Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación Traducción
DOCUMENTO NÚM

DOCUMENTO NÚM. 40

 

PALEOGRAFÍA:

ELIA ROCÍO HERNÁNDEZ ANDÓN

 

{F. 00a, Carátula}

Manuscrit figuratis accompagné de texte en langue Nahuatl. Original sur papier europeén. Histoire Mexicaine depuis 1221 jusqu’en 1594. Cahier de 18 feuilles en – 4º e’criture du XVIIe siēcle (pages 6 & 7 foudation de Mexico-Tenochtitlan).

Haut: o.21. Larg: 0.16. N[úmer]o 40.

{Un timbre o sello de la Biblioteca Nacional de París con el número de documento:} 40. Rés. 1517c 1.

 

F. 1:

{Un sello de la Biblioteca, enmedio de la foja}.

{1} Hystoria en lengua mexycana que contiene el tiemp{o} que paso desde que salyeron de Aztlan su patria asta que lleg[ar]on los españoles a Mex[i]co y mataron a su emperador Montesuma en que se pasaron 303 años y corre por otros quarenta y nueve despues de la mue{r}te de su emperador con que escrive lo que paso en 352 años que tantos ay desde el año de 1217 que salyeron de su tierra asta el de 1569 año{s}[1] en que paro con la hy{s}toria) Torquemada, tom[o] 1 cap[ítulo] 1 lib[ro] 2.

{2}  Los m{i}nistros del ydolo se llamaban tlamacatzin y den lugar la silla de juncos en que le cargaban teomama q[uiere] d[ecir] los que a dios carg{an} en donde se les aparecio el ydolo puso las señales y dio el arco y flecha y el chymale/red en que guardan sus jicaras) dycen que era Chicomostoc) cap[ítulo] 2 lug[a]r[2] citado) cohuacihuatl q[uiere] d[ecir] muger culebra, quaucihuatl muger aguila yaocihuatl muger guerre{r}a, tzitzimicihuatl, muger infernal

{3} esto en quanto a que {e}l

 

F. 1v:

tom[o] 1 cap[ítulo] 1 l[ibro] 1 dyce que para venir de su tierra a Mex[i]co, pasaron un brazo del mar, y no puede ser otro que California. Tom[o] 2 l[ibro] 13 c[apítulo] 22 a[ñ]os de 1507 cayo la fiesta del Xihuitl molpia, verdad es) que corre esta Historia por 352 años pero son ser {sic}[3] desde 1221 sata {sic}[4] 1573 porque en este año segun Torquemada tom[o] 1 lib[ro] 5 cap[ítulo] 38 nacio en Tullantzinco el monstruo que en el lutimo {sic}[5] año desta historia se refiere y la muerte de fr[ay] P[edr]o de Gante) questa en el pienultimo fue el año de 1572 segun el mismo lib[ro] 20 cap[ítulo] 20.

{Un sello de la Biblioteca}.

 

F. 2:

{Invocación de la cruz}.

{4} Nican hicuiliuhtoc yn itla{to}lo[6] yn onpa hualaque yn mexica yn itocayocan yn Aztlan ca huei hanepantla yn onpa hualaque. Ca nauhcalpoltin Auh ynic hualaque macehuaya Acaltica Auh ynic quihualtemaya yn imacxoyauh yn oncan ytocayocan quinehuayan hoztoc, oncan ca yn oncan quisque yn chicuecalpoltin ynic sen calpoltin huexotzinca ynic oncalpoltin chalca, yn iquecalpoltin xochimilca, ynic nauhcalpoltin cuitlahuacan, ynic macuilcalpoltin malinalca, ynnic chiquasen calpoltin chichimeca, ynic chiconcalpoltin tepaneca, ynic chicuecalpoltin matlatzinca.

{5} Auh yn can ocan ocan {sic} yn Colhuacan oncan chaneque catca Auh yn asteca, ynic hualpanoque ynn Aztlan oncan quihualantiquisque yn Colhuacan yn oquimittaque yn chaneque niman oquilhuique yn asteca, totecuiyohuane can anmohuica matamechtohuiquilican, niman oquitoque yn azteca canin tamechhuicasque niman oquitoque yn chicuecalpoltin camo totecuiyohuane ca tamechtohuiquilisque Auh niman quitoque yn asteca ca ye quali matamechtohuiquilican)

{6} yn Colhuacan quin oncan quihualantiquisque yn Huitzilopochtli yn oquimoteotiaya yn hualehuaque ye yuh ce xihuitl yntoca Chimalma onpa quihualhuicaque yn Aztlan nauhcan hualquistiaque ynic hualnenenque.

Ce tecpatl yn hualaque yn Colhuacan nahuintin yn quihualmamaque yn inteouh.

{Dentro de una especie de círculo se encuentra enseguida la inscripción:}

Contiene esta istoria 303 años asta la muerte de Montezuma año de 1520[7].

{Al margen izquierdo se encuentra el glifo calendárico 1 tecpatl, a un lado la inscripción del año:} 1217 {y arriba del signo el año:} 1221.[8]

{En la parte inferior de la foja la representación de los cuatro personajes de Culhuacan mencionados en el texto, con sus nombres representados tanto con glosas como con glifos:} Quauhcohuatl, Apanecatl, Tezcacohuatl, Chimalma, Huiztilopochtli ynoteouh[9].

{Asimismo la representación del topónimo de Culhuacan, como cerro encorvado[10]}.

 

F. 3:

{Un sello de la Biblioteca Nacional de París}.

 

F. 3v:

{7} Ynic ce tlacatl hitoca Quauhcohuatl ynic ome Apanecatl yniquey ytoca Tescacohuatl, ynic nahui ytoca Chimalma yn oacito y[n] cuahuitl ytzintlan, niman oncan omotlalique, cenca tomahuac yn cuahuitl, niman ocan contlalique yn intlalmomos ypan quitlalique yn inteuh. yn ocontlalique niman conmanilique concuique yn imitac, Auh niman ye tlaquahque yniman inpan postec yn quahuitl, niman ic quicauhque yn quiquaya cenca omotetzauhmauhtique omisahuique, cenca huecauhtica yn totoloticatca. Niman ic quinnos yn iteuh quimilhui xiquinnahuatican yn amechhuica yn chicuecalpoltin, xyquimilhuican camo tiazque ca nican titocuepasque. Yn oquimilhuique, cenca tlahocoxque yn yehuantin yn chicuecalpoltin yn oquinnahuatique niman oquitoque totecuiyohuane canpan tiasque, ca {ta}mechtohuiquilisque, niman occepa oquimilhuique ca ye quali. Ynic niman yacachto hualpeuhque yn quahuitl ytzintlan hualotlatoca, Auh yn asteca oc huecauhtica yn oncan catca.

{8} Sa tepan yn ohualpeuhque otlatoca yn otlica ynpan oacico tlapaliuhque tlahueliloque huei comitl yntlan huehuetztoque yhuan cequintin mizquitl ytzintla[n] huehuetztoque. Yehuantin yn quimilhuia quintocayotia Mimixcohuan, yn ce tlacatl hitoca Xiuhneltzin, ynic ome tlacatl ytoca Mimitztzin yniquey tlacatl hitoca Chimalma, yn cihuatl yn inhueltiuh, occeppa omcan no quinnoz yn inteouh Huitzilopochtli. Yehuantinin {enseguida, la representación pictográfica de las tres personas mencionadas, con sus nombres en escritura con carácteres latinos y glífica-fonética:} Xiuhneltzin, Mimitztzin, Chimalma. {Otro dibujo, que aunque parece ser el petlacalli, en la foja 20r está indicada como huei comitl, o sea gran olla[11]}.

{Un sello de la Biblioteca}.

 

F. 4:

{9} Quimilhui yn azteca xiquinmonanacan yn huey comitl yn itlan cate yehuantin yacachtotequitisque. Auh niman oncan quincuepili yn intoca yn azteca hoquimilhui yn axcan Aocmo amotocan yn amastecan ye ammexica. Honcan quinnacaspotonique, ynic concuique yn itoca yn mexica yhuan noncan quinmacac ynmil yhuan tlahuitoli yhua chitatli. Yn tleynn acoyauh huel yc tlamina yn mexican, ypan quisaco yn cuextecatl yn chocatica yhua yn cohuatl yn icamac. {Al terminar el párrafo se encuentra la inscripción:} Vease a Torquemada cap[ítulo] 16 libro 1 tomo 1.

{Una pictografía que representa al personaje mencionado que está llorando y enseguida el glifo de Cohuatepetl}.[12]

 

{Enseguida comienza la representación gráfica de la narración, que incluye la cuenta de los años en hileras y grupos de 13 en 13, en glifos prehispánicos dentro de recuadros, y sus fechas equivalentes:}

Oncann inpan molpixihuitl yn cohuatl ycamac ytech Cohuatepetl ycpan y[n] huetztlecuahuitl yn ipan yn ome Acatl yn xihuitl onca[n] cenpohualxiuhtique yhua[n] chico[n]xihuitl. Niman ic huatlpeuhque[13].

{La cuenta de los años va de 2 calli 1218 hasta 2 acatl 1244, año en que se celebró la “atadura de los años” o molpixihuitl, es decir el ciclo de 52 años, representado por una especie de sortija:} Aqui esta sortija ce cumplio el año de xiuhmolpia, que eran 52 años en su cuenta.

 

F. 5v:

{10} 3 tecpatl 1245 {junto al glifo del topónimo de Tula:} Tulla[14]

Ynic niman hualmiquanique yn o[n]can Tolan yn mexica yei tecpatl.

{Sigue la cuenta por 20 años que permanecieron en Tula, hasta:} IX acatl 1264 Yn ipann acatl senpohualxiuhtique yn o[n]can Tolan yn mexica.

{11} X tecpatl 1265 {junto al glifo del topónimo de Atlitlalacyan:} Auh niman ic hualmiquanique yn Atlitlalacyan matlactli tecpatl ca yn mexica.

{Sigue la cuenta hasta:} 7 tochtli {1275:} Oncan matlacxiuhtique yhua[n] ce xihuitl yn Atlitlacyan yn mexica.

{12} {Luego un glifo toponímico:} Tlemaco[15].

Auh niman ic hualmiquanique yn Tlemaco yn mexica oncan macuilxiuhtique. {Cinco años que van del año 8 acatl 1276 hasta XII acatl 1280}.

{13} {El glifo del topónimo de Atotonilco, y enseguida:} Niman ic hualmiquanique yn Atotonilco yn mexica. Onpa nauhxiuhtique yn Atotonilco.

{Cuatro años desde XIII tecpatl 1281 hasta 3 acatl 1284}.

 

F. 6:[16]

{14} {La representación del topónimo Apazco y de un cerro:}Huizcoltepetl.

Yniman ic hualmiquanique yn Apazco yn mexica matlacxiuhtique omome.

{La cuenta de los años, desde X tecpatl 1285 hasta II acatl 1296, y la pictografía de la atadura de los años:}[17] Oncan ipan molpixihuitl yn mexica ycpac huetz tlequauitl, Huizcoltepetl.

{15} Tzonpanco hualmiquanique {la pictografía del topónimo de Tzonpanco. Continúa la cuenta del año III tecpatl 1297 al 6 acatl 1300:} Oncan nauhxiuhtique yn mexica yn Tzonpanco.

{16} Xaltoca yniman ic hualmiquanique yn mexica {el glifo de Xaltocan, continúa la cuenta de 7 tecpatl hasta X acatl:} [18] Onca[n]  nauhxiuhtique yn Xaltocan.

{17} Acalhuacan yc hualmicuanique {el glifo de Acalhuacan. Continua con los años XI tecpatl a 1 acatl}. Oncan nauhxiuhtique yn mexica.

{18} {La pictografía del topónimo de Yecatepec} Yecatepec yc hualmiquanique {del año 2 tecpatl 1309 a V acatl 1312:} oncan nauhxiuhtique yn mexica yn Ecatepec.

{19} {El glifo de Tolpetlac} Tolpetlac nima yc hualmicuanique yn mexica. {Continúa del año 6 tecpatl 1313 a XIII acatl 1320:} oncan chicuexiuhtique yn Tolpetlac.

{20} {La representación del topónimo de Cohuatitlan} Niman ic hualmiquanique yn Cohuatitlan. Cenpohualxiuhtique yn Cohuatitlan {sigue del año 1 tecpatl 1321 a 7 tochtli, aunque continúa en la foja siguiente para indicar que permanecieron por 20 años, hasta 7 acatl 1340}.

 

F. 7v:[19]

Auh {y}nic senpohualxiuhtique yn ocan Cohuatytlan yn mexica auh quizacato yn Chalco metl. Auh ca oquihualichictiaque, oncan quihualpopolotehuaque yn mexica.

{21} {La representación del topónimo de Huixachtitlan} Auh ynic hualmiquanique yn Huixachtitlan {continúa con los años 8 tecpatl 1341 a XI acatl 1344} ypan nauhxiuhtique yn Huixachtitlan yn mexica.

{22} Tecpaioca[n] {la representación del topónimo. Continúa con los años XII tecpatl 1345 a 2 acatl 1348}. Xihuitl molpía {aquí la atadura de los años se representó de manera diferente a las anteriores fojas}. Niman ic hualmiquanique yn Tecpayocan yn mexica. 52 años.

Auh niman ipan nauhxiuhtique yn ocan Tecpayocan oncann inpan mochiuh yaoyotl yaoyahualoloque oncan micque yn itoca Tecpatzin, yhuan yn Huitzilihuitzin, yhuan Tecpatzin, yhuan yn Tetepantzin, mochintin yn mexica oncann inpan molpixihuitl.

{23} Yc hualmiquanique Pantitlan {la representación del topónimo. Continúa la cuenta del año III tecpatl 1349 a VI acatl 1352:} nauhxiuhtique yn Pantitlan oncann ipan moman yn cocolistli, yn inacayo mochtzatzayan[20] yn mexica.

{24} {La representación del topónimo de Amalinalpan} Niman ic hualmiquanique yn Amalinalpan, yn Azcapotzalco, yn mexica {de los años 7 tecpatl 1353 a 1 acatl 1360:} oncan chicuexiuhtique yn Amalinalpan ynpan tlatocatia Tezozomoctli.

 

F. 8:[21]

{25} Contlalique yn intlalmomoz quiyolotique yn tlacateccatl ytoca Chichilquahuitl yn Colhuaca tlacateccatl yn ipan xihuitl yn quitlalique ymtlalmomoz.

{Enseguida se encuentra el escenario de los tulares y el águila parada sobre un nopal[22], que a su vez sobresale de una pedreguera. Al lado derecho de la foja se encuentra el año en recuadro:} 2 tecpatl 1361 años.

{26} {Hacia la mitad de la foja se encuentra la imagen de una especie de altar, debajo del cual dice:} yn niQuauhcohuatl onotlahueliltic canpa noso titehuique

{27} {al lado izquierdo de la foja la figura de una mujer en cuclillas, y junto a ella la inscripción:} tlen tictocualtisque

{28} {debajo de ella la figura de una mujer y dos hombres también en cuclillas. Junto a la mujer, la frase:} matitotlatlamaliti

{29} {junto al primer hombre:} ototlahueliltic

{30} {junto al segundo hombre:} yn ca ye oncan yes.

{31} {Frente a ellos un hombre de pie con la inscripción:} Yn Axolohua

{32} {y señala a una persona que se halla en el agua representada con remolinos, con la glosa:} onotlahueliltic.

{33} Auh ynic yaque yn mexica yn Tlatilolco san tlatlamato yn quittato yn tlatili ynic onpa moxeloque yn Axelohua can tlatlamato nen tlamatito yn tlen quimocualtisque.

 

 

F. 8v:[23]

{Continúa la cuenta de los años, aquí a dos columnas.}

{34} {Al margen izquierdo de la primera columna se encuentra escrito en francés:} Erreur 1365-1372 /.../

{35} {Entre las dos columnas, está la frase:} Por esta Historia parece que el año de 1365 que fue ome tecpatl se fundo Mexico.[24]

 

F. 9:

{Continúa la cuenta de los años}

{36} 1 tecpatl 1383: Contzinti yn teucyotl yn tlatocayotl yn tlazopili Acamapich yn omotlatocatlali ce tecpatl. {Se halla la figura del personaje, sentado en icpalli, y sobre éste su glifo onomástico, que es la figura de una mano sosteniendo un haz de varas. Enseguida de la primera inscripción, dice:} Acamapichtli primer Rey de los mexicanos comenso a reynar, año de 1383.

{La segunda columna llega hasta el año XII caña 1394}.

 

F. 9v:

{Continúa la cuenta de los años, desde X3 tecpatl 1395 hasta XI acatl1406}.

{37} 8 tecpatl 1403 {la figura de una persona amortajada, y sobre ella su glifo onomástico, ya indicado en la foja anterior:} Nican momiquili yn Acamapich al cabo de 21 años.

{38} IX calli 1404 {la figura de un colibrí o huitzilihuitl, por fuera un personaje sentado en icpalli:} Oncan motlatocatlali yn Huitzilihuitzin yc ome tlatohuani.

 

F. 10:

{La cuenta de los años, desde un año que debería decir XII tecpatl, pero en el que por probable error se inscribió XIII, 1407, hasta X acatl 1418}.

{39} X3 calli {que debiera corresponder al 1408, pero que tiene inscrito 1404[25], hay tres dibujos, uno de la cabeza de un coyote y debajo de éste una especie de recipiente que hace probable referencia al acto de ayunar, luego una cabeza de venado:} Nican tlacat yn Nezahualcoyotl yhuan ce mazatl.

{40} II acatl {que debiera corresponder a 1410, pero en el que vuelve a estar inscrito como 1404, se lee, hacia la derecha:} Nican molpi yn xihuitl yhuann iquac temoque chachapoltin {dentro del recuadro está otra representación pictográfica de la atadura de los años. Debajo del texto nahuatl, se encuentra un dibujo de los chapulines en acción de bajar. Por fuera del recuadro a la izquierda:} aqui llego otro siglo de 52 años de su que[n]ta.

 

F. 10v:

{La cuenta de los años corre desde XI tecpatl 1419, hasta 9 acatl 1430}

{41} III calli 1424: {se encuentra la figura de una persona amortajada y su glifo onomástico en forma de cabeza de colibrí:} Nican mic yn Huitzilihui Reyno 21 años.

{42} 4 tochtli 1425: {la figura de un personaje sentado y su glifo onomástico:} Nican tlatoc{atla}li yn C{hi}mal{popo}catzin aqui {co}men{zo} a Reynar Chi{mal}popoca.

 

F. 11:

{La cuenta de los años desde X tecpatl 1431 hasta X acatl 1442.}

{43} XII tochtli 1433: {la figura de una persona amortajada y su glifo onomástico:} Murio Chimalpopoca Reyno 9 años.

{44} XIII acatl 1434 {la figura de un personaje sentado en icpalli junto a su probable glifo onomástico:} Nican motlatocatlali yn Itzcohuatzin nican quihualcuauhtique yn cuauhnahuaca ypan pehualoque {debajo de la frase se halla un escudo y unas armas de guerra}.

 

F. 11v:

{La cuenta de los años desde IX tecpatl 1443 hasta 7 acatl 1453}[26]

{45} XII acatl 1446: Nican poliuhque yn Quauhnahuacan, ce xihuitl quichiuhque yn tequitque yniman yc tlacallaquiaya yn ichan Ytzcohuatzin zan oxi[hui]tl.

{46} XIII tecpatl 1447 {la figura de Itzcohuatzin amortajado, junto a la figura de un escudo:} Nican momiquili yn Itzcohuatzin.

{47} 1 calli 1448: Nican motlatocatlali huehue Moteuhcsomatzin Montezuma el biexo Teocaltitlan chane.

{48} 6 tochtli {anotado aquí como 1452, se hallan las figuras de las consecuencias de una plaga:} Nican chapolqualoc mayanaloc langosta y hubo anbre.

 

F. 12:

{La cuenta de los años abarca de 8 tecpatl hasta 6 acatl 1460}[27].

{49} 2 acatl 1466 {otra representación de la atadura de los años:} Nican molpixihuitl aqui ce cunplio otra edad de 52 años segun qu[en]ta dellos segun su modo.

 

F. 12v:

{La cuenta corre del año 7 tecpatl 1461 a 5 acatl 1474}[28].

{50} 12 calli 1468: {hay dos figuras que aluden a los chalcas:} Nican poliuhque Chalca.

{51} 1 acatl 1470: {la figura de Motecuzoma amortajado, junto a una figura que podría suponerse es su glifo onomástico[29]:} Nican momiqu{ili} Moteczomatzi{n}.

{52} II tecpatl 1471: {se halla un personaje sentado y su glifo onomástico:} Nican mo{tla}tocatlali y{n} {A}xayaca{tl}[30] {de lado derecho de la foja se encuentra la anotación:} dicen que tubo gue{r}ra con los de Tlatilulco y los /.../.

{53} 4 tochtli 1473: {un signo que parece indicar guerra:} Nican poliuhq{ue} cuitlaxtlant{laca}.

 

F. 13:

{La cuenta de los años va del V acatl 1475 a 3 tochtli 1487}[31].

{54} V acatl 1475 {se representa un escudo y una arma, como indicio de la guerra, y el glifo gentilicio de los perdedores:} Nican poliuhque xochitlantlaca.

{55} 6 tecpatl 1476 y 7 calli 1477: Nican poliuhque yn tlatilolca, yn monenequiya yn Moquihuixtli nehua[n] yn Teconatl yn tlaca, yehuatl yn Quaquauhtzin senca polihuisquia sa huel popololosquia za can achi tonatiuh quihualchihuasquia ypan yn cali mochiuh[32].

{56} IX acatl 1479: Nican tlalolin senca chicahuac huihuitonque tepeme mochi papachiuh yn cali.

{57} X tecpatl 1480: Nican poliuhque yn ocuilteca.

{58} XI calli 1481 {junto al glifo gentilicio:} Nican poliuhque yn icpatepeca.

{59} XII tochtli 1482 {junto a dos glifos gentilicios:} Nican poliuhque calimayantlaca yhuan matlatzinca.

{60} X3 acatl 1483 {junto a las figuras de las estrellas y el sol:} Nican cualoc yn tonatiuh mochi nesque yn cicitlalti.

{61} 1 tecpatl 1484 {junto a las figuras de una persona amortajada y del sol:} Nican miquico yn Axayacatzin.

{62} 3 tochtli 1487 {la figura de un personaje sentado en icpalli:} Nican motlatocatlali yn Tizosictzin. Tizotzin quiere decir pierna agugerada murio de veneno a 5 años.

 

 

F. 13v:

{La cuenta de los años corre desde 4 acatl 1486[33] hasta 2 tochtli 1497}.

{63} 4 acatl 1486: Nican quipehualtique yn Huitzilopochtli catca {debajo una especie de basamento}.

{64} 6 calli 1488: Nican miquico yn Tizocietzin.

{65} 7 tochtli 1489: Nican motlatocalali yn Ahuitzotzin {su glifo onomástico se encuentra arriba, en el recuadro anterior}.

{66} 8 acatl 1490: Nican momamal teocali Huitzilopochtli ynic momamal Tziuhcohuacan mazateca {debajo la figura del teocali, una figura de culebra y una de cabeza de venado}.

{67} X calli 1492: Nican tlalolin yc monexti yn moyohualitohua presiosa pantasma.

{68} XI tochtli 1493: Nican teciuh mochinti micque yn atlannenque {debajo, la figura de un ser acuático, y el granizo}.

{69} XII acatl 1494: Nican temoque chachapoltin {debajo, la figura de chapulines}.

 

F. 14:

{70} {Por fuera de los recuadros:} Yn ipan in xihuitl, atle mochiuh.

{Continúa la cuenta de los años desde III acatl 1498, hasta I tochtli 1507[34]}.

{71} 4 tecpatl 1499: Nican tlalolin senca totocac {abajo, una figura}.[35]

{72} V calli 1500: Nican poliuhque xochitlantlaca {abajo la representación de un escudo y un arma, y la referencia a la región de Xochitlan: unas flores encima del escudo}.

{73} 6 tochtli 1499: Nican poliuhque anmaxtlantlaca {debajo, figuras referentes a la guerra junto a la referencia al topónimo de Anmaxtlan}.

{74} 8 tecpatl 1501: Nican motlapo yn acuecuexatl quitlapo yn Ahuitzotzin {debajo, la representación de la apertura del manantial. Sobre este evento continúa la narración por fuera de todos los recuadros de esta foja:} Auh yn tlatohuani Coyohuaca[n] ytoca Tepitl Tzotzomatli quito tlen maylia yn tlatohuani cuix amo miyec miquis ymacehual ma quito yn tlatohuani Azo za ye intla quima xicquechmeca nican.

{75} 9 calli 1502:[36] Nican tetatacocto yn malinalca yhuan quinamoya quitzauhctiaque {dos figuras}.

{76} X tochtli 1503: Nican miquico yn Ahuitzotzin {la figura de una persona amortajada}.

{77} XI acatl 1504: Nican motlatocatlali yn Moteuczomatzin, nican tetatacocceppa {la figura de Moteuczomatzin sentado}.

{78} X3 calli 1506: Nican temoc tzitzimitl, yhuan totonaca patlatemoloc {abajo, la figura del sol, enmedio el diablo, y al final otra figura con una carga a la espalda de flechas y una vara al igual que la figura de enmedio}.

{79} I tochtli 1507: Nican poliuhque zosolteca. Aqui ce cunplio xiuhmolpi 52 años.

 

F. 14v:

{La cuenta de los años continúa de 2 acatl 1508 a X3 tochtli 1519}.

{80} 2 acatl 1508, {un dibujo del atado de años:} Nican molpixihuitl. Esta errado[37] {Abajo, unos dibujos de un cerro y otra figura}.

{81} 3 tecpatl 1509: Nican temoque tlalhuilome {un dibujo de aves}.

{82} 4 calli 1510: Nican tetzahuitl hualmoquetzaya yuhquin temimili cali.[38]

{83} V tochtli 1511: Tlahuistli hualmoquetzaya.

{84} 6 acatl[39] 1512: Nican poliuhque yn icpatepeca yhuan yzqui xochitepeca {debajo, las figuras referentes al gentilicio de ambos grupos}.

{85} 7 tecpatl 1513: Nican poliuhque tlachquiyeuco tlaca {debajo, la figura referente al lugar}.

{86} {Del año X acatl 1516 al X3 tochtli 1519, en narración corrida:} Auh nimann ic quiquitzquique yn Moteuczoma quicxitepostlalilique hualmotzaucque yc quihualitohuaya yn Moteuczoma tleyn nanquichihua mexicae anquintolinia yn huehuentin yn ilamatzitzin yn piltzintli san quilhuiaya ximocahua amo mocuilonhua Auh sa ye quicalaquique quimictique yn Moteuczoma yn caxtilteca nauhpohualilhuitl yn caltzauctimanca.

Auh za tepan onpa caxtilan quinhualmihuali yn t[o]t[ecuiy]o dios yhuan yn S[an]to padre yhuan enperador quinmolhuili xihuiyan centetl tlali ones xiquinnahuatica[n] yn tlazopipilti caualleros ynic yasq[ue].

 

F. 15:

{87} 1 acatl 1520 {después de la figura de un personaje amortajado y otra figura:} Nican Acico yn tonatiuh ypilhuan tlaca estalome tepostlacalhua tlepiastica hualamomotlatiaque cenca tlapaltitihuitze teposamoxtli ynic moquimilotihuitze cenca teacomanque tlatetecuinitztihuitze yn ipan yn altep{e}tl Mexico yc quimonmonamiquilito, yn Moteuczomatzin cenca quali ochpantli quinmomaquili ynic quinmonepechtequi cenca tlazotli yn tenemactli quinmotlauhtili niman yc quinhualmocalaqui yn ichan yn Moteuczomatzin quinyeyantique niman quitlanque yn quenin tlateotoca ynic quilhuiquixtilia yn inteouh. Auh niman ye quichihua yn ilhuitl yn tlapaliuhque ytzcoteca yniman quinnahualmictique. Auh yquac quihualtepehuato yn Huitzilopochtli ycpac teponazohuaya quinmacpalazato quincocotonque cenca temauhti tetlaocolti ynic quinpoloque yn tlapaliuhque mexica yuhquin tehuillana yni{c} quicahuaca ynic quinmictique yn tenochca ytzcoteca tlazopipilti mexica {la mitad de la foja la ocupa la representación del encuentro entre españoles e indígenas, la guerra y la conquista}.

 

F. 15v:

{La cuenta de los años continúa de 2 tecpatl 1521 a 7 calli 1526}.

{88} 2 tecpatl 1521: {se encuentra la figura de Cuitlahuac sentado, y su glifo onomástco:} Nican motlali yn Cuitlahuatzin zan nauhpohualilhuitl yn otlatocat za quiyeua quihualhuicaque yn totomoctli yn caxtilteca atle cocolistli catca yn ye huecauh ynic mic yn Cuitlahuatzin.

{89} 3 calli 1522: {la figura de Cuauhtemoc y su glifo onomástico:} Nican motlatocatlali yhuan nica moyahua yn Cuauhtemoctzin mexicayotl.

{90} 4 tochtli 1523: Nican tonatiuh qualoc.

{91} 6 tecpatl 1525: Nican tzintic yn teoyotl ynquac ye techmomachtiliya yn toteopixcahuan {una figura}.

{92} 7 calli 1526: Nican huilohuac yn Hueymolan yn opan miquito yn tlatoque nohuiyanpa yn nican Mexico Auh yn Cuauhtemoctzin quimistlacahui yn S[an]tiago Cotzte mexica, san camanalohuaya yn quitoque yntla yz tequinmictican ya caxtilteca yn oquicacque nima[n]n ic quinnotza yn marques niman pochoquauhtitech quinpipiloque mochintin yn altepehuaque yn tlatoque, sa quesquitin yn mocauhque

 

F. 16:

{93} {Por fuera del recuadro de la cuenta de los años:} Nipan ni xihuitl atle mochiuh.

{La cuenta continúa de 8 tochtli 1527 hasta 8 acatl 1540:}

{94} 9 acatl 1528 {la figura del personaje que se menciona en la glosa y debajo del texto, la figura de Cuauhtemoc difunto:} Nican motlatocatlali Tapia Motelchiuhtzin yhua nica[n] mic yn Quauhtemoctzin.

{95} XI calli 1530. {la figura de la cruz sostenida por unas manos:} Nican yancuican mochiuh nema nepanolistli nenamictilistli.

{96} X2 tochtli 1531. Nican mopeuhque yn yacuican yn colhuaque yn nohuian tlaca Altepetlipan tlatoque ya oquisato mochintin ompa micque za quesqu{i} hualmocuepque.

{97} X3 acatl 1532. Nican no mochiuh nexcuitili yquac yancuican motlapachoque cihuatzitzinti {la figura de dos cabezas de mujeres}.

{98} 1 tecpatl 1533. Nican totomonque telpopochti yuhqui tepitzintzin aya mique {la figura de dos cabezas de hombres con señales de haber contraído alguna enfermedad}.

{99} 2 calli 1534. Nican tlalolin sentotocac.

{100} 3 tochtli 1535. Nican motlatocatlali D[on] Pablo, no yquac quinxinque yn tenochca yancuican {la figura de un noble sentado, unas tijeras y una cabeza}.

{101} 6 calli 1538. Nican motlatocatlali D[on] Diego Huanitzin no yquac nes ystac tomin {la figura de un noble sentado y una moneda}.

 

F. 16v:

{La cuenta de los años va de 9 tecpatl 1541 a 2 tochtli 1547}.

{102} X calli 1542: Nican motlatocatlalli D[on] Diego Tehuetzquititzin yquac yn huilohuac Xochipitlan {la figura de un noble sentado, un glifo junto al año, la representación del locativo de Xochipitlan, y al lado unas armas}.

{103} XI tochtli 1543: Nican nes yn iuhqui tomin cuartos. Cuando ce labro cuartos {la figura de una moneda, a un lado una oración tachada}.

{104} X2 acatl 1544: Nican teuhtli moquetz yhuan ce huetz nahuilhuitl yn {po}liuh tlaoli. Auh cenpohualilhuitl yn amo q{ui}yauh. Auh onhuilohualoya yn S[an] Miguel {on}pa onaxihualoya ynic tlayahualoloya. Auh y{n} nohuian yn ipann altepetl yn Fray Alonso de S{antia}go totatzin huel chocaya tlaocoyepa ynic temac{htia}ya. Auh yquac temoque ocuilte centlapo’poque t/.../cayotl, yquac tlatemoloc yn ocohuitoco, yhua{n} temohuac, yhuann iquac tzatziya yn atep{ane}catl ateuctli yn teopan, yhuann iquac yn oztotlatecapan S[an] Bartholomen.

{105} 1 calli 1546: Nican momanaco cocolistli totonqui yhua{n} teyacacpa yesquis senca micohuac yn no{ui}yann altepetl ypan ac momecia aquin te/.../ {la figura de una persona tendida, saliendo sangre de su nariz}.

 

F. 17:

{La cuenta de los años continúa de III acatl 1548 a 9 calli 1554[40]}.

{106} 4 tecpatl 1549: Nican momiquili fray Juan de Sumaraga yhua[n]n iquac mohuili yn acaxxil S[an] Miguel yquac hualcalaque juesti {la figura de un ataud, encima una cruz y a los lados unos candeleros, al lado dos personajes de frente sosteniendo una vara}.

{107} V calli 1550: Nican mopehualti tlacalaquili yquac motlalique alcaldes Mexico D[on] Diego Cahual Fran[cis]co Anes {dos personajes sentados de frente, sosteniendo una vara, a un lado una figura que parece ser una moneda}.

{108} 6 tochtli 1551: Nican quinpilosquiya Ezhuahacatl, ynic ome Atlanhua, yquac yn necocoloc ynquech posahualoc cenca micohuac apismicque ac cualtlacuaya yuhquin maquinquechylpique {la figura de un hombre amortajado}.

{109} 7 acatl 1552: Nican huala bisorrey de Belasco yhuan iquac huicaloque yn tenochca Atenco Acalquistiloyan nahuintin {la figura del visorrey y de los cuatro remeros}.

{110} 8 tecpatl 1553: Nican yn quitecuitlahuilti yn netlayecotltilistli yn Romano yn nohuian altepetlipan quiman yn itopilecahuan yn tetlatemoliaya yn tleyn quinextia yn cemilhuitl yn macehualti yhuan quitecahualtiaya yn intlatqui caxtilteca, yhuan quitecuitlahuilti, yn cuacuahuilistli, yn metocos y[n] nopali, yn totol huapahualos yn ixquich nepapan yoyolime nemitilosque huapahualosque.

{111} {Dentro del recuadro que correspondería al año 9 calli 1554, la figura de un guerrero sentado, sosteniendo unas armas:}[41] No yquac huilohuac Sacatlan yaoquisque.

 

F. 17v:

{Continúa la cuenta de los años de 9 calli 1555 a 1 tochtli 1560}.

{112} 9 calli 1555:. Nican moyectili yn tepancali yn San Fran[cis]co yhua[n] machistico yn omomiquili visorey de Me[n]doza yn opa Perun {la figura de un muro}.

{113} X tochtli 1556: Nican momiquili yn D[on] Diego Tehuetzquiti yhuan icuac hualaque mohuicac yn arzobis{po} {a ambos lados la figura de los personajes aludidos:} Don Christoval, Don Esteban Cecetzin[42] {luego una persona muerta junto con un glifo, y la figura del arzobispo }.

{114} X2 tecpatl 1558: Nican tlapachiuh momostla quiahuia cence[n]yohual za tepetlapan yn mochiuh tlaoli ye no yqua ce mochiuh atenamitl yn nohuian mito atenamitl cohuatequitl yn ipan altepetl, nohuian tetatacoc {la representación del muro o retén de agua}.

{115} X3 calli 1559: D[on] Christoval Cecetzin {la figura de tres personajes nobles sentados en icpalli, dos de ellos sosteniendo vara, y el primero con barba y vestido a la usanza indígena, con tilma[43]}.

{116} 1 tochtli 1560: Nican ce huez centotocac yn ipan espiritu s[an]to ac momochiuh yn tzintli, yhuann iquac mochiuh temoque chachapolme, ynic quinpehuiaya quintlatzontzoniliaya quitlapichiliaya san tiquintotetzahuiaya {abajo la figura de los chapulines}.

 

F. 18:

{117} Yn nican momiquili yn Visorrey De Velasco[44] yhuan {la figura del visorrey muerto} iquac huala yn itlatoltzin ynn e[n]perador yn ipa[n]pa tlacalaquili yn san nohuian mochihuaz yn altepetlipan Auh yn Mexico Tenochtitlan no yuh tetequimacaya Auh mani met{z}tli julio yc tlanahuatiloya yn tlacalaquili, san yc macomanque yn macehualti texxnamicque tetepachosquia niman ic tlatequiuhtique yn tlatoque teanos yn toquichtime yhuan cihua niman ic quinhuicaque yn telpiloyan ycorte Auh yn tlatilolca lunestica yn mochiuh yn sa no ypanpa tlacalaquili san no tlatepachoque tlamomotlaque yn macehualti san no quimilpique ynic quinhuicaque corte yuh moztla ylhuitzin yn Santa Maria Madalena yn tlatzontequililoque ynic caltzalan quixtilosque yn tenochca yhuan yn tlatiloca yn quinmecahuitequisque san yehuatl ypanpa tlacalaquili yacattiaque yn tlatilolca sa tepan yn tenochca mamacuilxihuitl cequi oxihuitl quintlatzontequilique yn amo quichihuaya in tlacalaquili yhuan iquac yn amo quichihuaya senca momecahuitequia yuhquin quaresma yc mochiuaya ynic tlayahualoloya Auh cemilhuilhuitl yn momecahuitequia yn españoles nonpa Tepeyacac.

 

{118} 8 calli 1561[45]: D[on] P[edr]o Xiconoc. Tlacochcalcatl {abajo la figura de ambos}.

{119} IX tochtli 1562[46]: D[on] Luis Cipactzin yquac momiquili D[on] Miguel Ytzcac yn ipan xihuitl yquac mic Citlalihui Alcaldesme ypan metztli de cetienbre XXV mani. {La figura de un muerto}.

{120} Yhuan iquac motlalique oydores Doctor Felanoban yhuan doctor Vohoa teuctlasaloque niman ic opeuhque yn Caxtilan yn {o}meixtin yn tlatoque quinhuicac yn bisitador.

 

F. 18v:

yhuan quihuicac yn Cerezo cuiloni Auh zan no ypan ce xihuitl yaoyotl quitohuaya yn ipilhuan yn conquistadorti ypan julio XX mani metztli yn oquimilpique Alonso Dabila yhuan yn iteiccauh yn marques yhua[n] yn iteiccauh ypilhuan mochintin yn tepehuanime yn miquico yeilhuitl mani metztli agosto, Alonso Dabila yhuann iteicauh san quinquechcocotonque san yoltimanca senca tlamahuizoli ynic micque senca yuhquin yahoyotl yn yaotlapixque necoc mohuipanque yca yn intepostzinacantopil ynic hualquisque yn corte.

{Enseguida las figuras de varios españoles en escenas que representan la corte y la guerra, uno de ellos yaciendo sobre una especie de lápida sobre la cual está escrito el año 1563}.

Doctor Zabino Zabnos.

 

F. 19:

{Continúa la cuenta de los años, nuevamente desfasada, pues sigue con XI acatl 1563 hasta 1 acatl 1567}.

{121} X3 calli 1565: {la figura del visorrey:} Yquac huala Bisorey Don Martin Enrriques.

{122} X3 {sic} tochtli 1566: Yquac yaque teopixque China {la figura de un sacerdote} ynican huala ynquisidor, quihueylico teoyotica tetlatemolico.

{123} 1 acatl 1567. la figura del Doctor:} Yhuan nican huala Dotor mochi nohuiyan quitlatemolico yn titici yn tleynn ic tepatiaya yn quename xihuitl.

{Abajo, la figura de un español}.

 

F. 19v:

{124} Aqui murio fray P[edr]o de Gante maestro de los yndios.

II tecpatl 1568 {un recuadro con una inscripción y la figura de un muerto:} Nican momiquili fray y{n} Pe[dr]o de Gante m[aestr]o.

{125} {Por fuera del recuadro:} Nima[n] quitlalique quauhteocali yn españoles o[n]can quin quinpeuque yn moros zan quintlayeyecalhuique yn nican Mexico ynquac mochi tlacatl hualaque yn altepehuaque yquac quihuilanque yn caxtilann acali ocan ye tiaque yn christianome yhuan moros nauhtetl, ontetl yn moros ontetl yn ch{r}istianos ynacal yquac yn quichiuhque yn ilhuitzin yn Santiago ypan metztli julio onpa motlalique yn moros onpa quimacique. 1573 años.

{126} {La figura de un personaje religioso español}. Ynican hualaque yn tianinos teopixque yn cualmohuiquilique yn teotetlaneltoquililtli, niman ic quinmocaltilique yce xiuhyoc, zan oc xacali yncha catca. 1594.

{127} III calli 1569: Auh ypan in xihuitl tlacat tlahuelicoc yn onpa Tolantzinco hohuala Mexico {la figura de un ser que sostiene algo en una mano y que al parecer se encuentra encadenado de un pie}.[47]

{128} {Abajo la figura de dos españoles sosteniendo armas}. Yehuantin yasquia yn indios China amo yaque ye yaque yn españoles  Ypan in xihuitl yaque opeuhque yn españoles yn onpa China.

{Un sello de la Biblioteca}.

 

 

 

 

F. 20 [48]:

{Al margen} li, matamechtohuiquilican.

{Corresponde al párrafo 6:} /.../liquican in Colhuacan; quin oncan quihuallan[49] tiquizque in Huitzilopochtli in oquimoteotiaya yn huallehuaque ye yuh ce xihuitl intoca[50] Chimalma ompa quihualhuicaque in Aztlan nauhcan hualquiztiaque inic hualnenenque. Ce tecpatl in huallaque in Colhuacan nahuintin in quihualmamaque in inteouh.[51]

{Abajo, el glifo:} ce tecpatl {tres nobles indígenas sentados, sus nombres en glifos onomásticos, así como el topónimo de Colhuacan:} Quauhcohuatl, Apanecatl, Tezcacohuatl[52], Chimalma. Huitzilopochtli ynteouh.

{Al margen derecho:} huitzitzilin /.../ opochtli gauche.

{Corresponde al párrafo 7:} Ynic ce tlacatl itoca Quauhcohuatl, inic ome Apanecatl, inic yei itoca Tezcacohuatl inic nahui itoca Chimalma in oacito in Quahuitl itzintlan; niman oncan omotlallique cenca tomahuac in Quahuitl niman oncan contlalique in intlalmomos ipan quitlalique in ynteouh in ocontlalique niman conmanilique {al margen derecho: /.../ conanque} concuique yn yitac[53] auh niman ye tlaquazque, in niman inmpan postec in Quahuitl niman ic quicauhque in quiquaya[n], cenca omotetzauhmauhtique, omizaauique {entre líneas: se espantaron} cenca huecauhtica in totoloticatca, niman ic quinnotz in ynteouh, quimilhui xiquinnahuatican in amechhuica in chicuecalpoltin, xiquinmilhuican ca motiazque {corrige al margen izquierdo: /.../ ca amo tiazque, lo cual es correcto} ca nican titocuepazque, in oquimilhuique cenca tlaocoxque in yehuantin in chicuecalpoltin; in oquinnahuatique niman oquitoque: Totecuiyohuané campa tiazque, ca tamechtohuiquilizque, niman occepa oquimilhuique ca ye qualli inic niman yacachto hualpeuhque in Quauitl itzintlan huallotlatoca, Auh in Azteca oc huecauhtica in oncan catca,

{Corresponde al párrafo 8:} za tepan in ohualpeuhque otlatoca; in otlica impan oacico tlapaliuhque tlahueliloque huei comitl intlan huehuetztoque[54] yehuantin in quimilhuia quintocayotia Mimixcohuan in ce tlacatl itoca Xiuhneltzin, inic ome tlacatl itoca Mimichtzin, inic yei tlaca itoca Chimalma in cihuatl in inhueltiuh, occeppa oncan oquinnotz in ynteouh Huitzilopochtli – yehuantinin.

{Enseguida, la representación pictográfica de las tres personas mencionadas, con sus nombres en escritura glífica-fonética y con carácteres latinos:} Xiuhneltzin, Mimichtzin, Chimalma (Ana). {El dibujo de una olla:} huei comitl.

{Dos sellos de la Biblioteca de París}.

 

{Corresponde al párrafo 9:} Quimilhui in Azteca xiquinmonanacan in huey comitl in itlan cate yehuantin yacachtotequitizque: auh niman oncan quincuepili in intoca in Azteca oquimilhui in axcan aocmo amotoca yn Amaztecan, ye AmMexica oncan quinnacazpotonique inic concuique in itoca in Mexica, ihuan oncan quinmacac in mitl ihuan tlahuitolli, ihua chitatli in tlein nacoyauh huel ic tlamina in Mexican ipan quizaco in cuextecatl yn chocayan,[55] ihuan in cohuatl icamac.

{Al margen izquierdo:} Vease a Torquemada lib[ro] 1 c[apítulo] 16.

 

F. 20v[56]:

Copia de un Quaderno de 46 foxas en quarto, escrito en lengua Mexicana que contiene la Historia de los Yndios Megicanos, desde que salieron de su antigua Patria Aztlan, hasta el año de 1569. Es un papel antiquisimo, pero copiado despues de haver escrito Torquemada, pues cita a este Autor. El original de donde el se copio sin duda fue de los Yndios antiguos, y el copiante añadio la historia de los ultimos años, y quando ya Mexico estaba en poder de los Españoles.

Tiene al principio una foxa añadida de otra letra, en que se dice.

{Corresponde al párrafo 1:} Historia en lengua Mexicana que contiene el tiempo que pasó desde que salieron de Aztlan su Patria los Mexicanos[57], hasta que llegaron los Españoles á Mexico, y mataron a su Emperador Moteuhzoma en que se pasaron 303 años, y corre por otros 49 despues de la muerte de su Emperador. con que escribe lo que paso en 352 años que tantos ay desde el año de 1217 que salieron de su tierra hasta el de 1569. en que paró con la historia. Torquemada tom[o] 1 cap[ítulo] 1 lib[ro] 2.

{Corresponde al párrafo 2:} Los Ministros del Ydolo se llamaban Tlamacatzin, y de lugar la silla de juncos en que lo cargaban Teomama, que quiere decir: los que a dios cargan, en donde se les aparecio el Ydolo, les puso las señales y dio el arco y flecha y el chimale red en que guardan sus xicaras, dice que era Chicomoztoc. Cohuacihuatl quiere decir Muger culebra,[58] Tzitzimicihuatl Muger infernal

{Corresponde al párrafo 3:} esto en quanto a aquello Tomo 1 cap[ítulo] 10 l[ibro] 1 [59]  dice que p[ar]a venir de su tierra a Mexico, pasaron un Brazo del mar, y no puede ser otro que California. Tom[o] 2 lib[ro] 13 cap[ítulo] 22.

Año de 1507 cayo la fiesta del Xihuitlmolpia. Verdad es que corre esta Historia por 352 años, pero son desde 1221 hasta 1573 porque en este año segun Torquemada tom[o] 1 lib[ro] 5 cap[ítulo] 38 nacio en Tullantzinco el Monstruo que en el ultimo año de esta historia se refiere y la muerte de Fray Pedro de Gante que esta en lo ultimo fue el año de 1572 segun el mismo Torquemada, tomo {vacío} lib[ro] 20 cap[ítulo] {vacío}[60] // Hasta aqui la primera foxa cuya letra es seguramente de algun yndio, porque ella misma parece lo manifiesta.

{Al margen izquierdo:} huei /.../ M[anu]s[crito] 1576 /.../

{Corresponde al párrafo 4:} Nican icuiliuhtoc in itlallo {arriba, a manera de corrección: in tlatollo} in ompa huallaque in Mexica in itocayocan yn Aztlan ca huei anepantla in ompa huallaque. Ca nauhcapoltin {arriba, entre renglones: calpoltin}; auh inic huallaque macehuaya acaltica: auh inic quihu{alte}maya yn Ymacxoyauh in oncan itocayocan quinehuayan, Oztoc oncan ca; in oncan quizque yn chicuecalpoltin. Ynic cen calpoltin Huexotzinca: ynic oncalpoltin Chalca; inic yei calpoltin Xochimilca; ynic nauhcalpoltin Cuitlahuacan: inic macuilcalpoltin Mallinalca: inic chiquacen calpoltin Chichimeca: inic chiconcalpoltin {arriba, entre renglones: chicome} Tepaneca: inic chicuecalpoltin Matlatzinca.

{Corresponde al párrafo 5:} Auh in canocan {tachado: cano, entre renglones: ca no can} in Colhuacan oncan chaneque catca: auh in Azteca inic hualpanoque in Aztlan oncan quihuallatiquizque in Colhuacan in oquimittaque in chaneque niman ic quilhuique in Azteca: Totecuiyohuané can anmohuica matamechtohuiquilican, niman oquitoque in Azteca canin tamechhuicazque, niman oquitoque in chicuecalpoltin ca mototecuiyohuane[61] ca tamechtohuiquilizque: auh niman quitoque in Azteca: ca ye qualli matamechtohuiquilican[62]

 

F. 21:[63]

{una línea de cálculos de los equivalentes de fechas prehispánicas con fechas cristianas}.

{Corresponde al párrafo 36:} 1 tecpatl 1376, contzinti in Teuhyotl in Tlatocayotl, in Tlazopilli, Acamapichtzin omotlatocatlalli ce Tecpatl. Acamapichtzin Primer Rey de los Mexicanos comenzo a reinar año de 1376[64].

{Continúan los cálculos de fechas}.

{Corresponde al párrafo 37:} 8 tecpatl 1396[65], nican momiquilli in Acamapichtzin al cabo de 21 años.

{Corresponde al párrafo38:} 9 calli 1397 oncan motlatocatlalli yn Huitzilihuitzin ic ome Tlatohuani.

{Continúan varios años}.

{Corresponde al párrafo 39:} 1 tochtli[66] nican tlacat in Nezahualcoyotl ihuan ce mazatl {con letra casi ilegible, a un lado y de otra letra y tinta:} in ipan? ce Mazatl?

{Corresponde al párrafo 40:} {El signo de la atadura de los años} 2 acatl. Nican molpi in xihuitl, ihuan iquac temoque chachapoltin {a un lado, con otra letra y tinta:} qund descendient les sauterilles.

{Continúan los años}.

{Corresponde al párrafo 41:} 3 calli 1417 nican mic in Huitzilihuitl. reino 21 años.

{Corresponde al párrafo 42:} 4 tochtli 1418. Nican motlatocatlalli in Chimalpopocatzin. Aqui comenzo a reinar Chimalpopoca.

{Al margen, algunas anotaciones ilegibles. Continúan los años}.

{Corresponde al párrafo 43:} 12 tochtli 1426, nican momiquili in Chimalpopocatzin. Murio Chimalpopoca, reinó 9 años.

{Corresponde al párrafo 44:} 13 acatl 1427, nicam motlatocatlalli in Ytzcohuatzin, nican quihualquauhtique {al margen, letras ilegibles: /.../ de Mexico?}

1 tecpatl 1428. Yn Quauhnahuaca ipan pehualoque.[67]

{Continúan los años}

{Corresponde al párrafo 45:} 12 acatl 1439. Nican poliuhque in Quauhnahuaca ce xihuitl quichiuhque in tequitque, in niman ic tlacallaquiaya in ichan Ytzcohuatzin zan oxihuitl. {Entre renglones, algo ilegible con otra tinta y letra}.

{Corresponde al párrafo 46:} 13 tecpatl 1440, nican momiquili in Itzcohuatzin.

{Corresponde al párrafo 47:} 1 calli 1441, nican motlatocatlalli Huehue Moteuhzoma. Moteuhzoma el Viejo Teocaltitlan chane.

{Continúan los años].

{Corresponde al párrafo 48:} 6 tochtli 1446 Nican Chapolqualoc, mayanaloc, {entre renglones: mayana /.../} langosta y huvo hambre.

{Corresponde al párrafo 49:} {El signo de la atadura de los años} 2 acatl 1455 Nican molpixihuitl. Aqui se cumplio otra edad de 52 años segun cuenta de ellos, segun su modo.

{Continúan los años}[68].

{Corresponde al párrafo 51:} 1 acatl 1467, Nican momiquili Moteuhzomatzin.

{Corresponde al párrafo 52:} 2 tecpatl 1468. Nican motlatocatlalli in Ayacatzin. 3 calli 1469.

{Corresponde al párrafo 53:} 4 tochtli 1470, Nican poliuhque Cuitlaxtlantlaca.

{Corresponde al párrafo 54:} 5 acatl 1471, Nican poliuhque Xochitlantlaca. {Una anotación en francés, ilegible:} ( /.../ il ya ici 2 /.../ tecpatl /.../, erreur).

{Corresponde al párrafo 55:} 6 tecpatl 1472. Nican poliuhque in Tlatilulca in monenequiya in Moquihuixtli nehua[n] in Tecomatl in Tlacayehuatl, in Quaquauhtzin, cenca polihuizquia za huel popololozquia za can achi Tonatiuh quihualchihuazquia ipan in cali mochiuh. 7 calli 1473. 8 tochtli 1474.

{Corresponde al párrafo 56:} 9 acatl 1475. Nican tlallolin cenca chicahuac huihuitonque tepeme, mochi papachiuh in calli.

{Corresponde al párrafo 57:} 10 tecpatl 1476, Nican poliuhque in Ocuilteca.

{Corresponde al párrafo 58:} 11 calli 1477, Nican poliuhque yn Ycpactepeca.

{Corresponde al párrafo 59:} 12 tochtli 1478. Nican poliuhque Callimayantlaca, yhuan Matlatzinca.

 

F. 21v:[69]

{Corresponde al párrafo 60:} 13 acatl 1479. Nican qualoc in Tonatiuh mochi nezque in cicitlaltin.

{Corresponde al párrafo 61:} 1 tecpatl 1480. {Entre renglones:} 2 calli 1481. Nican miquico yn Axayacatzin.

{Corresponde al párrafo 62:} 3 tochtli 1482. Nican motlatocatlalli in Tizocictzin. Tizoctzin quiere decir: Pierna agugerada. Murio de veneno a los 5 años.

{Corresponde al párrafo 63:} 4 acatl 1483. Nican quipehualtique in Huitzilopochtli catca. 5 tecpatl 1484.

{Corresponde al párrafo 64:} 6 calli 1485. Nican miquico in Tizoctzin.

{Corresponde al párrafo 65:} 7 tochtli 1486 Nican motlatocatlali in Ahuitzotzin.

{Corresponde al párrafo 66:} 8 acatl 1487 Nican momamal Teocalli Huitzilopochtli inic momamal Tziuhcohuacan Mazateca

9 tecpatl 1488.

{Corresponde al párrafo 67:} 10 calli 1489 Nican tlallolin ic monexti in Moyohualiitohua. {Tachado:} Prodigioso Fantasma {al margen y entre renglones, anotaciones en nahuatl y en francés:} apparēit yohualli nuit /.../

{Corresponde al párrafo 68:} 11 tochtli 1490 Nican teciuh, mochinti micque in atlannenque {entre renglones:} ticihui guler atl-tlan-nemi {al margen:} tou/.../ habitani del iau mousurent /.../ jub/.../ 1837 /.../

{Corresponde al párrafo 69:} 12 acatl 1491, Nican temoque chachapoltin.

13 tecpatl 1492. 1 calli 1493. 2 tochtli 1494.

{Corresponde al párrafo 70:} 3 acatl 1495 in ipan in xihuitl, atle mochiuh.

{Corresponde al párrafo 71:} 4 tecpatl 1496. Nican tlallolin, cenca totocac {entre renglones:} /.../ bort totoca renforcer redoubler.

{Corresponde al párrafo 72:} 5 calli 1497 Nican poliuhque Xochitlantlaca.

{Corresponde al párrafo 73:} 6 tochtli 1496 Nican poliuhque Amaxtlantlaca. 7 acatl 1499.

{Corresponde al párrafo 74:} 8 tecpatl 1500, Nican motlapo in Acuecuexatl, quitlapo in Ahuitzotzin. Auh in Tlatohuani Coyohuacan itoca Tepiltzotzomatli quito tlen mailia in Tlatohuani cuix amo miec miquiz inmacehual ma quito in Tlatohuani, azo za ye intla quima xicquechmeca nican {entre renglones:} qu’il le dise.

{Corresponde al párrafo 75:} 9 calli 1501 Nican tetatacoto yn Malinalca, ihuan quin ayaoya quitzauhctiaque {entre renglones:} (quinamoya? or).

{Corresponde a los párrafos 76 y 77:} 10 tochtli 1502. Nican miquico yn Ahuitzotzin. Nican motlatocatlalli yn Moteuhzomatzin. Nican tetatacoc ceppa. 11 acatl 1503. 12 tecpatl 1504.

{Corresponde al párrafo 78} 13 calli 1505 Nican temoc Tzitzimitl, ihuan totonaca patlatemoloc.

{Corresponde al párrafo 79:} {Al margen, un dibujo de la atadura de los años} 1 tochtli 1506. Nican poliuhque Zozolteca.

{Corresponde al párrafo 80:} 1507. 2 acatl. Nican molpixihui {de otra letra y tinta:} (esta errado orig.) {arriba:} aqui se cumplio, xiuhmolpi, 52 años (orig).

{Corresponde al párrafo 81:} 3 tecpatl 1508 Nican temoque tlalhuillome.

{Corresponde al párrafo 82:} 4 calli 1509, Nican Tetzahuitl hualmoquetzaya yuhquin temimilli calli.

{Corresponde al párrafo 83:} 5 tochtli 1510 Tlahuitztli hualmoquetzaya {entre renglones:} /.../ tlahuiztli.

{Corresponde al párrafo 84:} 6 acatl 1511 Nican poliuhque in Ycpactepeca, ihuan Yzqui xochitepeca.

{Corresponde al párrafo 85:} 7 tecpatl 1512 Nican poliuhque tlachquiyeuco tlaca.[70].

{Corresponde al párrafo 87:} 1 acatl 1519 Nican acico yn Tonatiuh Ypilhuan Tlaca E A {entre renglones una anotación en francés:} voyij la qutita de/.../ feuille.

{Un sello de la Biblioteca}.

 

F. 22:[71]

{Una inscripción en francés, poco legible}.

{Una pictografía que representa a un personaje que está llorando y enseguida el glifo de Cohuatepetl. El cerro-serpiente tiene en su espalda una anotación que no es visible en la foja 4, por estar tachada:} cuero de culebra.

{Se hizo una copia de los glifos calendáricos y su equivalencia, que como ya se ha dicho, no corresponde a lo calculado en las fojas originales. Va desde el año 2 calli 1221 hasta 1 tochtli 1246}.

{Corresponde al párrafo 9:} {Una especie de sortija representando la “atadura de los años” o molpixihuitl, celebración del ciclo de 52 años:} 1247 ome acatl. oncan impan molpixihuitl in Cohuatl icamac itech cohuatepetl icpac in huetztlecahuitl {tacha la a, y arriba entre renglones corrige: tlequahuitl} in ipan in Ome Acatl in xihuitl oncan cenpohualxiuhtique ihuan chiconxihuitl. Niman ic hualpeuhque.

Aqui en esta sortija se cumplio el año de xiuhmolpia, que eran 52 años en su cuenta.

{Corresponde al párrafo 10:} 3 tecpatl 1248 inic niman hualmiquanique in oncan Tollan in Mexica yei tecpatl. {Sigue la continuación de la cuenta de los años}.

{El glifo calendárico 9 acatl}[72] 9 acatl 1267, in ipan Acatl cempohualxiuhtique in oncan Tollan in Mexica.

{Corresponde al párrafo 11:} 10 tecpatl 1268, auh niman ic hualmiquanique in Atlitlallacyan in Matlactli tecpatl in Mexica.

{Sigue la continuación de la cuenta de los años}.

7 tochtli 1278 oncan matlacxiuhtique ihuan ce xihuitl in Atlitlacyan in Mexica.

{Corresponde al párrafo 12:} 8 acatl 1279. Auh niman ic hualmiquanique in Tlemaco in Mexica oncan macuilxiuhtique.

{Sigue la continuación de la cuenta de los años}.

{Corresponde al párrafo 13:} 13 tecpatl 1284. niman ic hualmiquanique in Atotonilco in Mexica. 1 calli 1285. 2 tochtli 1286.

3 acatl 1287 ompa nauhxiuhtique in Atotonilco.

{Corresponde al párrafo 14:} {Al margen izquierdo, la representación pictográfica del del topónimo Apazco y de la acción de prender fuego y, que tiene relación con la narración de los años 4 tecpatl 1288 y 2 acatl 1299:}

4 tecpatl 1288. Yniman ic hualmiquanique in Apazco in Mexica matlacxiuhtique omome.

{Sigue la cuenta de los años, desde 5 calli 1289 hasta 1 tochtli 1298. Al margen se halla la pictografía de la atadura de los años, en el año 2 acatl:} 2 acatl 1299. oncan ipan molpixihuitl in Mexica icpac huetz tlequauitl Huitzcoltepec.

{Corresponde al párrafo 15:} 3 tecpatl 1300 Tzompanco hualmiquanique. 8 calli 1309. 9 tochtli 1306. {Escrito hacia el lado derecho se hallan unas inscripciones en frances y nahuatl:} la m/.../ada Mujin Mot /.../ Azcapotzalco, au line ile Xaltocan qu’t yo ici et MS 1576.

6 acatl 1303. oncan nauhxiuhtique in Mexica in Tzompanco.

{Corresponde al párrafo 16:} 7 tecpatl 1304, Xaltoca in niman ic hualmiquanique. 8 calli 1305. 9 tochtli 1306.

10 acatl 1307. oncan  nauhxiuhtique in Xaltocan.

{Corresponde al párrafo 17:} 11 tecpatl 1308 Acalhuacan yc hualmihuanique. 12 calli 1309. 13 tochtli 1310. 1 acatl 1311.

{Corresponde al párrafo 18:} 2 tecpatl 1312. Ecatepec ic hualmiquanique. 3 calli 1313. 4 tochtli 1314.

5 acatl 1315 oncan nauhxiuhtique in mexica in Ecatepec.

{Corresponde al párrafo 19:} 6 tecpatl 1316. Tolpetlac niman ic hualmiquanique in Mexica.

{Continúa la cuenta del año 7 calli 1317 al 12 tochtli 1323}.

13 acatl 1324. oncan chicuexiuhtique in Tolpetlac.

 

F. 22v:[73]

{Corresponde al párrafo 20:} 13 tecpatl 1325 {se desfasa con el año cristiano anterior y el siguiente, pues no se ve bien en la foja} niman ic hualmiquanique in Cohualtitlan. {Lo siguiente se halla entre corchetes que al parecer fueron inscritos en época posterior al registro original:} [Cenpohualxiuhtique in Cohuatitlan] {entre renglones se halla una inscripción poco legible: asi está /.../ dais /.../ orig. /.../ 7 tochtli 1327 Orig. (1330) copia P[ichard]o.

{Continúan los años de 2 calli 1326 -o 1325- a 11 tochtli 1334}.

7 acatl 1343. auh ic cempohualxiuhtique in ocan Cohuatitlan in Mexica, auh quizacato in Chalco metl {entre renglones: fuest anenev apposter}, auh ca oquihualichictiaque {al margen izquierdo: ichiqui raspar o tlachictli cosa raspada} oncan quihualpopolotehuaque {entre renglones algo ilegible} in Mexica. {Entre renglones:} hualpopolo-ti-ehuaque dirent. Destruirse. Quitar venir, xihualhua vaya v[ues]tro.

{Corresponde al párrafo 21:} 8 tecpatl 1344. Auh ic hualmiquanique in Huixachtitlan. 9 calli 1345. 10 tochtli 1346.

11 acatl 1347 Ypan nauhxiuhtique in Huixachtitlan in Mexica.

{Corresponde al párrafo 22:} 12 tecpatl 1348 Niman ic hualmiquanique in Tecpayocan in Mexica. 13 calli 1349. 1 tochtli 1350.

{Al margen izquierdo, la representación de la atadura de los años:} 2 acatl 1351 (xihuitlmolpia) Auh niman ipan nauhxiuhtique yn ocan Tecpayocan oncan impan mochiuh yaoyotl yaoyahualoloque oncan micque in itoca Tecpatzin, ihuan in Huitzilihuitzin, ihuan Tecpatzin, ihuan in Tetepantzin, mochintin in Mexica {entre renglones: qui étquint tous Mexicains}, oncan impan molpixihuitl {entre renglones: sur /.../ (viesinuos)}.

{Corresponde al párrafo 23:} 3 tecpatl 1352, ic hualmiquanique Pantitlan. 4 calli 1353. 5 tochtli 1354.

6 acatl 1355. Nauhxiuhtique Pantitlan oncan ipan moman in cocoliztli in inacayo mochi tzatzaya in Mexica.

{Corresponde al párrafo 24:} 7 tecpatl 1356. Niman ic hualmiquanique in Amalinalpan in Azcapotzalco in Mexica. {Al margen derecho:} luis chairs se fundai ent, /.../ su funnen /.../ ici mangue /.../ feuille d y l’original.

{Continúa la cuenta de los años 8 calli 1357 a 13 tochtli 1362}.

1 acatl 1363, oncan chicuexiuhtique in Amalinalpan impan tlatocatia Tezozomoctli.

{Una línea horizontal que divide el texto, que vendría siendo el equivalente de la terminación de la foja 7v}.

{Corresponde al párrafo25:} 2 tecpatl 1364. Contlalique in yntlalmomoz quiyolotique in tlacateccatl itoca Chichilquahuitl in Colhuaca tlacateccatl in ipan xihuitl in quitlalilique[74] intlalmomoz.

{El escribano-copista realizó un dibujo burdo aludiendo al incluído en la foja 8 recto, donde se representó el escenario de los tulares y el águila parada sobre un nopal[75]. El glifo calendárico 2 tecpatl se halla a ambos margenes. Aquí se calculó como el año 1364, a diferencia de la foja 8r en donde se calculó como 1361}.

{Corresponde al párrafo 26:} {Debajo del dibujo de enmedio tipo altar dice:} yn niQuauhcohuatl onotlahueliltic campa nozo tihuique

{Corresponde al párrafo 27:} {al lado izquierdo de la foja la figura de una mujer en cuclillas, y junto a ella la inscripción:} tlen tictocualtizque

{Corresponde al párrafo28:} {debajo de ella la figura de una mujer y dos hombres también en cuclillas. Junto a la mujer, la frase:} matitotlatlamaliti

{Corresponde al párrafo 29:} {junto al primer hombre:} ototlahueliltic

{Corresponde al párrafo 30:} {junto al segundo hombre:} in ca ye oncan yez.

{{Corresponde al párrafo 31:} {Frente a ellos un hombre de pie con la inscripción:} In Axolohua

{Corresponde al párrafo 32:} {y señala a una persona que se halla en el agua representada con remolinos, con la glosa:} onotlahueliltic.

{Un sello de la Biblioteca}.

{Corresponde al párrafo 33:} Auh inic yaque in Mexica in Tlaltilolco zan tlatlamato in quittato in tlatili {arriba, un signo de interrogación} inic ompa moxeloque in Axolehua can {entre renglones: probablemente zan} tlatlamato nen tlamatito in tlein quimoqualtizque. {Corresponde al párrafo 35:} Por esta Historia parece que el año de 1364 que fue ome tecpatl se fundó Mexico[76].

{Hasta el borde inferior de la foja se halla escrito a lápiz:} D. Pichardo.

 

F. 23:[77]

{En letra muy pequeña se hallan anotaciones en nahuatl, español y francés:} monequi (nino) /.../ hacer y acendar a los de otra nacion, a fuersa de rogar M.qui /.../

{Corresponde al párrafo 55:} 1473 Poliuhque Tlatilolca, in monenequiya in moquihuixtli nehuan in tecomatl[78] cenca polihuizquia /.../, za huel popololozquia /.../, za can achi {entre renglones: (za ca/ achi echa un poco mas o doma otro poco) con otro poco d/.../ habia de suceder /.../ total)} tonatiuh quihualchihuazquia.[79]

{Corresponde al párrafo 75:} 1501. A[80] tetatacocto {arriba: tetatacoto}, in Malinalca ihuan quinamoya quitzauhctiaque

{una figura. Al lado derecho se agregó con otra letra y tinta:} MS 1576 /.../ aquin amo ya /.../ qui /.../ allis?.[81]

{Corresponde al párrafo 78:} 1505. temoc tzitzimitl, ihuan totonaca patlatemoloc {al lado derecho:} totonacapan tlatemoloc on fit d /.../ dui la /.../ d  totona/.../ tlatemolo passif d tlatemoa /.../ escrito, niqui/.../.

A {la nota aludida arriba:} fueron a sacar piedras (extrave) (escarbar) dos pierres y /.../ inte’ par lie main qui estrait la pierre, la traine da’j toiller on partie, la fig. tetl {un dibujo} est la rocker, la canian, fai on antina’t la fian d’pullei, que est ci l’intea/.../t qui est en /.../lina et las dibuj qu’ /.../t a dista {un dibujo} dasigne malinalco.

Los Malinalcas austa la vilasint, ils allev’int l’infer/.../ la carder?).

Va/.../ quihualtiasque in Quahnahua 1 tecpatl... 1428[82] ar /.../t d’lru/.../ MS. 1576 /.../ pehualoque day ce MS. 18 /.../ Quin tai f/.../j 51 MS 1563 (640).

F. 23v: {vacía, no parece corresponder al reverso de la foja 23, pues parece como si hubiera dos hojas encimadas}.

 



[1] La carátula indica otras fechas: 1221 a 1594. En la narración “original” la foja 2r registra desde el año 1 tecpatl, glifo que tiene dos fechas inscritas a un lado: 1217 y 1221, para proseguir con 2 calli (foja 4r) que está calculado como 1218 y así consecutivamente hasta el año 3 calli 1569 (foja 19v); en esa última foja se asientan dos fechas más: 1573 y 1594, las cuales no se sabe si fueron agregadas, ya que no siguen la secuencia de la narración. Por otro lado, la muerte de Moctezumatzin está indicada entre los años 1516 y 1520: la foja 14v alude a este hecho entre el año 1516 y 1519, lapso en el que se dice que fue muerto, y ya en la foja 15r se registra como muerto en 1520 (lo mismo en la foja 2v).

[2] Entre renglones está escrito algo que resulta difícil de leer por lo pequeño de la letra, alcanzándose a leer cihuacohuatl.

[3] Estas dos palabras están encimadas.

[4] Debe decir hasta.

[5] Léase como último.

[6] En la repetición de esta parte, en la foja 20v, el copiante corrigió: in tlatollo (la historia), lo cual parece acertado por el contexto.

[7] En esta parte en español, la letra es similar a la del contenido del documento en nahuatl. Este es uno de los factores en los que se apoya Medina (Histoire mexicaine...) para vislumbrar que este documento es copia de otro: si fuese el original quizá no contendría nada en español, o la anotación podría verse con otra letra o tinta. Sin embargo, la persona que realizó una copia más, tipo borrador, al final de este mismo documento 40, no registró la frase en la foja 20r.

[8] En la impresión facsimilar publicada por los alemanes (Geschichte der Azteken...), la foja 2r no se presenta completa, pues en ella no aparece el año 1217 que se encuentra inscrito a un costado del glifo, como consta por el original de la Biblioteca Nacional de París.

[9] Los alemanes (op cit...) y Medina (op cit...) lo registraron como “yn inteouh”. Al ampliar la foja en zoom (en el programa de Paint Shop Pro), se observa con claridad la letra “o” de “ynoteouh”. Considero que es probable que los que aquí hablan son los personajes: Huitzilopochtli ynoteouh (Huitzilopochtli es mi dios).

[10] Hay algo escrito a un lado del topónimo, pero la letra está muy pequeña y la tinta diluida, por lo que es muy difícil saber lo que decía. Parece haber sido una de tantas anotaciones hechas en francés por Aubin o Pichardo, pues la letra se parece a las anotaciones al margen de las fojas posteriores a la 19v.

El cerro se encuentra sobre un objeto que parece ser el petlacalli, o caja donde “traían cargando a su dios”. Respecto a este dibujo, Boban asienta: “A la derecha de Chimalma se ve un tipo de caja cuadrada con tapa, hecha de carrizo y de cuero – petlacalli - en la cual los mexicanos transportaban probablemente su divinidad principal Huitzilopochtli” (Documents..., traducción del francés de Lourdes Bejarano).

[11] Sobre el dibujo que está a la derecha, que se parece al de la foja 2r, la persona que hizo la copia-borrador de la foja 20 en adelante, la interpretó como huei comitl que se menciona en el  texto y así lo registró en su dibujo. Sin embargo parece más aceptable la idea de que el dibujo se refiere al petlacalli mencionado en la nota anterior, e incluso aquí se aprecia el mecapal con el que “traían cargando a su dios”.

[12] Entre el dibujo y el texto se encuentra algo escrito con tinta muy diluída y letra parecida a los agregados en francés y nahuatl de los márgenes de las fojas 20 en adelante, y que son como una especie de comentarios: /.../ tlatequitl Xiuhcohuatl /.../ MS /..../ 1348 /.../ MS. Asímismo en lo que sería la “espalda” del cerro estilizado como glifo del topónimo Cohuatepetl (cerro de la culebra), se encuentra una inscripción tachada, poco legible, pero que se encuentra escrita con más claridad en la copia-borrador del final del documento, específicamente en la foja 22r: “cuero de culebra” aunque debía decir “cerro de culebra”.

[13] Léase como hualpeuhque.

[14] Tulla está escrito dos veces, una de ellas está tachada.

[15] Tlemaco puede tener dos tipos de interpretaciones: 1) como topónimo, 2) como la representación de la acción de dar o prender fuego (tletl: fuego, maca: dar, -o que indica el pasivo), y en ese sentido de todas maneras significa fue dado el fuego.

[16] En esta foja, los datos que están inscritos en el lado izquierdo no fueron microfilmados de manera completa, pero se alcanza a ver bien el texto.

[17] Se puede considerar que hay un error en el registro de los años prehispánicos, pues el XIII tecpatl debiera estar como XIII calli, según la secuencia.

[18] Debiera continuar la cuenta con el año 1301 al 1304. Los años cristianos siguientes tampoco coinciden.

[19] Al final de esta foja y en varias de las siguientes, se encuentran algunas líneas en letra muy pequeña que fueron agregadas, pues corresponden a otro tipo de letra, y al parecer varias palabras están en francés: Mou quent ici la 2º Pantitlan, Acolnahuac, Popotla, Techcatitlan, Atlacuihuayan.

[20] Pareciera tener un saltillo o acento después de la o: mo’chtzatzayan.

[21] Esta foja continúa con texto en letra pequeña: Chapultepec, Colhuacan, &. Mexicatzinco, Nexticpac, Iztacalco, Zoquipan & /.../tuni feuille /.../ qui quera éta auache’ci.

[22] Hay que resaltar dos observaciones en la figura del águila: primero, no sostiene una serpiente en el pico, como es la tradición contenida en otros documentos, se ve en cambio un rasgo a manera de cruz que puede dar cabida a diversas interpretaciones, pero que no representa la imagen de la serpiente. Segundo, al observarse el aspecto físico de la foja se nota una especie de mancha café sobre la imagen del águila, desde su cabeza hasta la primera penca del nopal. Mi primera impresión fue que la mancha parecía ser resultado de haber estado tapada la imagen durante algún tiempo con alguna especie de adhesivo o papel. Por su parte Boban registró: “El águila volteada a la izquierda fue dibujada sobre otra hoja de papel, después recortada y pegada sobre la página” (Documents..., traducción del francés de Lourdes Bejarano). Si observamos el reverso de la foja 8 se notan algunos rasgos transparentados del dibujo del frente de la misma: se puede apreciar que al parecer sí existe otra figura debajo de la que vemos, inclusive con alas más alargadas. Esto se aprecia aún más si aumentamos la imagen y le aplicamos el efecto de “mirror” (espejo, para voltearla) para que el águila quede con la misma orientación. Mi apreciación es que además no parece ser un águila sino algún otro animal por la forma que se percibe en su rostro.

[23] Con letra muy pequeña se encuentran dos renglones con frases ilegibles, que parecen haber sido agregadas, pues corresponde a otro tipo de letra, y al parecer está en francés.

[24] La primera columna comienza con dos tecpatl 1365, el siguiente recuadro tiene la fecha III calli 1372, y quizá por ello el revisor de este documento en alguna época marcó en francés esta parte como error. Luego continúa con el año 4 tochtli 1373 y así sucesivamente hasta la segunda columna que termina en XIII acatl 1382.

[25] Siméon (op cit), refiriendo a Chimalpain, menciona que Netzahualcoyotl nació en 1402.

[26] En esta cuenta hubo un salto en el año 1451 que debiera estar inscrito en el año 4 tecpatl, mas fue anotado en el siguiente, V calli.

[27] Aquí se obvia lo desfasado de las fechas.

[28] De nuevo no corresponde a la secuencia lógica de los años. Las fechas se desfasan en 10 acatl al cual correspondería 1464, pero está señalado como 1466. Se supone que el último año debiera corresponder a 1472.

[29] Siméon (op cit) refiere que el nombre de Moctezuma, en sus diferentes versiones, significa “el que se enoja como señor”, cuyas raíces serían teuctli: señor, y zoma: enojarse, encolerizarse. El glifo da la impresión de ser un animal volador.

[30] Siméon (op cit) dice que axayacatl era una “mosca de pantano, muy común, usada en la alimentación. Sus huevos, llamados ahuauhtli, son sobremanera apreciados”, y da como raíces de la palabra atl: agua y xayacatl: cara, rostro, máscara. Aquí el glifo parece representar al agua, por lo que podría interpretarse el nombre de Axayacatl como “el rostro del agua”.

[31] Aquí los años vuelven a desfasarse: esta foja, aunque arrastraría faltantes de las fojas anteriores, debiera emprezar con 6 tecpatl 1475, pero tiene anotado V tecpatl y la corrección del año 1475. Debiera terminar en 3 tochtli 1486, pero está indicado como 1487.

[32] Como el acontecimiento termina en este año 7 calli 1477, la última frase está unida por una línea a la figura de la casa.

[33] Aquí vuelven a desfasarse las fechas.

[34] La cuenta se desfasa al llegar al año 1500, pues después de 4 tecpatl 1499, sigue con V calli 1500, enseguida vuelve a 1499 con 6 tochtli, y de nuevo a 1500 con 7 acatl.

[35] Aunque la glosa está junto al año III acatl 1498, hay una línea que une la narración y la figura al año que le corresponde. El mismo caso es el del año siguiente.

[36] En realidad es un 6 invertido.

[37] Probablemente indica que está errado por repetirse la mención del siglo de 52 años en dos fechas, al término de la foja 14r (1 tochtli) y en el inicio de la foja 14v (2 acatl).

[38] Los dibujos referentes a ambos hechos se encuentran en el recuadro de abajo, unidos por unas líneas.

[39] Se encuentran dos glifos calendáricos sobrepuestos. Según la secuencia, el correcto sería acatl.

[40] El año 1554 correspondería a 9 calli. Sin embargo no aparece registrada la fecha prehispánica en el recuadro correspondiente. La siguiente foja (17v) debiera continuar en 10 tochtli 1555, pero la primera fecha se registra como 9 calli 1555, siguiendo con X tochtli 1556, por lo que representa un desfase más en las fechas.

[41] Sin embargo no continúa con la secuencia de años en la foja siguiente.

[42] Cecetzin parece haberse borrado.

[43] En opinión del Dr. Patrick Johanson, la barba representada en documentos indígenas, así como las palabras que en lengua nahuatl se refieren a ella  (ej. tentzon), no aluden necesariamente a la figura o presencia de españoles como hombres barbados: más allá de una interpretación literal, considera que dentro del pensamiento indígena mesoamericano, la barba hacía alusión a la vejez de los hombres (comunicación personal, dentro del Seminario de Cultura Nahuatl de la UNAM, al cual asisto como parte de mi formación en la Maestría en Estudios Mesoamericanos).

[44] Sobre este hecho no hay indicación en la foja de fecha alguna. Si se suponiera que corresponde al último año inscrito en la foja anterior (1 tochtli 1560), las fechas que siguen en la foja 18 debieran tener otra secuencia y no la que presentan.

[45] Por la secuencia, debiera corresponder el año 2 acatl 1561.

[46] Debiera corresponder a 3 tecpatl 1562.

[47] En la foja 1v se hace referencia a un ser monstruoso nacido en Tulantzinco, aunque está señalado como el año 1573.

[48] Las fojas que fueron microfilmadas para el proyecto Amoxcalli del Ciesas, y están registradas con los números 20r y 20v son una especie de copia de las fojas 1 a 4, a manera de borrador, con anotaciones al margen en francés, español y nahuatl. Explico este hecho en la Introducción. Para efectos de la paleografía, fueron incluídas sólo aquellas palabras que son legibles, y las que no lo son están indicadas entre diagonales y puntos suspensivos: /.../ La foja 20 recto reproduce lo escrito en las fojas 2r a inicios de la 4r, mientras que la foja 20 vuelta reproduce las fojas 1r a 2r. El escribano en esta repetición, escribió el número 1 muy parecido al número 8. A partir de la foja 20 señalé entre llaves {} a qué número de párrafo corresponde la información, en el corpus original (fojas 1 a 19v).

[49] En la palabra quihuallan, el escribano tachó la n, para escribir arriba quihuallatiquizque.

[50] Arriba corrigió intoca, por itoca.

[51] Aquí faltó la inscripción en español, que se encuentra en la foja 2r.

[52] El copiante olvidó dibujar a Tezcacohuatl, por lo que corrigió: Aqui otro yndio sentado como los anteriores. Unió con una línea los nombres a sus glifos, lo cual no aparece en la foja 2r.

[53] La foja 3v dice imitac.

[54] Aquí al copista le faltaron varias palabras, que si aparecen en la foja 3v: yhuan cequintin mizquitl ytzintla[n] huehuetztoque.

[55] La foja 4r dice chocatica. Aquí, a pesar de que el copiante lo había registrado, lo tachó y agregó chocayan.

[56] La foja 20v debió estar antes de la 20r, pues incluye la repetición del inicio del “original” del documento desde las carátulas o lo que se apreció como hoja añadida (fojas 1r y 1v), y el inicio de la foja 2r. En la parte superior y al margen izquierdo de la foja 20v hay algunas inscripciones al parecer en francés, con letra muy pequeña e ilegible, donde destaca el señalamiento de un manuscrito (MS) de 1576, que considero se refiere al códice Aubin de 1576.

[57] Los Mexicanos, fue agregado, pues no aparece en la foja 1.

[58] Aquí el copista otra vez omitió varias palabras, que sí se encuentran en la foja 1r: quaucihuatl muger aguila yaocihuatl muger guerre{r}a.

[59] Difiere con lo indicado en la foja 1v: tomo 1 cap 1 lib 1.

[60] La foja 1v expresa: libro 20 cap 20.

[61] El escribano corrige entre renglones: camo, lo cual considero correcto, porque si la frase dijera ca mototecuiyohuane, la última palabra presentaría dos posesivos.

[62] La narración continúa, como ya se indicó, en la foja 20r.

[63] Las fojas 21 en adelante presentan el mismo problema de las fojas 20r y 20v, ya que su orden también está revuelto. La foja 21 recto repite la información de las fojas 9r a 13r.

[64] En la foja 9 se registró como el año 1383.

[65] En la foja 9v se registró como el año 1403, y consecutivamente se recorre la cuenta, por lo que en adelante no indicaré en notas la falta de correspondencia con las fojas repetidas.

[66] Aquí el escribano-copista hace el cálculo de equivalencia como 1402, fecha que coincide con la señalada por Chimalpain, reseñada por Simeón, aunque no coincide con la registrada en la foja 10 (1404). En esa foja también es difícil saber a cual de los dos recuadros corresponde la narración: si a X3 calli o a 1 tochtli.

[67] Esta frase yo la transcribí junto con la glosa anterior, pues considero que se trata de una sola narración.

[68] El copista omitió un acontecimiento, que sí está registrado en la foja 12v: en el año señalado como 12 calli 1468, hay dos figuras que aluden a los chalcas, y se expresa Nican poliuhque Chalca.

[69] La foja 21 vuelta repite la información de las fojas 13r hasta el primer renglón de la foja 15r, y ahí se interrumpe la continuidad, ya que en la foja 22 recto continúa con la narración de las fojas 4r a 6r.

[70] Aquí el copiante omitió toda la narración que está inscrita en la foja 14v y que abarca de los años X acatl 1516 al X3 tochtli 1519, únicamente anotó las fechas desde 8 calli 1513 hasta 13 tochtli 1518.

[71] La foja 22 recto incluye la repetición de la narración de las fojas 4r a 6r.

[72] Aquí el tlacuilo-copiante escribió la fecha tipo prehispánico, con 9 círculos mientras que en la foja 5v la fecha está inscrita como IX acatl.

[73] La foja 22 vuelta repite la información contenida en las fojas 6r, 7v, 8r e inicios de la 8v.

[74] En la foja 8r dice quitlalique. Aquí el copista agregó el benefactivo il (de ilia) subrayándolo y agregando un signo de interrogación debajo. Entre renglones escribió algo ilegible y enseguida quitlalique.

[75] En esta copia no se dibujó el rasgo tipo cruz que se halla junto al pico del águila de la foja 8r.

[76] En la foja 8v se calculó en 1365.

[77] La foja 23 recto no parece tan antigua como las demás, e incluso el tamaño de la hoja es más pequeño. Se repite la información de la foja 13r, parte de la 14r y de la 11v.

[78] Faltaron unas palabras que sí están en la foja 13r: yn tlaca yehuatl yn quaquauhtzin.

[79] Aquí se interrumpe la repetición de la narración de la foja 13, para continuar con una parte de la foja 14r, que a su vez ya había sido repetida en la foja 21v.

[80] Entre renglones se halla una A que al parecer es una especie de nota que se explica más abajo donde también aparece una A.

[81] Vuelve a interrumpirse la narración, faltando dos renglones: del año X tochtli, Nican miquico yn Ahuitzotzin, y del año XI acatl Nican motlatocatlali yn Moteuczomatzin, nican tetatacoc ceppa.

[82] Hace alusión a una narración de la foja 11v.


 
Facsimilar Presentación Traducción