Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación Traducción
DOCUMENTO NÚM

DOCUMENTO NÚM. 116

 

PALEOGRAFÍA:

ELIA ROCÍO HERNÁNDEZ ANDÓN

 

[F. 00a: Carátula]

{Un sello:} Mexicain 116.

Manuscrit figuratis sur papier européen. 12 pages in folio.

Piēces d’un procēs. Mexico, 1580.

N[úmero] 116.

Volume de 12 pages. 22 Septembre 1898.

 

[F. 1:]

{Dos sellos de la Biblioteca}.

12 pages

 

{1} Muy preciado s[eñ]or. Piden q[ue] atento q[ue] los principales y gov[ernad]or prosiguen en hazerles malos tratamy[ent]os y no an cumplido la provi[si]on q[ue] se les dio p[ar]a q[ue] fuesen sueltos q[ue] un R[ecept]or {vaya} a averiguar los capitulos q[ue] p{re}sentan y p[ar]a ello se trasunt{a}.

{2} Los yndios calpules y maceguales del pueblo de Gu{a}mostitlan y sus estancias y sujetos dezimos que por dermas malos tratami[ent]os y otros delictos que los principalesdel d[ic]ho pueblo an hecho y cometido ocuriamos a esta Real Audi[enci]a pa[ra] q[ue] fuesen castigados de sus esesos, y nosotros satisfechos de lo mucho que nos son a cargo, por lo qual los d[ic]hos principales y governador prendieron a ciertos yndios y los tienen en la prision seis meses a, siendo favoresidos de la just[ici]a y beneficiado de la d[ic]ha  juridicion porque asimismo acuden a costa y mucho daño n[uest]ro a darles gusto, y aunque se despacho esta Real provision que haremos demostracion para que los pressos se soltasen no lo an querido ni quieren haser e porque no es justo que semejantes estaciones sin causa se hagan.

{3} A v[uestra] al[tez]a suplicamos mande que un rrecetor des{ta} Real Audi[enci]a vaya a la averiguacion de lo contenido e{n es}tos capitulos que pressentamos, y de los demas que ante el {pon}dremos en el d[ic]ho pueblo para que vista v[uestra] al[tez]a provea lo que sea just[ici]a, y asimismo se suelten los presos pues asi es {lo} que pedimos.

{4} Otro si a v[uestra] al[tez]a suplicamos mande que un ynter{pre}te desta Real Audi[enci]a trasunte en lengua castellana los d[ic]hos capitulos y pedimos just[ici]a.

En la ciu[da]d de 17 de junyo 1580.

Se trasunten y al [e]scriv[an]o.

 

[F. 3:]

{5} - Nica tiquitenehua yn isquichti yspantzi[n]co nezinquihui ytonque ytlatoncatzi tijurez

{6}   - Do Jua Ponaventolan

{7}   - Don Aloxo te Anguilan

{8}   - Do Me[lch]or te Xilpan

{9}   - P[edr]o Cohuazancan

{10} - Paltasar te Huelascon

{11} - Don Tienco te Satiancon

{12} - Martin Aton

{13} - C[hris]toval Ticocnahuacatl

{14} - Clapiel Sanchez

{15} - Jusep Tlacochcalcatl

{16} - Mel[ch]or Yacanxiuhcatl

 

[F. 4:]

{17} - Axca ypa metztli de anbil unconeuhque tones yce macehuali on ume tomi ya mochin chicuepohuali p[es]os ypan X p[es]os.

{18} - Ynic o[n]pan ypa metztli mayoh unconeuhque on ume tomi yce macehualin za no isquich chicueponhuali p[es]os yhua X p[es]os.

{19} - {al margen: ojo} Nima chili onquehuilique macehuali yc onquitonlinique unpohuali guahuacali.

{20} - Auh ytepentlan yn omonechicon 3 po[hualli] p{esos} ypan IX p[es]os.

 

[F. 5:]

Nica

{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}.

{21} - Yzcatqui ymac poliuhtica do V[e]r[nardi]no Vazquez tlacalaquilin yquac go[bernad]or mochiuh.

{Al margen:} VI po[hualli] p[es]os.

 

{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}.

{22} - Auh y{n} ton Alosu te Anguila yn iquac gov[ernad]or mochiuh yn imac onpoliuh tlacalaquili 4 po[hualli] p[es]os X p[es]os.

{al margen:} 4 po[hualli] p[es]os X p[es]os.

 

{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}.

{23} - Auh y Mardonato yquac alguazil maor mochiuh yn oquiponpolo un fispo ytech monequizquia

{al margen:} 2 po[hualli] p[es]os XV p[es]os.

 

[F. 6:]

{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}.

{24} - Auh y{n} do Me[lch]or de Silvan yn iquac al[ca]ldes mochiuh yn oquipo[n]polo diezmo VI po[hualli] p[es]os

{al margen:} VI po[hualli] p[es]os.

 

{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}.

{25} - Auh y{n} do Jua[n] Ponapetola yn iquac fiscal mochiuh yn quitlatla domines

{al margen:} XXI po[hualli] p[es]os.

 

[F. 7:]

{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}.

{26} - Auh y{n} Paltasal te Huelasco yn iquac escrivano mochiuh yn imac onquiponpolo tlacalaquili V p[es]o p[es]os

{al margen de las cuentas:] V po[hualli] p[es]os

 

{Una imagen de un personaje de perfil, y varias cuentas}.

{27} - Auh y{n} Clapiel Sanchez yquac allhuazil mayor mochiuh onquiponpolo tzahual tomi 4 po[hualli] X p[es]os.

 

[F. 8:]

{Hay varias imágenes de personas alrededor de unas cuentas}

{28} - Ypa metztli apil yhua maos.

{29} - Yzcatqui ytelanma hoquichihuique yc otlatolinique ypipiltin ynic otlatolinique yc otlaxixicoquen

 

{TRADUCCIÓN:}[1]

[F. 9:]

{30} Aqui nombramos a todos aquellos q[ue] an de parecer ante el Ilustre s[eñ]or juez

{31} - Don Juan Buenaventura

{32} - Don Al[ons]o de Aguilar

{33} - Don Melchior de Silva

{34} - P[edr]o Cohuazancan

{35} - Baltasar de Velasco

{36} - Don Diego de Santiago

{37} - Martin Naton

{38} - Christobal Ticocnahuacatl

{39} - Graviel Sanchez

{40} - Jusepe Tlacohcalcatl

{41} - Melchior Yacanxiuhcatl

{42} - Agora en este mes de abril echaron de derrama a cada yndio a dos tomines q[ue] se monta ciento y setenta pesos.

{43} - La segunda vez, por el mes de mayo, cojeron de derrama de cada macegual, dos tomines, monta lo mismo q[ue] son ciento y setenta pesos.

{Al margen:} ojo

{44} Luego de chile tomaron a los meceguales y los molestaron por quarenta medias hanegas.

{45} - De Tepentlan se recogio de derrama sesenta y nueve p[es]os.

 

[F. 10:]

{46} I – Primero capitulo, en q[ue] se le haze cargo a don Ber[nardi]no Bazquez del tienpo que fue governador de ciento y veynte p[es]os que gasto de los tributos como parece.

{47} II – Segundo capitulo a don Al[ons]o de Aguilar cuando fue governador gasto noventa p[es]os como parece.

{48} III – Tercero capítulo a Maldonado cuando fue alguazil mayor: gasto cincuenta y cinco p[es]os q[ue] eran para el obispo.

{49} IIII – Cuarto capitulo a don Melchior de Silva cuando fue alcalde gasto del diezmo sesenta p[es]os.[2]

{50} V – Al quinto capitulo a don Juan de Buenaventura cuando fue fiscal gasto veynte y un p[e]so.[3]

{51} VI – Al sesto capitulo a Baltasar de Velasco quando fue escrivano, gasto de los tributos cien p[es]os.

{52} VII – Setimo capitulo a Graviel Sanchez cuando fue alguazil mayor gasto noventa p[es]os.

{53} Estas son todas las derramas que echaron los governadores y principales molestando a los naturales maceguales en el mes de abril y mayo.

{54} Todo lo susod[ich]o y escrito es trasuntado, por unas memorias y de siete capitulos contra los governadores y principales a todo.

 

[F. 11:]

{55} Mi saber y entender, sin quitar ni poner ni añadir cosa alguna, lo cual es cierto y verdadero, sin dolo fraude ni engaño y en testimonio de verdad, fize aqui mi firma acostunbrada que es fecha en la ciudad de Mexico, a diez i nueve de junio de mil y quinientos y ochenta y cinco años.

{56} Juan Mendez de Sotomayor {rúbrica}.

 

[F. 12:]

{57} En III de jullio de 1585 a[ñ]os vistos estos capitu[l]os por el s[eñ]or D[oct]or Paredes como se manera que fue proveyo y mando que los d[ich]os yndios usen de la provi[si]on q[ue] [e]sta librada a su pedimy[ent]o sobre el caso.

Q[ue] usen de la provision.

F[e]

{Un sello de la Biblioteca}.

 



[1] El texto original prosigue con la traducción de las fojas anteriores. Seguí anotando los números de párrafos como continuación de lo anterior, ya que como documento constituye un todo, e incluso al acabar la traducción continúa con más texto normal en español (fs. 11 y 12). Si el lector lo prefiere, puede consultar la correspondencia de párrafos nahuatl-español en la sección de “Traducción” que se anexa.

[2] La traducción de los pesos está equivocada: seis pohualli pesos son en realidad 120 pesos y no sesenta; están dibujadas las seis cuentas.

[3] Aquí la traducción no coincide con el texto en nahuatl, pero sí con la imagen: en efecto sólo están dibujados una cuenta y un peso, que representan 21 pesos, mas el texto en nahuatl dice XXI pohualli pesos, que serían 420 pesos, cantidad muy alta y además no representada gráficamente.


 
Facsimilar Presentación Traducción