Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
Salio Xetzalcohuatl con p[ar]te de sus gentes siguiendo a los que [h]avian enviado a poblar las tierras de onohuales que hora llaman Yucatan Tavasco, y Campeche

Transcripción paleográfica

 

 

{f. 00a}

 

{en un recuadro, en el extremo superior izquierdo de la hoja: Mexicain 230} 

 

Manuscrit

Un cahier un folio

143 pages

 

Document relatif á la venue de Saint Thomas dans le Nouveau Monde.

No. 230.

 

Volume de 73 Feuillets

5 Aout 1898.

 

{f. 00b}

{en blanco}

 

{f. 01r}                                                                                           1

St. H. S.

Rastros y señales de la Primera Predicación en el Nuevo Mundo

1. Thula {en el lado superior derecho}

1. Tras luengos años verna

un siglo nuevo y dichoso

q[u]e a el océano anchuroso

sus límites pasará,

descubrirán grandes tierras,

verán otro Nuevo Mundo

navegando el gran profundo

q[u]e a[h]ora el paso nos sierra,

la tule tan afamada,

como del mundo postrero

quedará en esta carrera.

{texto en horizontal, que parece ser continuación del poema}:

Que nada sea nuevo, fundó,

en decirlo Salomón

mas sin embargo Colón

dio al viejo otro Nuevo Mundo =Solórzano lib[ro] 1.cap[ítulo] 6. § {parágrafo} 22 col[umna] 2 Política.

2. Para apois de lo q[u]e yntento de escrivir, acerca de los rastros, {glosa al margen:} (Batuecas) q[u]e en la America, se allaron de la prim[er]a predicación de la Ley de Gracia , antes q[u]e a ella, llegasen los castellanos, nos será fuera de camino lo q[u]e susedió en el Viejo Mundo, a unos Chrisrianos, q[u]e al cavo de ochocientos años cuya istoria la fray Solórzano, tambien a mi yntento; Politica Indiana; lib[ro] 1, cap[ítulo]. 5, vol. 18, colu[m]na 2. desta manera = y en menos distancia de tienpo, lo esperimentamos, en los que procedieron de aquellos antiguos españoles, q[u]e procedieron de aquellos antiguos españoles q[u]e hullendo de la ynbacion de los moros, se escondieron en el valle q[u]e llaman de las Batuecas y q[u]e esta cercado de altas sierras, y montes de la Peña de Francia, donde estuvieron escondidos cerca de 800 años en continuas generaciones sin saver los últimos como vinieron alli los primeros ni q[u]e ubiese mas mundo, ni tener sino unas pequeñas vislumbres de Cristian[da]d hasta que acaso fueron /…/ {ilegible} tres siglos traídos a mejor[e]s vidas por el duque de Alva andando /de q[u]e hiba andando/ {tachado} por aquellos montes a cazar como lo refiere el ynsigne

{f. 01v}   

y nunca dignam[en]te laureado. Y premiado poeta Lupe de la Vega Carpio, único fénix de España y admiración y portento del orve por las muchas comedias; y otras obras q[u]e conpuso en una q[u]e yso deste descubrimiento y aplicandolo al yntento de q[u]e tratamos, el no menos digno de alabanza docto p[adr]e m[aest]ro fray Bacilio Ponce de Leon parte var. disp. quest, 6ª, y frai Greg[ori]o García Ponce, lib[ro] 1 cap[ítulo] 4 § 20 en el tratado de la predicación del Nuevo Mundo {glosa al margen: “Noticias y señales q[u]e se hicieron del Nuevo M[un]do en el viejo antes de su descubrimiento p[o]r Colón.”}, Herrera en la Hystoria Gen[era]l de las Yndias Occidentales decadas 1 libro 1º § 4 col[umna] 1, cap[ítulo] 2 dice por muchas maneras dava dos causas a D[o]n Chri[s]toval Colón para emprender tan grande azana y demas de la razones q[u]e se an referido q[u]e le movieron tuvo experiencias miu provables p[o]r q[u]e hablando con honbre{s}que navegavan los mares de occidente especialm[en]te de las Yslas de los Azores, le afirmo Martín Vicente q[u]e hallándose una ves cuatro cientas y cincuenta leguas al poniente del Cavo de San Bicente tomo un pedazo de madero labrado por artificio a lo q[u]e se juzgava; no con hierro, de lo qual y por aver ventado muchos días ponientes imaginaban q[u]e aquel palo venía de alguna villa.

Pedro Correa casado con una herm[an]a de la mujer de Colón, le certificó que en la Ysla del Puerto S[an]to avia visto otro madero venido con los mismos vientos y labrado de la misma* * forma y q[u]e también vio cañas mui gruesas + q[u]e en cada canuto podían caver tres azumbres y D[o]n Cristóbal Colón dijo haver afirmar eso mismo al rey de Portugal hablando con estas materias y q[u]e tenia estas cañas y se las mandó mostrar las quales jusgo aver sido traydas con el ynpetu del viento de la

{f. 02r}                                                                                                  2

mar pues en toda Europa no se sabía q[u]e las ubiese semejantes y hay audacia q[u]e a estos q[u]e Tolomeo en el libro prim[er]o de su Cosmografía dice q[u]e se hallaban en la Yndia aquellas cañas, así mismo le certificaron vezinos de las Yslas de los Azores[1] q[u]e venteando ponientes rezios y nordestes tría la mar algunos pinos y los echaba en la costa de la Graciosa, y del Fagal no los sabiendo /en/ {tachado} q[u]e en ninguna parte de aquellas yslas. En la ysla de Flores hecho la mar dos cuerpos[2] de honbres muertos q[u]e mostraban tener las caras mui anejas y de otro gesto q[u]e tienen el de los apianos. Otra ves se bieron dos canoas o almadías con casa de monedita q[u]e pasando de una ysla a otra los devio de arrebatar la fiereza[3] del viento. Antonio Leme casado en la ysla de la Madera q[u]e certificó q[u]e aviendo corrido con su carabela buen trecho al poniente le avia parecido; de ver tres yslas cerca de donde andava y en las de la Gomera del Yerro y de los Azores, muchos afirmaron q[u]e veían cada año algunas yslas hacia del poniente. “le abia” {tachado} un vezino de la Ysla[4] de la Madera el año de 1484 pidió al rey de Portugal licencia para yr a descubrir sierta tierra q[u]e veía cada año y siempre de una manera concordando con los de las Yslas de los Azores, y de aquí sucedió q[u]e en las cartas de marear antiguas se pintaban algunas yslas por aquellos mares especialm[en]te la q[u]e decían Antilla y la ponían poco más de 200 leguas al poniente de Canarias y de las Azores la qual les estimavan los portugueses q[u]e era la ysla de las Ciete Ciudades. Fue poblada de ellos quando[5]

{f. 02v}

se perdió España reynando D[o]n R[odrig]o, porq[u]e siendo de aquella presecución, se enbarcaron 7 obispos y mucha gente y aportaron en aquella ysla adonde cada uno fundó su pueblo y por q[u]e la gente no se octuviese quemaron los navíos q[u]e en tiempo[6] del ynfante D[o]n Enrique de Portugal con torm[ent]a corrió un navío q[u]e avía salido de Portugal. Y no para q[u]e basta dar en ella y los de la Ysla vus[car]on la gente de{l}] navío a la iglecia q[u]e ver sieran christi[an]os q[u]e asian las seremonias romanas; y visto q[u]e lo eran les rogaron q[u]e estuviesen ayi hasta q[u]e viniese su s[]or pero q[u]e los marineros temiendo no les quemas[e]n el navío y los detuviesen, se bolvieron a Portugal mui alegres confiando recivir mercedes del Ynfante, el qual los maltrató por aberse benido sin razón y los mandó volver pero q[u]e el maestre y los marineros no lo osaron hazer y salir dos del reyno nunca más volieron. Don en mas q[u]e lo grumites del navío portugués. Cogieron cierta tierra o arena para su fogón y q[u]e hayaron q[u]e muchas partes de ella era oro y algunos salieron de Portugal a buscar esta prov[inci]a entre las quales fue uno Diego Tilne, cuyo piloto d[ic]ho Diego Velázquez, vez[in]o de Palos afirmó a Colón en el Mon[asteri]o de S[an]ta M[arí]a de la Rábida q[u]e se perdieron 150[7] leguas por el sudueste, y q[u]e a la vuelta descubrieron la ysla de Flores, guiándose por muchas aves q[u]e veían volar hazia allá las quales conocieron q[u]e no eran marianas; después dixo q[u]e fueron por el norueste tanto camino que se les quedava el cavo de Volara q[u]e es en Yrlanda hazia el este adonde ayaron q[u]e ventavan mui recios los ponientes y la mar era mui llana, lo qual creían q[u]e procedía de tierras q[u]e devía de aber

{f. 03r}                                                                                                   3

por alli q[u]e los avrigava de las partes de oc[c]idente y q[u]e no prociguieron en descubrirlos porq[u]e siendo lla por agosto temieron el ynbierno esto fue sesenta años antes q[u]e Colón descubriese las Yndias en el puerto de S[an]ta María dixo otro marinero[8] q[u]e navegando a Yrlanda vio aquella tierra q[u]e los otros ymaginaban q[u]e era Tartaria que dava buelta por occidente la q[u]e después ha parecido ser los bacallaos y q[u]e no pudieron llegar a ella por los terribles bientos P[edr]o de Velasco Gallego dixo q[u]e navegando a Yrlanda se metió tanto al norte q[u]e vio tierras hacia el poniente de aquella ysla.[9] Vicente Díaz piloto portugués vez[in]o de Tavira viniendo de Guinea en el paraje de la Ysla de la Madera dixo q[u]e le pareció ver una vista que mostrava ser verd[ader]a tierra y q[u]e descubrió el secreto a un mercader ginovés su amigo a q[uie]n persuadió q[u]e armase p[ar]a el descubrimiento y q[u]e havida licencia del rey de Portugal se enbió recaudo a Francisco de Casana herm[an]o del mercader para q[u]e armase un anas en Sevilla y la entregase a Vicente Díaz pero vurlándose del negocio no quizo y bolbiendo el piloto a la tercera armó un navío con Lucas de Casana y salió más de dos o tres veses más de ciento y tantas leguas[10] y jamás hayó nada a esto se añadía la dilig[enci]a de Gaspar Miguel de corte real hijos del capitán q[u]e descubrió la tercera q[u]e se perdieron en demanda de esta tierra. Hasta aquí n[uest]ro autor.

Herr[er]a[11] Dec[ada] 1ª, lib[ro] 1 Cap[ítulo] 5 col[umna] 2ª § 33, dice así hablando de Colón quando el año de 1492 andava descubriendo en la costa de S[an]to Domingo. Vio una fusta de 12 bancos en tierra debaxo de una {f. 03v}

de una enramada y en unas casas serca hayaron un pan de sera y una caveza de hombre colgada en una cestilla en un poste.[12]  Esto dice nuestro autor y tambien q[u]e antes havia hallado un codaste de un navio q[u]e seria de aquellos q[u]e salieron a descubrir y no perecieron. También escrive q[u]e hallo Colón en poder de los yndios alla azagayas arma de fuego usada en Ginea y q[u]e preguntando a los yndios quien las avia llevado alli dixeron q[u]e gente negra y señalaban al quste {sic} q[u]e es asia Ginea donde tanbien usan aque{l} genero de fusta y la sera no podia ser sino donde era la embarcación por q[u]e aunq[u]e ay mucha en Yucatán, pero los yndios no usaban de ella y parece q[u]e los yndios le avia muerto poco abia pues durava la cera y la fusta y aunq[u]e no sea de acaso para q[u]e se vea como por varios acontecimientos[13] y acasos las gentes de unas partes han pasado a otras pero no savemos quien a traydo unos negros cofres atesados mui parecidos a los xalofos los quales abitan a ysla de negros. Por ellos asi llamadas q[u]e esta en medio de Philipin[a]s.

Solórzano[14] Politica Yndiana lib[ro] 1 Cap[ítulo] 5 § 19 col[umna] 1 dice entre los quales no quiero pasar en silencio el q[u]e traen Gómara 1ª Parte historia Yndice cap[ítulo] 53 y otros aunq[u]e no se quanta certeza de los españoles q[u]e hullendo de la guerra y servidumbre de los moros en tiempo del rey don Rodrigo se enbarcaron en el océano y aportaron a Cozumel y Yucatán y viviendo y muriendo en aquellas prov[inci]as pusieron sobre sus sepulturas y otras partes muchas cruzes y se las enseñaron a reverenciar a los yndios; las quales se hallaron allí por los castellanos

{f. 04r}                                                                                                  4

quando descubrieron estas prov[incia]s año de 1517 con Diego Hern[ánde]z de Córdoba. Herr[er]a[15] Dec[ada] lib[ro] 9º cap[ítulo] 76 § 310 col[umna] 2ª, dice este Gonzalo Fern[ánde]z de Oviedo escrivio este año de 1536 al rey q[u]e tenia aprobado con cinco autores q[u]e la ysla española y las demás de Barlovento 1568 a[ño]s antes de la benida de Christo fueron poseyda del rey Hespero doze no se España contando desde tubal. Esto dice este autor y otros escriven q[u]e tanbien señores a las yslas de Cabo Verde[16] q[u]e están en la costa de Africa y q[u]e se llaman también Espérides por este rey.

En las ystorias mexicanas se escrive q[u]e los prim[er]os[17] q[u]e la avitaron eran gigantes de q[u]e ay bastantes testimonos como tambien de q[u]e los ubo en Yucatán como escrive Herr[er]a decada 4ª, lib[ro] 10 cap[ítulo] 4 § 268 col[umna] 1. Por estas palabras en Yucatán en Mani, en una sepultura de piedra se hallaron guesos de honbre tan grandes q[u]e de la cabeza sacaron una muela q[u]e pesaba poco menos de libra y media, y [h]ay alli opinión de q[u]e antiguam[en]te huvo alli hombres de grandicima estatura.

Herr[er]a Dec[ada] 3 lib[ro] 2º cap[ítulo] 7 § 44 col[umna] 2ª dize a esta punta[18] de S[an]ta Elena es en la mar del Sur en la Costa del Perú cuentan los naturales q[u]e llegaron en los tienpos antiguos en balsas honb[re]s tan grandes q[u]e los ordinarios no les llegavan a la estatura digo rodilla y q[u]e no llevavan mugeres ni yban bestidos sino algunos con pieles de animales y porq[u]e no allaron agua yzieron pozos que oy dicen se ben con mui buena agua y fresca cavados en peña vista obra misteriosa y q[u]e comia cada uno mas q[u]e cincuenta honbres y porq[u]e la vianda no les bastaba paseaban en el mar con redes las mug[er]es de la tierra. No le podían sufrir y los nat[urale]s hazian sus juntas para echarlos porq[u]e eran aborrecibles y usaban

{f. 04v}

y usaban mucho el pecado nefando sin vergüenza de la gentes ni temor de dios y asi dicen q[u]e los castigo con fuego del cielo estando todos juntos usando su pecado sin q[u]e quedasen sino algunos guesos q[u]e oy dia se ben de increible grandeza y un castellano afirmo aver allado una muela q[u]e pesaba m[edi]a libra y otras señales afirman seres [h]aver visto con sus propios ojos de donde se ynfiere q[u]e esta ystoria no es vana y q[u]e esto hombres fueron alli de la parte del Estrecho de Magall[ane]s como oy dia los yndios lo afirman y refieren.

Herr[er]a[19] dec[ada] 4ª lib[ro] 10 cap[ítulo] 2, § 268 col[umna] 2ª hablando de Yucatan, dicen muchos yndios de discreción decian aber oido a sus antepasados, que aquella tierra havian poblado ciertas gentes venidas por la parte de oriente, a las quales havia dios librado de otros abriendoles camino por la mar.

Herr[er]a dec[ada] 4, lib[ro] 9 cap[ítulo]2 § 235, col[umna] 2 havlando de la Provincia de Conzuaqualco e ylara dice. Tienen muchos vizos de judios, usan circunsidarse, y tamvien en la provincia de Cuascazla, y decian, q[u]e asi lo tenian por costumbre: hasta aquí este autor. Tiene bien esto con lo que alli se escribe q[u]e en Yucatan que es serca de aquí, apostaron los hijos de Ysrael quando pasaron alla de Lacandon en espacio de 40 años y tambien escribe el M R P[adre] F[ray] Juan de Torrequemada en la Monrquia Yndiana en la segunda parte que es el calendario, que en la provincia de Mechoacan q[u]e es en la Nu[eva] España huzavan los yndios de circuncici[ó]n.

Herr[era][20] dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 11 r{desconozco qué quiera decir aquí el escribano} l 9, columna 1. Dize despues de la fundacion de Mexico y de todas las tierras fueron nuevas gentes de hazia el norte i aportaron de Panuco (Nota Panuco no esta de hacia el norte

{f. 05r}                                                                                                   5

cino al nordeste en la enceda de la Veracruz es puerto de mar) llevavan ropas largas abiertas por delante, sin capillas con los cuellos esto todo corta las mangas que hasta estos tiempos las ussan por gracejo bailes remedando aquella nación que sin contradi[c]cion paso hasta Tula[21] y por estar mui pobladas pasaron a Cholula, adonde se artigaron desde alli poblaron Oaxaca y a la Misteca alta y baja y Zapotecas enseña[n]do muncha politica en todas las tierras[22], y por esto en siendo algun hombre de prudencia e industria de llama tulteca y a f[oja] 210 libreo 7, col[umna] 2 dec[ada] 2 escrive hera que el caudillo de estas gentes vestia de negro hasta los pies por honestidad con una manta blanca encima sembrada de cruzes coloradas i añade que fue virg[e]n que tuvo el ayuno y penitencia hasta aquí este autor. Y Torquemada Monarqua Yndiana f[oja] 278 lib[ro] 3 cap[ítulo] 7 añade q[u]e era estas gentes altas de cuerpo, y q[u]e ya estan estava poblada la prov[inci]a de Tula y que no esa {no entendible} podido venir quieren dezir algunos q[u]e fueron romanos o cartagineses que contemporales vinieron a dar a alg[un]a costa de /…/ caen debajo de norte l, y que como no tubieron en que volverse se aventuraron[23] a entrar la tierra adentro otros quieren dezir que /develeron desex/ {las dos palabras anteriores no se alcanzan a entender del todo} algunos y reanudases i en quanto a esto por no

{f. 05v}

desbariar solo se puede dexar a dios la razon quedan por donde se coligieses, y /…/ {ilegible}deses es por que se varavan las caidas … {sic} como estos y que comian carne humana, y por estar tan serca de los bocallecos … {sic}, y un estrecho que ai por donde por donde {sic} tanbien pudieron venir y pasar, y se quenta en este paso un quento, y es que [h]aviendo llegado a Tula, estas gentes traian consigo una pers[on]a mui primcipal por caudillo que los governava  al qual llamavan Xelzaliconuatl, (que despues los cholt casadoraron por dios) este se tiene fabiriguado que era de buena disposicion blanco, rubisbarbeido, y bien acondicionado de Tula se veno a Cholula donde havito muchos años con sus gentes de los que les enbio a poblar a la provincia de Oaxaca misteca, y zapotecas, y estas gentes dician que hirieron aquellas grandes, y suntosos edificios[24] de romanos de Mictlan que quiere decir infierno en lengua mexicana[25] que siertamente es edificio mui dever porque se apuque de los que les braron, y edificaron ser hombres de mui grande entendimiento, y para mucho e de mui grandes fuerzas, y asi estas gentes dieron industria de muchas cosas para la vida humana de Cholula se

{f. 06r}                                                                                                   6

salio Xetzalcohuatl con p[ar]te de sus gentes siguiendo a los que avian enviado a poblar las tierras de onohuales que hora llaman Yucatan Tavasco, y Campeche. Esta {hasta} aquí n[uest]ro autor el qual a f[oja] 277 col[umna] 2 dize[26] que ola segundo a los 100 años de la encarnacion del hijo de Dios, y a f[oja] 40 lib[ro] 1 col[umna] 1 cap[ítulo] 14 dize los tultecas fueron fundadores de la tierra despues de los gigantes estos tultecas acuparon[27] estas pr[e]g[unta]s como señores por propietarios de ellas tubieron noticia de la creacion de{l} mundo[28] que hubo diluvio, y otras muchas cosas que tenian en pint[ur]a christ[ian]a que otra vez se avia de acabar el mundo p[o]r fuego Tulteca dize hombre artifice por que las de la nacion fueron grandes artifices como como se ve en toda la Nueba España, y en las ruinas del Pueblo San Ju[a]n Testihuacan en el de Tula, y Cholula que truxeron mugeres maiz, y algodón, y q[u]e vinieron desterra[do]s de su patria Huehuetlapan o Tulatlapan quiere dezir tula la vieja tardaron desde que salieron de su tierra asta Tula ciento y quatro años y que vinieron de la parte del poniente

{f. 06v}

pasaron poblando a las partes de G[u]atemala hasta aquí este autor de los mexicanos haze larga mencion de Xetzalcohoatl hasta aquí este autor del que escribe que quando se fue a las partes de Campeche dejo a sus disepulos que al enbiaran sus gentes despues a Cholula, y que por esto los mexicanos quando año de 1518 quando tubieron noticia que andavan castellanos en las costas creyeron que eran de Ketzalcohoatl no pareze que sera fuera del viento por que ti[e]ne mucha convinacion[29] con lo que se ha escrito y lo trae Torquemada cap[ítulo] 47 lib[ro] 4 f[oja] 496 que dixo Montesuma rey de Mexico a Cortes quando le visito la primera vez en Mexico, y es asi: por que mi padre dijo que oyo al de sullo q[u]e nuestros pasados y reyes de quien yo deciendo desi{e}ndo no fueron naturales de esta tierra sino advenedizos los quales vinieron con un gran señor que desde a poco se vo{l}bio a su naturaleza como mas poderoso señor hora esta tierra que erra del otomite y chichimecas, y al cavo de muchos años este s[eño]r torno por ellos pero no quisieron volver por haverse casado aquí y tener hijos y mando aquel señor mui deconsolado y descontento de ellos, y le dixo a la par

{f. 07r}                                                                                                   7

tida que embiaria sis hijas para que las generase en par, y en las leyes y religiónn de sus padres, y que si esto no aseptase de su voluntad por fuera serian a ellos compelidos por esto hemos siempre creído que algún día vendrían los de aquellas partes a nos sujetar, y mandar, y asi creo yo que sois vos otros según de donde venis, y la noticia que ese gran /…/ {tachado} Rey que os embía tiene de vosotros: Por tanto señor capitán sse cierto que os obedeseremos si anotas algún engaño, y partiremo{s} con vos lo que tuvíeremos asta {a}quí n[uest]ro autor

{en el margen izquierdo: 13 vírge[ne]s mui /…/i {cortado} antiguas y peregrinos. }

quiero escribir aquí dos viajes antiguos, y mui dignos lib[ro] 1 cap[ítulo] 3 col[umna] 1 diciendo que ha non carta gires estubo en la India Oriental y estando Cartago dentro delas columnas de Hércules esto es dentro del estrecho de Guibraltar {sic} nesesariamente havia de navegar  por el oceano, y pudo acaso tomar tierra en la América como tambien a cazo el año de 1500 nnavegando a la Yndia el en madades {sic} Pedro Alveres Cabral apartándose demaciado del casco de /…/{tachado}   Buena Peranza dieron viso a{,}  a la tierra del

{f. 07v}

Brazil que por ser de la santa Cruz de

{en el margen izquierdo: 14 Eudardo descubridor de la India Oriental, y bino de Cadiz.}

Mayo llamaron asi primero Diego de Castro en la década setima de la Historia dela Yndia Oriental a foxas 79 dize asi= escribe Pasidonio que en tiempo del Rey Euergente de Egipto partió /eudoxo/ por mar a descubrir la Yndia, y bolviendo de ella cargado de ricas mercaddurias fue derrotado a tomar la costa de Etispia, {sic} que seria por Melindeo porque eso susede de ordinario a los que salen de Calceut {sic} para el estrecho del Mar Roxo que era el viaje que este handa, y que en el tiempo que allí se detuieron trabó amista{d} con los naturales, y aprendió algo de su lengua, y despues haviendo llegado a Egipto sobre quentas que tuvo con aquel rey en que

alcancanzava {sic} el suhio a Africa desde donde se pasó a Cadiz alli armó dos embarcaciones para ir rodiando la costa de {entre renglones: Africa y buscar aquellas gentes de la costa} de Etiopía de quien havía quedado aficionado, y con esperanzas de grande  interés en el comercio adonde llegó pasando el Cavo de Boa Esperanza, y que bolviendo de {e}lla  se haya una famosa ysla en el camino   

 

{cortado}                                   

 

{f. 08r}                                                                                                   8

despoblada q[u]e le parecio /…/ {tres letras tachadas} mui fertil de buenas aguas, y tierras, y que por haverle parecido buena, y fresca despues de haver buelto a España bolvio alla con una gran nace cargada de arados semillas, y algunos compañeros para poblarla, y cultibarla, y que se perdio en la costa Etiopia junto al Cabo de Bos Esperanza, y que los pedazos de la nao armo una embarcacion en que se salvó, y considerando este viaje por cierto tenemos ser aquella isla que hallaron[30] tan grande, y fertil la Ysla de San Lorenzo por que desde Melinde al cavo de Boa Esperanza no hallo otra tan grande ni tan fertil: hasta [a]qui /Carinto/ {lectura dudosa}. Año de 3.823 de la creacion del mundo en la sesta hedad del mundo Protolome Evergentes q[u]e reyno Egipto 29 años esto fue 144 años antes de Christo porque su santo nacimiento fue año de 3967 y añoo de 3721 (en tiempo de Felipo Macedono de la creacion de[l] mundo hubo otro rey llamado Ptolomeo Evergentes en Egipto que reyno 26 años. Tambien[31] es notable el biaje de Anas Vitoria de

{f. 08v}

Larramadas de Magallanes que salieron año de 1519 del puerto de San Lucar volvio a el Cabo de Tres/.../s haviendo dado vuelta al mundo. Asi mismo tratemos de estos viages[32], y del que trujeron las gentes que de mar en fuera enbiaron en este nueno mundo pareze mui propio de este lugar como los yndios passaron de unas partes a otras en este nuevo mundo assi por mar como por tierra, y assi mismo que entendieron el arte de cosmografia para caminar. Herr[era][33] dec[áda] 1 lib[ro] 9 cap[ítulo] 4 f[oja] 296 col[umna] 2 hablando de las cosas de la Ysla de Cuba dice assi acerca de las leyes, y costumbre pues se hallaron poblados, y con señores se devia de regir al alvedrio del señor, y vivian en justicia afirmado como afirman muchos que la gente de la Española Cuba San Juan se poblaron y Jamaica de gente que passo de la Florida hasta aquí n[uest]ro autor el qual escribe que cuando Colón[34] llego a Jamaica allo alli gente de Yucatan q[u]e, con tormenta havian parado alli y el n[uest]ro autor escribe tambien que andando Colón por la costa de Honduras topo con una canoa que venia del poniente

{f. 09r}                                                                                                   9

que es de hazia Nueva España vestidos mas de 30 personas que alli iban a lo mexicano[35] y llevavan entre las demas mercaderias aquellas espadas de pedernal que trocaban por cacao, oro y plumas, y escribe Torquemada que año de 1517 llego Diego Fernandez de Cordova a descubrir por la parte de Yucatan y llegando a la ysla de Cozumel dia de la S[an]ta Cruz de mayo le mando por memorial la la {sic} señal de la Santa Cruz de Madera, y llamo al lugar Santa Cruz[36], y mando dicir misa quando de las yndias se huyo vino a los castellanos una india de Jamaica que tenian para sacreficar como havian [h]echolo sus compañeros, los quales con tormenta que sin duda por virtud de la Santa cobrarian la vida de la alma como cobraron la del cuerpo. Los dos autores escriben que llegando don Fernando Cortez[37] quando año de 1519 venian a la conquista de Nueva España peleando en la costa de la mar con os yndios de Tavasco despues de haverlas vencido ellos en señal de paz, y amistad ellos le presentaron

{f. 09v}

veinte yndias entre las quales vino una q[u]e era natural de Xalisco en Nueva España delante de G[u]adalaxara que habran 300 leguas de distancia la una a otra parte que prueba lo mucho que los yndios traginavan por tierra esta se llama Marina en el Bap[tis]mo y los yndios Malinche, y fue interprete de Cortes en la conquista no porque ella savia española sino por que sabia la campechana que hablava Geronimo de Aguilar a quien Cortes hallo, y saco de Campeche de modo que lo que ella oya de la lengua mexicana lo decia en la campechana a Aguilar, y este en castellano a Cortes, y assi se entendian. Herr[era][38] dec[ada] 3 lib[ro] 5 cap[ítulo] 11 f[oja] 215 col[umna] {no tiene número} hablando de la provincia de Piru en la mar del Sur serca de Panama escribe lo siguiente, y de mercaderes por los interpretes se tubo noticia de toda la costa, y de todo lo que despues se descubrio hasta en Cuzco que) era la cavesera o ciudad a donre avitaban los yndios) que esta una larguissima distancia, y de aquí dixen tanbien que tomo el nombre de Peru como se dijo que tambien se entendio assi quando llego

{f. 10r}                                                                                                 10

a esta tierra el año de 1515 el capitan Gaspar de Morales, y con el Francisco Pizarro y primero que a los dos a Basco Nuñes de Balboa.[39] Antonio de Herr[era] dec[ada] 3 lib[ro] 6 cap[ítulo] 12 col[umna] 2 escrive lo siguiente. Hernando Cortez quando fue desde Mexico año de 1524 por tierra a Honduras contra Christoval de Olid que se le havia revelado, havia enviado a dezir a los señores de Tavares, y escrivieron que pasa la jornada el embiasen algunos hombres platicas de la costa y de la tierra dieronle mercaderes que entendiendo el intento de Cortez le mostrarn un li[e]nzo texido de algodón pintado el camino hasta Naco, y Nito en Honduras, y hasta Nicaragua poniendo la guarnicion de Panama con todos los rios, y poblaciones que se havian de pasar, y las ventas adonde ellas hastan sus jornadas quando iban a sus ferias agradecioselo Cortez quedando maravillado de la noticia que tenian de la tierra tan apartada.[40] Herr[era] dec[ada] 3 lib[ro] 3 cap[ítulo] 11, f[oja] 163 col[umna] 1 hablando de los yndios de Cumana dize adoravan muchos idolos, y entre ellos

{f. 10v}

tenian una aspa como la de San Andres en uno cuadro como signo de escrivano cuadrado, y atravezado en cruz de esquina a esquina, y muchos religiosos dixeron que era cruz, y que se defendian de noche, y en ella de las fantasmas, y la ponian a los niños en acabando de nacer.[41]  El maestro r[ea]l Gonzalez de Avila en el teatro de las yglecias de las yndias en el de la yglecia a Yucatan en en {sic} Campeche a f[oja] 203 escribe assi: pocos años antes[42] que llegasen a la provincia los castellanos un yndio principal sacerdote de sus idolos llamado Chilan Cambal venerado de los suyos por verdadero profeta les dijo que estubiesen mui ciertos que dentro de pocos años vendrian de la parte de donde nace el sol gente barbara, y blanca, y que entrarian en la rovincia con las unsignias de la cruz enarbolada en alto, y les mostro su forma culla presencia dixo n[uest]ros idolos no podran nada conociendo que su virtud es mayor que su potenca, y que esta gente havia de ser señora de la tierra, y que no harian mal a los que crellesen en la señal de la cruz que gosarian de paz y dejaria

{f. 11r}                                                                                                11

a adoracion de sus ydolos, y adorarian a un solo dios verdadero a quien estas nuevas gentes adoravan. Mando texer manta de algodón, y les dijo que se havian de pagar, y con autorida[d] de profeto mando al señor de la tierra que ofreciese aquella am/…/da, a los dioses para que estubiese guardada[43], y formo de piedra la señal de la Cruz, y la coloco en los patios de los templos y oratorios de sus ydolos diciendo que aquel era el verdadero arbol de la salu{d} del mundo, y por cosa marabillosa la iban haver muchos yndios, y sucedió como el profeta lo propuso al pueblo, y dieron crredito a ello, y biendo a don Francisco Montexa, y a los suyos que fueron los primeros conquistadores {en} hazer con tanta humildad revere[n]cia, y adoracion a la cruz entendieron que havia llegado la hora.[44] La hora que el profeta les dijo hallaron alli los nuestros una manera de bap[tis]mo, y no en otra parte de las yndias a este le davan nombre de seg[un]do nacimiento, y tenian a esta

{f. 11v}

manera de bap[tis]mo tanta reverencia que todos le recivian, y afirmavan que recivian en el una pura disposicion para ser buenos, y conseguuir la gloria que esperavan y quien no le recivia no se casaba[45], y quando le recivian ayunaban los padres tres dias se abstinian del uzo de sus mugeres tambien[46] vieron que usavan de confecion, y q[u]e sus sacerdotes les davan sus penitencias conocian que los trabajos que les benian eran originados de las culpas como tambien en sus enfermedades, y en la hora de la muerte creian la inmortalidad de el alma, y que despues de esta vida havia otra mas ex[c]elente, alegre que la gosaban el alma en saliendo de esta vida[47] decian mas que la vida futura se devidia en buena, y mala  esta para los malos, y la buena para los buenos donde se vivia sin pena, y en la alma con grandes necesidades: qual de los Apostoles llegase a estas religiones, o di[s]cipulo sino no es facil de aberiguar, Santo Tomas llego asta la Yndia Oriental, San Bar

{f. 12r}                                                                                                 12

tolome[48] San Simon San Judas a otras distantes, de aquestos climas lo cierto es que la promulgacion del Santo cuang/…/o duro 30 años este secreto se sabra en el ultimo dia del mundo o cuando dios manifestare a algun siervo suyo: hasta {a}qui este autor el qual es de parece que algun apostol o di[s]cipulo suyo predico a estas yndias.[49] Ya gracias a dios save  que fue quien predico en la America el apostol Santo Tomas, si tu le[c]tor lo quieres ver lee a f[oja] 111 numero 18 libro 2 de las cosas curiosas del Brazil que escrivio el padre Vaxconcelos en la Coronica de la Provincia del Brazil de la Compañía de T.S.H. y en la conquista espiritual del Paraguay q[u]e escrivio el padre Antonio Ruiz de Montoya desde folio 29 a folio 35, y en la historia latina novissima de la N[ue]va Prov[inci]a del Padre Teco, y en la historia de San Agustin del Peru de fray Antonio de la Calancha alli leeras como andubo predicando en la America el Santo Apostol. Pero p[ar]a que veas como estubo en Nueva España lee la Aparicion de la Virgen de Guadalupe impresa en Mexico año 1675 a foxas 26

{f. 12v}

vervo divino, y veras como estubo en Tula como bien lo escrive alli el B[achille]r Vezerra cathedratico de lengua mexicana que en la historia de los yndios lellendo las obras maravillosas, y dotrina que enseño aquel Xetzalcohuatl el que tebia la capa sembrada de cruzes coloradas advierto que era divino, esto es Coate gemelo, y por si no bastare, lee la Monarquia Yndiana lla citada verbo Ketzalcoatl[50] que es lo que en Nueva España coate aunque los yndios escriven coatl que es culebra aludiendo a que las culebras paren los hijos de dos en dos que en España se llaman mellizo o gemelo por el guevo que tiene dos llema{s.} Cambal llama en Filipinas a dos criaturas que nacen juntas[51]. Lib[ro] 3 col[umna] 2 cap[ítulo] 7 f[oja] 277 libro 14 parte i. Libro 2 cap[ítulo] 90 f[oja] 255 parte 1. Parte 2 f[oja] 40 col[umna] 2. El año de 1518 salio con armada de la ysla de Cuba el capitan Juan de Grixalva a descubrir Nueva España el qual passo adelante de la Veracruz, y como toca

{f. 13r}                                                                                                 13

se de camino en Yucatan viendo los compañeros tantas casas de calicanto torres y cruzes, almirados dijeron que esto que hallamos, y Grixalva les respondio una Nueva España, y asi le llamaron de alli adelante, y despues lo confirmo el rey y assi lo dize Herr[era] dec[ada] 2 libro 3 cap[ítulo] 1 f[oja] 75 colu[m]na 1. La primera misa[52] que se dijo en las Yndias occidentales año de 1492 las dixo fray Juan Perez de Marchena que fue con Colon dicelo Juan Diaz de Lacalle oficial mayor del comercio de Yndias en el Memorial imprezo que le dio de las noticias valeras y rales de las Yndias accidentales a f[oja] 2, y en la historia general de la Merced de Francisco Alonzo Ramon tomo 2 cap[ítulo] 6 lib[ro] 12 f[oja] 89, col[umna] 2 escribe que era portugues de nacion guardian del conv[en]to de la Ravida Orden de San Francisco que sabia algo de cosmografia en la armada de Pedralvarez Cabral que tocamos arriva que año de 1500 paso a la Yndia de Portugal, y acaso topó en el Bracil iban 13 religiosos de San Francisco de los quales era comisario frai Enrique todos saltaron en tierra, y en la plalla dia de la Santa Cruz

{f. 13v}

se dixeron misas y una mui solem[n]e con sermon por que estuvieron alli un mes de manera que estas fueron las primeras, y antes nadie las havia dicho. Herr[era][53] escrive que la primera misa la canto en la ysla de Santo Domingo el licencado Bartolome de las Casas sevillano que despues fue obispo de Chiapa, y padecio mucho por los yndios, y a el le deven la verdad que tinenes de modo que este santoo varon canto la misa primera que alli se dijo. Herr[era][54] dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 15 f[oja] 85 col[umna] 2 dize lo siguiente, y con todo esso confesavan los mexicanos a un supremo dios señor, y hazedor de todo y era el principal que adoravan, y veneravan mando al cielo. Llamandolo criador del cielo, y tierra, admirable, y otros renombres de gran excelencia hasta [a]qui el autor teotl, llamavan a dios en lengua mexicana, y teopancalli a la yglecia esto es cosa de dios, y aquel edificio que diximos que asi en San Juan: Teotihuacan quiere decir casa de todos los dioses de este lugar, y de este nombre teos que es como llamavan a dios los

{f. 14 r}                                                                                                14

griegos, y el deus de las labras se saca que los yndios tubieron verdadero conocimiento de dios sino de aquella fee aquella doctrina del cielo que les fue enseñada con el tiempo como les faltaron los verdaderos maestros que se la predicaron, y no vieron los primeros los di[s]cipulos de aquellos la fueron mudando, y corr[o]npiendo con el tiempo, y quedo en tales sombras, y figuras que quando llegaron los castellanos no alcanzaron ni entendieron tales principios no se trataba mas que de buscar plata, y despues de muchos años quando algun curioso preguntaba algo de religion como ya eran muertos los sacerdotes no havia quien diese clara noticia, y si algo decian como muchas cosas eran metaforicas, alegorias ni se explicavan ni eran entendidas[55]. Herr[era] Decada 5 lib[ro] 4 cap[ítulo] 4 f[oja] 114 col[umna] 1 dize (hablando del Perú comunmente confesavan a un supremo señor, y hazedor de todo que era el Viracocha, y le llamavan creador del cielo, y de la tierra admirable, otros semejantes nombres, y le veneraban mirando al cielo: dize luego este autor: aquí estava el idolo del sol finisimo,

{f. 14v}

y grandes hoyas en el qual heria el sol en saliendo, y hiria ido en el revolbian los rayos como si fuera otro sol: a este aloraban en segundo lugar, y alli tenian la{s} hermosicima{s} planchas de oro del sol que en los despojos cayo en suerte a un soldado castellano y en una noche la perdio al fuego, y despues del sol veneraban al trueno fingiendo q[u]e eran som/…/e que estava en el cielo.[56] Añade luego a estos tres Viracocha, y trueno adoravan  es diversas formas de todos los demas hasta {a}qui el autor. Nota emos visto como adoravan en Peru a Tanga Tanga aquí en llama Serr/…/a Ydolo que significava uno en tres i tres en uno que es el misterio de la santissima trinidad; tambien hesmos visto como le adoravan en las tres estatuas del Sol padre hijo, y hermano {a}hora acavamos de ver como explicaban a la Santissima Trinidad en diversas significaciones, y vemos como aquí le llaman Viracocha al padre sol al hijo trueno al Espiritu Santo que es la forma en q[u]e vino sobre los discípulos: alli el autor

{f. 15r}                                                                                                 15

en la col[umna] 2 escribe que el ynga Viracocha que fue el que pusso primer lugar al ficce Viracueche a quien atribuian el poder y mando de todo en un concilio de sus orejon[57] dixo que el sol no podra ser d[io]s que obrava con señorio, y quietud, y que cosa tan inquieta como el sol no podia ser dios hasta {a}qui el autor, y a este lugar se procura que que no adoran al sol, y aunque le tenian en los templos ia se ha visto por este decreto que no era para adorarle como a sol material sino como a sol de justicia no como a cosa criada como lo es el cielo sino metaforicamente como sol divino uz inmenza[58]. Herr[era] Dec[ada] 3 lib[ro] 3 f[oja] 119 col[umna] 1 hablando de los yndios de la Nueva España dize lo siguiente. En quanto a la religion eran mui conformes con los mexicanos, y crueles en derramar sangre umana en sus sacrificios, y el mismo demonio tenia el demonio sobre ellos. Su principal diios era Tucapacha. Teniendole por acedor de todas las cosas que dava la vida y la muerte llamabale en sus tribulaciones mirando a el cielo[59] entendiendo que alli estava. En suma confesavan un dios, y el juicio final cielo, y infierno, y el fin del mundo que hizo un hombre, y una muger de varro

{f. 15v}

que yendose a bañar se descicieron en el agua, y los bolvio a formar de zeniza y de ciertos metales i que volviend a bañarse, se descendio el mundo de ellos, y q[u]e huvo diluvio, y un indio llamado Tespi que era sacerdote se metio con su muger e hijos en un madero como arca, y que todos escaparon, y que en menguando el agua enbio el ave que llaman aura, y se quedo comiendo de los cuerpos muertos, y embio otros pajaros, y que el pajaro pequeño de ellos mui estimado por la pluma de diversos colores[60] volbio con un ramo, tenian sacerdotes que predicavan en los templos con terrible espanto, y que movian a los oientes a gran temor con esso les inducian a hazer lo q[u]e les predicavan aunque contra su voluntad los sacerdotes traian los cuellos largos y coronas abiertas en la cabeza como los de la iglesia i g[u]irnaldas de ellos emanadas pues hemos visto como sin sombras ni rodeos adoraban a dios verdadero veamos hora el rastro que a quedado de las vestiduras sagradas. Herr[era] dec[ada] 3 lib[ro] 3 cap[ítulo] 13[61] f[oja] 125 hablando de la misteca mentian dize: los muchachos de 7 años en religion y alli los enseñavan buenas costumbres subian de grado en grado en las dignidades, eran los oficia o por quatro años, y el rey hasta los nombramientos, y probeia los

{f. 16r}                                                                                                 16

cargos: el vestido monacal[62] era una manta blanca basta, y los pañietes de papel de la tierra.[63] El vestido pontifical para selebrar las fiestas eran mantas de diversos colores pintadas de historias de los dioses ponianse unas como camizetas sin mangas que llegavan a la rodilla en las piernas unas como antiparras en el brazo isquierdo un pedazo de manta con orla como manipulo[64], y encima capa como las muestras con borla colgada a las espaldas una grande mitra en la caveza de plumas verdes de lindo artificio pintados los principales dioses en ella. Quando bailaban los sacerdotes en los patios de los monasterios bestian ropa blanca pintada, y ropetas como camisetas de galeotes, no comian[65] sino llervas legumbres sino quando havia alguna ofrenda, ciertas mugeres[66] continentes les guisaban, la comida, y se mudavan de quatro en quatro años ayunaban las vigilias[67] de las fiestas comiendo solo pan agua y miel de maguey eran mui pobres[68] no tenian casa propia. Su oracion era pedir salud para los reyes, para la republica. Herr[era][69] Dec[ada] 4 lib[ro] 8 cap[ítulo] 10 f[oja] 209 col[umna] 1 hablando de los chontales en Guatemala dize tres leguas de esta laguna esta el lugar de Mimila q[u]e era de grande devocion para los yndios

{f. 16v}

prinsipales que alli iban a sus ofrendas, y sacrificios, tenian ademas de esto un gran sacerdote que bestia una ropa larga azul con una diadema en la caveza[70] y a vezes mitra labrada de colores y en las cavas de la tierra un manojo de plumas de colores llevavan un baculo como obispo: todas le beneravan en lo espiritual. Tenia el segundo lugar otro que era gran doctor en sus libros, y hechicerias declarava sus agueros tenian otros quatro sacerdotes bestian de diversos colores estos eran del cons[ej]o en las cosas de sus ritos havia un sacristan[71] que guardaba las cosas de la yglecia, y el que sacaba los corazones a los hombre sacrificados, y hazia las seremonias, y havia otros que tenian tronpetas, y los instrumentos para llamar la gente tenian dos ydolos[72] uno en figura de hombre, y el otro de muger, y estos eran todos sus sacrificios tenian calendario, y predicaban al pueblo confesavanse las mugeres quando estavan de parto poniendoles sacerdotes nombres a los niños no casavan dentro del quarto grado. Vibian esto syndios en buenas costumbres. Herr[era][73] Dec[ada] 3, lib[ro] 2 cap[ítulo] 18 f[oja] 96 col[umna] 1 dize: en Yucatan, y en Honduras hazian unos libros de hojas encuadernadas en que tenian los indios las dis

{f. 17r}                                                                                                 17

tribucion de sus tiempos, y conocimiento de las plantas animales, y otras cosas naturales.[74] El padre Vasconselos en la historia citada prueba haver estado el Apostol Santo Tomas con la tradicion que se conserva entre indios por tanto tiempo, y por haver dexado el Santo estampadas las plantas de sus pies en las piedras en varias partes de aquella region en la Nueva España de hallan semejantes testimonios como lo refiere Torquemada en la segunda parte que es el calendario; y fiestas que tenian los mexicanos en la vida de Ketzalcohoatl aquel hombre virginal que traia la capa sembrada de cruzes coloradas de este pues que caminando de Tula para Cholula[75] llamo Huehuetoca a un pueblo que oi conserba este nombre junto al desague, y que adelante viniendo hazia Mexico aunque entonces aun  no estaba fundado en otro pueblo mui grande tiro unas piedras mui grandes a unos arboles[76] las quales quedaron alli clabadas y al lugar llamaron Cuautitlan que dura hasta oy, y caminando serca del pueblo de Tlalnepantla, antes como un quarto de legua en un portesuelo desviado del camino estampo[77] una mano en una piedra q[u]e todos la veneravan de este caso se fundo

{f. 17v}

alli un pueblecillo que se llama Tlemaco que en mexicano quuiere dezir la piedra de la mano no dize Torquemada que hizo aquello Ketzalcohoatl yo dire lo que se me ofrece se escribe que en Campeche a donde estubo uzaban los hombres espejos[78] yo dogo esto enseñaria el santo a los sacerdotes como lo uzamos oy en las sacristias en la Nueva España los usavan de piedra bruñida a que llaman Oetzcatl supongo como se dice que el ir los sullos eran ingeniosos que el santo haviendo acabar alguna en aquel lugar lo diria a alguno para que lo provase, y se mirase en el, y hacuendolo lo diria el santo por q[u]e quiuzas era viexo huehuetoca que dice en mexicano viejo estas ollamentes viexo, y como aquellas gentes celebravan las maravillas que obrava {d}ivina su do[c]trina en memoria del beneficio del espejo darian[79] este nombre a aquel lugar lo cierto es que el sabto venia huido de la persecucion q[u]e contra el levantaron los de Tula por contrarios a los que el predicava que por la cuenta serian o gentiles o judios, y estas maracillas del espexo piedras, y señal de la piedra sin duda las pondria

{f. 18r}                                                                                                 18

para prueva, y testimonio de su dotrina se escrive[80] en la aperecion de la virgen de G[u]adalupe en Mexico que en aquel mismo lugar en que año de 1531 se aparecio la santa imagen havia antiguamente un templo a una diaria llamada en lengua mexicana madre de dios el qual parese mui vericimil que levanteria este santo varon quando de Tlemaco proseguia su camino a Cholula a donde escribe que estubo mui despacio y que alli lo tuvieron por santo, y levantaron despues un templo mui diferente en en {sic} hechura que los de los dioses por que era redondo el qual estaba en un alto monte fabricado a mano de adoves que aun oy se ven las ruinas mui levantadas: fray Joaquin de Brulio[81], en la historia del Peru de su religion de San Agustin lib[ro] 1 cap[ítulo] 5 refiere que en la mar del sur en un pueblo llamado Guatulco tenian los yndios sus nat[urale]s no soo por tradicion antiquisima de sus antepasados sino aun por escrito en ciertas pinturas de que usaban e lugar de letras, que una cruz que alli adoravan con suma veneracion les havis sido dada por Santo Tomas cuia ymagen y propio nombre tenian esculpido en peña unia en una roca para memoria de cosa tan santa

{f. 18v}

lo mismo refiere el padre fray Gregorio Garcia lib[ro] 1 cap[ítulo] 5 en donde añade que esta cruz es la mesma que pretendio quemar aquel insigne herege Francisco Darque quando passo el estrecho de Magallanes pero sin efecto, y con exemplo de un protentoso, y maravillos{o} milagro por que la cruz[82] hechada en las llamas no se quemo antes por tres vezes frustrola la perfidia intencion del herege que otras tantas intento consumirla con fuego cubriendola con pez, y alquitran y finalmente esta milagrosa cruz traslado passados años a la ciu[da]d de Oaxaca un prelado zeloso llamado don Juan de Cerbantes ya ve es venerado con gran multitud de milagros[83]. Fray Bartolome de las Casas varon fidedigno obispo de Chiapa despues de hecha grave informacion del caso afirma en una apología suia que esta por antiquicima tradicion de los indios de aquellas parte que en tiempos antiguos fueron anu[n]ciados a sus abuelos los misterios de las S[antí]s[i]ma Trinidad parto de la virgen, y de la Pacion de Ch[r]isto por unos hombres blancos barbados vestidos hasta los artejos, esto lo

{f. 19r}                                                                                                 19

lo refiere en padere Vasconselos[84] en la coronica citada, y añade que tenian las reyes fugas en el Cuzco en uno de sus palacios reales en cierto aposento llamado Guaca lugar sagrado para ellos, y venerado con muchos testimonios[85], y lugares se ha procurado como a los yndios les fue predicada y anunciada la ley de gracia hora veremos como antes que los castellanos la anunciaran en estos ultimos siglos quando entraron en la America, la predico un yndio, y en a ysla de Cuba a siete de juli de 1494 a Colon, y su compañeros dicilo Herr[era] Dec[ada] 1 lib[ro] 2 f[oja] 72 col[umna] 1 por estas palabras despues de haver asistido a la misa que Colon mando dezir en tierra. Tu as venido (dize) a estas tierras que nunca antes vistes con gran poder, y has puesto gran temor. Sabe que según lo que aca sentimos ay dos lugares en la otra vida a donde van las animas: uno malo, y lleno de tinieblas guardalo para los que hasen mal otra es alegria i buena adonde se han de aposentar los que aman la paz de las gentes, y por tanto si tu sientes que has de morir, y que a cada uno segun lo que aca hiziere ala le ha de rresponder el premio no haras mal aunque

{f. 19v}

no te lo hiziere. Lo que aquí veis echo es bueno porque me pareze que es manera de dar gracias a dio que havia estado en La Española en Gamayca ysla debajo de Cuba, y que el señor de aquella parte andada vestido como sacerdote: alli dijo a Colon marinero que la tierra adentro entre muchos yndios vio uno vestido de blanco hasta los artejos Herr[era][86] Dec[ada] 1 lib[ro] 9 cap[ítulo] 4 f[oja] 297 col[umna] 1 dize: tenian estos yndios de Cuba conocimiento que avia sido el cielo, y las otras cosa{s} criadas, y dezian que por tres que la una vino por tal parte, y las otras de otras tubieron gran noticia del dilubio, y que se avia perdido el mundo por mucho agua dezian los viejos de mas de 70 años que un viejo sabiendo que havia de venir el diluvio hizo una gran arca, y se metio en ella con su casa muchos animales, y que e[m]bio un cuerbo y no bolbio por comer de los cuerpos muertos, y despues embio una paloma la qual trajo una rama como hubo pero no era hubo el qual salio del navio, y hizo vino de paraas monteses, y se embriago, y tenien dos hijos en uno se rio, y dixo al otro echemonos con el pero que el otro le riño, y cubrio el padre el qual despues de dor

{f. 20r}                                                                                                 20

mido el vino, y saviendo la desverguensa del hijo le maldijo, y que al otro dio bendicion, y que de aquel avian procedido los yndios de estas tierras, y que por esto no tenian sayas ni capas pero que los castellanos procedian del otro por lo qual endan vestidos. Herr[era] Dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 16 f[oja] 89 col[umna] 1 hablando de Mexico dize[87]: el monasterio de los hombres que estava frontero del de las donsellas en el mansebos de hasta 18 años a veinte a las quales llamavan religiosos traian en las cavezas coronas como frailes[88] poco cabello aunque crecido hasta la oreja y mas largo por el celebro hasta las espaldas a manera de trensa donde le atavan. Vivian[89] en probeza castidad, y obediencia. Servian a los sacerdotes en las cosas del culto barrian los lugares sagrados traian leña para el brazero que como lampara de continuo ardia delante del altar junto al ydolo havai muchos que servian como monazillos[90]: todos tenian superior vivian con tanta honestidad que quando salian a donde avia mugeres llevaban los ojos en el suelo; pedian limosna de quatro en quatro[91] años vivian en proveza sin tener mas que la limosna hacian penitencia[92] sacandose sangre de los molledos a f[oja] 166 col[umna] 1 dec[ada] 2

{f. 20v}

lib[ro] 7º escribe[93] que en Cempoala avia religiones que vestian a manera de frailes dominicos. Herr[era] Dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 10 f[oja] 90 col[umna] 2 escribe[94] assi el nombre de su dignidad (habla del supremo sacerdote) era papa o topilzin su ropa era una cortina colorada como dalmat[i]ca con flocaduras por orla una corona de plumas verdes, y amarillas, y sarcillos de oro en las orejas con piedras verdes, y debajo del labio junto al medio de la barba una piedra azul verase lo mismo dec[ada] 2 lib[ro] 1 f[oja]166 col[umna] 1 como en Cempoala,[95] tenian tambien este nombre papa en su legua. Escrive Torquemada y yo lo saque a la letra en aquel manuescrito que dese a el B[achille]r Ziguanza) en as 2ª parte de la Monarquia Indiana que dos modos tenian de sacrificar hombres los mexicanos los mas eran hombre cautibos de estos sacrificavan muchos en sus festividades o en otras necesidades otros eran mui pocos a estos en especial los sacrificavan a los dioses del cielo, y que estos que se havian de sacrificar vestian los atavios de aquel a quien le sacrificavan, y decian que este assi tenia la figura, y significaba al que estaba en el cielo ivan mui alegres, y costentos por las calles, y plazas hasta el lugar

{f. 21r}                                                                                                 21

bailando del sacrificio: esto asentado dize que selebravan en Mexico una fiesta que se llamaba del gran dios en la qual sacrificavan a un hombre subido en una gran cruz de palo al qual mataban flechando, y la segundo dia en otra cruz mas baja matavan al otro no flechando sino quebradas las piernas con un palo; aquí claramente se como representa este paso el misterio del Calbario en la muerte de Christo, y del buen ladron que estan en el cielo porque si dize que el sacrificado pues muriendo estos como Christo, y el mal ladron derechamente se vee como celebravan los misterios de la Passion, y aquí no parece el mal ladron por que este no esta en el cielo no hazia {a}qui papel pues ellos no celebravan a los condenados como no tenian caballos no morian hirido con la lanza el que significaba a Jesuchristo. Herr[era] dec[ada] 3 lib[ro] 2 f[oja] 92 col[umna] 1 dice que en Mexico formaban un ydolo de figura de hombre formado de maza de bledos, y otras semillas al qual sacan en procecion hasta Chapultepeque Tacuballa, y Coyuacan hasta volver a Mexico salian (dize) todas las dignidades de templo por su antiguidad con mucho concierto vestidos

{f. 21 v}

según el oficio de cada uno con guirnaldas, y sartales de flores, y tras ellos, ban los dioses y diosas que aboraban con varias figuras bestidos de la misma librea ponian alrededor los trocos de maca, y hacian sobre ellos ciertas ceremonias de canto, y baile con lo qual quedavan benditos[96] a manera de comunion lo repartian y davan al pueblo chicos, y grandes, hombres, y mugeres que lo recivian con gran revere[n]cia temor, y lagrimas diziendo que comian la carne de dios, y llebavan de ello a los enfermos, y tenian por gran pecado comer o bever agua ni otra cosa hasta pasada medio dia, y escondian el agua a los niños, y assi dician a que se guard[a]sen de la ira de dios: acabado esto un viejo de mucha autoridad se subia en alto i predicaba su ley[97], y sermonias a esta fiesta llamaban Ypaina Vitzilipuztli. Herr[era][98] Dec[ada] 3 lib[ro] 4 cap[ítulo] 15 f[oja] 170 col[umna] 1 dize quando sucedió el rey en el reyno llebabanle al templo, y ba acompañandole mucha gente con gran cilencio, y lo subian de los brazos por las gradas dos principales, y el ministro mayor le dava, y ponia la[s] insignias ryales, y le saludaba con palabras breves, le cubria con dos mantas de algodón una negra y otra azul pintadas en ellas muchas cabezas, y huessos de muertos para que

{f. 22r}                                                                                                 22

se acordase que havia de morir como los demas, y luego volbia ministro a hazerle una larga platica acordandole el servicio de los dioses la justicia la clemencia el cuidado el reyno, y defensa de sus vasallos. Re[s]pondia otorgandole todo; dandole las gracias por tales consejos baxandose al patio a donde recibia obediencia de toda la nobleza, y en señal le presentavan hollas, y mantas ricas, y le acompañaban a un aposento que estaba en el mismo patio de alli no salia en quatro dias ayudando estava alli, y dando gracias a los dioses, yendo al templo a horar señaladas pasado esto le llebavan a su palacioi con gran regocijo a donde era obedecido, y temiendo que apenas havia quien le miraze a la cara sino quando salia con algunos privados en secreto. Herr[era][99] Dec[ada] 4 lib[ro] 1 cap[ítulo] 11 f[oja] 24 col[umna] 1 escri e do[nde] las cosas de la provincia del oro dize la noticia que tenian de dios era que quando sucedió el dilubio se escapo un hombre en una canoa con su muger e hijos, y que de ellos se havian multilicado el mundo y que en el cielo havia un santo que hazia llover, y era causa de los demas movimientos que avia en el cielo tanbien una imagen mui linda con un niño Jesus ni del origen de ellos mismos tenemos noticia.

{f. 22v}

Herr[era][100] Dec[ada] 3 lib[ro] 4 f[oja] 154 col[umna] 1 dize (hablando de Nicaragua en la mar del sur no se cansan los sacerdotes sino los que oyen pecados agenos, y dan penitencia según la culpa, y no rebelavan la culpa so pena del castigo, y a f[oja] 216 col[umna] 2 cap[ítulo] 12 hablando de la mesma g[en]te dize: Confesavan del papa las cosas que tenian por pecado con que les parecian que quedaban libres y en la dec[ada] 3 cap[ítulo] 12 f[oja] 122 dize las mugeres vestian al uso (misteco es en Nueva Espania) todos traian zarzillos[101], y anillos de oro en los dedos en las orejas, vezotes de oro, y cristal en el labio bajo: hasta aquí el autor. Notese que tambien los sacerdotes mexicanos, y campechanos usavan sa[r]cillos, en la dec[ada] 5 lib[ro] 7 cap[ítulo] 9 f[oja] 213 col[umna] 1 hablando de las liveralidades de don Diego de Almagron dize un Juan de Lepe pidio a don Diego un anillo de una carga de ellos por que alli estavan, y prontamente le respondio que tomase quantos cupiessen en sus dos manos este dize este autor, y sacamos de esto que denota tener comunicación los peruanos con los de Nueva España assi por esto, u otros usos, y elmaiz, y molerlo de la misma manera en Quito alviertase que anillos eran depojo de la guerra al modo de la batalla de cana que tubieron los roma

{f. 23r}                                                                                                 23

donde entre los despojps de los vencidos se hallaron muchos anillos que los median con medidas.[102] Herr[era] dec[ada] 5 lib[ro] 4 cap[ítulo] 5 f[oja] 115 dize tenian en el Peru que todas las cosas a d[i]versas venian por pecados, y el remedios era usar de sacrificios usaban confesar el vocalmente, y havia confesores[103], y davan su{s} penitencias, y pecados reservadas al mayor, y tambien confesaban mugeres y en algunas provincias tenian opinion que hera gran pecado callar algun pecado en la confecion, y en este conbenian con los de Nueva España de Yucatan, y Honduras.

Herr[era][104] Dec[ada] 4 lib[ro] 9 cap[ítulo] 7 f[oja]234 col[umna] 1 ablando de los mixes junto a la ciudad de Oaxaca en una Nueva España dize: assi es la gente de buena estatura con barbas largas[105] cosa rara en las yndias[106], y su lengua es hablando mui grueso a manera de alemanes cada año hazian aquella memoria a los difuntos poniendoles comida por ofrenda sobre las sepulturas por el mez de noviembre dos dias antes o despues que nosotros celebramos la memoria de los difuntos hasta {a}qui el autor.

Nota a que este rito esta con menor acion es mui parecia al que usamos los catolicos como tambien el del Bautismo confecion, y lo demas que hacian en Campeche que es

{f. 23v}

por esta cordillera que denota el que llego a estas partes quien les predico la ley de gracia totalmente olvidada de ellos al cavo de tantos años quando llegaron los castellanos.

Herr[era][107] Dec[ada] 4 lib[ro] 1º cap[ítulo] 1 dice: Chicheniza es Yucatan es un asiento de dieze leguas Yzanial adonde los antiguos dizen que hubo tres señores[108] hombres los quales llegaron alli de la parte del poniente edificaron grandes templos, y mui galanes, y rigieron algunos años en paz, y justicia afirman que vivian sin mugeres honestamente, y con el tiempo falto el uno, y que con su aucencia hizo tanta falta que los di[s]cipulos comenzaron a ser deshonestos, y parciales, y de tal manera los aborrecieron[109] que los mataron, y despoblaron, y dexaron los edificios especialmente el mas honrroso dieze leguas del mar los que poblaron a Chicheniza se llamaron los Yzaes[110] con estos ay opinion que reyno un gran señor dicho cuculcan, y todos conforman en que entro por la parte del poniente y la diferencia es si entro antes o despues de los yzaes o con ellos finalmente el nombre del edificio de Chichiniza, y el suseso en las Casas de la tierra despues de la muerte de los dos que diximos muestra haver Cuculcan

{f. 24r}                                                                                                                          24

regiendo estas tierras[111] juntamente con ellos, fue hombre de buena disposición no le conocieron muger ni hijos fue gran republicano, y por esto tenido por dios eligieron a ciento ocho leguas adentro donde hora esta la ciudad de Merida,[112] y quinze de la mar alli hicieron un cerco de medio quarto de legua de una parte de piedra seca con dos puertas hicieron sus templos, y al mayor llamaron Cuculcan, y edificaron alli cerca las casas de los señores entre las quales reparte Cuculcan las tierras a la ciudad llamada Mayapan[113] que suena la vandera de la mapa por que maya dize lengua con esto se sosego la tierra, y vinieron en mucha paz algunos años hasta que disponiendo Cuculcan[114] su partida encomendandoles el buene govierno en que los dexava se volvio a Mexico por el camino por donde havia, y de alli algun teimpo se estubo en Champ[o]tan adonde por memoria fundo un templo dentro de la mar que oi se vee. Considerando los señores[115] de Yucatan despues de ido su maestro que no se pondria governar si no governaba uno dieron el gobierno a uno del linaje de los Coconzes que tenia veinte, y dos pueblos y por que no cabian en aquel sercado poblaron afuera recivian los tributos, y los

{f. 24v}

davan a los señores{,}[116] que era maiz{,} sal{,} miel{,} pescado, } con lo qual sustentaban a los ciegos{,} mancos, y cojos que para eso juntaban{;} tenian para el culto sacerdotes, y un era el superior a quien sucedian los hijos{,} estavan en el las llaves {de} su religion{,} aconsejavan a los señores{,} respondian a sus preguntas probeian de sacerdotes a todos los pueblos[117] que se ocupaban en enseñar sus esencias, y escribir libros de ellas. Viendo los cocomes en este concierto de la parte de medio dia de las faldas de la{s} sierras de Lacandon entraron grandes compañias de gente[118] que tenian por cierto eran de Chiapa, y andubieron cuarenta años por los depoblados de Yucatán, y al cavo aportaron a la{s} sierras q[u]e caen algo enfrente de la ciudad de Mayapan diez leguas de alli poblaron, y edificaron buenos edificios al cavo de algunos años los de Meyacapan los combidaron para que viesen en morado a los señores en el asiento de la ciudad de los totoxius[119] que hasi se llamavan los estrangeros por esto se pasaron a la ciudad, y edificaron, y multiplicaron, vivieron sujetos a las leyes, y costumbres de Mayacapan.[120] Viendo (dize alli) en paz entre la codicia en

govierno de la pacifica ciudad del linaje de los cocomes y comunica{n}

{f. 25r}                                                                                                 25

dose con el govierno que los reyes de Mexico[121] tenian en Tabasco Xicalano metio en Mayapan gente de guerra, y tiraniso la tierra, y dio en hazer esclabos pero el el {sic} señor de los totixius no lo consintio entre los reyes con que se gano el amor de la tierra, y con la comunicación de los mexicanos entro mas gente en Mayapan y lo consintio se juntase con el señor Cocom le mataron, y despedazaron la ciudad[122] deciando cada señor vivir en libertad al cavo de quinientos años que se fundo, y assi que se despoblo segun la quenta de los yndios [h]asta que llegaron los catellanos a Yucatán setenta años, cada señor procura llevar los mas libros de sus ciencias adonde hizieron templos,[123] y esta es la principal causa de los que ai en Yucatan.  Prosigue diciendo de aqui siguiendo a Ahxui señor de los totoxius poblaron en Mani q[u]e quiere dizir ya paso hagamos libros nuevos y oy se llama a esta tierra Tutuxiu[124]: el Cocom (alli mismo que se hallava en la tierra de blua Mexico) savida la muerte del padre fue alla y juntando los parientes fundo un buen pueblo con templos a sus dioses, y le llamo Tibu

{f. 25v}

lon[125] que quiere dezir jugados hemos sido tiempos quedan para desquitarnos cundieron mucho, y procrearon muchas familias que se llamaron cocomes.[126] Prosigue otro yerno de un sabio, y estimado sacerdote poblo en Therroho, pobladas estas gentes comenzaron a tener diversas operaciones en mat[eri]a de religion. Y don Juan C[o]com christiano ya i descendiente de lo{s} cocomes mostro un libro que le dexo su abuelo adonde estaba pintado un venado refiriendo que dexo dicho que quando en aquella tierra entrasen de aquellos venados grandes que eran las vacas se mudaria el culto de sus dioses lo qual havia visto cumplido en la entrada de los castellanos.[127] Herr[er]a Dec[ada] 4{,} lib[ro] 10 f[oja] 267{,} escribe las mugeres honradavan las ternillas de las narizes, y alli por gala se ponian una piedra de ambar{,} ponias sarcillos en las orejas{,} labravase el cuerpo de la cintura arriva; tambien uzaban el calendariio para la cuenta de los años hasta {a}qui este autor[128]. A que en Vozayas en Philip[ina]s se labravan tambien los yndios el cuerpo con abufas, y alli ponian tinta, y por eso se llamo pontados, y el ponerse aquella piedra en a nariz es lo mismo que en Vengala y otras

{f. 26r}                                                                                                 26

partes de la Yndia usan las mugeres[129] pero la piedra esta en anillo, y en Cavite lo uzan las moras mugeres de los Lazcares que tambien son moras que traen anillos en las narises: me he alargado mucho en las cosas de Yucatan por ser a donde mas reastros se han hallado que no se pueden ni fuera justo dexarlas.[130] Por que algunos han escrito que en la America no se halla hi[e]rro, y todos lo niegan a boca llena con que sin duda que aquellas grandes piedras{,} templos{,} etcétera lo devieron de labrar los antiguos con las uñas pues sepasse que Herr[er]a Dec[ada] 4{,} lib[ro] 9{,} cap[ítulo] 5 f[oja] 230 escribe que en las minas de Tlaxco havia venas de hierro, y en la Ximaroa; en el Mechoacan, y en Metztistlan, y estas se benefician en el Peru digo Brazil escribe el padre Vazconzelos que ay tambien se hallaron serca de Quito: Herr[era]: General de las Yndias{,}[131] Dec[ada] 4{,} lib[ro] 8{,} f[oja] 197{,} col[umna] 1 hablando de las cosas de Honduras a donde esá la ciudad de Gracias a Dios escribe assi: no se a podido hallar mayor antigüidad en estas provincias de Zerquin sino que decian los viejos q[u]e havia 200 años que avia llegado a ella una señora que llaman Comizahual que suena orique que buela por era mui sabia, y estos indios tenian en grande estima al

{f. 26v}

tigre, y assi la aplicaron este nombre dcian que era blanca como castellana, y sabia el arte magico, y que hizo su asiento en Xaxia, la tiera mas fertil de la provincia a donde estavan las piedras, y caras de leones adonde ydolatravan, y la piedra grande de tras puntas que en cada una ay tres rastros disformes, y decian algunos q[u]e aquella señora las lleva alli por el aire[132] y que en virtud de la piedra vencia las batallas, y estendio su inperio, y que huvo tres hijos son ser casada[133] aunque otros dicen que eran sus hermanos, y que no conocio varon, y que biendose viejo les repartio las tierras, y dio buenos consejos para el buen tratamiento de vasallos, y que mando sacar su cama de casa, y vino un gran relampago con truenos, y vieron un lusidicimo paxaro bolando que por que nunca mas parecio la señora creyendo que era el paxaro, y se iba al cielo,[134] y desde entonces hasta que llegaron los españoles sole[m]nizavan aquel dia con gran fiesta:[135] luego repartieron estos tres hombres la tierra de Cerquin, y governaron la provincia en polic[í]a, y buenas costumbres, y fue la gente valiente, y guerrera, y como comizahual era magica hacia muchos encantos {f. 27r}                                                                                                  27

y assi dio a entender a la gente lo que queria de religion, y supresticiones entre los demas ydolos que adoraban havia uno que llamaban el gran padre[136], y otro aunque dician la grande madr, y a estos pedian salud: otros dioses havia a unos pedian hazienda remedios en sus pobrezas, y que los sacase de necesidad diesen de comer, y creian en sus grangerios, y muchos años en los viejos duraron estas superticiones –hasta {a}qui este autor–[137] Nota: Paranita inteligencia es de saber que esta provincia no dista mucho de Yucatan por la parte que confina con Hoduras en la parte que mira a la mar del norte salen a la mar dos rios Ulua, y Lampa, y Tualuo tambien se supone como se a dicho en las casas de Yucatan que quando de la parte de Mexico fueron alla ant[i]guamente aquellos tres maestros que enseñaron las cosas de la religion, y levantaron templo, y cruzes que se escribe falto uno de ellos (y se escribe anual 45) el qual sin duda passo a esta provincia predico la lei de gracia pues aquí, y en Honduras, y Nicaraga, y Guatemala, y Oaxaca ai reastros, y señales de ellos mui ciertas,[138] y noticias que la una es la Santa Cruz de

{f. 27v}

Guatulco, y assi para mayor inteligencia y comprobacion de lo que luego diere es ver lo que dize este autor en la: Dec[ada] 5 lib[ro] 4 cap[ítulo] 5 f[oja] 116 hablando de la religion de los yndios del Peru.[139] Dize assi: y es de notar q[u]e las tres estavan del sol se llamavan Apon Ti Chucijn Ti Yntiquas Ti que quiere decir dicir, padre sol, y señor el sol el hijo sol, y el hermano, y en Chiquisca usaban adorar a Tango Tango un ydolo que decian que uno eran tres, y tres era uno:[140] no es para omitir y dejar en cilencio lo que de los peruanos quenta Herr[era] Dec[ada] 5{,} lib[ro] 3{,} cap[ítulo]}6 f[oja] 77{,} col[umna] 1, quentan (dize) tambien los yndios según lo tienen por tradicion de sus antepasados y parese por sus cantares que en su antigüidad estubieron mucho tiempo sin ver el sol, y que por los grandes votos, y plegarias que hazian a sus dioses salio el sol de la laguna Titicaca, y de la ysla que esta en ella que es en el Collas, y que aparecio luego por la parte de oriente digo medio dia un hombre blanco de gran cuerpo, y de venerada presencia que era tan poderozo que bajava las sierras crecia los valles, y sacava fuentes de la piedra, al qual por su gran poder llamaban pincipio de todas las cosas criadas, y padre del sol por que dio

{f. 28r}                                                                                                 28

ser a los hombres, y animales, y que por su mano les vino notable veneficio, y que y que obrando de estas maravillas fue de largo hazia el norte, y de camino iba dando horden de vivir a la{s} gentes hablando an {sic} con mucho amor amonestando que fuess{en} buenos, y se amasen unos a otros al qual hasta los ultimos tiempos[141] de los yngas llamaron Tice Viracocha, y en el collas Tuapaca, y en otras partes Arnava, y que le hizieron muchos templos, y bueltos en ellos a su{s} semejantes[142] a los quales sacrificaban dizen mas que pasados algunos tiempos según dixi[e]ron sus mayores que aparecio otro hombre semejante al referido que sanaba a los enfermos dava vista a ciegos[143], y que en la provincia de los canas queriendo locam[en]te apedrearle le vieron hincado de rodillas alzadas las manos al cielo inbocando el divino favor, y que aparecio un fuego del cielo que les espanto tanto que con grandes gritos, y clamores[144] le pedian que les librase de aquel peligro pues les venia aquel castigo que [h]abian cometido, y que luego cesso el fuego quedando abrasadas las piedras y oy dia se ben quemadas, y tan livianas que aunque grandes se lebantan como corcho, y dicen que desde alli se fue a la

{f. 28v}

mar, y entrando en ella sobre su manto tendido nunca mas parecio por lo qual le llamaron Viracocha[145] que quiuere dezir espuma de la mar nombre que despues mudo significiacion, y que luego le hicieron un templo en el pueblo de Cacha, y algunos castellanos por solo su discurso an no que este devia de ser algun apostol pero los mas cuerdos lo tienen por vanidad porque en todos estos tiempos se sacrificaba al demonio, y hasta que los castellanos entraron en el Peru no fue, y donde predicado el Santo Evangelio ni vista las señal de la Santissima Cruz, hasta {a}qui nuestro autor al qual quiero hazer eesta pregunta señor coronista Antonio de Herrera coronista insigne, y en todo grande y con gran credito, y fama, digame /V[uestra] m[ajestad]/ si este no fue apostol o di[s]cipulo suyo quien seria y digame mas /V[uestra] m[ajestad]/[146] quien seria aquel que en la les enseño la creencia de aquel dios venerado etcetera (vesa año 28), y el misterio de la Santicima Trinidad que nos cuenta claro esta que no dira que el demonio que esse fuera mayor disparate que el que escribe /V[uestra] m[ajestad]/ quando dize q[u]e los mexicanos hacian dioses de hombres (vesase la nota de numero 39 del margen) claro esta que algun hombre seria, y no el demonio por que

{f. 29r}                                                                                                 29

esste no enseña el conocimiento creencia de Dios ni a darle reverencia ante lo contrario luego lo mas cierto e sque fue apostol, y el dezir que en aquellos tiempos se sacrificaba no prueva contra esto por que escribe /V[uestra] m[ajestad]/ que al demonio llaman en el Peru sapo, y no nos escribe que aya templos de esta advocacion, y bien se compadece con que el se dedico templo del dios verdadero lo fuese de baaldes pues que por haver ellos faltado de aquella primera enseñanza no es argumento para negar la totalmente, y con todos quantos sacrificios no cuentan /V[uestra] m[ajestad]/ no nos dice uno que hiziessen derechamente a Sapo. Qiuero escribir aquí una historia[147] pintada por figuras al modo de los nidos la qual tube en Mexico mas de 14 años sin entenderla de todo hasta que llegue a leer lo aquí copiado de Her[rer]a dize al conquin la qual año 1680 quando me volbi a Filipinas dexe al b[achille]r don Carlos de Ziguenza, y Gongora cathedratico de mat[e]matica juntamente con un cuaderno maniescrito de mas de 52 foxas de noticia de haver predicado en Nueva España Santo Tomas apostol, estava la historia en manta de algodón doble en quatro baras de largo y tres de ancho de mui buena pintura al temple con mui perfetas

{f. 29v}

pinturas y discri[p]ciones en la letra castellana pero el lenguaje nadie lo entendio en Mexico pondre numeros para mayor inteligenca[148] uno tenia a la parte oriental uno sol, y tambien al poniente, y letreros estava a tierra vi arrimada con montes cerros{,} rios{,} casa{,} yglecias, y caminaron arboles de peras{,} durasnos{,} rosales para desmostrar que es tierra templada, y una semejansa de paraizo terrenal.[149] 2 en un monte alto mui levantado que sube, y descuella sobre otros estaba sentado sobre un feros tigre un hombre vien agestado blanco barbudo (notesse que todos los que havia en la pintura lo son) bestido con una ropa colorada las mangas hasta medio brazo cn flecos, y borlas que cuelgan por debajo de los brazos, y un maztil que le tapaba las parte algo largo, y tendido en la caveza tenia una como corona con lirios{,} de ella pendian sobre las orejas unas borlas con gracia{,} tenia vezote de oro en el labio de abajo a la manera que se escribe{,} le traian entre mexicanos, el papa, y los reyes en la mano derecha tenia ceptro real{,} en la isquierda una rodela del lado, y costado derecho mui arrimada a el{,} sentada tambien

{f. 30r}                                                                                                 30

 sobre el tigre una mancha que no permite ver lo que, inicialmente, en esta línea se escribió] mui blanca, y ermosa cogiendole el cabellos ceñida la caveza con un trenzado redondo de cintas de colores al modo de las gitanas{,} tenia faldellin azul y corpiño{,} las mangas hasta medio brazo conla mano derecha señalaba con el dedo al cielo{.}[150]

3. Abajo en lo llano havia una yglecia grande cn campanas, y cruz ensima, y rotulo que decia Tuati ciudad, y algo lexos otra iglecia que dezian Santa Maria Madalena Tepecimatlan, y en otra parte con rotulo Santa Maria Tualio otra iglecia mas que se descubria Santiago, y al pie de aquel monte levantado [h]abia otra yglecia con cruz encima como las demas pero sin letrero.[151] 5. A pie de aquel alto zerro venian a parar como que bajaban huellas o plantas que en las historias mexicanas que }e tenido, y entendido algunas significa /…/staniro que remataban serca de la ciudad.[152] 6 Al principio de las huellas estava un hombre desnudo de piece sobre tronco de arbol el qual tronco estaba parado, y arrimado al marco de la pntura de manera que otras no havia otra cosa tenia maztli o bajaque blando en la cabeza bonete redondo no mui alto caido atrás de color rozado apagado

{f. 30v}                                                                                                 

7. Delante de este hombre que acavamos de descrivir[153]  caminava un hombre de gran estatura con sandalias maxole algo largo{,} desnudo{,}capa de asperges{,} baculo en la mano como obispo{,} mitra con cruz sobre la frente, blanco{,} barba larga{,} y de agradable presencia{,} ojos grandes.[154] 8. Donde en la ciudad rematavan aquellos pasos que dixe volvian a comenzar hasta la cima de un mediano serro en el qual estaba una piedra azul quadrada sobre la qual estava sentado un anciano dela[n]te del comaxando sentados en cuclillas estavan otros cinco.[155] 9. Luego despues de los cinco sobre piedra quadrada, y colorada estava otro anciano en la cruz grande, y sentado delante de este se siguia otro, y una muger luego delante de la qual estava en pie un mansebo de garllardo aspecto largo el cabello, y mui caido por espardas en lugar de maztil toalla larga mui blanca desnudo en cuerpo como Ecce Homo llagado, y lleno de sangre{,} en la mano arco, y flecha, y al hombro un carcax lleno de ellas por encima y aquí se ve claro[156] como se engaño quien dixo que comizahual era muger en ganado quisas por que tenia los cavellos largos a lo Nazareno de la cabeza estava pintado un tigre

{f. 31r}                                                                                                 31        

como quando quiere saltar en el aire.

10. De este manzevo salian huellas como que venian bajando hasta el pie de un serrillo, y alli volbia a aparecer como estava alla este mancebo apuntando con el arco, y flecha a un hombre mui viejo, y cano que estaba en pie con ropilla levantada en la mano derecha una arma como punta de lanza pero tan larga como una espada, y en la isquierda una rodela[,] el assi estaba luego caydo en el suelo una flecha demostrando ser vencido de aquel mancevo: dizia una rotulo huani opehua. 11.[157] Alla en aquella procession de hombre ssentados en cuclillas q[u]e dice generacion o desendencia se seguia luego inmediatamente uno que se parecia a aquel que estava en el serrillo numero ocho del qual procedian dos hombres los quales era principio por que estaba sentado, yguales de otros muchos apartaron dos q[u]e cada uno por su parte fueron principio, y origen de dos naciones aunque diferentes en el trage como veremos.[158]  12. El uno de aquellos dos tenia delante dise 22 personas y los tres ultimos estaban vestidos a la espñola con sombrero{,} ropilla{,}calcas a lo antiguo{,}

medias, y zapatos, y letrero que dicia Tia don Diego de Velasco gobernador {f. 31v}

aquel que caminaba por la parte opuesta tenia delante de si mas personas los unos, y los otros en cuclillas los cinco ultimos a la espalda con los sombreros algo y todos barabados, y blancos.[159] 

13 Havia una alaguna pequeña de que salia un rio en ella de entre dos piedras azules que la una se levantava de la otra como si fuera su tapadera salia una muger mosa mui ermosa con faldillin, y manot azul q[u]e cubria la caveza.

14. Alla aun lejos[160]  sobre piedra colorada estava{n}dos figuras sentadas conlas manos lebantadas algo, y abiertas el uno era baron tenia tiara en la cabeza{,} estava bestido{,} el otro bulto era aquella muger que salia de la peña, sobre la cabeza a un lado estava pintada una culebra de dos cavezas.

15.[161] Delante de estas figuras estava el arbol volador con quatro indios bolando colgados de las cuerdas, y en la cumbre el volador otro bailando con tambor y flauta{,} como lo uzaban los mexicanos{,} y este prevenia la comuniciacion que tenian los unos, y los otros.

16.[162] Havia una casita baja almenada

{f. 32r}                                                                                                 32

de ella se lebantaba un pajaro avia letras q[u]e explicando lo que era.

17 Havia piedra grande de tres lados o esquinas, yotras dos redondas, y algo lexias otra con un animal encima como perro y otra que dicia bichechaha.

18. A la parte[163] del poniente havia un rio que coria al norte, y letras que dicia Lempa salia de la ciudad unos pasos que remataban en /…/ en que havia iglesia con campana, y cruz de la qual se apartaba las huellas por dos sendas hasta la mar que estava alli en cuia orilla estaban ancianos en cuclillas desnudos con maztlis, y cacle y bordones como peregrinos.[164]

20. Alla a un lado en una horca estava ahorcado un hombre a quien despedazavan dos liebres a un lado un español con gorra y vara levantada alli tambien un yndio con letrero, y alrededor en la boca, y encima de la horca rotulo que dicia 1566 justicia castilla y proseguian las letras.[165]

16. Por la orillas o circu[n]ferencia de la pintura havia pintadas en diviciones no mui juntas cabezas unas de hombre otra de muger cada par con letreros que cada una comenzaba cociococana. Tenemos lla escrito un esta pintura siguese hora una breve explicacion según mi corta capacidad emtiligencia de fondo al curiosos que discurra con mayor acierto.[166]

17. Se ha de suponer que lo mas

{f. 32v}

de esta pintura tiene su sentido como el de casas espirituales, y d religion en metaforas, y algunas como quando se dice sol de justicia leon de Judea{,} varon fuerte. 1. El tener al oriente y poniente el sol diria que aquella tierra esta situada de oriente a poniente, y que corrian por ella en paralelo o tierra alumbrada con la luz del sol divino. 2. Parece, y demuestra la creacion de Adan, y va el estar en monte alto dira lo mejor de la tierra[,] tierra que se abentaja a las otras del paraizo terrenal el estar sobre tigre el dominio de todos los animales: el ceptro, y rodela significa el mando y señorio que le dio dios del universo a{n}ciano diria el primero el mas antiguo de los hombres el vesote en los lavios, la gracia en que Dios le crio insignia de que tambien uzaban el mayor sacerdote a quien llamavan papa que estos denotava aquel que tena especial gracia para enseñar los ritos aquella muger es la que salio del costado de Adan al estar señalado al cielo diria que alli les vino en ser: los arboles frutales aludian al arbol vedado, y prese[p]to que dios les puso. 3. Parece que son los templos o yglecias las quales siendo lla cristianos fundaron alli los ministros evangelicos con la advocacion de aquellos santos tutelares 5.[167] Aqui el hombre sobre

{f. 33r}                                                                                                 33

aquel tronco puede ser que signifique a Christo y el estar delante aquel hombre de buena estatura querria dicir hablando del que era su dicipulo, y que vino en señal doctrina del cielo, y que predico a Christo la encarnacion Pascion resurecion la creacion del hombre, y misterio de la Santicima Trinidad[168] que todo esto demuestra las figuras que aquí se representan, y que /…/uesta a ser sacerdote, y obispo como lo fueron los apostoles, y que tiene mucha semejanza por que de grande estatura con lo que acabamos de escribir de aquel hombre que se aparecio en el Peru,[169] y assi mismo con aquel Xetzalcohoatl que dize Torquemada que vino a Tula, y traya la capa llena de Cruz{es} coloradas, y tambien se parese a aquel de Nueba España fue a Campeche, y de alli dejando fundada la religion i dicipulos se fue a otra parte q[u]e sin duda es este nuestro de esta pintura, y el padre Vasconselos dice la traducion del Bracil es que era de grande estatura, y que era el apostol Santo Tomas y es el mismo nombre con que le llamavan los mexicanos que es coatl o coate, que en castellano dice gemelo, y en latin didimo[170] que assi se llamo el santo como llego a entender de las pinturas el b[achille]r Veserra[171] cathedratico de lengua mexicana, y lo notó a f[oja] 26 del libro intitulado Felicida{d} de Méx[i]co

{f. 33v}

y dice les enseño el calendario con la cuenta de año, y mese según lo uza la santa yglecia y es mui digno de reparo lo que trae el padre Luzena en la vida de San Francisco Xavier en la estampa en que esta la cruz de piedra que se hallo en Meliapor en el sepulcro de Santo Tomas apostol en que juntamente con las letras de la circunferencia esta sobre la cruz pavon real que es la misma ave xetzal[172] de plumas ricas que es el unos de los nombres con que le llamavan los mexicanos con que se prueva ser el mismo, y en lengua de los yndios de Filipinas llaman cambal se llamava en Campeche en d la Profecia pues asentando como le parece que este fuese el apostol u otro embiado de dios a predicar a estas gentes del Nuevo Mundo como bien lo prueva el padre Vasconselos quando dixo Christo a sus dicipulos i por el mundo predicando a toda criatura, y siendo la America la mayor porcion del es sierto que se pridico en ella el Santo Ebangelio pues dice San Mateo que escribii su Ebangelio a los 30 años de la muerte de Christo que el Ebangelio estaba predicando en todo el mundo pues siendo como digo este el apostol u otro el

{f. 34r}                                                                                                  34

que sacase que lo que ay en esta pintura son cosas que declararon los ministros de la feé , y que al cavo de tantos años pasado tiempo en tiempo, y de mano en mano solo se han hallado estos rastros pues faltando quien llebase adela[n]te aquella predicacion como en las demas partes del mundo por los dicipulos, y sucesores de los apostoles, y recurso del santo Papa, y la rreformacion de ritos por los consilios en que habia de parar pues se halla que en un consilio toledano se rreformo un abuzo introducido en Galicia, y era que los clerigos consagravan lece en lugar de agua lo que fue odio a los yndios de la America con la predicadion es lo mismo q[u]e a los españoles de las Batuecas que apenas conservaron unas bislumbres al cavo de 800 años aca al cavo de 150 algo se hallo. 8[173]. Aquel anciano del serro sobre piedra azul denota Adan caido por el pecado, y fuera de paraiso la piedra azul la gracia con que dios le reparo y a todos mediante la encarnacion de su hijo en las entrañas de la Virgen que esta cubierta con manto azul cubierta de cielo llena de gracia que según las historias mexicanas a la gracia[174] explicavan con simbolo de piedras presiosas verdes, y azules. Aquellas cinco que se siguen luego sentados en cuclillas que denota proseder unos de otros seran algunos patriarcas o

{f. 34v}

profetas que predicaron a la venida del Mesias o los asendientes de Christo según la carne. 9.[175] Aquella muger parece a la virgen Maria pues esta como ella alla en la alaguna naciendo entre las piedras que significa a do ellas la gracia dira que Maria nacio y fue concebida en gracia: el anciano de la cabeza grande sera Davis ascendie[n]te de la Virgen o San Joaquin el mansebo blanco llagado con sangre, con arco y flecha es Christo:[176] el tigre sobre la caveza es señal de fortalesa, y virtud de los leones aunque los [h]ai en la America no son valientes como los tigres, y assi con el tigre sinbolizan lo dicho, y quadra con lo que la escritura dize de Christo quando le llaman Leon de Judea con que se ha de entender que lo que Herr[er]a entendio por muger tigre que buela es y se ha de entender de Christo, y su virtud divina que estando con esta delante de la Virgen denota que es su hijo según la carne havia se me olvido de dezir como aquella piedra colorada significara sangre, y pacion de Christo se rredimio, y el de la cabeza grande seria a quien dios hizo la promeza de ello. 10.[177] El mansebo gallardo es Christo que con su sangre{,} con su pacion redimio al hombre, y vencio al

{f. 35r}                                                                                                 35

demonio ser puente antigua como quien estava apoderado, y encastillado en este templo significado en aquel serro, y le vencio, y quito las armas. 11.[178] Aquellos dos hombres principio de las proseciones traen como todos los demas su principio de Adan, y en esto no se apartaron como otros yndios de la verdad aquellas dos proseciones o parsialidades es gente que parese que asento, y avita aquella tierra, y parece q[u]e ya estaba alli quando llego aquel predicador y el ser blancos, y barbudos comolos mexicanos da a entender que no son yndios.

12. Aquellos tres[179] vestidos a la española denota que en tiempo del primero de ellos que los bautizara, y que su era Christiana el llamarle Velasco por sobre nombre es en memoria de don Luiz de Velasco virrei de Nueva España el qual daria a estos el cazicasdo tambien se ha de entender que los que estan al lado contrario recivieron la fee catolica:[180] pero que teniendo el mismo origen se apartaron los unos de los otros, y esta sera la de ellos mixes pues se escribe de ellos que son blancos, y barbudos, y como quiera que ser pareze que son advenedisos europeos. 13.[181] Aquella muger vella, y ermoza es Maria la mar significa su nombre la piedra azul{,} la gracia en que fue concebida el rio que sale de aquella mar el bien que por Maria como

{f. 35v}

vio llena toda la tierra o a la fuente de la gracia Jesus que truxo en sus entrañas, y como fuente de aguas vivas riega a toda la yglecia Santa por medio de los sacramentos el faldillin, y manto azul es como de hordinario la pintan cubierta la cabeza significa ser madre en Guadalupe se aparecio con manto azul aunque tambien con corona. 14.[182] Las dos figuras sentadas en pieda colorada es dios, y Nuestra Señora tener abiertas las manos significa que a solo dios se ha de pedir, y a su madre sanrisima por que siempre estan con las manos abiertas para derramar misericordias sobre los vient[r]es la piedra colorada es atributo, y distintivo p[ar]a conoser la ymagen de Christo, y su pacion, y q[u]e es piedra firme, el tener la señora sobre la caveza, a un lado la culebra esto escribe Torquemada Monarq[uí]a Yndia[na] part[e] 2 f[oja] 160 a Eva llamavan los yndios Cihuacohoatla que dice muger culebra o la muger a quien engaño la culebra pues aora esta es la segunda Eva por quien fuimos ganados, y rrestaurados. El volador significa aquella fiesta que escribe Herr[er]a que le hacian cada año al gran padre, y la gran madre, y con mucha piedad le aplicaban estos nombres pues a nadie como a Dios, y a

{f. 36r}                                                                                                 36

la virgen se deben atribuir estos nombres, y acudir como lo hacian estos yndios en sus nesecidades que fue lo que aquel predicador les enseño con las demas cosas del cielo. 15.[183] Prueba lo q[u]e lla se ha tocado que su predicador o ellas tibieron mucha comunicación con los mexicanos assi por el volador como por los sacrificios, y aun la legua pues aquel nombre Tepecimatlan es mexicano, aun se puede dezir que de ellos rezivieron los abusos, y corruptela de la primera doctrina la qual en Tula{,} Cholula, y otras partes fue perseguido por mas de 500 años como lo apunta Torquemada se hizo adorar por dios. 16.[184] Aquella casita pequeña de piedra almenada y el pajaro que se le quenta bolando, y aquel relanpago, y trueno son en confuso unos pedazos del misterio de la Resurecion{,} Asuncion{,} Venida del Espiritu Santo, y tinieblas a el monte Calbario: mal explicado por quien los dezia, y pior entendidas de quien hizo la relacion que vido Herr[er]a.

17.[185] La piedra grande de tres puntas con los tres rostros disformes significa la Santisima Trinidad explicando el misterio por su predicador i fixada o esculpida en la piedra esquinada para memoria eterna de lo que representaba el decir que los rostros eran disformes se ha de entender por lo grande de misterio que representaba el dezir que la trujo alli por el

{f. 36v}

dire, i oi se ve que no /…/ de piedras naturales sino que en sentido espiritual dize que la do[c]trina de Christo, y misterio de la Santicima Trinidad de la induvitable quedaron alli esculpidas –quando dize que no conocio varon habla de la Santicima Virgen[186] por el misterio de la encarnacion quando dice que hubo tres hijos sin ser casada etc[éter]a, y que otras dicen que eran sus hermanos se debe notar que los hermanos, y aquel de quien se dice que lo heran son tres en que buelbe a rrepetir el mismo misterio, y en suma dice en que grado esta la persona del Hijo con el Padre, y el Espiritu Santo en decir que era magica quien era dice la sabiduria celestial[187], y maravillosa con que obraba Christo quando dize que estendio su inperio de ir a la predicacion ivan predicando por todo el mundo. En decir que como era magica dio a entender de la religion quiere dezir que las verdades, y milagros con que predico Christo, y su dotrina conbencia a los infieles con tal fuerza, y eficacia que los obligava a rrenunciar. Las dos piedras q[u]e havia mas, y con letra /…/ {ilegible por un chorro de tinta} no alcanzo su significado sino es que esta esculpidas las caras de los leones. 18.[188] Aquel rio Lempa

{f. 37r}                                                                                                 37

que sale a la mar del norte ser vista al curioso que quiere saber la situacion de esta tierra de la qual no dista mucho de rio Ulua. 19. Aquellos[189] pasos que caminaban a tierra negre quieren decir que alli pasaron a Etiopia aquellos, y que alli fundaron yglecia, y que de alli pasaron por mar a otra parte esto tien{e} su apollo en lo que escribe Torquemada quando escribe que Ketzalcohatl que entendamos por Santo Tomas paso de Cholula a Tlilapan que es tierra negra lo qual tambien concuerda con lo que la vida de San Xavier se dize que quando el Santo llego a Zacotora hallo cruzes y christianos desde el tiempo en que predico Santo Tomas Apostol aunque mesclados ya con moros.

20.[190] La horca, y el ahorcado es un castigo cruel que icieron los castellanos, y alude a lo que escribe Herr[er]a que en los mixes el capitan Pacheco echo a los perros a un indio que no quizo descubrir a su señor que hacia daño a los castellanos. 21[191]. Aquellas cabezas de hombres, y mugeres en la orila de la pintura son los casamientos de las dos familias referidas a numero onze que cada uno de aquellos hombres tiene su letrero con letra que dize cocio cocana pero comienso de cada letrero que diria caso fulano con sutana por que alli donde estava no havia lugar para escrivirlo. Herr[era][192] Dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 15 f[oja] 10 hablando de la religion de los mexicanos

{f. 37v}

havia[193] (dize) otro ydolo en Mexico mui principal que era el dios {de} la penitencia, y de los jubileos, y perdon de pecados que se llamava Tetzcatlipuca culla figura era de piedra negra relumb{r}ante como azabache vestido con atavios galanes tenia sarzillos de oro, plata: en el labio bajo con un canutillo cristalino de un geme de largo y en el una pluma verde a coleta de los cabellos la ceñia una sinta de oro brunido, y en ella por remate una oreja de oro con unos humos pintados[194] en ella qe significan los ruegos de los afligidos, y pecadores que oria quando se encomendavan a el dentro esta oreja, y la otra salian unas garcetas, y al cuello tenia un joyel de oro que le cubria todo el pecho y brazaletes de oro en los brazos en el ombligo una rica piedra verde en la mano izquierda un mosquiador de plimas verdes, y amarillas, y azules preciads que salian de una chapa de oro reluciente, y mui bruñida que parecia espejo /…/ {ilegible, por chorros de tinta} /…/mbre) que en aquel espejo venia todo lo que se hacia en el mundo[195], y el espejo llamavan su mirador en la mano derecha tenia quatro saetas significando el /…/ {ilegible, lleno de tinta}  quedava por los pecados daba a las mans assi le pintavan sentado con mucha autoridad en un

{f. 38r}                                                                                                 38

escaño[196] rodeado con una cortina colorada labrada de calaveras, y huesos de muertos en la mano izquierda una rodela con cinco piñas de algodón en la derecha una bara arrolladiza amenazando con ella de la rodilla salian quatro saetas el sembla[n]te airado la caveza llena de plumas de colores. Nota[197]: los espejos que uzavan los mexicanos (como se a tocado) son de piedra mui bruñida llamanle Tetzcatl que quiere dezir piedra reluciente o rresplandeciente hora pues, de un verbo que significa Dios, y de otro que significa reluciente o rresplandeciente se compone Tetzcatlipuca quitando de cada verbo silaba como lo usa mucho aquella nacion, y lo declara el siguiente exemplo Xaltocan[198] que en mexicano xal es arena teo es dios, y calli que es casa, y todo junto Xaltocan casa de dios en el arenal, y assi se llama un pueblo que esta delante de Mexico pues hora según lo que escribe este autor Dec[ada] 3 lib[ro] 4 cap[ítulo] 15 f[oja] 88 col[umna] 1 que confesava a un dios que perdona pecados, y nefable y admirable que todo veo que en el se ven todas las cosas como en espejo claro es dios onmipotente, y no el Demonio q[u]e a este le llamavan Mitlan[199] verbo que significa inferus, y de Teuhtli verbo que significa {f. 38v} principe o señor, y a n[uest]ro modo el principe de de las tinieblas al qual entendian anparo lo que es, y si alguno replicare que al demonio llaman[200], y lo repite a cada paso Tlacatecolo desengañese que no dice diablo sino hombre buho de este verbo tlaca q[u]e es hombre, y del verbo tecoltl ques el buho como chuelo debaxo de cuya figura vehia bi al demonio assi como por diablo dezimos de año diantre demonio berzebu patillas esta {un esquema difícil de reconstruir, por el desorden de varios grupos de palabras: }

 

Nacio

Netzahual

Coyotl

audas

Dias

Del mes llamado venado

Caza

Venado del año

una caveza de

perro con manípulo

Venado

 

Metl: maguey; Xiote: avispa; comi: olla.

Chimalpopoca: piedra. Tulan. Lugar como de carpintero, carpinteria.

Calle en castellano dice nacio Netzahualcoyotl a dos dias del mes puse aquí este punto o clausula de historia mexicana para vercomo escurecian o pintavan sus historias para pintar o escribir este nombre Mexico[201] pintan una penca de maguei que es el mul {mitl} una abispa que es xiote, y una olla que es comi, y quitandole algo a cada uno de estos nombres sale Mexico, y assi uando se vieren estas tres cosas en pintura no dice otra cosa que Mexico, y para pintar

{f. 39r}                                                                                                 39

una piedra que es tetl y sobre ella un tulan con tunas que en su lengua es nochtli, y todo junto Tenochtitlan quitandole algo de cada verbo.

Al primer rey de Mexico llamaron Acamapistli[202] que suena caña mano pizietle que son ciertas cañuelas con que tomavan el tabaco en sus conbites assi la vera, y con media mitra en la caveza el curioso en la estampa que trae Antonio de Herrera en la primera foxa de la de cada primera de su historia general de la Yndia, y con esta medida mitra en la caveza estan pintados todos los reyes en sus historias[203], y se vera en una mui curiosa que esta en el colegio de San Pedro y San Pablo de Mexico en la librería asentando como es verdad que los reyes traian en la caveza media mita dezimos que la traian por que como luego veremos no eran reyes soberanos sino tenientes de Ketzalcohoatl[204] que por usarlas el entera{,} usaban ellos la mitad en señal de que le temian, y esperaban que de volver a reynar, y esta medida mitra es aquella que se ponen en la caveza con hoyos en la Nueva España quando bailan el tocotin aludiendo en esto de la mitra como en el baculo a que en su gentilidad salian solamente los reyes a bailar un poco como sucedió en la fiesta del fuego nuebo[205] que era de 52 a 53 años como largamente escribe Torquemada, y en

{f. 39v}

tonses jugavan el palo volador con la rueda que significava un siglo, y los quatro indios que colgados de ella davan trece bueltas cada uno significan las quatro casas o señales con que señalavan los años de modo que 4 de a 13 hacen los cincuenta y dos años a q[u]e llamaban Xiumolpia esto es atadura de los años por que tenian que al cavo de 52 se havia de avabar el mundo, y se disponia p[ar]a ello con allunas, y sacrificios, y en todo el reyno se apagaba el fuego, y la noche de 21 de diziembre[206] quando el sol acava su m[ayo]r declinacion a la parte del sur salian en una gran procecion de Mexico mui despacio de modo que a media noche llegavan a un serro que esta serca de Mexicalcingo, y en la cima sobre una piedra el sacerdote acria por los pechos en cruz a un cautivo, y alli con dos palillos sacava fuego, y si se encendia era señal que dios les alargaba otro siglo de vida, y comenzavan a dar voces de jubilo, y alegria, y al punto cogian el fuego nuevo, y corriendo lo llevaban aquel dia a partes mui distantes bueltos a Mexicon en la plaza que por eso era mui grande bailaban veinte mil indios todos señores, y entonces el rey no se escusaba

{f. 40r}                                                                                                  40

de salir a bailar{,} al 7º año de reynado de Motezuma sucedió esta fiesta, y asi quando oi bailar esta grandicima danza sale el que hace el rey, y da sendas buentas, y luego se se {sic} sienta en una silla, y los demas prosiguen bailando el nombre o la señal con que los indios en sus historias pintadas nombran o señalan (como a los demas reyes cada uno por su figura) a Motezuma[207] es la media mitra que trya todos en la caveza, y assi se halla pintado.

Torquemada[208] Monar[quía] Inidi[ana] lib[ro] 4 cap[ítulo] 13 f[oja] 417 col[umna] 1 parte 2 hablando de quando el año de 1518 llego Juan de Grijalva llego a la costa de Veracruz de que fue avisado Motezuma: dize assi Señor nuestro dignos somos de muerte por haver venido sin v[uest]ra lisencia a vuestra real presencia pero el negocio esta arduo, y grave que lo sufre es el cado de todos juntos los que aquí venimos hemos visto dioses que an llegado aquella costa en grandes casas de agua (que assi llaman a los Navios) y les hemos hablado, y conversado, y hemos comido con ellos, y les dimos mantas ricas, y ellos nos dieron en retorno estas piedras presiossas que aqui traemos luego le presentaron las quentas, y abalorios que traian, y dixeron: estas piedras nos dieron, y dixeron: y a la corte, y dalas a[209]

{[f. 40v}

vuestro señor Motezuma, y decirle de que nos bolbemos a n[uest]ra tierra, y que otra vez volveremos, y le veremos no respondio el enperador a esto nada (que solo lo estava sintiendo su pecho) pero dixo a los mensajeros cansados vendreis de tan largo, y de el irado camino, y a descanzar, y no digas a naidi esta embajada que quero secreto en ella por que el pueblo facil, y bullicioso no se altere y asuste por os llamare. Salieronse de los mensajeros, y dieronles salas adonde estubieran Monteszuma[210] quedose solo, y pensativo, y aun bien sospechoso de mucha novedad en sus reynos porque era mui buen entendimiento y consideraba lo que su adivino le havia dicho (por lo qual le hecho la casa ensima), y lo mato), y acordavase de lo q[u]e su hermana Nezahualpilli tambien le havia dicho, y pensava que no era acaso sino que venia amenasando algun gran mal o trueque de gobierno, y como los negocios graves quieren comunicación, y consejo hizo luego llamar a los que eran del suyo que fueron el rey Cacama de Tetzcuco su sobrino al qual enbio a llamar por la Posta, y a Cuitla

{f. 41r}                                                                                                 41

huazin su hermano señor del pueblo de Itztapalapan, y a Icihuacoatl Tlilpotonqui Tlacohcalcat Quapiatzin Ticoe, y Axacatl quetzalazszin Huistri Nahuacatltlailaslar, y Ecatenpatiltzin que llegados manifiesto lo q[u]e pasava, y haziendo a ado {sic}, y tomando en pareseres, y adinancas de los que podria ser concluieron su consejo con persuadirse, y creer que seria Quetzalcohoatl a quuien en un tiempo adoraron por dios de quien tanbien pensaban que havia de venir a reynar otra ves es en estas tierras por haverlo el mucho antes dicho quanto paso de aquí a las provincias de Capala,[211] y se les havia desaparecido en la costa de la mar, y ido hazia {a}quellas partes orientales, y como por esta cauza le esperavan entendieron ser el que havia llegado.

Con esta persuacion[212] que tubieron determinaron que se nombrase personas que fuesen a recivile, y en el interin que y una, se los mando a los governadores de la costa que pusiesen gran cuidado, y vigilancia en atalayar, y descubrir lo que por el mar viniese en especial en Nautla Tosztla Micilan, y Catela para que de aquellas partes por ser mas comodas se viese mejor, y traxesse en

{f. 41v}

razon mas prestro de lo que pasaba con aquestos recaudado{res}[213] fueron nombrados cinco señores para que llevasen en un presente que el emperador embiava a Ketzalcohotl los quales fueron Yohuali y Chon, y este fue por superior Tepuztecatl Ticahua, y Huehueteotl, y el ultimo, y quinto se llamava Hueicameca Heca i mandoseles que con la mayorbrevedad pocible fuesen a la mar, y ablazen de presente de su señor Motesuma, y su senado a Ketzalahoat su señor, y le ofreciesen el reyno, y un gran presente que les fue dado para que le llevasen. Este es el que decia Gomira, y Herrera Dec[ada] 2 lib[ro] 5 cap[ítulo] confusamente que trajeron Her[nan]do Cortes quando salto en tierra por parte de los governadores de Motecuma, y lo dicen por estas palabras el qual presente se dijo que havia enviado a Ju[a]n de Grixalva quando llego en aquellas partes sino que era ido, y fue assi pero no se como los que pusieron en estilo aquella relacion de que se aprobecha Herrera se dexaron estos como en este capitulo lo dejo referido, y otras muchas cosas que en lo que se sigue se dira p[o]r

{f. 42r}                                                                                                  42

que aquella i esta son corresponsinas, y quien dio razon de lo uno pudo darla de lo otro aunque pienso que estubo el llerro en no hzer estas inquisiciones e informaciones no mas que con los españoles[214] que entonses vinieron, y no las aberiguaron con los yndios que tambien les toca mucha parte de ellas, y aun el todo pues fueron el blanco adonde todas las cosas de la conquista se asentaron, y son los que mui bien las pusieron en historia a los principios p[o]r sus figuras, y caracteres, y despues que supieron escribir algunos curiosos de ellos las escrivieron las quales tengo en mi poder, y tengo tanta embidia al lenguaje,[215] y estilo con que estan escritas que me holgara saber las traducir en castellano con la elegancia, y gracia que en su lengua castellana digo mexicana se dize, y por ser historia pura, y verdadera la sigo en todo, y si a los que las leyeren parecieren novedades digo que no lo son sino la pura verdad sucedida: pero que no se [h]an escrito hasta [a]hora por que los pocos que han escrito los susesos de las indias no las supieron ni hubo quien se las dixese ni tampoco yo las escribiera si no la hallara averiguado por el padre frau Ber[nardi]no de Sahagua religiosos santo, y grave que

{f. 42v}

fue de los segundos que entraron en la convercion de esta Nueva España, y de los primeros o el primer investigadr de las cosas mas secretas de la tierra, y supuesto dos de los secretos de ella, y se ocupo mas de 60 años en escribir lengua mexicana, y todo lo que pudo alcanzar en ella.

Torquemada[216] Monar[quía] Ind[iana] lib[ro] 4 cap[ítulo] 14 f[oja] 419 col[umna] 1 ablando de Kazalcohoatl dize: fuese hullendo a la ciudad de Cholula, y alli le siguio y corrio, y dejando el reyno se fue hazia la mar fingiendo que el dios sol le llamava[217] a la otra parte del mar por la banda de oriente: pero prometio de volver despues con mucha pujansa a vengar sus injurias, y a rredemir su pueblo de agrabios, y tiranias por que dezian de el que era mui humano y misericordioso esta mentira se conservo en aquellos tiempos, y se fue reformando con mucha mayor opinion en todos los que despues les sucedieron, y fue tan creyda su buelta de los mexicanos[218] que los que entravan reynando resivian el reyno con esta condicion de que eran tenientes de su señor Ketzalcohoatl, y que en viniendo se lo dexarian, y le oedeserian como vasallos sabida pues esta historia dezimos que

{f. 43r}                                                                                                 43

como estas gentes aguardava{n} a este Ketzalcohoatl[219], y tenian por mui cierto que havia de volver areynar a estos reynos de Nueba España que quieren demos tradicion, y amago que havia de alteracion, y rumor de alguno parecia, luego pensavan ser como el, y como trujeron las nuevas de que dexamos dicho, y mas por la parte por donde vieron que se havia desaparecido, y en naves tan grandes por mar ancho, y peligoso persuadieronse a que era el, y no otro, y por esto pusieron mayor cuidado en la vigilancia de su voelta atralasando el mar no tres dias en todos los meses del año (como los gentiles de oriente) sino de dia, y de noche todo el año al fin del qual como Ju[a]n de Grijalba fue a Cuva, y de su ida resulto la venoda de Fernando Cortes  por la misma derrota que el primero fue fuerza que los yndios viesen en los navios, y con el mandato espreso que tenian de su rey fueron por la posta a dar el aviso de ello llevando pintado el numero de los navios, y la manera de gente que vieron andar en ellos lo qual todo mostraron a Motesuma,[220] y con el avisos que tubo de esta segunda armada que fue por fin de febrero de 1519 hizo junta de los de su consejo, y de otras personas

{f. 43v}

de prenda, y autoridad, y dioles parte de las nuebas que havian traido las atalayas de la costa del oriente de lo que de nuevo havia aparecido en la mar que confirmavan las pasadas del año antes, y confiriendo el caso trataron de lo que conbenia hazer, y como quando entraron los Magos en Jerusalen preguntando por el rey nuevamente nacido que se turbo Herodes, y los de su consejo assi estos indios del consejo del rey turbados con el, y confusos dixeron que pues era verdad que su dios, y rey Ketzalcohoatl havia ido a los reynos de Tlapala a verse con el dios sol al qual todos sus antepasados havian esperado que tambien lo seria que era en los navios havia aparecido pues no parecia cosa humana que hombres mortales anduviesen por la mar metidos tan dentro de sus aguas sin que huviesen perecido en ellas, y assi creyan ser el, y que pues benia era razon que fuesen personas embajadores[221], y personas prinsipales a darle la obedienz[i]a de presente de aquel senado, y a resivirlo de aque pudieramos inferir que estos mexicanos tomaron la costumbre de elegir reyes, y no acostumbra en su republica que lo que fuesen por herencia

{f. 44r}                                                                                                 44

loqual pudi{e}ramos provar con decir que si creian que tenian rey vivo en algun tiempo]avia de volver a la posecion de su reyno que no havian de consentir que otro entrase en su posecion perpetua sino como los governadores q[u]e en ausencia de los reyes sirven el oficio como la persona real con la limitacion que dice solo el tiempo de la auz[enci]a estando prestos , y aparejados a hazer dejaciion del cada, y quando q[u]e convenga su natural, y egitimo eredero volviendo al proposito digo que determinado Motesuma[222] de lo que havia de hazer ordenaron un gran presente o {a}hora sea el que antes havia llevado a Ju[a]n de Grijalva, y que lo huviesen buelto [a]hora otro tal o mayor que havia sido el primero. Pero lo que hubo mas fue embiarlo con el todas las vestiduras sacedotales que dezian usaba Ketzalcohoatl quando estava en la tierra que según esto era sacerdote[223], y rey como Numia Pompilio en Roma, y aquí se berifica como el sacerdocio y el reyno [h]a andado junto en algun tiempo en el mundo todo esto que Montesuma diose sus tesoros que llevasen a los que havian aparecido en la mar lo embolvieron en mantas ricas, y las pusieron en petazas, y hecho todo esto hablo Motecuma a los señores q[u]e ivan por mensageros de esta manera

{f. 44v}

y com/…/niero a cumplir esta embaxada a q[u]e os enbiamos este gravisimo senado[224] e yo mira que no os detengais en /n/inguna parte si no que con toda brevedad possible llegueis a la presencia de nuestro señor, y rey Ketzalcohoatl, y desil de vuetros vasallos Motesuma que ahora tiene la tenencia de vuestro reybi nos embia a saludar a vuestra magestad, y nos dio este presente que aqui traimos scon la{s} insignias sacerdotales que siempre an tenido en grande estimacion, y honrra con este despacho se partieron los embaxadores de la presencia de rey, y siguieron su camino, y conla mayor prieza que pudieron fueron a la cosya donde ya avian llegado Fernando Cortes con toda su compañía.

Quando llegaron estos mesajeros[225] a la orilla de la mar entraronse en canoas, y metieron todas sus cargas en ellas, y fueronse a los navios de Hernando Cortes, y viendo el estandarte de la compañía fueronse a ella por pareserles que alli estaba el señor, y rey que buscaban los de los otros navios todos estaban a la mira de los que pasaba, y como las canoas llegaron a la compañía hizieron señas los indios de

{f. 45r}                                                                                                 45        

querer entrar, y los de dentro les preguntaron que de donde venian, y quienes eran, y que querian respondieron que eran mexicanos[226] que benian de Mexico a buscar a su señor, y rey Ketzalcohoatl que sabian que estava alli aunque los españoles no entendian las palabras conosieron el intento por las señas y maravillados de su demanda tratwaban entre si el caso, y dezian que quiere decir esto es dicen estos que aquí esta su rey y su dios, y que le quieren ver esto oyo Ferna[n]do Cortes, y el como todos pensaron bien el caso y despues de haverlo platicado consetaron que don Fernando Cortes se ataviasse[227] con los mejores atavios que tenian y le aderesasen un trono en el alcanzar de popa donde se sentase representando persona de rey, y que estando de esta manera entrasen los yndios que fuesen mui bienvenidos que alli estava el que buscaban, y que le vieran, y ablarían haviendo oydo esto los yndios juntaron sus canoas a bordo de la cap[ita]na, y los de arriba los ayudaron a subir y metieron dentro las cargas que llevaban luego que entraron asentandose sobre la cubierta, y ataviaronse, y vistieronse los mas

{f. 45v}

galantemente que pudieron, y desatando sus cargas pusieron en mui buena orden su presente hecho esto pidieron licencia para ver al que buscaban fueron llevados al Alcazar donde ya Cortes aguardando con la representación de magestad que diximos: ellos entraron dentro con su presente en las manos, y como le vieron en aquel trono, y magestad creyendo que era su dios, y señor Ketzalcohoatl luego se prostraron [por postraron] en tierra y la besaron que era la adoración la tria con que reverenciavan a sus dioses: y levantandose el que iva por superior de todos dios nuestro, y señor nuestro seas mui bien llegado que grandes tiempos ha os esperamos nosotros vuestros siervos, y vasallos Motecuma vuestro vasallo, y teniente de vuestros reynos envían a vuestra , y os presencia para que en su nombre os saludemos, y dize que seais mui bienvenido y os suplica que resibais este pequeño don y estos ornamentos presiosos que usabas entre nosotros en quando nuestro rey y d[io]s y dicho esto comensaron a bestirle con aquellos ornamentos que le llevaban pusieronle la caveza una piedra hecha a manera de almete en que havia mucho oro, y pie

{f. 46r}                                                                                                 46

dras de mucho valor, y un plumero ricamente aderesado pusieronle una vestidura que se llamaba xiculli que cubre desde la garganta hasta la cintura, y los medios brasos de tela preciosa luego le echaron al cuello un collar de piedras presiosas de mucho valor, y hermosura, y de esta manera lo fueron vistiendo de la caveza a los pies con ornamentos, y vestiduras sacerdotales de gran precio, y estima añadiendo a los ordinarios de dios Ketzalcohoatl las que eran tambien el dios Tezcatlipuca y el dios Tlaloca tecutli los quales le pucieron a sus pies como diciendo en eso que a el reconocian por el mayor de sus dioses como hazen quando dan algun presente a alguna persona co[n]stituida en dignidad en nombre de don Fernando Cortez pues no trays mas de esto para recivirme a que respondio el principal de ellos y dixo señor, y rey nuestro esto nos dieron que trujesemos a vuestra majestad, y no mas luego Fernando Cortes mando a los suyos que los llevasen al castillo de proa, y los tratasen humanamente, y dejasen repasar, y que luego les diezen de comer de las cosas de Castilla con toda beneracion, y cortecia.

Trataron de espantar[228] a estos mensageros con aherrojarlos con grillos, y cadenas y con

{f. 46v}

y con disparar el artilleria desafiandolos para que luchasen todos esto a fin de que fuesen diciendo cossas espantosas para que los que las oyesen se atemorisasen, y les cobrasen medio [por miedo] que era el que les havia de hacer señores de la tierra{,} durmieron alla aquella noche, y otro dia de mañana pucieron por obra a los yndios, y metieronlos en colleras, y echaronles grillos a los pies, y comersaron a disparar es astilleria los yndios que se vieron presos y aherroxados, y cpombatidos de tanto ruido y truenos de la astilleria, y ola de la polbora cayeron sin sentido en tierra, y estubieron por mui gran rato como muertos, y como los vieron assi los soldados cogieronlos entre los brazos, y sentandolos les echaron en los rostros agua, y dieronsela a bever con que volvieron del pasmo, y asombro que havian tenido quitaronles las prisiones, y dixoles el capitan sabido he q[u]e los mexicanos son mui valientes, y de muchas fuersas, y mui diestros en el luchar y que uno solo basta a venzer, y rendir dieze,, y veinte de sus enemigos por lo qual para satisfacerme de esta verdad y salir de esta duda quieron que luches

{f. 47r}                                                                                                 47

con mi gente para ver si sois mas valientes que ellos dales rodela, y espada, y lansas para que acometiesen lo{s} yndios pobres, y desbenturados que quando supieron usar de aquellas armas que le havian dado estavan con las prisiones, y ruido de la artilleria mas muertos que vivoa no solo no asetaron el desafio pero escusaronse del diciendo señor no es eso a lo que venimos ni Motecuma nos mando que viniesemos a reñir ni a provar fuersas con vuestras gentes sino que solo os visitasemos de su parte, y os beasaremos las manos como lo hemos hecho, y si isiesemos lo que nos mandas y nos atreviesemos a tan grande desacato no solo nos riñera por ello sino que nos titara {quitará} las vidas a esto replico el capitan no teneys que escuzamos son razon ninguna por que avies de hazer esto que os mando por que tenemos noticia de vosotros los mexicanos de que sois valientes, y aveis de hazer todo vuestros poderios para ofender, y defenderos de los mios no pudieron acabarlo con ellos, y viendo que no querian uno a uno ruidos a dos ni de ninguna manera para experimentar sus fuersas, y destreza n el pelear (para si biniesen con ellos algunas veses a las manos) injuriaronlos de palabra, y los despidieron diciendo que eran cobardes, y afeminados, y que se

{f. 47v}

fuesen como tales a Mexico que ellos venian ya a conquistar a los mexicanos,[229] y que a sus manos morian todos, y que dixi[e]sen a Motecuma como su presente no les avia agradado, y que llendo ellos a Mexico les robarian quanto tenian y lo tomarian para si, si estos supieron lo que se dixeron o no bien se hecha de ver pues hablaron a tiento no sabiendo lo por venir ni aviendo hecho cata de las cosas de la tierra con estos temores se entraron los yndios en sus canoas, y tan apriesa que qualquuiera momento de dilacion le parecian anuncios, y nuevas tristes de su muerte, y con ella comensaron a rrema{r} no solo los remeros que para esto llevaban sino todos sin diferencia incitandose los unos a los otros tanto por apartarse, y alejarse de los naviios donde tan mal les avia ido quanto por venir aca a dar quenta a su rey de los que con Ketzalcooatl les avia pasado son esta priesa llegaron a una yslita[230] llamada Xicalanco donde comieron, y reposaron un poco, y de alli se pasaron i llegaron a un pueblo que se llama Tecpantlayacac que estaba en la rivera de alli fueron a Cuetlaxtla que esta la tierra adentro aquí durmieron rogaronles los principales que descansasen respon

{f. 48r}                                                                                                  48

dieron la priesa es tal porque la embajada que llevamos a nuestoe señor Motecuma es tal que jamas se ha visto semejante en estos reynos, y no es bien que otro lo sepa primero y por eso importa no descanzar luego partieron e iban tan turbados, y apresurados q[u]e en ninguna cosa llebavan con suelo ni en el comer ni en el dormir ni les dava contento cosa alguna iban suspirando afligida, y afetuosamente atentos, y aunque a dos callaron se ablava a solas los unos a los otros dezian avemos visto cosas tan espantosas, y raras que son idicios de que an de benir sobre nosotros grandes males. Pero señor Dios quienes seran o de donde vendran aquellos que nos an de conquistar a nosotros los mexicanos que somos los mas poderosos antiguos temidos tan agitados, y atribulados que nuestro corazon con golpes que no{s} da en el pecho nos dize la pena que llevamos indicio es este de algun gran mal que se nos acerca, en breve llegaron a esta ciudad de Mexico luego de noche fueron derechos a palacio, y dijeron a los de la camara que diezen aviso a Motecuma, y que si dormia lo despertasen por q[u]e el caso no sufria tardanza entraron

{f. 48v}

los guardas a deci[r]lo, y quando lo oyo Motesuma dixo deciles que no esntren aca sino que se vallan a la sala de la judicatura, y que alli me aguarden, y mando aprestar si lovos para un sacrificio, y llendo a la sala congrego los del conejo, y ministros que hicieron el sacrificio con cuya sangre rociaron a los embajadores esta ceremonia usaban quando venia alguna embajada de mucha importancia en casos graves, y nuevamente acecidos.

Despues[231] que fue hecha aquella idolatri[c]a ceremonia de rociar a los enbaxadores con la sangre de los que havian muerto sentase Motecuma en su trono, y silla para oir con magestad la embajada por que según creia tenia aberiguada que era Ketzalcohoatl el que havia venido, y aguardaba la razon sierta de lo que determinava en orden a su venida. Luego los mensajeros postrados en tierra la vezaron que en su lengua llaman Tlalcualiztli que es ser{e}monia idolatria de adoración) y assi prostrados hablo el suprior de esta manera señor poderoso, y rey nuestro luego que llegamos a la orilla del mar estos criados tuyos, y yo vimos dentro de agua unas casas grandicimas todas de madera congrandes artificios dentro, y fuera las quales andan por el agua

{f. 49r}                                                                                                 49

honda de la mar como la{s} canoas que aca nosotros usamos para nuestra laguna, y acequias dijeronnos que estas casas se llaman navios, y ninguno de nosotros sabemos dizir los otros oficios, y cosas que en si contienen entramos la cap[ita]na eran los navios m[u]chos y en cada uno mucha gente, y todas nos estubieron mirando hasta que subimos luego procuramos ver al señor Ketzalcohoatl para darle el presente, y mostraronnos en una pieza apartada un señor sentado en trono mui ricamente vestidom y señalandolo con la mano dixeron este es el que buscas postrémonos a sus pies besando la tierra, y adorandolo como a dios luego le diximos lo que nos mandaites, y le conpusimos con los vestidos, y joyas que nos distes, y presentamosle lo demas que llevabamos para darle, y puesto toso a sus pies nos dieron a entender que era poco, aquel dia nos trataron bien, y nos dieron de comerm y de bever de un licor bueno que llaman vino /…/ {ilegible por manchas de tinta} dormimos en el navio a la mañana quisieron provar nuestras fuersas, y mandavanos peliar con ellos escusamonos con mucha resistencia aprisionaronos, y dispararon piesas que con sus truenos, y rela{m}pagos nos espantaron mucho, y caimos como muertos despues que nos recobramos, y nos dieron de comer

{f. 49v}

vimos sus armas, y sus caballos, y sus perros q[u]e alludan en la pelea de que nos maravillamos, y seria cosa muiu larga, y prolixa, y larga contar todas las cosas en particular dicen que vinieron aca a conquistarnos, y a robarnos no sabemos mas si vieren {vienen} aca sabremos lo que quieren, y lo que pueden dolo dezimos que venimos grandemente espantados, y {a}temorisados mucho se admiro Motecuma de lo que los enbaxadores dixeron, y mudaronseles los colores del rostro, y mostro mui gran tristesam y desmayo asentosele en el corazon que se havia de ver en mui grandes trabajos, y afrentas como assi como todos los de su imperio, y reyno movido de este sentimiento comenso a llorar amargamente, y con el todos los que alli estavan, y estas lagrimas, y llanto corrio despues por todos los de la ciudad assi chicos como grandes luego comensaron p[o]r las plasas a haser corrillos, y a llorar unos con otros incitandose a este llanto con razones tiernas, y sentidas que se dezian los grandes males que amenasavan, la cayda, y ruina que havian de tener como si lla estubieran en ella adivina[n]doles el corazon lo que despues les susedio: andaban todos cabisbaxos, y llorosos los padres doliendose de sus hijos dezian ay de mi, y de vosotros hijos mios que grandes males aveis de ver, y lo peor es q[u]e los abeis de pasar

{f. 50r}                                                                                                 50        

y sufrir lo mismo dezian las madres a sus hijas con otras lastimas que el grande amor, y tristesa les enseñaba con estas muestras de tristesa pasaron la noche, y el dia todo, y Motecuma como mas interesado en el honor, y honrras que podia perder lo sentia mas que todos.

El mexicano q[u]e venia de p[ar]te de Motecuma dio a Fernando Cortes la bienvenida, y luego con mucha grave[da]d mando tender unas esteras mui ricam[en]te labradas que ellos llaman petates y ensima de ellas mantas de algodón, y de telas de los mismo delicadicimanete labradas entretexidas de plumas de estremados, y excelentes vicos de mui varios, y diferentes colores rodelas hechas de varas mui blancas en entretexidas con plumas, y con patenas de oro, y plata, y en otras perlas menudas como aljofar, y no se puede decir mui sutil cubierto de granos de oro p[o]r fundir un capasete de planchas de oro, y campanilla colgadas encima asentadas unas piedras como esmeraldas{,} penachos de varias plumas g[an]des con los cavos de argenteria de oro colgando mosqueadores de plumas ricas con mil juguetes y lindesas, y plata hechos p[o]r mui sutil, y maravillosos artificio brasaletes, y otras armaduras de oro, y plata q[u]e usaban en sus guerras con sus plumas verdesm, y amarillas entrepuestas, y cueros de venados mui adobados q[u]e no se pueden explicar su curiosidad {,} alpargates

{f. 50v}

o sandalias de cuero de venado q[u]e llaman cactli cosidos con [h]ilo de oro, y p[o]r suelas una piedra blanca, y azul{,} cosas presiosas, y mui delgados espejos hechos de mar/mol/ /…/ {ilegible} q[u]e es metal re{s}plandeciente como plata, y tan grande como un puño redondo como una bola engastada en oro q[u]e dejando el valor de el engaste solo la hechura se pudiera vender en mui caro precio, y que a cualquiera rey, y s[eño]r grande se pudiera prensetar {presentar} muchas mantas y cortinas p[ar]a cama delgadísimas de algodón que parecieran ser mas ricas q[u]e si fueran de seda, de diversos colores muchas piez[a]s de oro y plata un collar de oro q[ue] tenia mas de cien esmeraldas, y muchos rubis, y colgavan muchas campanillas de oro, y otro collar {de} esmeraldas, y ciertas perlas ricas i la echura admirable, y otras pececulas como ranas y animalejos hoyos como medallas chicas, y grandes q[u]e sola la echura, y el primor del artificio de ella valia mas q[u]e el oro, y plata granos de oro p[o]r fundir sacados de las minas como garbanzos, y menos los que mas engrandecia este presente fueron dos ruedas una del sol con sus rallas, y follage, y ciertos animales señalados q[u]e pesaban mas de cien marcos las trade de plata de la figura de la luna labrada de la mesma manera q[u]e el sol de cinq[uen]ta y tantos ,arcos de peso tenia de grueso como un real de a quatro poco mas) ambas macissas del tamaño de una gran rueda de carreta todos los que vieron el presente quedaron suspensos, y admirados de tal gran riqueza este presente embio Motecuma a Cortes luego q[u]e salto en tierra en la Veracruz con Teuhtilli a q[uie]n avia m[anda]do que venga las mucho despues q[u]e le embio a saludar, y a recivir por Ketzalcohoatl

{f. 51r}                                                                                                 51

/…/eron caminar sobre las aguas de mar[232] dejando en memoria de su repugnancia aquellas hurtas {espacio} referida: esta traducion es constante averigua {espacio} pa/…/ta de Jesús que en el mismo lugar residían an{espaciio} nuestros padres reconocieron siempre, veneraron {espacio} santo, y como cosa sobrenatural en la cumbre {espacio} fundo la devocion del pueblo una yglecia en hom {espacio} de la dicha tradicion: la qual yglecia si bien sien {espacio} vicitada de los fieles en el tiempo presente lo es con {espacio} curso por los esfectos extraordinarios abidos {espacio} erimenta la fee comun de los neseditados, y en {espacio} de lo sobredicho, obro la divina potencia una cir… cho de sobrenatural es esta una fuente de agua pe {espacio} peñasco junto al de las huellas a /c/opos {p} pasosan {espacio} onte por donde es tradicion que bajo el santo: A {espacio} o fuente de santo Tomas milagrosa por nacer mila {espacio} ual allas la de Moyses en el decierto otros por que mi {espacio} o que, y pizada de un pie el santo; cuya huella alli {espacio} el cordero de san Clemente de sub cuius pedesfond vi

{f. 51v}

vieren se derive el nombre To/…/que Toque: otros porque no siempre en un mismo tenor sus aguas asis en un /…/ sin que jamas redunde aunque mas lluevas sin que de mas colma, y sequedad que aya en la tierra: otros final{es} /…/ cura milagrosamente con sus aguas a todo genero de enfermedades.

Esto es lo que dizen yo dire lo que vide con mis ojos,[233] y es lo que parezemos verissimil por informacion que tube de personas ancianas vezinas del mismo lugar llendo a el solo para es{e} efecto de averiguar la verdad: vide que es sierto q[u]e nace aquella fuente de la piedra sobredicha no de aquel mismo lugar adonde su agua se junta como en pila de agua bendita si no un poco mas arriba de uno como ojo de pequeño por donde mana, y sale en tan poca cantidad q[u]e apenas se ve sino de quien hiciere reflexa: por que baja como lamiendo la laxa, y como que apenas la moja nomas; pero llenando siempre la pila, lo que trasborda o reboza es tambien imperceptible por que el mismo modo va lamiendo la piedra o lexa sutilmente, y como es poco, y cae en arena ni se enpora ni puede percebirse.

Con razon de quanto vide dudo si se ha

{f. 52r}                                                                                                 52

de dezir que esta aguar de la misma piedra viva o bien que por aquel ojo que dixe viene atraida de la sustancia del monte, y la razon duda es porque haze fuerza la experiencia que de muestra que ni mengua ni redunda jamas el agua de la fuente sino que siempre se esta en un mismo ser. Porque sabemos que lo natural de la fuentes que tienen su nacimiento de la tierra es que /…/ das, y flantan en las grandes secas, y la que hace de p/…/

Variedades por que esta no depende de la tierra que se /…/ nadas o se seque con grandes calmas: cada qual que le pareciere que yo solo digo lo que vi y experimente.

Aserca de lo que dizen que broto al toque del pie del santo n i quien la viese favorable; por que supuesta la tradición referida que por aquel monte abajo poniendome en el /…/

Laxa termino en que fue a parar y mirando derecho a /…/ de dezir que estubo el pueblo, y de donde pareze que sa/…/ mino. Y quede fuerza viniendo derecho havia de /…/ que nace y de aquí se haze verosimil que yendo pa/…/ pies la piedra a cuyo toque bro

{f. 52v}

traian las aguas pa/…/ /…/guas de esta fuente bien se puede por ellas con verdad mui sabida, y publica que en nombre del santo, y con mo/…/ salud aquellas aguas a los enfermos que llega a labarse en /…/ /…/er para esto: todo lo colegi de la gran frequencia de los Ro/…/ y de los votos que vi colgando de las paredes de la yglecia, y milagroa que oy contar en este genero a hombres.

Las huellas del santo que dije al principio no las vide /…/ en pero la laja, y en ellas me mostraron las antiguos del luga{r} /…/ estubieron, y en donde bieron con sus ojos en que no puede /…/ por que lo convenze la fama, y lo testifica instrumentos anti /…/ tas, y mercedes de tierras de aquellos primeros tiemps en los quales se asignan por lindera las huellas del santo diziendo asi concedo una data de tierra sita en las huellas de santo Tomas tanto para tal parte, y tanto para las tra/…/ y estos instrumentos vide, y tenemos uno en nuestro archivo de este colegio de la Bahia de Todos Santos; pero el tiempo que todos lo gasta vino para dos siglos no menos que de mil, y quinientos años a segar estas santas señales: unos

{f. 53r}                                                                                                  53

dizen que por la ontinuacion de los que gustavan de llebar reliquias raspando la parte de ellas; otros que ayudo para ello la dispocision del sitio que es playa de arena mui menudicima, y pudo arrazar o llenar los vazios conglutinandose con la misma piedra.

Pasando yo por la ciudad[234] de Nuestra Señoras de la Asumpcion en cabo frio distante del Rio de Janeyro diez, y ocho leguas en altura de 23 grados, y un sexmo al sur de la linia el capitan que alli gobernava me fue a mostrar un paraje a que llaman Itauro (nombre de los yndios) entre la ciudad y una fuente extraordinaria de agua colorada medicinal en especial contra mal de piedra. Aquí m mostro un peñasco grande amoldado, y señalado con varias bordonado {espacio} nadas o golpes (de siete a ocho tan imprezas en la piedra como si con {espacio} bordon golpiaran en blanda sera porque todas las muescas son {espacio} y la tradicion de los yndios q[u]e son del bordon de S[an]to Tomas con ocacion que los yndios resi{s}tian a la doctrina que alli les predicava, y les quiso mostrar con este exemplo que quando la{s} peñas dexaban penetrar de la palabra de dios sus corazones mas duros resisten mas obstinados que las duras peñas {espacio}

{f. 53v}

es tambien digna de notar aqui la historia de Mayrope lugar distante como dize leguas en lo interior de la enzenada de esta ciudad es un camino formado de arena solida, y pura de media legua de largo. La mar adentro, y la tradición acerca del es que la hizo milagrosamente Santo Tomas quando andando en esta Bahia de Todos Santos predicando a los yndios de aquel paraje ellos se amotinaron {espacio} el santo de lo que huyendo la furia de sus arcos, y flechas fue lebantado el mar aquel camino por el qual caminase a pie enjuto a vista de ellos cubriendose luego el principio del agua por que no le pudiere seguir los gentiles que en la playa quedaron admirados de {espacio}. Y de alli en adelante llamaron aquel {espacio} Mayrape que es lo mismo en lengua brazilica que camino {espacio} assi llamaban a Santo Tomas por que hasta entonses ningun {espacio} havia vito {espacio} de la Parayba[235] en 7 grados a la parte del sur en el monte en un {espacio} y solitario se ve otro peñazco con dos huellas de un {espacio}

{f. 54r}                                                                                                54

di otro mas pequeño; y siertas letras esculpidas en la piedra en la piedra este lu{espacio} do a cada passo siempre que los yndios salen de sus pueblos aca{espacio} y bien entendido que aquellas huellas son de Santo Tomas {espacio} y según lo que afirma San Crisóstomo, y Santo Tomas que acompañaba a San {espacio} uno de los dicipulos de Christo las segundas huellas menores deven de ser de este: Aquellas letras pretendieron los yndios remendar a nuestros padres en aquellos pueblos pero nunca fueron entendidas hasta oy ni su significación {eespacio}.

No solo en el Brazil sino en toda la Nueva España ay noticias admirables: dize las de mayor quenta: fray Joaquin Brulio en la historia del Peru de sus religión de San Agustin Lib[ro] 1 cap[ítulo] 5 refiere que en la mas del sur en un pueblo llamado Guatulco tenian aquellos yndios sus naturales no solo por tradición antiquísima de sus antepasados sino aun por escripto en siertas pinturas de que uzavan un lugar de letras que una cruz que alli adoración con suma veneracion les havia sido dada por San {espacio}cuya imagen, y proprio nombre tenian esculpido en peña viva en una roca para memoria perpetua de cosa tan santa. Lo mesmo refiere el p[adr]e

{f. 54v}

fray Gregorio[236] Garcia lib[ro] 5 cap[ítulo] 5 en donde añade que esta cruz es la mesma que pretendio quemar aquel insigne herege Francisco Draque quando puso el estrecho de Magallanes pero sin efecto, y con ejemplo de un portentoso y marabilloso milagro por el que la cruz hechada en las llamas no se quemo {espacio} por tres vezes frustro la perfidia del hereje que otras tantas intento consumirla con fuego cubriendola cn pez, y alquitran, y finalmente esta milagrosa cruz traslado pasados años para la ciudad de Oaxaca un prelado zelozo don Juan de Cervantes, y alli es venerada con gran multitud de milagros frai Bartolomé de las Casas varon fidedigno obispo de Chiapa despues de echada informacion del caso afirma en una apología suya que consta por antiquisima erudición de los yndios de aquellas partes que en tiempos antiguos fueron anunciados a sus abuelos los misterios de la Santisima Trinidad; parto de la virgen. Y de la Pacion de Christo por unos hombres blancos barbudos vestidos hasta los artejos conviene con lo que ariva diximos que andava con el Santo Tomas otro dicipulo de Christo.[237]

Aquellos primeros castellanos Fernan

{f. 55r}                                                                                                  55

Cortes y sus compañeros quando al principio entraron en la Ysla de Cozumel en Nueva España {espacio} allaron una casa que les causo admiración: porque vieron un {espacio} dra cuadrada, y en medio del arbolada una cruz de dio {espacio} venerada de todo el gentio p[o]r dios de la lluvia, y lo {espacio} sume {espacio}  a su modo gentilicio o por milagro de Santo Tomas {espacio} planto según nota el autor de la historia de Peru a {espacio} traza del enemigo infernal para hazer que esta gente, ydolatrase en el exceso de la veneracion[238] teniendo aquella cruz por verdadero dios era este lugar tenido por comun sagrario de todas las yslas circunvecinas, y no havia pueblo alguno que en el no tubiesen su cruz de piedra mármol o de otra materia: assi lo afirma tambien Gomara segunda parte cap[ítulo] 15 y Juto Lipesio en el libro 3º en que trata de la cruz.

Finalmente pruebase[239] el asunto que pretendo de que andando por estas partes el apostol Santo Tomas por testimonios infinitos de todos los reinos de la America, y todas las gentes, y naciones naturales del Brazil del Paraguay, de Peru especialmente del Cuzco Quito y Mexico como largamente trata, y confirma el padre maestro frai Antonio de la Calancha en el lib[ro] 2 del Historia Peruana cap[ítulo] 2 lo que todo supu

{f. 55v}

esto quien abra que niegue oy el haverse de tener por sierta tradición tan co[n]stante por tantas vidas por tantos reynos por tantas naciones y cosas tan extraordinarias de otra manera negarse la fee comub de la tradición humana en todas las demas cosas tanto contra el estilo del mundo, y el merito de la sagrada es/…/ {espacio} que dize Exod[o] 32 interroga patren tuum et anumtiabi tibi: ma et dicent tibi sino pregunto yo, assi como el papa las letras por {espacio} imprimeran tambien en las memorias las especies es de las cosas memorables neguemos pues las hazañas de los cezares Pompeos, y de nuestros viriatos sertorios, y otras historias semejantes contare un caso gracioso, y juntamente mui al caso en prueba[240] del intento refierolo el padre Alfonso de Ovalle de la compañía de Jesús en el libro que compuso de la historia del reyno de Chili para parrafo ultimo cap[ítulo] 1 lib[ro] 8 que oyo contar muchas vezes el padre Diego de Torres de la misma Compañía Provincial, y fundador de aquellas provincias varon digno de todo credito: que llendo de Quito vio un dia de fiesta un yndios anciano que tocando un tamboril estava al son del cantando sierta

{f. 56r}                                                                                                 56

historia en su lengua; la qual estava oyendo con atencion, y cuidado otros mancebos paro el padre, en acabando se cantar el yndio le pregunto que seremonia era aquella: respondio el uno de aquellos oyentes que aquel yndio que cantava era {espacio} archivista del lugar el qual era obligado a salir los dias festivos a {espacio} y respondian cantando las tradiciones y cosas memorables des {espacio} dos en presencia de quellos oyentes que por su muerte estavan {espacio} quedar en su lugar: porque como los yndios no tenian libros {espacio} de esta diligenca para conservar en las memorias las historias antiguas {espácio} mas a preguntar que era lo que cantava de presente: respondio que {espacio} primeramente la historia de un diluvio que hubo en el mundo antiguo {espacio} que innu{n}do toda la tierra y que pasados despues de aquel diluvio muchos siglos haviendose buelto a poblar de nuevo el mundo vino al un hombre blanco llamado Thome a predicar una ley nueva nunca ayda en aquellas regiones. Exemplo es este que muestra con evidencia la fee que devemos dar a las tradiciones de las gentes aunque barbaras: que mas importa que el escribano escriba en papel de las historias o que aquel del tan

{f. 56v}

borilillo las asiente en la memoria de los que le estavan oyendo para efecto de que sean con conservadas en perpetua memoria y por que haremos mas aprecio, y estima de lo que se escribe en un papel que lo que se imprime en las memoriaas de los hombres: de que por el sobredicho discurso saco por cosa sierta que se debe dar credito a la tradicion que afirma haver andado en estas partes el apostol Santo {espacio} Y para que de una vez apretemos este asunto[241] tengo que hazer de ello de mostracion con argumentos de mayor perfession: y digo assi: Algunos de los sagrados apostoles por oblicacion de prece[p]to divino pasoa esta parte del America a promulgar el Evangelio de la ley de gracia en que los hombres {espacio} an de salbar este apostol no fue ni san Pedro ni san Pablo ni san Juan ni san Andres ni san Felipe ni Santiago ni san Mateo ni san Tadeo ni san Simon ni s[an] Matias ni el otro Santiago ni san Bartolo me resta luego que fuese Santo Tomas: solo la primera estas proporciones tiene necessidad se prueva, que alguno de los sagrados apostoles[242] por obligacion de presecepto divino paso a esta America a promulgar el evangelio de la ley de gracia en que los hombres se havian de salbar: esto parece que comvense las palabras de

{f. 57r}                                                                                                  57

Christo por san Marcos en el capitulo 16 a donde antes de subir al cielo lanço la obligacion que tenia sobre sus apostoles, y les dixo assi: id por el mundo universo, y predicad el Evangelio a toda criatura: el que creyere, y fuere bautizado salvarse: y el que por el mundo uniberso no excluye la America que es cuasi la mitad del mundo quien dize a toda criatura no deja, y aparte la America que son coassi la mitade las gentes, y que este precepto se alla de explicar en la ageneralidad que suena {espacio} mundo, y criaturas entendiendo los santo spadres, y doctores {espacio} al margen citados[243]: muestralo con razon eficaz {espacio} Christo era redentor universal assi de la America {espacio} as otras partes del mundo: Assi lo pondero Hugo Cardenal[244] {espacio} la misma consecuencia: era christo (dize el) redemptor univer {espacio} mundo: luego a todos devia comunicar el beneficio de la ley evangelica: declaro mas el argumento: porque esta ley de gracia tiene el ser

{f. 57v}

gracia, y tiene el ser ley, en, y sangre de Christo como redemtor universal de todas las gentes sin escepcion de personas; quanto y mas del medio mundo de la America: en quanto ley devce este Evangelio de Christo ser promulgado según el derecho de las gentes humano, y divino) en todo el distrito del legislador, y este es todo el mundo; y sino como podran ser havidos por transgressor de la dicha ley aquellos a quien no fue denunciada o con que razon podria el yndio de la America ser condenado apareciendo en la otra vida sin ser baptisado si este no le fue predicado [blanco en el original] consta de lo dicho que mando Christo a los santoa apostoles que promulgasen la ley de gracia por todo el mundo universso sin e[x]cepcion de parte alguna por que de todas era redemptor a todas tiene igual obligacion, y esa misma obligacion que tenia llendose al cielo) dejava a los apostoles[245] {espacio} suyos {espacio}. Pero no queda lastantemente provado que con {espacio} corriesen los apostoles al universo mundo a todas las gentes las quatro partes del {espacio} mesmo es esta prueba aora con los argumentos siguientes. Por que la

{f. 58r}                                                                                                 58

doctrina comun de los sasntos Padres, y doctores sagrados es que la ley Evangelica fue promulgada por todo el universo mundo por los apostoles dentro del espacio de quarenta años despues d ela muerte y Pasion de Christo; assi lo afirma expresamente Santo Tomas San Juan Chrisostomo San Gregorio[246] papa Euthimio {espacio} en los lugares citados al margen con gran numero de expossitores modernos en particular san /…/mio citado siente que dentro del espacio de veinte hasta treinta años predicaron los apostoles de la ley de Christo por todo el mundo: el evangelista san Marcos quando compuzo su evangelio dezia ya entonces que estava dibujada la ley de Christo p[o]r los Apostoles[247] en todas las partes del mundo Pradi caverant ubique ett/…/a siendo assi que el santo evangelista escribio su evangelio doze años solamente despues de la muerte de Christo segun lo dize Cezar Baronio: San Pablo hablando su tiempo dize que ya entonces estava predicando el evangelio a toda criatura que abita debajo del cielo: Predicatum est Evangelium in omni creatura quce sub calo est: y quien negar que esta estan nuestra America debajo del cielo sino aquellas que la niegan el mismo cielo como despues veremos

{f. 58v}

siguese de todo estos argumentos que alguno de los sagrados apostoles passo a esta quarta parte del mundo que llamamos America a promulgar la ley de gracia consta tambien que este apostol no fue san Pedro ni san Pablo, ni alguno de los que referimos ariba como se ve en la relacion de su vidas por que no ay autor que lo diga resta pues que este fuese el apostol San Tomas parece{,} que assi lo quisieron significar san Chrisostomo[248] Homilia 16, y santo {espacio} en su Catena in Joan nem cap[ítulo] 11 adonde dizen Tomas infirmior erat es infide lior aliji postea omnibus fortior fetus est irreorehensibili les quiosoles ferrarum orbem fortior factus porcurrit inmedis plebibus voluebatur volertibus cu interficere: hi haze contra esta doctrina la expossicion de algunos doctores que dizen que los santos apostoles ni eran obligados a correr ni con efecto discurrieron por si mismos el universo mundo que eso parecia imposible siendo tan pocos, y en tan breve tiempo: porque exposs/…]/n se entiende[249] (segun los mesmos doctores) bien estudiados) que no corrieron los santos apostoles el universo mundo quanto a lugares particulares e individuos lo que es

{f. 59r}                                                                                                 59

verdad, y despues se hizo, y va haciendo por sus sucessores: pero que corriesen todo el mundo quanto a los lugares principales ni niegan ni lo pueden negar; pues sabemos que anduvieron los apostoles en las tres partes de mundo principales Asia Europa, y Africa, y solo de la America procedia nuestra {espacio} question cuya parte afirmativa agora demostramos: ni yo vide ni autor alguno niegue absolutamente no lo afrirman por que no les eran notorio {espacio}presentes los argumentos que oy nos son manifiestos {espacio}.

Halle solamente el doctissimo cornelio Alapiele sobre el cap[ítulo] 16 de San Marcos que dize asi que no pareze verossimil que tantos apostoles por si corriesen el mundo todo: principalmente porque en la America no se hallan vestigiios de la fee si supiera este doctissimo expocitor los vestigios de fee prodigiosos que havemos referido que dixera sin duda alguna no dudaria: si supiera de aquella tradicion tan co{n}stante, y averiguada por el obispo de Chiapa ariva referida de cómo los yndios antiguos de aquellas partes fueron instruidos en los misterios de la Santicima Trinidad, parto de la virgen, y Pasion de Christo por unos hombres blancos barbudos vestidos hasta el tobillo: de los muchos vestigios que el gran Colon

{f. 59v}

descubridor primero de las tierras de Nueva España, y sus compañero hallaron en las primeras Ysla de ella que sus moradores reconocian un solo dios infinito, y omnipotente, y que este dio tubo madre; que vienen a ser los dos artículos de la fee: que en Cumana tierra no mui distante de la sobredicha entre sus ydolos adoravan aquellos naturales una cruz con ceremonias de gran debocion; con ella se bendecian assi, y a sus hijos recien nacidos para liberarse, y liberarlos a ellos de males según lo refiere Gomara parte tercera cap[ítulo] 83 si todos estos, y otros vestigios de la ma{g}nificencia de sus templos de la divercidad de sus ser{e]monias; de su{s} ayunos, y abstinencias rigurosas de carne, y otros semejantes que dejo por aora la verdad, y se puede ver en el padre frai Antonio de la Calancha relig{ios}o fidelino agustino el libro seg[un]do cap[ítulo] 2 n[úmero] 1 de la Historia de Peru; supiera el docticimo Cornelio Alapide no dudar de q[u]e havia en la America vestigios de la fee, y de que passo a estas alguni de los apostoles, y p[o]r concig[uien]te fue santo Tomas.

De todo lo ariva referido[250] se saca bastantemente la certeza de q[u]e paso a seta {esta} America el santo Apostol {espacio} y q[u]e andubo en ella, y por los lugares maritimos q[u]e llebamos apuntado, y son los principales de estas partes, y sobre esta resolucion son dignos de ponderara otras dos resoluciones mora

{f. 60r}                                                                                                 60

les una parte de la justicia, y misericordia infinita de nuestro gran dios, y señor q[u]e no permitiio dilatar hasta el tiempo del descubrimiento de este Nuevo Mundo que fue espacio de 1500 años) ña grande la ley evangelica sino que luego la comunico a todas sus gentes igualmente con las otras  otras partes de mundo; la otra de parte de los naturales de la tierra que contra estos que almitieron {admitieron} aquel santo legado evangelio) estan gritando hasta el dia ultimo del juicio de aquellas señales de su{s}huellas de su bordon, y de su doctrina que es testimonio les dejo de su pertinacia que con la vista de ellos no podran alegar ignorancia ademas de los autores a referidos lleba que vino a esta parte el santo apostol[251] el padre fraiFrancisco de Mendoza de la Compañia de Jesus en su {espacio} pobl/…/ 44, y el padre Rivandeneyra de la misma compañía en su {espacio en la verdad el mismo santo {espacio} y Andres Lucas en la vida de f[oja] 2454 adonde trae una notable profecia del mismo santo que pronosticando a los yndios[252] {espacio} que despues de muchos siglos vendrian a sus tierras unos sacerdotes sucesores suyos a predicar el mismo Evangelio que les predicava, y traerian por divisa cruzes en las manos, y que estos los congregarian en poblaciones para que vibiesen en orden, y politica cristiana, y que entonses Tupis, Garanomis que comprenden todas las

{f. 60v}

naciones cicirian en pas lo qual se cumplira con la entrada de la Compñia de Jesus en aquellas partes quando bieron los yndios los sacerdotes de ellos que llegaron aquellas regiones con cruzes en las manos en lugar de bordoones, y que eran los primeros que despues del santo apostol predicandoles a Christo los unian en varias poblaciones. Prophecia que siendo hallada con la misma información hallada entre todos los yndios de aquellas partes de tan varcas naciones lenguas y territorios, y en distancia de 200 y 300 leguas, y aun mas sin haver jamas comunicado entre si parecio tener solido fundamento, y como tal (despues de hechas bastantes diligencias) la exirieron los padres de la Compañía de Jesus en los anales de aquella provincia {espacio}.

Los autores[253] de libro intitulado imago saculi folio 63 al fon : refieren la misma profecia. Y resuelben que no se puede dudar de que andubiere en estas partes el santo apostol por estas sustanciales palabras: in remotissimillis paraguaria por um cisi tantam ubique inter barbaros memoriam vestigiaque sansti Thome Apostoli muen ore cocis ut dubitari non possit aostolum istic olim fiusse. Haze tambien mencion de esta profecia fray Joaquin Brulio, ya citado lib[ro] 1 cap[ítulo] 5 n[úmero] 7 y el padre Al[ons]o de Ovalle de la Compañía de Jesus citado ya adonde dize tambien q[u]e en muchas partes del Perú, y Paraguay

{f. 61r}                                                                                                 61

a mayor honra de dios, y honra del santo apostol Thome. El padre de Vasconselos religioso de la Compañía de Jesús en la Cronica q[u]e el año de 1663 conpuso de la provincia de Brasil de la mesma compañia escribe asi a f[o]g[a]s 53 n[úmer]o 82 del lib[ro] de las cosas curiosas del Brasil, quanto a la religión, convenian todos los indios de todas las naciones asi de una, como de la otra parte de la America; que habia tradicion entre ellos, antiquisima de padres a hijos, que muchos siglos despues del dilubio, andubieron en sus tierras unos hombres blancos varbados, q[u]e hablaban cosas de un dios, y de otra vida; uno de ellos se llamava Sume, que quiere decir Thome, y que estos no fueron admitidos de sus antepasados, y se acogieron a otras partes del mundo; enseñandoles primero a con todo a plantas; y cogen el fruto del principal mantenimiento de que usan llamado mandioca y a[254] folio, III lib[ro] 2º n[úmer]o 18 dase alli.

Habemos[255] dicho en general, quanto a la fee de dios: quanto a la fee de Christo en particular, era esa digna de saberse, la que los indios apuntaron en su repuesta, acerca de la venida del apóstol Santo Thome a esta su tierra, a donde decian, tener por tradicion les enseño cosas de la otra vida, pero q[u]e no fue resivido de sus antepasados sobre esta duda curiosa, para mayor claridad, dire lo que vi, y alcanse de personas fidedignas, y ase con aquella parte de la playa, que viene corriendo, al norte del puerto de la villa de San Visente, no muy lejos del un pedaso de arrecife, o laxam que cubre; y lava el mar, con la variedad de sus ordinarias marias en medio desta ven todos los que a aquella parte llegan (ademas de otras menos principales) dos plantas (pegadas) del pie derecho; y isquierdo de un hombre descalzo, en proporcion de quien camina hazia la parte posterior para la tierra; y la anterior para la mar; tan bibas, y expresas; como segun tiempo,

{f. 61v}

se hicieren y bieren; y de tal modo permanentes, que no pudieron los siglos pasados borrarlas, una parte podran los futuros porque su puesto, que no entran de impresión en la piedra, son como de pintura, tan natural, y viva, q[u]e el mejor pintor del mundo parese no podra ymitar obra tan perfecta destas pisadas pues (que fueron siempre de los portugueses, desde du primera entrada en el Brasil, tenidas por cosa milagrosa, y respectadas por cosa santa, hasta el tiempo en que esto estribo) tomando información posprimeros q[u]e poblaron esta capitania; y despues dellos algunos padres de nuestra religión, hayaron por tradicion antigua de padres a hijos de los naturales de la tierra, q[u]e era planta (pegadas) de un hombre blanco, barbudo y vestido; q[u]e en tiempos antiquisimos anduvo en aquellas partes llamado Sume en su lengua, q[u]e es lo mesmo q[u]e en la nuestra Thome; y enseñaba cossas de la otra vida y en el fundamento de d[ich]a tradicion y de la misma cosa; q[u]e de sullo parese milagrosa, pues siempre habido; y tenido por lugar santo, y venerado portal; y con razón; por que a proposito se pone naturalesa a pintar ymagenes tan propias de los pies de un hombre? y despues a que proposito las conserva por tan larga distancia de tiempos? Sobre la verdad de esta tradicion de los yndiios, confieso q[u]e tube yo en tiempos pasados alguna duda, pero de esta me fue librando el mismo tiempo, y la experiencia de manera q[u]e vengo oy a tenerla por cosa sierta.

Convenseme los argumentos de las grandes señales, q[u]e se hallaron, y hallan de presente por toda esta costa

{f. 62r}                                                                                                  62

del Brasil, y fuera de ella por toda la America. En esta Baya de Todos Santos, afuera de la barra, en otra playa semejante, distante como dos leguas de la ciudad, adonde llaman Itapoa, vide con mis ojos; y ven cada dia puestos padres; y todo el pueblo en otro pedaso de arrazife o laja, una planta (pegada) de hombre perfectísima, metida de impresión en la sustancia de la piedra, l parte posterior hacia la tier{r}a hacia la mar la anterior; a esta viniendo yo de un pueblo de yndios; vide que cocurrian todos los que trayamos en conpañia, aun los q[u]e benian cargados; pregunte la causa a uno de ellos (que no era nuevo en el camino) Respondieron todos: Pay, Sumé pipuera angabaese: que esta alli la planta (pegada) de san Thome; entonses les pedi me llevasen a ella; via la pisada, que dije, de un pie descalzo, izquierdo assi, y a la manera q[u]e si fuera impreso en blanco darro; tenianla los yndios en gran veneracion, y no pasa ninguno que no lo visite si puede; y se persuaden a que poniendo alli el pie, les queda mejorado todo el cuerpo. No es esta parte tan frecuentada como la d[ic]ha de san Visente de los Portugueses, y por q[u]e esta la mayor parte del tiempo cubierta de la mar; y solamente aparese y se descubre en las menguantes mayores.

Dentro de la barra de la misma Baya de Todos Santos como a tres leguas de distancia, en el paraje, q[u]e llaman S Thome, o Thoqué en otra playa, y en otro pedaso de laxa semejante, dexo el mismo santo otras dos pisadas, en la misma forma que la de la laxa de Itapoa; y en distancia

{f. 62v}

la una de la otra, lo que requiere la proporcion de los pasos ordinarios de un hombre q[u]e camina; fueron siempre en todo el Brasil, habidas, y temidas, y veneradas por pisadas del santo apostol, milagrosas entre portugueses. Y la tradición antiquisima de los yndios, derivada de padres, a ¿hijos, es en la misma forma, q[u]e arriba hemos d[ic]ho q[u[e son pisadas de un hombre, blanco, barbudo; y vestido que en aquellas partes anduvo y les hablaba de otro mundo, digo modo de vivir mui diferente, que se llama Thome de quien afirmaban estos particularmente, que cierto dia exasperados sus abuelos de la novedad de su doctrina, o, inducidos de sus [h]echiseros, o del comun en [blanco en el original] del genero humano, arremetiendo a el para prenderlo el se fue derecho a la playa retirándose abriendo primero, por un monte abaxo el qual era tan levantado; y enriscado q[u]e era imposible siguillo por alli; y que mientras por otra parte rodeavan con algun arroy[i]to lo buscavan sobre las aguas de la mar dexando burlados sus intentos; y en memoria de su repugnancia a aquellas pisadas inpresas en la piedra referida esta tradición en co[n]stante aberiguaronla los padres de la Conpañia de Jesús, q[u]e en el mismo lugar residian antiguamente los quales d[ic]hos nuestros padres reconocieron siempre y veneraron aquellas señales

{f. 63r}                                                                                                  63

señales como del santo; y como cosa sobrenatural en la cumbre del monte por donde baxo, fundo la devocion del pueblo, una yglesia en honrra del santo y en memoria de la d[ic]ha tradicion; la qual yglesia si bien fue simpre venerada y visitada de los fieles, en el tiempo presente, lo es con mas confirmacion, y concurso, por los efectos estraordinarios, abidos por milagrosos, que alli esp[e]rimenta la fee comun, de los enfermos y necesitados.

23. Aquí para confirmacion de lo sobred[ic]ho obro la divina potencia una circunstancia, que parese trae mucho de sobrenatural: es esta una fuente de agua perenne, y dulse q[u]e brota de otro peñasco, junto al de las pisadas, a pocos pasos andados, a la falda del propio monte; por donde es tradicion que bajo el santo, a esta fuente llama el bulgo fuente de santo Thome, milagrosa, por naser milagrosamente de la peña viva, qual alla la de Moises, en el desierto{,} otros porque milagrosamente nacio al toque y pisada de un pie del santo culla pisada allo se bio, qual la del pie del cordero de San Clemente, de subcullus pedes foris vinus emanat, y de aquí quieren se derive el nombre toque toque. Otros porque milagrosamente se conserva siempre en un mismo señor sus aguas assi en invierno como en verano; sin que jamas redunde aunque mas llueva, sin que deje de estar yena, por mas calma y sequedad, que aya en la tierra. Otros finalmente por q[u]e cura milarosamente con sus aguas, a todo genero de emfermedades

{f. 63v}  

emfermedades.

Esto es lo que disen; yo dire lo que vide con mis ojos y es lo q[u]e parese las vererimil, por ymformacion q[u]e tube de personas ansianas, vesinos del mismo lugar, yendo a el solo para efecto de averiguar la verdad; vide que es cierto que nase aquella fuente de la piedra sobredicha, no de aquel mismo lugar adonde su agua se junta como la pila de agua bendita; sino un poco mas arriva de uno como ojo pequeño, por donde mana y sale, en tan poca cantidad, que apenas se be, sino del que hisiere reflesion; porque baja como lamiendo la laja y como q[u]e apenas la moja nomas; pero llenando siempre a pila; y lo que trasborda o rreboza, es tambien inperceptible por que del mismo modo, va lamiendo la piedra, o laxa sutilmente; y como es poca y cae en arena ni se enpoza ni puede persebirse.

Con rrason de quanto vide, dudo, si se a de desir que nase esta agua de la misma piedra viva, o bien que por aquel ojo que dixe, viene atraida de la sustancia del monte, y la rason de la duda es, porque hase fuerza la esperienca que demuestra, que ni mengua ni redunda lo mas el agua desta fuente, sino que siempre se esta en un mismo ser, porque sabemos, que lo natural de las fuentes que tienen su nacimiento de la tierra, es que redundan en las inbernadas, y faltan en las grandes secas; y la que nase de piedra viva, no sigue estas bariedades p[o]r q[u]e esta no depende de la tierra, que se empapa con grandes ynvernadas

{f. 64r}                                                                                                 64  

ynvernadas, o se seque con grandes calmas, cada qual jusgara en esta duda loq ue le paresiere; y q[u]e yo solo digo lo q[u]e vi y esperimente.

24. Aserca de lo que disen que broto a toque del pie del santo supuesto que no haye en esta piedra señal de la huella del santo ni quien la biese forme con todo un argumento, faborable porque supuesta la tradicion referida que bajo hullendo el santo por aquel monte abajo, observe (poniendome en el lugar de las huelas de la laja termino en que fue a parar; y mirando derecho a la cunbre del monte, adonde disen que estubo el pueblo; y de donde parese que salio) queda la fuente esta en el camino; y q[u]e de fuersa biniendo derecho, habia de pasar por el peñasco en que nace, y de aqui se ase un verisimil, que yendoo parando pisaria con los pies la piedra, a cuyo toque brotarian las aguas. Quanto al efecto de las aguas desta fuente, bien se puede por ellas, con verdad, llamar milagrosa, es cosa muy sabida, y publica, qu es nombre del santo y con modo havido por milagroso dan, salud aquellas aguas a los enfermos, que llegan a labarse con ellas o las hasen traer para eso todo lo colegi de la gran frequencia de las romerias que hasen a ellas; y de los votos que vi colgando de las paredes de la yglesia; y de los varios y diversos susesos milagrosos, que oy contar en este genero a hombre fidedignos.

25. Las guellas del santo, que dixe al principio, no las vide ni oy se columbran; vide enpero la laxa; y en ella me mostraron, los antiguos

{f. 64v}

y lo testifican instrumentos antiquisimos, de datas, mercedes de tierras; de aquellos primeros tiempos, en los quales se asignan por lindero las pisadas, o guellas del santo disiendo assi; consedo una data de tierra, sita en las guellas de san Thomé, tanto para tal parte; y tanto para la otra esp/…/ y estos instrumentos v/…/de y tenemos uno, en nuestro archivo deste colegio de la Baya; pero el tiempo que todo lo gasta, vino pasados siglos, no menos que de mil y quinientos años, a cegar estas santas señales, unos disen que por la continuación de los devotos, que gustavan de llevar reliquias, raspando la parte de ellas, otros que ayudo para ello, la dio pocision del sitio que en playa de arena muy movediza, y pudo arrasar, o llenar los vacios, conglutinandose con la misma piedra.

Pasando yo por la ciudad de N[uestra] S[eñor]a de la Asumpcion en Cavo[256] Frio, distante del Rio de Janeiro dies y ocho leguas en altura de 23 grados, y un serrillo al sur, de la línea, el capp[itá]n que alli governaba, me fue a mostrar un paraje, a que yaman Ytapoa) nombre de los yndios, entre la ciudad y una fuente extraordinaria; de agua colorada mdicinal, en especial contra mal de piedra. Aqui me mostro un peñasco quedo amoldado, y señalado con

{f. 65r}                                                                                                 65  

varias bordonadas y golpes (de siete, a ocho ariva) tan impresas en la piedra como si con el mismo cordon, y golpearan blanda sera, porque todas las muescas eran yguales: Y la tradicion de los yndios es, que son del bordon de San Thomé, en ocasión en que los yndios resistian de la doctrina, que alli les predicava y les quiso mostrar con este ejemplo que quando las penas se dexaban penetrar de la palabra de dios, sus corazones mas duros, resistian mas obstinados q[u]e las duras piedras.[257]  Es tambien digna de notar aquí la historia de Mairape, lugar distante como dies leguas en lo interior de la ensenada desta ciudad; es un camino formado de arena solida; y pura de media legua de largo, llamar adentro; y la tradicion acerca del, es que le hiso milagrosamente Santo Thomé, quando andando en esta Balla de Todos Santos, predicando a los yndios de aquel paraje; ellos se amotinaron contra el Santo, de lo que hullendo la fuerza de sus arcos, y flechas, fue levantando el mar, aquel camino, por el qual caminase a pie enjuto, a vista de ellos, cubriendose luego el principio del agua, porque no le pudiesen seguir los gentileles que en la playa, quedaron admirados de cosa tan extraordinaria; y de alli en adelante llamaron aquel camino milagroso, Mairape, que es lo mismo en lengua brasilica, q[u]e {es} camino de hombre blanco; assi llamaban a San Thomé, porque hasta entonces, ningun hombre blanco havian visto.[258]

En la altura de la ciudad de Paraiba, en siete grados, a la parte del sur; en el monte, en un lugar ay desierto; y solitario se ve otro peñasco con dos guellas de un hombre mayor; y otras

{f. 65v}

de otro mas pequeño; y siertas letras, esculpidas en la piedra. Este lugar es hayado aca de passo, siempre que los yndios salen de sus pueblos a casar del monte; y tiene entendido que aquellas guellas, son de Santo Thome: y según lo que afirman San Crisóstomo; y Santo Thome, que acompañaba a S[anto] Thomé; uno de los di[s]cipuls de Chrispto; las segundas guellas menores deven de ser deste. Aquellas letras pretendieron los yndios rmedar a nuestros padres, en aquellos pueblos, pero nunca fueron entendidas las hasta oy ni su significacion.

No solo en el Brasil, sino que en toda la Nueva España[259], ay noticias admirables dire las de mayor cuenta: Fray Joachin Brulio en la historia del Peru, de su religión de San Agustin lib[ro] 1 cap[ítulo] 5 refiere, que en la Mar del Sur, en un pueblo llamado Guatulco, tenian aquellos yndios sus naturales, no solo por tradicion antiquísima de sus antepasados, sino aun por escrito, en ciertas pinturas, de que usavan en lugar de letras; que una cruz que alli adoravan con suma veneracion, les havia sido dada por Santo Thomé, culla ymagen; y propio nombre tenian esculpido en peña viva, en una roca, para memoria perpetua, de cosa tan santa. Lo memo refiere el p[adr]e Gregorio Garcia lib[ro] 5 cap[ítulo] 5 en donde añade, que esta cruz es la misma, que pretendio quemar aquel ynsigne herege Fran[cis]co Draque quando pase el estrecho de Magallanes, pero sin effecto

{f. 66r}                                                                                                 66

y con ejemplo de un portentoso y maravillo[so] milagro porque la cruz hechada en las llamas no se quemo; antes por tres veses frustro, la perfida yntencio del herege, que otras tantas yntento consumirla con fuego, cubriendola con pez, y alquitran y finalmente esta milagrosa cruz traslado pasados años para la ciudad de Oaxaca, un prelado seloso d[o]n Juan de Cervantes; y es alli venerada con gran multitud de milagros. Fray Bartolomé de las Casas, varon fidedigno, obispo de Chiapa, despues de [h]echa grave información del caso afirma en una apología sulla, que consta por antiquisima tradicion de los yndios, de aquellas partes que en tiempos antiguos[260] fueron anunciados a sus abuelos, los misterios de la S[antí]s[i]ma Trinidad, por lo de la virgen, y de la Pacion de Christo, por unos hombres blancos, barbados, vestidos hasta los artejos. Conviene con lo que arriva dijimos, que andava con el Santo Thomé, otros di[s]cipulos de Christo. Aquellos primeros castellanos Fernan Cortes, y sus compañeron, quando al principio entraron en la ysla de Cozumel, en Nueva España hallaron una cossa, que les causo admiración por que vieron un hermoso muro de piedra quadrado; y en medio del arbolada una cruz de diez palmos en alto, venerada[261] de todo el gentio por dios de la lluvia; y lo que es mas, que es por su medio le alcansavan en las secas, hasiendo para este efecto procissiones, y preses, a su modo gentilico o por milagro de Santo Thome que alli les planto (según noticia el auctor de la historia del Peru arriva citado) a portracar del enemigo infernal, para haser que esta gente idolatrase, en el excesso de la veneracion, teniendo a aquella cruz, por verdadero dios: era este lugar tenido por comun sacrario de todas las yslas circunvecinas; y no habia pueblo alguno que en el no

{f. 66v}

hubiese su cruz de piedra mármol, o de otra materia. Assi lo afirma tamben Gomara, segunda parte cap[ítulo] 25, y Justo Lipsio en el libro 3º en que trata de la cruz.

Finalmente, pruebase en asumpto, que pretendo de que andubo por estas partes, el santo sapostol S[anto] Thomé por testimonios ynfinitos, de todos los reynos de la America y de todas las gentes, y naciones naturales, del Brasil, del Paraguay del Peru especialmente de casco quinto y Mex[i]co, como largamente trata y confornta y confronta el p[adr]e maestro fray Antonio de la Calancha, en el lib[ro] 2º de su historia peruana cap[ítulo] 2o lo que todo supuesto quien abra que niegue ai, el aberse de tener por sierta tradicion tan constante, por tantas vias, por tantos reynos, por tantas naciones, y casos tan extraordinarios? De otra manera negariase la fee comun de la tradicion  humana, en todas las demas cosas, tanto contra el estilo del mundo; y el yntento de a sagrada scriptura que dise Exod[o] 32 interroga patrem huum es anuntiabi sibi maiores rios es dicent tibi sino pregunto yo assi como en el papel las letras, porque no se imprimian tambien en las memorias, las especies de las cosas memorables? Neguemos pues las hasañas de los cessares ponpeos y de otras nuestros viriatos sertorios, y otras historias semejantes.

Contrare un caso gracioso[262], y juntamente muy al caso, en prueva del intento. Refierelo el p[adr]e Alfonso de Ovalle, de la Compañia de Jesús, en el lib[ro] que compuso de la historia del reyno de Chile, que oyo contar muchas veses al p[adr]e

{f. 67r}                                                                                                 67

al padre Diego de Torres de la misma Compañia provincial y fundador de aquellas provincias, varon digno de todo credito. Que llendo el d[ic]ho provincial caminando por un balle de Quito vio un dia de fiesta un indio anciano, que tocando un tamboril, estava al sendel cantando en su lengua, siertas historias la qual estavan oyendo, con atención y cuidado otros mancebos, pero el p[adr]e y en acabando de cantar el yndio le pregunto q[u]e  ceremonia era aquella? Respondio el uno de aquellos oyentes, q[u]e aquel indio no cantaba, era el archivista del lugar, el qual era obligado a salir los dias festibos, a aquel lugar, y repetir cantando, las tradiciones, y cosas memorables de sus antepasados, en presencia de aquellos oyentes, q[u]e por su muerte, estavan destinados a quedar en su lugar. Por q[u]e como los yndios no tenian libros, usaban desta diligencia para conservar en las memorias las historia{s} antiguas paso mas a preguntar, q[u]e era lo q[u]e cantava de presente? Respondio q[u]e cantava primeramente la historia de un dilubio, q[u[e hubo en el mundo antiguamente q[u]e inundo toda la tierra, y q[u]e pasados despues de aquel dilubio muchos siglos, habiendose buelto a poblar de nuevo el mund0, vino al Peru un hombre blanco llamado Thomé, a predicar una ley nueva, nunca oyda en aquellas regiones: ejemplo es este, q[u]e muestra con evidencia la fee q[u]e devemos dar a las tradiciones de las gentes, aunq[u]e barbaras q[u]e mas ymporta q[u]e el escribano escriva en papel, las historias, que aquel del temborcillo, as aciente en las memorias de los que le estavan oyendo, para efecto de que sean conservadas en perpetua memoria? Y por que haremos mas aprecio, y estima de lo q[u]e se escribe en un papel, q[u]e los q[u]e se imprime en las memorias de los hombres? De q[u]e por el sobred[ic]ho discurso saco por cierta q[u]e de deve dar credio a la tradicion haver andado en estas partes, el apostol Santo Thomé.

Y para q[u]e quede de una ves[263] apretemos este asunpto, tengo de haser de ello demostracion con argumentos de mayor prefecion y digo assi: alguno de los sagrados apóstoles, por obligacion de

{f. 67v}

de precepto divino, paso a esta america, a promulgar el evangelio de la ley de gracia en que los hombre se abian de salvar, este apostol no fue san Pedro, no san Pablo, ni san Juan, un san Andres, ni san Felipe, ni Santiago, ni san Matheo, ni san Tadeo, ni san Simon, ni san Mathias, ni el otro Santiago ni san Bartolomé. Resta luego q[u]e fue santo Thomé, solo la primera de estas pocisiones tiene necesidad de prueva; q[u]e alguno de los sagrados apóstoles, por obligación de precepto divino paso a esta America, a promulgar el evangelio de la ley de gracia, en q[u]e los hombres se habian de salvar es parese q[u]e convensen las palabras de Christo, por San Marcos[264], en el cap[ítulo] 16 adonde antes de subir al cierlo lanço la obligación q[u]e tenia sobre los apóstoles y les dijo assi id por el mundo universo, y predicad el evangelio a toda criatura el que creyere y fuere baptisado, salvarse ha; y el que no creyere condenarse ha; quien dise por el mundo universo, no exclulle la America q[u]e es coasi la mitad del mundo; quien dise a toda criatura no deja ni aparta las de la America, q[u]e son cassi la mitad de las gentes, y que esse preceto se alla de explicar en la generalidad , q[u]e suena, de mundo y criaturas, entienden los santos padres, y doctores sagrados, al margen citados. Muestrolo con rason eficas porq[u]e Chrispto era redemptor universal, assi de la america como de las otras partes del mundo: luego la misma obligacion le corri de mandar predicar el evangelio a la parte de la America, como de las otras partes del mundo; haselo lo pondero Hugo Cardenal sacando la misma consecuencia. Era Christo (dize el) redemptor universal del mundo: luego a todos devia comunicar el beneficio, de la ley evangelica. Declaro mas el argumento,

{f. 68r}                                                                                                 68

porque esta ley de gracia tiene el ser gracia, y tiene el ser ley. En quanto gracia es don universao de todos; porque es ganada con la muerte y sangre de Cristo, como redemptor universal de todas las gentes, sin execion de personas, quando y mas, del medio mundo de la America: en quanto ley debe este evangelio de Christo ser promulgado según el derecho de las gentes humano y divino, en todo el distrito de legislador; y este estado el mundo, y sino, como podran ser havidos por transgresores de la d[ic]ha ley, y aquellos a quien no fue denunciada? o con que racon podria el yndio de la America ser condenado, apareciendo en la otra vida sin bautismo, si este no le fue predicado?

35. Consta de lo dicho, q[u]e mando Christo a los santos apóstoles, que promulgasen la ley de gracia por todo el mundo universo, sin excepción de parte alguna. Por q[u]e de todas era redemptor, a toda tenia igual oblicacion, y esa misma obligacion q[u]e tenia (yendose al cielo) dejava a los apóstoles como sucesores sullos en el oficio. Pero no q[u]eda bastantemente provado, q[u]e con efecto corriesen los apóstoles el universo mundo o todas las quatro partes del q[u]e lo mesmo es, esto nuevo preve a[h]ora con los argumentos siguientes. Porq[u]e la doctrina comun de los santos padres, y doctores sagrados es que la ley evangelica, fue promulgada pos todo el mundo universo, por los mismos apóstoles, dentró del espacio de 40 años despues de la muerte y pasion de Christo asi lo afirman espresamente Santo Thomas, San Juan Crisóstomo, San Gregorio Papa, Euthimio, Ehesphilato, en los lugares citados a la margen, con grandenumero de espositores, modernos en particular san Euthimio citado siente q[u]e dentro del espacio de veinte o treinta años predicaron los apostoles, la ley de Christo por todo el mundo. El evangelista san Marcos, quando conpuso su evangelio desia ya entonses q[u]e estava divulgada la ley de Christo, por los apostoles, en todas las partes del mundo: predicaveren ubique esta siendo

{f. 68v}

assi q[u]e el santo evangelista escrivio su evangelio, dose años solamente despues de la muerte de Christo según lo dise Cessar Baronio[265] san Pablo ablando de su tiempo dise, q[u]e lla entonses estaba predicado el evangelio a toda criatura q[u]e abita debajo del cielo, predicatum est evangelium omni criatura, que subcelo est y quien negara q[u]e esta nuestra America debajo del cielo? Sino aquellos q[u]e les niegan, el mismo cielo, como despues veremos.

36. Sugiere de todos estos argumentos q[u]e alguno de los sagrados apóstoles passo a esta quarta parte del mundo, q[u]e lla{ma}mos America, a promulgar la ley de gracia, consta tambien que este apóstol no fue san Pedro, ni San Pavlo, ni alguno de los q[u]e referimos arriba, como se ve en la relacion de sus bidas y porq[u]e no hay autor q[u]e lo diga, resta pues que este fuese el apóstol Santo Thomé, parese q[u]e alli lo quisieron significar san Crisóstomo Homilía 16 y Santo Thoma en su Catena[266] in Juanecem, cap[ítulo] 11, a donde disen Thomas infermior erat et infidelior alija postea ómnibus foraor facha est et irrepensivilis, qui solus terrarum orbem per currit, et inmedis plevillus voluebatur volentibus es interficere. Ni ase contra, esta doctrina, la espocicion de algunos doctores q[u]e disen, q[u]e los santos apóstoles, ni eran obligados a correr, ni con efecto discurrieron por si mismos el mundo uniberso, q[u]e parecia imposible, siendo tan pocos, y es tan breve tiempo porque esta espocicion se entiende (según los mesmos doctores bien estudiados) q[u]e no corrieron los santos apóstoles el uniberso mundo quanto a lugares principales; ni lo niegan ni lo pueden negar, pues sabemos q[u]e anduvieron los apóstoles

{f. 69r}                                                                                                   69

los apóstoles en las tres partes del mundo principales, Asia, Europa y Africa; y solo de la America prosedia nuestra question, cuya parte afirmativa, agora demostramos. Ni yo vide autor alguno q[u]e lo niegue absolutamente; solamente no lo afirman porq[u]e no les eran notorios y presentes, los argumentos, q[u]e oy no son manifiestos.

37. Haye solamente, el doctísimo Cornelio Alapide, sobre el cap[ítulo] 16 de san Marcos, que dise assi: que no parese veresimil, q[u]e tan pocos apóstoles por si, corrieren el mundo todo; principalemente, porque en la America, no se hayan vestigio de la fee, si supiera este doctissino espocitor los vestigios de la fee, prodigiosos, q[u]e habemos referido q[u]e dijera? Sin duda alguna no dudaria: su supiera de aquella tradicion tan constante, y averiguada por el obispo de Chiapa arriva referida, de cómo los yndios antiguos de aquellas partes, fueron ynstruidos en los misterios de la Santísima Trinidad, parto de la virgen y Pacion de Christo, por unos hombres blancos barbudos, vestidos hasta el tobillo de los muchos vestigios, que el gran Colo, descubridor primero de las tierras de Nueva España, y sus compañeros, hallaron en las primeras yslas de ella, q[u]e sus moradores, reconocian un solo dios infinito, y omnipotente; y q[u]e este dios tubo madre, q[u]e vienen a se los dos primeros articulos de la fee; q[u]e en Cumana, tierra no muy distante de la sobred[ic]ha, entre sus ydolos adoravan aquellos naturales una cruz con ceremonias de gran devocion, con ella se vendecian assi a sus hijos recien nacidos, para librarse y librarlos a ellos de males según refiere Gomara part{e} 3 cap[ítulo] 83 si todos estos, y otro{s} vestigios, de la macnificencia de sus templos, de la diversidad de sus ceremonias de sus ayunos, y abstinencias rigorosas de carne; otros semejantes q[u]e dexo agora por la brevedad;[267] y se pueden ver, en parte en el p[adr]e fray Antonio de la Calancha, religioso fidedigno augustino en el libro 2º de la Historia del Peru, supiera el doctísimo Cornelio Alapide no dudara de q[u]e habia en la America vestigios de la fee, y de q[u]e paso a estas partes alguno de los sagrados apóstoles, y por consiguiente

{f. 69v}

que fue santo Thomé.[268] Todo lo arriva referido se saca con bastante serteca q[u]e paso a esta America nuestra el santo apóstol Thomé y q[u]e andubo en ella por los lugares maritimos, q[u]e llevamos apuntado, y son los principales de estas partes, y sobre esta resolucion, son dignas de ponderar, otras dos resoluciones morales, una de parte de la justicia, y misericordia ynfinita de nuestro gran diois y señor, q[u]e no permitio dilatar, hasta el tiempo del descubrimiento de este Nuevo Mundo (que fue espacio de mil quinientos años) la gracia de la ley evangelica; sino q[u]e luego la comunico a todas sus gentes, igualmente, con las otras partes del mundo, la otra de parte de los naturales de la tierra; q[u]e contra estos q[u]e no admitieron aquel santo legado evangelico, estaran gritando hasta el dia del ultimo juicio, aquellas señales de sus guellas, des su bordon y de su doctrina q[u]e en testimonio los dejo de su per /…/ nacia; q[u]e con la vista de ellos, no podran alegar ignorancia.

39. Ademas[269] de los autores arriva referidos, lleva q[u]e vino a estas partes, el santo Apóstol, el p[adr]e Franc[is]co de Mendoza, de la compania de Jesús en su viridario Pobl/…/ 44, y el p[adr]e Ryvadeneyra de la misma conpania, en  Flos Santorum, en la vida del mismo Santo Thomé; y Andres Lucas, en la vida de san Ignacio fol[io] 245[270] adonde hace una notable del mismo santo q[u]e pronosticando a los yndios dijo, q[u]e despues de muchos siglos, vendrian a sus tierras, unos sacerdotes, sucesores suios, a predicarles el mismo evangelio, que el les predicava, y atraerian por diversas cruces en las manos, y que estos los congragarian, en poblaciones, para que viviesen en horden, y politica cristiana; y q[u]e entonces Tupis, y Garamonis (q[u]e comprenden todas las naciones) vivimos en paz, lo qual se cumpliio con la entrada de la conpania de Jesus,

{f. 70r}                                                                                                 70        

en aquellas partes, quando vieron los yndios, los sacerdotes de ella q[u]e llegaron, a aquellas regiones con cruces en las manos en lugar de bordones, y que eran los primeros, q[u]e despues del santo apóstol, predicandoles a Christo los unian en barias poblaciones. Prophecia, que siendo hayada con la misma uniformidad, hallada entre los yndios de aquellas partes, de tan varias naciones, lenguas y territorios y en distancia de 200 y treinta leguas, y aun mas, sin haberse jamas comunicado entre si; parecio tener solido fundamento; y como tal, (despues de [h]echa bastante diligencia) la enxiseron {sic} los padres de la compañía, en los anales de aquella provincia.

40. Los autores del libro, intitulado, Ymago saeculi fol[io] 163 al fin refieren la misma prophesia;[271] y rresuelven, q[u]e no se puede dudar de q[u]e anduviese en estas partes el santo Apóstol; por estas sustanciales palabras In rremotissimis illis peraguarice provincias tantam ubique Inter. barbaros memoriam, vestigia que santi Thome apostoli imvenere cocij ua dubitari non posis apostolii istic olimfuise hasen tambien mencion desta prophecia frai Joachin Brulio, ya citado lib[ro] 1 cap[ítulo] 5 n[úmero] 7 y fray Juan de Torquemada, parte 3 de su Monarquia Indiana, lib[ro] 15, cap[ítulo] 40; y el padre Alonso de Ovalle de la Compañoa de Jesús citado ya, adonde dise tambien, q[u]e en muchas partes del Peru, y Paraguay, es comun tradicion, haver estado en ellas, el apóstol Santo Thome, y que de ello hay grandes señales y trae otros argumentos forsosos, el primero, los suntuosos y magnificos templos, que hubo en los dos poderosos ymperios del Peru, y Mex[i]co mucho antes que fuese a ellos gente española, de los quales hallaron aun en su entrada muchos muy ricos, y mui adornados, como largamente consta de los historiadores. Lo segundo, el conocimiento q[u]e tubieron del verdadero diios, criador del mundo, remunerador

{f. 70v}

de los buenos y castigador de los malos, de Christo redemptor; de la inmortalidad edl anima, como lo hubieron los yndios yngas Amautas, y de la recsurecion de los cuerpos, como tubieron otros, q[u]e de todos hay autores en el cap[ítulo] citado; y por tersero argumento, traehe una hermosa cruz de que escribe Garcilaco, que tenian los reyes yngas en Cusco, en uno de sus palacios reales en cierto apartamiento llamado Guaca, lugar sagrado (para ellos) y venerado lo qual todo hase a nuestro yntento, demostrando q[u]e de fuerza habia de haver personas, que les comunicase la noticia de las cosas d[ic]has, antes q[u]e entrasen en aquellas regiones los castellanos; y no parese podia ser otro, que el apóstol Santo Thomé, con que habemos mostrado la verdad de la tradicion, de haver venido a las partes de la America este santo apóstol; sobre todo consta de la iglesia Siriaca, adonde en las en las {sic} lecciones de esta santo apóstol, se leé, q[u]e estubo en la America, y predico alli, aquellos pueblos; y parese no se puedio negar.

Concuerda a la fecha con el original citado de la historia de la conpañia de la Provincia del Brasil, escripta por el p[adr]e Simon de Vasconselos, donde la saque y a que me rremito; en Mex[i]co de 26 de septiembre de 1679 años. Manuel Duarte.

Libro[272] 2º col[umna] 1 num[er]o 14, sobre la siguiente materia dice el d[ic]ho autor lo siguiente. Despues de tantas dudas curiosas, parese bien les ponga fin, una muy necesaria; y es esta, la de la salvacion de estos yndios,[273] si en medio de su gentilidad, podian o pueden salvarse algunos de ellos? o si todos se condenan? de verdad q[u]e quando tome la pluma, para tratar esta duda, me parecio q[u]e igualmente la tomava, para tratar de una apologua, ende tenia de la misericordia de n[uest]ro gran dios; por q[u]e sin duda, dura cosa

{f. 71r}                                                                                                 71

dura cosa parese aquella vos comun de q[u]e hera esta inmensidad de el mas de un mundo entero, estas vastisimas tierras; y por espacio de tantos siglos de 53 es seis mil, y siete mil años despues de su creación, hasta la venida de los predicadores: evangelicos: se hubiese toda de perder: siendo cierto q[u]e murio christo por salvarlas; y quiere dios q[u]e todas se salven a[h]ora pues yo, despues de considerar la duda; y ver con quidado los padres; y dostores sagrados; tengo entenddo, que a avido grandes misericordias de la divina bondad, sobre estas desamparadas gentes.

42. Y digo en primer lugar que en la confucion de tantos siglos, quan q[u]e a ella pasare el apostol Santo Thome, u otro{s} predicadores, los hombre destas partes, en las tinieblas de su gentilismo, vivian ordinariamente y por consiguiente sin pecado de infidelidad, porq[u]e hubiesen de ser condenados; esta resolucion supuesto q[u]e fuere futada y desfaborecida de muchos; con todo es recivida oy, de los mejores y mas pios doctores, con Santo Thome secunda secunde questodo art[ículo] 1 y los demas citados a la margen; y la razón es clara porq[u]e estas gentes no tubieron conocimiento alguno de la fee, ni supieron que cosa es; ni aun por ventura, aunque cosa es dios algunos de ellos: luego mal podrian pecar contra el precepto de la fee q[u]e no sabian es lo q[u]e claramente dise san Pablo ad Rom /…/ 10 quomo do credent so non audierumt? Aut quomodo audient sine predicante? Como havian de cre[e]r si no hoyan? O como havian de oyr sin que les prediquen? El pobre tapuya metido metido en las breñas a quien nunca vino al pensamiento la obligación de la fee, con q[u]e razón se le inputaria a pecado la falta de ella? Y lo mismo se ha de decir de los q[u]e vinieron; y vienen a uno y depuse de la

{f. 71v}

predicación del apostol S[anto] Thomé o a otros predicadores, en la America; si no olleron  la tal predicación: o no les fue suficientemente propuesta por q[u]e como dise Santo Thomas, no basta q[u]e predicasen la fee los apostoles en todas las provincias o reinos, si tales o tales personas, en particular no la oieron. Assi lo trata con pruebas mas extensas victoria en una relacion q[u]e hase de los yndios moradores en las yslas; y el p[adr]e Posares citado al margen, en la disp[osición] 15 sect/…/ 1 n[úmer]o 9.

Antes añado q[u]e podian; y pueden en aquella, su gentilidad tener ignorancia imvncible, no solo de los misterios sobrenaturales de la fee, yexeden, al conocimiento natural del hombre, mas tambien de los propios misterios de dios, autor de la naturalesa: como de haver dios, ser un solo, independiente et/…/a por lo menos en algunas personas: y por algun tiempo de l vida. Por q[u]e estas verdades aunque se pueden conocer con la lus natural del entendimiento, con todo no son proposiciones a que llamamos per se notas, ni primeros principios quanto a nosotros, puesto q[u]e lo sean en si; y es necesariam o propia invencion, o doctrina agena; para lo qual son los entendimientos de los yndios brasiles, tan poco capaces de especular en estas materias, q[u]e a lo q[u]e mas subieron, por si, fue el conocimiento de aquella confucion; q[u]e por vezes digimos de una excelencia superior, a aquellas. Tupá q[u]e tiene dominio sobre los truenos y rayos, y a quien parese a su bien. La renunciacion de los mejores o peores lugares, de la otra vida; y hasta aquí y no mas sube de punto, el discurso de esta pobre gente; si esto es conocer a dios, o no dexolo yo al juicio de los doctos.

{f. 72r}                                                                                                72

de adonde es q[u]e si dijeremos, q[u]e algunos de estos por algun tiempo tubieron ignorancia de diso; y sus homicidios; adulterios, hurtos y semejantes obras, aunq[u]e contra la lumbre de la rañcon natural, y materialmente sean malas; no son con todo pecados mortales theologica, q[u]e llaman los doctores, no por ellos merecen el infierno; sino otra pena temporal. Porq[u]e como no conosena dios, o cometen contra el injuria, en la qual consiste el ser infinita la culpa del pecado; y merecedora de pena eterna. Antes aquellos que entre ellos tubieren ignorancia semejante, imbensible de algunos de los principios morales (porque no repugnan, a lo menos en algunas materias, no tan conocidas, como la simple fornicacion vengansa; y semejantes según los doctores) no pecarian, ni aun phisica, y materialmente, Porq[u]e entonses no ofendian al dictamen de la rrason. Añado mas, q[u]e todos aquellos q[u]e en esta su gentilidad viviesen según la justa ley de la razón; y dictamen de lo bueno, y honesto; podrian alansar de dios, gracias; y salvarse; según aquel principio de los theologos. Facienti qud inse est deus non deneat gratiam y acreciento q[u]e tengo en los q[u]e no pecaron, en el discurso de su vida, si a fin de ella tubieron eficas arrepentimiento, y de veras les parese de haer ofendido a aquel q[u]e conocen por dios, o el mismo cumbre de la razón: porque hasen lo q[u]e en si es y puedese cre[e]r, de la grandesa, de la misericordia del señor, asi arrepentidos, el mismo auxilio de la gracia, q[u]e en el primero caso, para q[u]e se salven: y es conforme a buena razón; y los doctores q[u]e cito al margen. Hasta aqui el d[ic]ho auctor y prosigue hablando del Brasil.

{f. 72v}

Antonio de Herrera dec[ada] 1 lib[ro] 2 cap[ítulo] 14 § 17 colu[m]na 1 año de 1491 escribe q[u]e a 7 de julio salio Colón a tierra, en la Ysla de Cuba p[ar]a oyr misa a la qual asistio un cacique viejo q[u]e acabada dijo assi a Colon: Tu [h]as venido a estas tierras q[u]e nunca antes viste, cn gran poder, y as pueso gran temor: sabe q[u]e segun lo q[u]e aca sentimos, ay dos lugares.

Historia notable de Ketzalcohuatl: traicion de los hombres blancos, barbudos y vestidos q[u]e en tiempos pasados entraron en esta Nueba España, y profecia de q[u]e habian de benir a ella hombres como ellos; y de como los reyes de Mex[i]co se llamaban tenientes deste Quetzalcoatl el qual treya pintadas cruzes en el vestido con otras cosas mui de notar.

Torquemada, Monarquia Indiana, parte 5 lib[ro] 3º § 277 col[umna] 2 cap[ítulo] 1 de la población de Tullan, o Tula 18 leguas de Mex[i]co al norte que dise lo fundaron el año de 100 de la encarnación tratando del tercer rey, que alli huvo llamado Huemac escribe assi: estando pues poblada esta provincia de Tula, con el origen, y principio q[u]e hemos d[ic]ho algunos años despues de esta población vinieron de hasia la parte del norte, siertas naciones de gentes que aportaron a la parte de Panuco: estas gentes fueron unos hombres bien traydos; y mui bien aderesados de ropas largas a manera de ropas de lienso negro, como sotanas de clerigo, abiertas por delante, y sin capillas; y los cuellos escotados; y las mangas cortas, y anchas, q[u]e no llegaban al codo; q[u]e el dia de oy algunas de esas ropas, usan los naturales, en sus bailes, contra haciendo aquellas naciones; estas gentes pasaron delante de Panuco, con buenas yndustri[as], sin ningun rencuentro de guerra

{f. 73r}

de guerra; ni pelea, y viniendo de lanze en lanze, hasta Tullan (a donde llegaron y fueron bien recividos y ospedados de los naturales, de aquella provincia) alli fueron mui regalados, porque era gente mui entendida; y habiles, de grandes trasas, y industrias y labran con oro; y p{l}ata, y eran mui grandes artífices de cualquiera arte, eran grandes lapidarios sobre estremos, assi en estas cosas delicadas, como en dar otras industrias, p[ar]a la sustentación humana, para labrar y romper tierras, de suerte q[u]e por su buen gobierno, y grandes industrias; y abilidades tubieron gran cabida con ellos y adonde quiera q[u]e llegaban, los tenian y estimaban en mucho. Y hacian grande honrra: no hay mas noticia de la q[u]e al principio dijimos, q[u]e vinieron aportar a la prov[inci]a de Panuco, quieren decir q[u]e fueron algunos romanos, o cartagineses; q[u]e con temporales, siniestros pudieron venir a dar alguna costa de las q[u]e caen debajo del norte; y q[u]e como no tubieron con que tornar a pasar mar tan largo, se abenturarob a entrar la tierra dentro. Otros quieren decir que devieron ser algunos yrlandeses y en quanto a esto, por donde se colige ser yrlandeses, es porq[u]e se rrallavan las caras, como estos; y q[u]e comian carne humana; y por estar tan serca de los Bacallaos, y en un estrecho q[u]e hay asimismo y bisto por estas nuevas gentes, q[u]e en Tula no se podian sustentar

 

{f. 73v}

{en blanco}

 

{f. 74r}

{en blanco}

 



* Nota: + de aquellas cañas ay en la costa de la Veracruz, en la costa de Honduras, Brazil y en la de Acapulco y en todas las Filipinas.

[1] Vez[in]os de los azores nativos q[u]e bieron del Nuevo Mundo.

[2] Cuerpos muertos.  Canoas o almadías.

[3] Ant[oni]o Leme.

[4] Vezino de la Madera quiere salir a descubrir las yslas.

[5] Ysla de las Ciud[a]des.

[6] Navío q[u]e fue a la Ysla de las Ciete Ciudades.

[7] Nota: de la Ysla de la Fayal y q[u]e anduvieron 150.

[8] Viose tierra del Nuevo Mundo.

[9] Vicente Díaz vio tierras.

[10] Los Cortes r[eale]s, descubridores o Las Cortes, r[eale]s descubridores. [está un tanto confusa esta glosa]

[11] Noticia de las primeras gentes q[u]e se save pasaron al Nuevo Mundo antes de Colón.

[12] Negros q[u]e pass[ar]on a el Nuevo Mundo.

[13] Ysla de negros.

[14] Opinión de q[u]e españoles poblaron en el Nuevo Mundo en Yucatán.

[15] Hespero rey de España posello las yslas de Barlovento.

[16] Hespérides.

[17] Gigantes havia en el Nuevo Mundo.

[18] Gigantes q[u]e aport[ar]on a la P[unt]a de S[an]ta Elena en el Perú.

[19] Indios pasaron al Nuevo Mundo y poblaron a Yucatan

[20] Gentes q[u]e aportaron a Panuc{o}

[21] Llegaron a Tula y pasaron a Cholula

[22] Poblaron a Oaxaca y a Misteca

[23] Yrlandeses pasaron al Nuevo Mundo

[24] Edificios de Mictlan

[25] Esto Tula y la venida de estas gentes y el decir q[u]e eran y clarideses tiene cone[c]cion con lo q[u]e esta notado en la profecia con q[u]e empezamos q[u]e dize Solor[z]ano q[u]e es Irlanda Thule

[26] Fundose Tula  año 700 de Xpto {Cristo}.

[27] Que hubo dilubio la creacion

[28] Nota. Notable fue el discuido de este gravisimo autor relig[ios]o puesto que savia la lengua mexicana, y tanbien que Xetzalcohoatl era estrang[er]o no preguntar p[o]r q[u]e sin dolo tenia el nombre mexicano, y tanbien el no dudar y preguntar como tardaron cien años en llegar a Mexico vini[e]ndo del poni[e]nte pues apenas abra 120 leg[ua]s de la mar del poni[e]nte a Mexico.

[29] Montesuma daze a Cortes q[u]e es decendiente de España 12 /zen-len…/

[30] Ysla de S[a]n Lorenzo qui[e]n la descubrió.

[31] Nuve Vitoria.

[32] Los Yndios passaron por mar de unas partes a otras, y supieron la cosmografia.

[33] Que del Nuevo Mundo passaron los yndio s alas yslas de Barlovento.

[34] Colon allo en Jamaica gente de Yucatan.

[35] Yndios de Nueva España p[o]r la mar llegaron hasta delante de Honduras.

[36] Yndia de la Jamaica q[u]e hallaron los castellanos en /.../

[37] 17. La Malinche

[38] 18. Yndios en tres ocaciones muestran mapas de mas de 600 leguas de tierra.

[39] 19. Los yndios muestran a Cortez la tierra hasta Panama.

[40] 20. Como los yndios de Cumana adoraban la Santa Cruz en esta forma.

[41] 21. Rastros de relig[i]on q[u]e se hallaron en Yucatan.

[42] Profesia de la venida de los castellanos.

[43] Cruzes que hizo Chilan Combal.

[44] Bap[tis]mo que tenian los campechanos.

[45] Allunaban.

[46] Confecion.

[47] Que havia gloria.

[48] Gil Gonzales de Aguilar es despedido q[u]e algun apostol di[s]cipulo suyo perdico en Yucatan.

[49] 22. Se comprueva con autores q[u]e Santo Tomas predico en el Nuevo Mundo

[50] Que es gemelo.

[51] Muestrase q[u]e p[o]r la S[an]ta Cruz se le dio el nombre q[u]e tiene la Nueva España.

[52] 25. Quien dijo la primera misa en el Nuevo Mundo en la ysla de S[an]to Domingo.

[53] Qui[en] dijo la primera misa en el Nuevo Mundo.

[54] Como los mexicanos adoravan al verd[ader]o dios.

[55] 28. Muestra que en el Peru creian en dios verdadero.

[56] Trinidad: 1 Viracoche  2 Sol  3 Trueno

[57] En Ynga en una junta de señores asienta y decreta q[u]e ning[un]o tubiesse p[o]r D[io]s al invicible sol.

[58] 29. Los indios de Mechoacan creian en dios verdadero.

[59] Creian q[u]e havia cielo infierno y juicio final la crereacion calidad de Adan el diluvio.

[60] Los sacerdotes traian coronas.

[61] 30. Rastros q[u]e se hallaron entre los yndios del sacerdocio su vestidura dignidad y otras cosas.

[62] Vestido de los religiosos.

[63] Vestido pontifical.

[64] Manipulo capa de Asperges mitra.

[65] Su abstinencia.

[66] Mugeres continentes.

[67] Ayunaban.

[68] Pobreza

[69] 31. Rastros q[u]e se hallaron en los chontales.

[70] Diadema. Tierra. Misa. Baculo.

[71] Sacristan

[72] Tenian calendario. Predicadores. Confesabanse.

[73] 32. En Yucatan y Honduras tenian lib[ro]s y calendario.

[74] 33. Rastros y señales q[u]e les dejo Ketzalcohoatl en Nueva España.

[75] En Huehuetoca

[76] En Cuautitlan

[77] En Tlemaco

[78] Espejos

[79] De este lugar, y otro q[u]e se escrivi de Yucatan se colige q[u]e la ley de diios fue perseguiuda, y q[u]e su predicador se fue atonuciales quando vendrian q[uie]n llevase adelante su do{ctrina}q[u]e fue la venida de los castellanos.

[80] Templo de la madre de Dios en Mexico.

[81] 34. Señales del apostol Santo Tomas en Nueva España

[82] El Draque quiso quemar la Santa Cruz.

[83] Testimonio del obispo de Chiapa en q[u]e dize como fueron anunciados los indios los misterios divinos.

[84] Cruz q[u]e tenian los yndios.

[85] 36. Un yndio en Cuba predico de los castellanos.

[86] Los yndios de Cuba tebieron noticia del dilubio, y q[u]e los yndios desienden de Cam.

[87] 37. Religiosos a[ú]n avia en Mexico.

[88] Coronas.

[89] Tenian los tres votos religiosos.

[90] Monasillos.

[91] Mendigaban.

[92] Penitencia

[93] Relig[ios]os a modo de Dominicos.

[94] 38. Papa como vestia.

[95] 39. Muestrase como los mexicanos celebravan los misterios de la Pasion. Herr[era] Dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 15 f[oja] 18 col[umna] 2 dice tambien hacian dioses de hom[bre]s vivos, y antes de sacrificarle a sus dioses ponianle el mismo ydolo no dize lo de este sacrificio p[o]r q[u]e el no tubo la noticia de calendario como Toquemada.

[96] Por carne de aquel d[io]s accabava la fiesta los sacerdotes tomavan el ydolo y los trozos y como pan bendito.

[97] Havia sermon.

[98] 40. Lo q[u]e precedio a la coronacion de los reyes.

[99] 41. Los castellanos tuvieron noticia del dilubio de la virgen y de Christo.

[100] 42. Rastros q[u]e se hallaron en Nicaragua. Confecion.

[101] Sarzillos. Bezote. Anillos. Cazo raro.

[102] 43. Los yndios del Peru tanbien usaban la confecion.

[103] Cazos rescatados.

[104] 44. Conmemoracionde los difuntos.

[105] 44. Conmemoracion de los difuntos.

[106] Ynd[i]os barbados.

[107] 45. Rastros q[u]e se hallaron en Yucatan.

[108] Que de Mex[ic]o fueron tres predicadores. Uno de ellos q[u]e seria el mayor se fue a predicar a otra parte.

[109] Matan p[or] desonestos a los dicipulos der[r]ivan los templos, y apostataron.

[110] Confirma el dizir q[u]e de Mex[i]co fue Ketzalcohoatl a Yucatan.

[111] Muestrase q[u]e Ketzalcohoatl estuvo en Campeche, y el nom[br]e no es diverso.

[112] Lebanta templo, y reparte la tierra a sus gentes.

[113] Ciudad de Mayapan fundada p[o]r Ketzalcohuatl.

[114] Ketzallcohoatl despues de haver fundado tenplos, y predicado en Canpeche buelve a Nueva España.

[115] Nota: a q[u]e estos predicadores /…/as difirente gente de los q[u]e a Mex[ic]o se escribe q[u]e llegaron alli de oriente.

[116] Ve ese q[u]e luego q[u]e Ketzalcohuatl se salio de Yucatán prebalicaron los disipulos casa[n]dose los sacerdotes.

[117] Tenian escuelas en q[u]e enseñaban las cosas de la religion.

[118] Gentes q[u]e entraron en Yucatan, y edificaron templos las quales anduvieron 40 años p[o]r un desierto.

[119] Totoxius es palabra mexicana.

[120] Nota 46. Cocomes es lengua mexicana y dize en plural culebra asi como en singural.

[121] {Ketzal}coatl, y el /…/lizin, y llamase cocones aludiendo al coate de Quetzalcoatl es como decir de Domingo dominicos.

[122] Al cavo de 500 años fue destruida en Yucatán aquella religión q[u]e alli /…/bundo Katzalcohoatl.

[123] 47. Esto seria año de 1441.

[124] /…/buelven de las p[ar]tes de Nueva España otro di[sc]ipulo en la religión de Ketzalcoatl, y lleva adelante la religión extinguida.

[125] Adelante de la religion extinguida.

[126] 46. Sisma que hubo en Yucatan es la misma q[u]e a n[úmer]o. 45 dice de {a}quellos dos dicipulos q[u]e comensaron a a ser parciales Don Juan Cocom nostró cumplida la profecia.

[127] 49. En Yucatan las mug[ere]s se pintaban y ponian sarzillos.

[128] Nota: Calendario de ver q[u]e los mexicanos tenian el uzo del calendario tiene p[o]r cosa cierta en B[achille]r Vezerra q[u]e fue el apostol q[uie[n les predico.

[129] /…/ me lo escribe {…}o el libro citado de N[uestra[ S[eñor]a de Guadalupe.

[130] 50. En la America havia ruinas de hierro.

[131] 51. Historia de /…/}alco xm/…/ceaquin.

[132] Piedra Irnia.

[133] Muger q[u]e sin conoser varon pario quien era.

[134] Sabian q[u]e q[u]e la S[eño]ra se fue al cielo.

[135] Celebran fiesta a aquella virg[e]n cada año.

[136] Gran P[adr]e y gran m[adr]e q[u]e dava salud.

[137] 52.

[138] Aponi            Ti         Padre sol

Chucijn             Ti         Hijo sol                         Trinitas

Yntiquao           Ti         Herm[an]o sol

[139] Estatuas del sol q[u]e rep{r}esentaban el misterio de la S[antísi]ma Trinidad.

[140] 54. Dize herm[an]o sol haviendo nombrado prim[er]o p[adr]e hijo y no dize de qual de los dos es herm[an]o con q[u]e en ygual grado esta esta 3ª persona con la prim[er]a q[u]e con la segunda q[u]e con esta 3ª significan al Espiritu Santo, y todas la S[antí]s[i]ma Trini[da]d q[u]e como no tenian letras se las explico assi el apostol.

[141] En tres nombres nombran al S[an]to en el Peru.

[142] Lebantaron templos, y es/…/ /…/cas, y hast/…/ de los volim/…/s, yngas que veneran.

[143] 55. Prueva de q[u]e dos vezes abian entrado predicadores al Peru.

[144] Maravilla obrada en el Peru.

[145] Algunos an dicho q[u]e apostol predico en el Peru, y Calancha escribe q[u]e martirizaron alli a un comp[añer]o de S[an]to Tomas.

[146] Dec[ada] 5  lib[ro] 4  f[oja] 118 col[umna] 1.

[147] Peru en su historia pintada.

[148] 57. Descrivise la tierra.

[149] 58.

[150] 59.

[151] 60.

[152] 61.

[153] 62. Mitra{,} baculo{,} capa.

[154] 63.

[155] 64.

[156] Engaño con que entendieron q[u]e en tendieron q[u]e el varon era hembra.

[157] 66.

[158] 67. El trage se conose q[u]e son Xpianos.

[159] 68.

[160] 60. Dos figuras de hombre, y muger.

[161] 70. Volador.

[162] 71.

[163] 74. Tierra ne/…/ara testimonio este.

[164] 75.

[165] 76.

[166] /…/olicacion.

[167] 79.

[168] Los misterios de la fee q[u]e les fueron enseñados.

[169] En el Peru   Bracil  Nueva España, y ve/…/tan cal /…/quin concuerdan en q[u]e el s[an]to Apostol /…/al tenia grande estatura.

[170] Didimo{,} coatl.

[171] B[achille]r Bezerra /…/n fue q[uie]n descubrio en las historias mexicanas el nom[br]e del s[an]to.

[172] Xetzali cohuatl. Xetzalcoatl: Pavon       Culebra Mellizo

[173] 80. Adan ec[h]ado del paraiso.

[174] Como pintaban la gracia.

[175] 80. Maria nasida en gracia.

[176] Figurase Christo.

[177] 82. Christo padecio p[o]r el hombre.

[178] 83. Los fundadores de /…/ealcoquin no son indios.

[179] 84. Don Diego de Vela{s}co.

[180] Mixes son forasteros.

[181] 85. Como explican los yndios el nombre de Maria.

[182] A Eva llamaban los yndios muger culebra.

[183] 87.

[184] 88.

[185] 89. La piedra {…}rina era figura del Christo de la Santissima Trinidad.

[186] Alcanzan q[u]e la virgen pario.

[187] Tubieron q[u]e la ley de Christo se predico en todo el mundo.

[188] 90.

[189] 91. Tubieron los yndios q[ue S[an]to Tomas /…/ne estubo en Etiopia.

[190] Crueldad osada con un yndio.

[191] 93.

[192] 94. Tetcaztlipuca d[io]s de los mexicanos.

[193] Creian q[u]e dios perdonava los pecados de ñps arrepentidos y q[u]e hacian penitencia.

[194] Que oian los ruegos de los pecadores.

[195] Quien venga quanto se hacia en el mundo.

[196] Que castigaba a los malos.

[197] 95. Titzcal. Dios resplandeciente o espejo resplandeciente.

[198] Xaltocan: Arena         Dios      Casa

[199] Mictlanteuhctli p[o]r el infierno. Inferus. Príncipe o señor.

[200] Tlacatecolotl: hombre buho.

[201] Chimalpopoca en castellano rodela q[u]emada assi se llamo uno de los reyes de Mexico. Rodela humeando.

[202] 97.

[203] Acamapistli: Caña. Mano. Picietle {las tres últimas palabras están horizontalmente}

[204] Por q[u]e usaban de media mitra los reyes de Mexico.

[205] Que significa el bolador.

[206] La fiesta del fuego nuevo.

[207] Motezuma.  Mexico. Mitra.{estas últimas palabras en vertical}

[208] Motezuma tiene noticia de los castellanos.

[209] Recado q[u]e Grixalba mando a Montezuma.

[210] Llama Motesuma a consejo.

[211] Motezuma y sus consejeros se pens/…/aden a q[u]e buelva Quetzalcohatl como se lo avia pronosticado.

[212] 99.

[213] Enbia Motesuma un presente a Ketzalcohatl y a ofrecerle el reyno.

[214] Quexa de los q[u]e escrivieron en Esp[añ]a las cosas de la{s} Yndias.

[215] Alabanzas de la lengua mexicana.

[216] 100.

[217] Refiere la profecia de Ket{z}alcoatl, y en el cumplimientos de ella.

[218] Como los reyes de Mexico se llamaron tenientes de Ketzalcohoatl q[u]e por eso trayan en la caveza la media mitra.

[219] 101.

[220] Tubo Motesuma nueba de la venida de Cortes.

[221] Torquemada y da infiere q[u]e p[o]r los reyes eran tenientes de Ketzalcohoatl era por ele[c]cion.

[222] 102. Embian los mexicanos a Ketzalcohoatl las vestiduras  con q[u]e q[uan]do con ellos.

[223] A Torquemada le parese q[u]e Ketzalcohoatl era sacerdote, y rey.

[224] Lo q[u]e m[an]do decir Motecuma a Ketzalcohoatl.

[225] 103.

[226] Llegaron los mensajeros donde estava Cortes.

[227] Finge Cortes ser el que buscaban.

[228] 104. Cortes atemorisa a los mensageros de Montecuma.

[229] Respuesta disparatada q[u]e dio Cortes a los mexicanos.

[230] Caminaron los mensageros a Mexico.

[231] 106. Oyo Motecuma la respuesta q[u]e traxeron sus mensajeros.

[232] Viejos de esta haz[ien]da dicen q[u]e los han visto, y q[u]e muchos españ[ole]s han echo lo mismo que yo pero q[u]e nunca han conseguido el borrar mas manos ni las figuras del /…/saito  q[u]e se vee tan diariam[en]te q[u]e hasta los ojos paresen dibujados a pincel solo d[io]s sabe p[ar]a q[u]e ese mantiene esto, y p[o]r q[u]e y quien lo pinto /… meje/ y febrero 25 de 1736.

[233] En la guasteca o sierra alta vi yo otro ojo de agua este q[u]e de dice.

[234] Señales del S[an]to Apóstol en Cavo Frio.

[235] Huellas del Santo en Parayba.

[236] 30.

[237] 31.

[238] Veneraban la S[an]ta Cruz como Dios de la lluvia.

[239] 32.

[240] Ejemplo notable.

[241] Pruevase el asumpto con razones cons/…/s del derecho.

[242] Marc[os] 16.

[243] /…/reg un hom/…/ super mar. 46: Theoph/…/ lugo card. /…/ttano ibid tarrad in /…/ latih 28 et Marc 16.

[244] /…/tugo cad in Marc[os] 16.

[245] Los apostoles predicaron el evangelio en todo el mundo en espacio de menos de 40 años.

[246] Rhonad Bernrd 10 ect 4 S[an] Greg[ori]o Papa in /…/ap 16 Marc[os] Juan Chris[ostomo] /…/ st Humil Euthim et Theophil sup/…/ Matth 24.

[247] Cezar Baronio ad an XL /…/ 5 parlicot /…/n 23.

[248] Concluise q[u]e el apostol Santo Thome passo a la America.

[249] Maldonat cornel a lap lo rimis.

[250] Ultima oclusion.

[251] Nuestros autores /…/este parecer.

[252] Profecia ott/…/.

[253] Compruevase la misma profecia, y venida del S[an]to Apostol.

[254] Fol[io] III el 18 lib[ro] 2.

[255] 18.

[256] 26. Señales del S[an]to Apostol en Cavo Frio.

[257] 27. Camino de S[anto] Thome, milagr[o]so.

[258] 28. Guellas de S[an]to en Parayba.

[259] 29. Señales del S[an]to Apos[tol] en Nueva España.

[260] 30. Fueronles anunciados los divino{s}misterios.

[261] Veneran a la S[an]ta Cruz como a d[io]s de la lluvia.

[262] 33. Ejemplo notable lib[ro] 8 /…/ parrafo ultimo.

[263] 34. Pruebase el asunto con rason de derecho.

[264] Marcos 16.

[265] Cessar Baronio dian {…} Pauli{…} col[umna] n[únero] 25

[266] Concluiese q[u]e el Apóstol Santo Thome paso a la America

[267] Lib[ro] 2 c[apítulo] 2 n[úmero] 1.

[268] 38. Ultima conclusión.

[269] 39. Otros autores deste parecer.

[270] Prophesia notable

[271] Conpruebase la prophesia y venida del s[an]to apóstol.

[272] Alli mismo a f[oja] 129 /…/ {ilegible}

[273] Si pueden salvarse los yndios del Brasil en medio de su gentilidad.


 
Facsimilar Presentación