Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
{f

Transcripción paleográfica

 

{f. 00a.}

 

Mexicain 248

Manuscrit.

Un cahier cartonné

ui - 12

25 pages

“Algunos apuntes sobre la Historia antigua de Yucatán”.

No. 248.

Volume de 14 Feuillets

5 Août. 1898

 

 

{f. 1}                                                                                               1

 

Algunos apuntes sobre la historia antigua de Yucatán.

Cuaderno 3º.

 

{f. 2r. }                                                                                                    2

 

GKinichaháu o Hunab qku.  Estos son los nombres del mayor dios que tenian, el cual decian haberse casado con una muger que tambien adoraban como diosa y a la que atribuian la invencion del tejido de las mantas de algodon con que se vestian: llamábanla Ixasâlüoh.

Itzamnâ.  Hijo de Hunab gkû, ó sea el mayor dios. Parece que este mismo Itzamnâ fué el que inventó los  caracteres de que se servian los indios para escribir; pues este mismo nombre le dabal al inventor.  Lopez Cogolludo dice que lo tiente por cierto. Véase su his-

{f. 2v.}

toria, pagina 196.

Ixgkanleôx.  Nombre de una diosa que decian era la madre de los otros dioses.  Le daban á esta diosa otros nombres diversos, á demas de dicho.

Ixcchebeljâx.  ´Ydolo en figura de una muger inventora de la pintura y de entreteger figuras en las ropas que usaban. La adoraban tambien.

Ixche.  ´Ydolo de una gran hechizera que decian invento o hallo entre ellos la medicina.

(Sitbo-lo-ntun) Sitbolonyún.  Este era entre ellos el dios de la medicina.

Xokbitun.  Dios del canto

 

 

 

{f. 3r.}                                                                                                     3

 

Ahgkinxóok. Nombre de un indio que decian fue gran cantor y músico, al que adoraban por dios de la poesía y llamaban tambien Pislimtek.

Gkugkûlkân. ´Ydolo de un indio que habia sido gran capitan entre ellos: al cual adoraban mucho.

Gkaagkúpakata.  Este cuyo nombre quiere decir vista de fuego de gkaagk, fuego y pacak vista, decian traian en las batallas una rodela de fuego con que se abroquelaban

Ah chuj gkaagk.  ´Ydolo

{f. 3v}

que llevaban cuatro capitanes á la guerra; y era el dios de las batallas.

Sakal Bâkâb, Cáanâl Bakâb, Chakal Bakâb y Egkel Bakâb.  Dioses que decian sustentaban el cielo, que estribaba en ellos. Decian los indios que estos eran también de los vientos (dioses)

Chak. Dios de la agricultura; y por tal le adoraban: segun parece fué el inventor de la dicha agricultura; y dicen que fué gigante.

Multún Tzek.  Este segun los indios reinaban en malos ti-

{f. 4r}                                                                                                     4

empos y sus dias eran aciagos.

Mam. Este ídolo era un madero que vestian á la manera de un dominguillo: puesto en un banquilo sobre un petate le ofrecian cosas para comer y otros dones en una fiesta que llamaban üajeyâb: concluida la cual le desnudaban y arrojaban, y no cuidaban ya de reverenciarle.

Téel Cusam.  ´Ydolo de un indio que decian habia tenido las espinillas como una golondrina.

Lahun chaán.  Ydolo que decian habia tenido los di-

{f. 4v.}

entes muy disformes (+)

Ahtubtún. Decian que esta escupía piedras preciosas: su nombre indica esto.

Akat.  Bajo este nombre se comprenden los dos dioses que creían los indios se convertían en flores.

Itzmat ûl. (Itzamatul).  Gran ídolo muy celebraro al cual le edificaron un templo junto á un corro en el pueblo de Itzmal , (ahora Izamal) cuyo

___________

(+)Parece que el mismo nombre indica esta deformidad; porq[ue] lahun quiere decir diez y chan sueltos: de modo que según el genio de la lengua, se podía interpretar sueltos por diez partes, ó una cosa así.

 

{f. 5r}                                                                                                      5

nombre Itzamat ûl quiere decir el que recibe ó posee la gracia ó rocio del cielo.  Decian los indios que este habia sido un gran rei; señor de esta tierra: que era obedecido, por hijo que habían sido de dioses; y que cuando le preguntaban cómo se llamaba ó quien era, no respondía mas que estas palabras. Itzen kaán, itzenmuyâl: lo cual quiere decir, “yo soy el rocio ó sustancia del cielo y nubes. Que cuando

{f. 5v.}

murió le levantaron altares, y en oráculo que segun su creencia les daba respuesta.  Cuando vivia le consultaban los pueblos las cosas que sucedian en los parajes remotos, y les solia decir las futuras. Que cuando le llevaban los muertos, los resucitaba y si los enfermos, los sanaba.  En una palabra, era un ídolo a quien veneraban muchísimo.

Gkabûl.  Ydolo que significa mano obradora, y que estaba en otro templo en un cerro que queda al poniente del precedente. Este era la figura de la mano de Itzamatûl, que conservaba en su memoria.  Al tem

{f. 6r}                                                                                                     6

plo en que estaba esta mano, levaban los muertos y enfermos que decian resucitaba y sanaba.

Ofrecianle grandes limosnas y presentes, y le visitaban de muchas provinicas haciendole romerias.

Gkinich gkâágkmô. Dios de las pestes. Estaba en un cerro del mismo nombre por hallarse en él dicho dios, y a él recurrian en tiempo de peste.  Decían que (al) á medio dia delante de todos bajaba un fuego que quemaba el sacirifico: de donde tomó sin duda origen su nombre, pues

{f. 6v.}

Gkin significa sol, y ich rostro, gkâágk fuego &,&.

Despues que bajaba como se dijo á quemar el sacrifico, les decia el sacerdote á los concurrentes lo que los sucederia con relacion á la consuslta que iban á hacerle: bien que segun los mismos indios, sollia engañarse en su predicción.

Gkinchaháu habán.  Dios de la crédad, a quien los indios de Campeche sacrificaba víctimas humanas.

Ahchun kaan. Este y era adorado por los de Tihoo, en donde está la ciudad de Mérida, capital de Yucatán.

Uaklomchan.  Este fué ado-

{f. 7r}                                                                                                      7

rado por los antiguos de Tiho.

Ah hulané ó Ah hulaneb.  Este fue adorado por los de Cusamil ó segun la corrupción por los españoles Cozumél.

Fue muy singular y lo pintaron con una flecha.

Suhuy gkâák. Idolo cuyo nombre quiere decir fuego virgen.  Esta fue una de las que se mantuvieron vírgenes en el monasterio de monjas que tenían para el recogimiento  de las que querian entrar en él. Fue hija de un rei, y á ella encomendaban las niñas.

 

{f. 7v.}

Gkugkulkan. (1) Este fué entre ellos el mismo que Quetzalcohuatl entre los de Cholula (2)

(1) Yo creo que el escribir Lopez Cogolludo y Torquemada gkugkulkan (aunque escriben kukulcan) no es mas que una alteracion de la lengua maya; pues queriendo significar esta voz culebra con plumage segun el mismo Tormquedada, (monarquia indiana libro 6º. capítulo 24) no debieron escribir l después de u (ul) sino m; por que plumage en lengua maya es

{f. 8r.}                                                                                                   8

gkûgkûm, y culebra kans de manera que debia escribirse GkûGkûmkán (3)

domingo  u us

____________

amigo-

(2)Creo que esta ha sido otra alteración aunque del idioma megicano. Me parece que singificando quetzalcotuatl, culebra (también) con plumage, debia ser mas bien quetquetzalcoatl, que quetzalcohuatl, atendidno a que plumage en megiacano es quequetzlli, y culebra, coatl.

____________

(3) En cuanto á la gk, vease el alfabeto que esta en este cuaderno.

 

{f. 8.v.}

{en blanco}

 

{f. 9r.}                                                                                                   9

Alfabeto de la lengua maya segun debe ser, y no segun lo escriben en el dia.

                                      _______________________

 

Los sonidos de la lengua maya se pueden reducir á 24, representándolos del modo siguiente. A, be, bpe, e [che], ke, gke, che, she, dte, c, he, i, je, le, me, ne, o, pe, se, te, u ü(+)

(+)

(fuerte we), xe, tze.

Las 19 consonantes be bpe, e, ke, gke, che, she, dte, he, je, le, me, ne, pe, se, te üé (we) xe, tze, forman articulacion directa simple con las vocales a, e, i, o, u, como sigue:

Ba, be, bi, bo,  bu: eg. bâk, hueso, béck, codorniz, bix, partícula que equivale á la española como, bôk,

{f. 9v.}

olor; bûs, humo.

Bpa, bpu, bpi, bpo, bpu, eg. bpâk, tomate; bpíx,ruin; (en el sentido de pequeño) bpít, saltar, pasando con ímpetu sobre alguna cosas; (s) bpót, copete, bpûs, corcovado.

 

a,e, i u  eg. âk, medicina; êb, bizco, ük, bravo on fusil,  u=nuún, chapuflor, una avecita muy bonita (2)

Ka, ke, ki, ko, ju, eg. kab, miel; kéeh, venado; kitán, saino, pecar ó tayassu; (3) koók, sordo; kurík, ardilla.

Gka, gke, gki, gko, gk, eg. gkâáh, amargo, gkêx, cambio; gkiíx, espina, gkopté, un arbol conocido en la capital y otras partes,  con el nombre de Siri

{f. 10r.}                                                                                                10

coté;  (4) gkûx, roer.

Cha, che, chi, cho, chu, eg. chachâk, encarnado, chen, adverbio que equivale al español solo, sola[men]te, chiích, duro, chóoch, tripa, chuúk, carbon.

*ha,  he,   hi,    ho,   hu, eg.  hâk sí, cortar leña,  hem, lagaña,   hík,  pulga,   hôn, zopilote,   huhúk, dulce.

Dta, dte, dti, cto, dtu, eg. dtân, hablar, dtel, gallo; (5) dtîn, ceñir, dtòk repartril, dtuúl, conejo.

Ha, he, hi, ho, hu, eg. hâ, agua; hebp, apretar; hidtl, teger;  hoóch, raspar, hush, moler.

(Já, zapote) Ja, je, ji, jo, ju, eg. Jâ, zapote; (6), jéel, huevo, jîm,

{f. 10v.}

teta, joom, preñado, jum, señor.

         la, le, li, lo, lu, eg. lâk, cazuela; (7) lêech, trampa, lidtib, de puntillas, lôx, golpe; luúm, tierra.

         Ma, me, mi, mo, mu, eg. mâ, partícula negativa que equivale a la española no, méeteb, rodaja; mis, gato; môtz, raíz, much, sapo, sapo.

         Na, ne, ni, no, nu, eg. náach, (adverbio) lejos, né, cola; (estremidad que en la parte posterior tienen los animales) ní, nariz; nom, perdiz; muxibl, viejo.

Pa, pe, pi, po, pu, eg. pagkâm, nopal, pech, garrapata, pîm, grueso; pôx, chirimoya, (8) papaya.

 

{f. 11r.}                                                                                                 11

        

Sa, se, si, so, su, eg. sahák, medroso; séen, tos; (sismuk,) sîm, moco; sos, murciélago, subp, cerco.

         Ta, te, ti,to, tu, eg. táab, sal; tech, pronombre personal que equival al español tu; tikín, seco; tóogk, sangre; tûgk, especia de palma que da el coyol (9).

         Üa, üe, üi, üo, üu, eg.  üah, pan, üeéch, sarna,  üih, hambre; üô, una especie de zapo,üukpbél, ocho.

         Xa, xe, xi, xo, xu, eg. xanáb, zapato, xebp, pellizcar; xigk, ala, xosh, lechuza; (10) xuuch, sorber.

 

 

 

{f. 11v.}

         Tza, tze, tzi, tzo, tzu, eg. tzâb, cascabel; (11) tzem, pecho; tzimín, caballo, tzoótz pelo; tzub, cuadrúpedo roedor, conocido entre los que hablan españon en yucatan, con el nombre impropio de liebre: cosa tan diversa como que no es otro sino el agoutí ó acuiti. (12)

Fin

         Me parece que la lengua maya no tiene otros sonidos; y por consiguiente no debe tener otros caracteres.

 

{f. 12r.}                                                                                                 12

        

Notas del alfabeto

(1) Los verbos bpít y sîdt son sinónimos, con la diferencia de que bpít, significa saltar por encima de alguna cosa con bastante ímpetu, y sîdt dar saltos simplemente: así se dice por egemplo {sic} de un toro que saltó el cerco de la milpa de T. P., leti le üâkaó, tu bpitah u subpil u kol jûm T. P.; y de un muchacho que salta, tun siatt, y no dijera bien quien diga de otro muchacho, tun bpít.

(2) Este es el maravilloso pajarito de que han hecho grandes alabanzas los que han escrito

{f. 12v.}

sobre las cosas de América.  En Megico le dan los indios el nombre de huitzitzilin; y los españoles el de chumpamirto. En otras partes de América le dan los de picaflor, tomingo, colibrí &.

(3) Estos son los nombres que le dan en varios países.  Los indios de Mégico le dan el nombre de Coyamitl; y los españoles el de Javalí, por su semejanza con este animal.  Este saino tiene una glándula en la espalda de que destila un líquido fétido: la cual si no se corta en el momento de matado, infesta toda la carne.  por esta glándula creyeron los primeros escritores

{f. 13r.}                                                                                                13

de América que tenian en la espalda el ombligo estos animales; y asé le dice entre otros Acosta en su Historia de Nueva Españ pero este es un error manifiesto, e intolerable en nuestros días.

(4) Este arbol es el que entre los notables por su madera pone en su historia antigua de Mégico D[on] Francisco Javier Clavigero, aunque lo escribe Copte por ingorar segura[men]te las letras con que debía presentar la verdadera pronunciación que le dan los indios de Yucatán.  No es menos apreciado por su madera que por sus hojas y

{f. 13v.}

fruto.  De la madera hacen muy buenas guitarras, de sus hojas se sirven para pegar por ser bastante correosas y ásperas, y de su fruto se hace una conserva muy buena.

(5) Es necesario advertir que tanto en dtel como en otros nombres propios, pronuncian muchsísimos indios una h antes; con la cual distinguen casi siempre la significación de ciertas voces.  Así dicen por egemplo, shaksí, cortar leña, á distincion de hshaksí el que la corta: cúch, cargar á distintción de h-kúch, cargador.  Cuando hable de las letras en particular, trataré este con estención.

 

{f. 14r.}                                                                                                14

(6) La descripción de este arbol se halla en la historia antigua de México escrita por D[on] Francisco Javier Clavigero.  La sustancia condenable que se saca de su fruta cuando está verde y que según dicho Clavigero se llama entre los megicanos chictli es la misma que en Yucatan tiene el nombre de sicte; y a la misma que  los indios llaman cha: sicte o cicte, no es mas que una corrupción del megicano chiclti, así como lo es gícama ó jícama del maya chicám, que los megicanos llana cázotl. ¡chictzápotlquahuitl en megicano!

 

{f. 14v}

 

(7) cualquier lazo, trampa ó cosa semejante llaman los indios lech.

(8) Los megicanos llaman a esta fruta matzápotl, al mamei, Tetzontápotl, a la anona, quauhtzápotl, al zapote negro tliltzápotl

 

{f. 15r.}

{en blanco}

 

{f. 15v.}

{Pasta de contraportada, de cartón}


 
Facsimilar Presentación