning[un]a parte, sino q[ue] con toda brevedad possible, llegueis a la pres[enci]a de n[uest]ro señor y rey Ketzalcohoatl, y dezilde: vuestro vassallo Motezuma q[ue] agora tiene la tenencia de v[uest]ro reino, nos enbia a saludar a vuestra mag[esta]d y nos dio este prez[en]te q[ue] aqui traemos, con las insignias sacerdotales, que siempre an tenido en g[ran]de estimacion y honrra, con este despacho se partieron los embaxadores de la pres[enci]a del rey, i siguieron su camino, i con la m[ay]or priesa q[ue] pudieron fueron a la costa donde, ya avia llegado Fernando Cortes, con toda su comp[añi]a

{142}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 103}

{espacio} quando llegaron estos mensajeros a la orilla de la mar, entraronse en canoas, i metieron todas  sus carg[a]s en ellas, i fueronse a los navio{s}; de Hern[an]do Cortes, i viendo el estandarte de la cap[ita]na fueronse a ella, p[o]r parezerles que alli estaria el s[eñ]or y rey q[ue] buscavan los de los otros navios todos estavan a la mira de lo q[ue] passava, i como las canoas lleg[ar]on a la cap[ita]na hizieron señas los yndios de querer entrar, y los de dentro les preguntaron, q[ue] de donde venian y quienes eran? y que querian? respondieron q[ue] eran mex[ica]nos i q[ue] benian de Mexico, a buscar a su {en el margen derecho: llegan los mensajeros a la cap[ita]na donde estava Cortes.} s[eñ]or i rey Ketzalcohoatl q[ue] sabian q[ue] estava alli: aunque los españoles no entendian las palabras, conocieron el intento p[o]r las señas i maravillados de su demanda, tratavan entre si el caso y dezian; q[ue] quiere dezir esto, q[ue] dicen estos, q[ue] aqui esta su rey, i su dios; y que le quieren ver? Esto oyo Fer[nan]do Cortes; i el con todos pensaron bien el casso, i despues de haverlo platicado, consertaron q[ue] d[on] Fernando Cortes se ataviasse con las mexores atavios {en el margen derecho: finge Cortes, ser el que buscavan}  q[ue] tenian; y le aderezassen un trono, en el alcazar de popa, don[d]e se sentase representando  persona de rey, y q[ue] estando de esta man[er]a entrasen los yndios a verle i a hablarle:

{143}

hecho esto dix[er]on a los yndios q[ue] fuessen mui bien venidos, q[ue] alli estava el q[ue] buscaban, y que le verian, y hablarian. Haviendo oydo esto, los yndios juntaron sus canoas, a bordo de la cap[ita]na y los de ariva los ayudaron a subir i metieron dentro las cargas que llebavan, luego q[ue] entraron a sentaronse sobre la cubierta, y ataviaronse y vistieronse lo mas galana

 

{f. 21v}

 

galanam[en]te que pudieron, y desatando sus cargas pusieron en muy buen horden su pres[en]te hecho esto pidieron  licencia p[ar]a ver al q[ue] buscavan, fueron llevados al Alcazar, donde ya Cortes estava aguardando, con la representacion de mag[esta]d q[ue] diximos: ellos entraron dentro con su pres[en]te en las manos, y como le vieron en aquel trono, y mag[esta]d, creyendo q[ue] era su dios, y s[eñ]or Ketzalcohoatl luego se postraron en tierra, y la bessaron, q[ue] era la adoracion latria, con que reverenciavan a sus dioses;

{144}

y levantandose el q[ue] yva por sup[eri]or p{or} de todos: dios nuestro y s[eñ]or n[uest]ro seays muy bien venido, q[ue] g[ran]des tiempos hay {en el margen izquierdo: Palabras q[ue] dix[er]on los mensajeros a Ketzalcohoatl pruevasse como avia muchos siglos q[ue] le esperavan} os esperamos, nosotros v[ues]tros siervos y vassallos: Motecuzuma vuestro vasallo, y teniente de vuestros reyno{s}, nos embia a v[uest]ra pressenci]a p[ar]a q[ue] en su nombre os saludemos; i dize, que seays mui bien venido; y os sup[li]ca q[ue] recibais este pequeño don; i estos ornam[en]tos preciosos q[ue] usavades entre nossotros en q[uan]do nuestro rey i dios; y dicho esto comensaron a bestirlo, con aquellos ornam[en]tos q[ue] le llebavan, pussieronle en la caveza una piesa hecha a manera de almete, en q[ue] avia mucho oro, i piedras de mucho valor, y un plumero ricam[en]te aderezado, pussieronle una vestidura q[ue] se llemava Xiculli; q[ue] cubre desde la garganta hasta la cinta; y los medios brazos de tela preciosa, luego le echaron al cuello, un collar de piedras preciosas de mucho valor y {en el margen izquierdo: Vistieron a Cortes, las vestiduras de Ketzalcohoatl.} hemosura, i de esta man[er]a lo fueron vistiendo de la cabeza a los pies, con ornam[en]tos, y vestiduras, sacerdotales, de gran precio i estima, añadiendo a los ordinarios del dios Ketzalcohoatl, los que eran tambien del dios Tetzcatlipuca, y del dios Tlalocatecutli; los quales le pussieron a sus pies, como diziendo en esto, q[ue] a el reconocian p[o]r el mayor de sus dioses, como hazen quando dan algun prezente, a algu[n]a pers[on]a constituyda en dignidad

{145}

despues q[ue] hizieron esto, dixolas el interprete en nom[br]e de Fer[nan]do Cortes, pues no traeys mas desto p[ar]a recibirme  a que respondio el principal de ellos, y dixo, señor y rey nuestro esto nos dieron que truxesemos a v[uest]ra mag[esta]d y no mas. Luego Fern[an]do Cortes m[an]do a los suyos que los llevasen al castillo de proa y los tratassen humanam[en]te y dexassen reposar y q[ue] luego les diessen de comer de las cosas de Casti[ll]a con tod/a vene/bolencia y cortessia

 

{f. 22}                                                                                                  22                                          
                     {número tachado: 26}

 

{146}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 104}

Trataron de espantar a estos mensageros, con aherrojarlos {sic} con grillos, i cadenas, con disparar el artilleria, desafiandolos {en el margen derecho: Cortes atemoriza a los mensageros de Motezuma} p[ar]a q[ue] luchassen; todo esto a fin de que fuesen diciendo cossas espantosas, p[ar]a q[ue] los q[ue] las oyesen se atemorizasen, y les cobrassen miedo, q[ue] era el que los havia de hazer señores de la tierra, durmieron alli aquella noche, y otro dia de mañana, pusieron por obra lo q[ue] el dia antes abian trasado. Fueronse a los yndios i metieronlos en colleras; y echaronles grillos a los pies i comenzaron a disparar el artilleria, los yndios q[ue] se

vieron presos, y aherroxados i conbatidos de tanto ruido, i trainos de la artill[eri]a i olor de la polvora, cayeron sin sentido en tierra, y estubieron p[o]r mui gran rato, como muertos, y como los vieron assi los soldados cogieronlos entre los barzos, y sentandolos, les echaron agua en los rostros; y dieronsela a bever, con q[ue] volvieron del pasmo, y asomvro q[ue] avian tenido –

{147}

quitaronles las prision[e]s y dixoles el cap[ita]n sabido hé q[ue] los mexicanos son muy valientes, i de muchas fuerzas, i mui diestros en el luchar, y q[ue] uno solo, basta a vencer y rendir; diez y veinte de sus enemigos; p[o]r lo qual p[ar]a satizfaserme desta ver[da]d i salir a desta duda, quiero q[ue] lucheys con mi g[en]te p[ar]a ver si sois mas valientes q[ue] ellos; darles rodelas y espadas, y lanzas p[ar]a q[ue] acometiessen, los yndios pobres i desventurados, q[ue] q[uan]do supieron usar de aquellas arm[a]s q[ue] les avian dado, estavan con las prisiones y ruydo de la artill[eri]a, mas muertos q[ue] vivos, no solo no aceptaron el desafio, pero escusaronse del, diciendo, señor no es esso a lo q[ue] venimos ni Motezuma nos m[an]do q[ue] viniessemos a reñir, ni a provar fuerzas con vuestras g[en]tes, sino q[ue] solo os visitassemos de su p[ar]te y os besasemos las manos, como lo emos hecho, y si hisiesemos lo q[ue] nos mandais, i nos atrebiesemos a tan g[ran]de desacato, no solo nos reñiria por ello, sino q[ue] nos quitaria la vida a esto replico el cap[i]tan no teneys q[ue] escuzaros, con razon ning[un]a p[o]r que aveis de haz[e]r esto q[ue] os mando; porque tenemos noticia de vosotros los mexicanos, de q[ue] sois valientes, y aveis de hazer todos v[uest]ros poderios, p[ar]a ofender, y defenderos de los mios, no pudieron acabarlo con ellos,

{148}

 i viendo q[ue] no querian uno, a uno, ni dos, a dos, ni de ninguna manera para

 

{f. 22v}

 

para esperimentar sus fuerzas, y destreza en el pelear (p[ar]a /s…essen/  con ellos algunas veces a las manos) injuriaronlos de palabra, i los despidieron, diziendo q[ue] eran cobardes y afeminados i q[ue] se fuessen como tales a Mexico {en el margen izquierdo: Respuesta disparatada, q[ue] dio Cortes a los mexicanos} q[ue] ellos venian ya a conquistar a los mexicanos, y que a sus manos moririan todo, i que dixesen a Motezuma, como su pres[en]te no les avia agradado. y q[ue] yendo ellos a Mexico, les robarian q[uan]to tenian; i lo tomarian p[ar]a si: si estos supieron lo q[ue] se dixe[r]on, o no, bien se hecha de ver, pues hablaron a tiento, no sabiendo lo p[o]r venir, ni aviendo hecho cata {sic}  de las cossas de la tierra.

{149}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 105}

con estos temores se entraron los yndios en sus canoas, y tan apriessa, q[ue] cualq[uie]ra momento de dilacion le parecian anuncios i nuevas tristes de su muerte, i con ella comenzaron a rremar, no solo los remeros, q[ue] p[ar]a esto llevavan, sino todos sin diferencia insitandose, y animandose los unos a los otros, tanto p[o]r apartarse y alexarse de los navios, don[d]e tan mal les avia ydo, q[uan]to p[o]r venir aca a dar q[uen]ta a su rey de lo q[ue] con Ketzalcohoatl, les avia passado: con esta priessa lleg[a]ron a una ysla llamada Xicalanco, {en el margen izquierdo: caminan los mensajeros a Mexico} donde comieron i reposaron un poco, y de alli se partieron i lleg[a]ron aun pueblo que se llama Tecpantlayacac, q[ue] estava, en la rivera, de alli fueron a Cuetlaxta q[ue] esta la tierra adentro, aqui dormieron; rogaronles los principales, q[ue] descansasen, respondieron la priessa es tal, p[o]r q[ue] la embaxada q[ue] llevamos, a nu[est]ro s[eño]r Motecuma {sic} es tal, q[ue] xamas se a bisto semejante en estos reynos, y no es bien q[ue] otro lo sepa prim[er]o y por esso importa no descansar. Luego se partieron, y yvan tan turbados, y apresurados q[ue] en ning[un]a cossa recivian consuelo, ni en el comer, ni en el dormir, ni les dava conteto cossa ning[un]a iban suspirando, afligida, i afetuossanm[en]te atonitos y angustiados callavan todos guardando silencio estrano {sic}

{150}

y q[ue]do se ablavan a solas, los unos, a los otros, dezian avemos visto cosas tan espantossas i raras, q[ue] son indicio de q[ue] an de benir sobre nossotros g[ran]des males, y tribulaciones. Pero señor dios quienes seran, o de donde vendran, aquellos q[ue] nos an de conquistar, a nosotros los mexicanos? q[ue] somos los mas poderosos, antiguos, y temidos en todos estos reynos p[o]r q[ue] causa bamos tan angustiados, y atribulados q[ue], nuestro corazon con golpes q[ue] nos da en el pecho nos dize la pena q[ue] llavamos? indicio es este de algun                       

 

{f. 23}                                                                                                  23

              {número ilegible tachado}

 

de algun gran mal, q[ue] se nos acerca, en breve lleg[a]ron a esta ciu[da]d de Mexico algo de noche, fueron derechos a palacio, y dixeron a los de la camara q[ue] diessen avisso a Motezuma, i que si dormia lo despertassen, p[o]rq[ue] el casso no sufria tardanza, entraron las guardas a desirlo, y q[ua]do lo oyo Motecuma {sic}, dixo, dezildes q[ue] no entren acá, sino q[ue] se vaian a la sala de la judicatura, i que alli me aguarden,

y m[an]do a prestar {e}sclavos p[ar]a un sacrificio, e yendo a la sala congrego los del consejo y ministros, q[ue] /h/izieron el sacrificio, con una sangre rociaron a los embajadores esta ceremonia usavan q[uando] venia alg[un]a embaxada de mucha import[anci]a en casos graves y nuevam[en]te acecidos {sic}

{151}

{en los márgenes izquierdo y derecho: 106}

Despues q[ue] fue hecha aquella idrolatria {sic} ceremonia; de rociar los embaxadores con la sangre de los que avian muerto.

Sentose Motezuma en su trono, y silla, p[ar]a oir con mag[esta]d {en el margen derecho: oye Motezuma la respuesta q[ue] traxeron sus mensajeros} la embaxada; p[o]rq[ue] según crehia, tenia p[o]r averiguada q[ue] era Ketzalcohoatl, el q[ue] avia venido, y aguardava la razon sierta, de lo q[ue] determinava, en orden a su venida. Luego los embaxadores, postrados en tierra la besaron (q[ue] en su lengua llaman Tlalcualoztli q[ue] es ceremonia ydolatrica de adoracion) i assi postrados hablo el supp[eri]or desta manera s[eñ]or poderoso y rey n[uest]ro luego q[ue] llegamos a la orilla del mar estos criados tuyos y yo, vimoz dentro del agua unas cassas grandissimas, todas de madera, con g[ran]des artificios dentro, y fuera, las quales andan p[o]r el agua honda de la mar, como las canoas, q[ue] aca nossotros usamos, p[o]r nuestra laguna; y azequias dijeronnos q[ue] estas cassas se llaman navios, y ninguno de nossotros sabra dezirlo, diversos oficios, y cosas q[ue] en si contienen: entramos en la cap[ita]na eran los navios muchos, y en cada uno mucha g[en]te i todos nos estuvieron mirando, asta q[ue] subimos,

 

{152}

luego procuramos ver al señor Ketzalcohoatl, p[ar]a darle el presente, y mostraronnos en una piesa apartada, un señor sentado en un trono, muy ricam[en]te vestido i señalandolo con la mano dixeron, este es el que buscays, postramonos a sus pies, besando la tierra, y adorandolo como a dios; luego le deximos, lo q[ue] nos mandastes, i le conposimos con los vestidos, y joyas, q[ue] nos diste, i presentamosle lo demas, que llavamos p[ar]a darle, i puesto todo a sus pies nos dieron a entender q[ue] era poco, aquel dia nos trataron bien y nos dieron de comer, y de bever de un licor bueno q[ue] llaman

 

{f. 23v}

 

q[ue] llaman vino, aquella noche dormimos en el navio; a la mañana quisieron provar mas fuerzas, i mandavannos pelear con ellos, escusamonos con mucha resistencia, aprissionaronnos, y despararon piesas; q[ue] con sus truenos y relampagos nos espantaron mucho, i caimos como muchos – despues q[ue] nos recobramos, y nos dieron de comer, vimos sus armas i sus caballos, y sus perros q[ue] les ayudan en la pelea, de q[ue] nos maravillamos, i seria cossa mui larga, i prolixa i larga contar todas las cossas en particular. Dixen q[ue] vienen aca, a conquistarnos, y a robarnos; no sabemos mas, si vieren {sic} aca sabremos lo q[ue] quieren, y lo q[ue] pueden; solo dezimos q[ue] venimos g[ran]dem[en]te espantados y atemorizados

{153}

mucho se admiro Motezuma de lo q[ue] los embaxadores dix[er]on y mundaronsele los colores del rostro, y mostro muy muy {sic} gran tresteca {sic}[20], i desmayo asentosele en el corazon q[ue] se avian de ver en muy g[ran]des travajos y afrentas, assi como todos los de su imperio y reyno; movido deste sentim[ien]to comenzo a llorar amargamente i con el todos los q[ue] alli estavan; y estas lagrim[a]s i llanto corrio despues p[o]r todos los de la ciudad assi chicos, como g[ran]des luego comenzaron p[o]r las plazas a hazer corrillos y a llorar unos con otros, incitandose a este llanto con razones tiernas y sentidas q[ue] se dezian los grandes males q[ue] amenazavan, y la cayda, i ruina q[ue] avian de tener, como si ya estuvieran en ella adecuandoles el corazon lo q[ue] despues les sucedió: andavan todos cabisbaxos, i llorosos los padres doliendose de sus hijos, les dezian ay de mi, y de nossotros hijos mios, q[ue] grandes males aveys de ver, i lo peor es, q[ue] los aveys de passar y sufrir, lo mismo dezian las madres a las hijas, con otras lastimas q[ue] el g[ran]de amor y tristeza les enseñavan, con estas muestras de tristeza passaron la noche, y el dia todo y Motezuma como mas interessado, en el honor, y homrra que podia perder lo sentra mas que todos

{154}                    

{en los márgenes izquierdo y derecho: 107}

El mexicano q[ue] venia de parte de Motezuma {en el margen izquierdo: Notable presente, que embio Motecuma {sic}, a Cortes. Torquemada  lib[ro] 4  cap[itulo] 17  f[oja] 429  col[umna] 1} dio a Fernando Cortes la bienvenida, y luego con mucha grave[da]d mando tender unas esteras muy ricam[en]te labradas (que ellos llaman petates) y encima de ellas mantas /de a/lgodon; luego sobre ellas pussieron diversidad de camisas de algodon, y telas de lo mismo de/lica/dissimamente labradas /, / entre te

 

{f. 24}                                                                                                 24

                                                                              {número tachado 28}

 

texidas de pluma de estremados y excelentes vizos y de muy varios, y diferentes colores, rodelas hechas de varas mui blancas, entre texidas con plum[a]s y con patenas {sic} de oro y plata, i en otras perlas menudas como aljofar, y no se puede dezir su artificio, lindeza y ermosura, un caxquete de madera muy sutil cubierto de granos de oro p[o]r fundir, un capacete de planchas de oro, y campanillas colgadas, y encima asentadas unas piedras como esmeraldas, penachos de varias plumas g[ran]des con los cavos de argenteria de oro, colgando, mosqueadores de pluma rica, con mil juguetes, i lindezas de oro i plata, hechos p[o]r mui sutil, y maravillosso artificio, brazaletes y otras armaduras de oro i plata q[ue] usavan en sus guerras, con sus plum[a]s verdes i amarillas, entrepuestas, y cueros de venados mui adobados, q[ue] no se puede explicar su curiossidad, al pargates, o sandalias de cuero de venado (q[ue] llaman cactli) cosidos con hilo de oro, y p[o]r suelas una piedra blanca y azul, cossa preciossa y mui delgada, espexos hechos de margaxita, q[ue] es metal resplandeciente como platta i tan grandes como un puño redondos como una bola, engastados en oro q[ue] dejado el valor del engaste, sola la hechura y hermosura se pudiera vender en mui caro precio, i a qualquiera rey y señor g[ran]de se pudieran presentar- muchas mantas i cortinas p[ar]a cama delgadissimas de algodon, que parecian ser mas ricas q[ue] si fueran de seda y de diversas {sic}  colores, muchas piez[a]s de oro i plata, un collar de oro, q[ue] tenia mas de cien esmeraldas y muchos mas rubies i colgavan muchas campanillas de oro, y otro collar con muchas esmeraldas, y ciertas perlas ricas, i la echura admirable; y otras pecezuelas como ranas, i animalejos, hoyas {sic} como medallas, chicas, y grandes, q[ue] sola la echura, i el primor, del artificio dellas valia mas q[ue] el oro i la plata, granos de oro p[o]r fundir, sacados de las minas, como garbazos y menos; y lo que mas engrandecio este prez[en]te fueron dos ruedas, vna del sol, con sus rayos, i follage, y ciertos animales senalados {sic} q[ue] pesavan mas de cien marcos; la otra de

 

{f. 24v}

 

{en el margen izquierdo: en /3/41}

de plata de la figura de luna, labrada de la mesma manera que el sol, de cinq[uen]ta y tantos marcos de pesso, tenian de gruesso como un real de a cuatro (poco mas) ambas macissas del tamaño de una gran rueda de carreta todos los que vieron el pres[en]te quedaron suspenssos, y admirados de tan gran riqueza

{155}

este presente embio Motecuma {sic} a Cortes, luego q[ue] salto en tierra en la Veracruz con Teuhtilli, a q[uie]n avia m[anda]do que regalasse mucho, despues q[ue] le embio a saludar, y a ruir {sic} por Ketzalcohoatl

{sello de la: BIBLIOTEQUE NATIONALE. MANUSCRITS, al centro:  R.F.}

 

{f. 24v a}

{en blanco}

 



[1] Sobre el renglón un símbolo equivalente a asterisco, el cual se repite en la anotación del margen derecho.

[2] Léase Jesucristo.

[3] Falta aquí una hoja, pues la siguiente, f. 4, continua la numeración de los párrafos, con el 29, aviéndose quedado en la foja anterior en 19.

[4] Tal vez asperges.

[5] Léase Cristo.

[6] Idem.

[7] Posiblemente Paynal.

[8] Léase Jesucristo.

[9] Repiten la numeración de los párrafos.

[10] Signo que puede equivaler a la expresión “ojo”, para resaltar la anotación.

[11] El renglón se inicia: tos y plegarias, que se encuentran entre líneas cruzadas a manera de asteriscos.

[12] Léase cronista.

[13] De : huan in onpehua (y así inicia).

[14] Léase cristianos.

[15]  Se salta el número 4.

[16]  Léase Cristo.

[17]  Léase Cristo.

[18] Léase Cristo.

[19] Léase alabanza.

[20] Léase tristeza.


 
Facsimilar Presentación