Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía Traducción
PROYECTO AMOXCALLI

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 310

30 piezas diversas, la mayor parte escritas por Pichardo, acerca de

la historia antigua y la lingüistica de mexico.

 

Elia Rocío Hernández Andón

CIESAS-Amoxcalli

Versión paleográfica, cotejo y complemento de

traducción nahuatl-español, introducción y notas

 

INTRODUCCIÓN

El documento núm. 310 se presenta gráficamente de una manera muy compleja, pues se trata de piezas sueltas, de temáticas muy diferentes entre sí. Para un mejor aprovechamiento del trabajo paleográfico, de la revisión de las fojas en nahuatl-español, y del complemento de los faltantes de traducción del nahuatl al español, presento el documento con fojas agrupadas por temática y no por foliación, ya que las fojas se hallan muy desordenadas, revueltas e incluso incompletas. Se compone de 37 fojas recto y vuelta, con información en cuatro lenguas: español, nahuatl, francés y latín. Dentro del reagrupamiento por temática presento aquí algunas líneas de observación sobre el contenido de cada una de ellas.

Las temáticas que se hallan en este documento son las siguientes: cuestiones de minería, el calendario prehispánico, gobernantes o tlatohuanime mexicanos, cartas sueltas dirigidas a Pichardo, fechas sobre descubrimientos y tierras conquistadas por los españoles, cuestiones de evangelización, peregrinaciones de los chichimecas, varias listas de verbos en lengua nahuatl, así como frases compuestas, un poema a la virgen de Guadalupe, una carta del bachiller Luis Lazo de la Vega a la virgen, acontecimientos diversos como sucesos meteorológicos, enfermedades, etc.

Algunas fojas se encuentran en el original con letra clara, mientras que otras tienen anotaciones entre renglones ya sea en español, en francés o en náhuatl. De este último tipo de fojas, se realizó la paleografía juntando las frases de cada lengua para que pudiera hacerse una lectura corrida, pues de otra manera, contemplar cada renglón y tratar de averiguar en qué línea continúa, podía resultar problemático para el lector; específicamente esto se encuentra en las fojas 10, 10v, 11, 11v, 8, 8v, 9 y 9v, que fueron revisadas contando con el apoyo de Katia Pérez. Quiero dejar asentado que algunas fojas se hallan repetidas en el microfilm: la 32v-a y 32v-b contienen lo mismo que la foja 32v. La 33v y 34v-b repiten a su vez la información de la foja 34r. Asimismo es importante señalar que se respetó la ortografía del original.

 

CALENDARIO PREHISPÁNICO.

De la parte correspondiente al calendario prehispánico, el orden de las fojas que consideré más apropiado para su lectura es el siguiente: fojas 3, 3v, 4, 14, 10, 10v, 9, 9v, 11, 11v, 8, 8v, 29, 29v, 30, 30v, 32v, 34, 34v, 32, 36, 36v, 37, 37v, 26.

Pichardo hizo una interpretación de la posible secuencia de los meses que tradicionalmente hemos conocido como de 20 días: propuso que la secuencia era de 20, 21, 20, 21, etc., y que de esa manera los días “inútiles” o nemontemi (los cuales no considera que fueran 5 solamente), se acomodaban por sí solos, de modo que no sobraban ni faltaban días. Asimismo, hizo señalamientos sobre las divergencias de correspondencia en días, de las interpretaciones del calendario de Chimalpain, Gama, Ixtlilxóchitl y el suyo.

 

ANALES, CONQUISTA, EVANGELIZACIÓN.

Otra parte del documento 310 refiere diversos acontecimientos de la época prehispánica y de la conquista y evangelización, en narración a manera de anales. Incluye una parte de la manera de contar los años en tiempos prehispánicos, desde 1 tochtli 1453, hasta el año 1600 (fojas 15, 13v, 12, 12v, 13, y nuevamente 13v). Luego se incluyen fechas de descubrimientos de tierras, llevados a cabo por diversos españoles entre 1542 y 1626 (fojas 6 y 7). Asimismo, una descripción del paso de Cortés y sus hombres, desde su llegada a la Habana en 1519 hasta la toma de Tenochtitlán en 1520 (fojas 22 y 22v). Luego, en las fojas 35 y 35v se incluyen datos sobre algunos españoles y su genealogía.

 

MISCELÁNEA.

La parte que he denominado Miscelánea o fojas sueltas se refiere a fojas que no parecen tener una continuidad dentro del corpus del documento 310, y que probablemente la tengan en otros considerados como copias. La primera temática tiene gran importancia por la información que en ella se halla sobre Minería y las plantas utilizadas en la extracción de oro y plata (fojas 1, 1v y 2). Las demás fojas son básicamente pedazos de cartas (fojas 25, 4v, 31v y 5v).

 

POEMA A LA VIRGEN DE GUADALUPE.

En el documento 310 se encuentra una temática muy interesante: es una parte en donde se incluyeron un poema a la virgen de Guadalupe, unas palabras en prosa a manera de carta dirigidas también a la virgen, esto último escrito por el Bachiller Luis Lazo de la Vega, y una reseña de las fiestas y danzas en el Tepeyac. El poema se encuentra en lengua nahuatl y sólo una parte de su traducción al español. El poema en nahuatl fue escrito originalmente por párrafos señalados con números del 1 al 19, y la traducción sólo abarca hasta el párrafo 9; de los párrafos 10 al 19 he elaborado una traducción cuya versión presento enseguida de la foja 17v. Las fojas se encuentran en desorden, y ya acomodadas presentarían el siguiente orden:

fojas 18, 18v, 16 y 16v: el poema en nahuatl

fojas 17 y 17v: traducción del poema al español (hasta el párrafo 9)

fojas 21, 21v, 23, 23v, 24 y 24v: palabras a la virgen, en español

Llama la atención la forma en que fueron escritas algunas palabras como uhey (por huey) y expresiones para referirse a la virgen, como mujer noble, que más comúnmente podría encontrarse como cihuapilli, y aquí se registra como zoapili, zoapiltzitzi o suapile (zoatl en esta variante, por cihuatl: mujer).

 

VERBOS Y FRASES COMPUESTAS EN NAHUATL.

Esta sección de verbos y frases compuestas en nahuatl me ha parecido importante porque se hallan expresiones poco frecuentes en documentos históricos (en el caso de los verbos), y en el caso de las frases compuestas también revisten importancia porque algunas no son fáciles de encontrar en los diccionarios, o bien complementan las acepciones que se hallan en ellos. En el documento 310 estas frases compuestas se encuentran en nahuatl y su significado en español, y en algunos casos en latín.

Me pareció importante ordenar las frases en orden alfabético para una mejor localización, ya que en el original se hallan desordenadas. De este modo el lector encontrará al final de este trabajo (después de la transcripción paleográfica que sigue el orden del original), unas listas ordenadas de la A a la Z, constituyendo así un aporte a manera de diccionario.

He dejado en renglones vacíos indicados con puntitos algunas partes que se encuentran en francés. El orden de fojas que pude darle a esta sección es el siguiente:

Verbos en lengua nahuatl: fojas 31, 5, 27, 27v, 28, 28v.

Frases compuestas en nahuatl: 33, 14v, 19, 19v, 20.

 

Acerca de la enumeración de párrafos.

            La asignación de número de párrafo, entre llavecitas { }, que he dado a este material documental, lo asigné siguiendo el orden de las temáticas enlistadas arriba. El hecho de asignar números a párrafos es uno de los lineamientos a seguir acordados dentro del proyecto Amoxcalli, con la finalidad de facilitar la lectura de documentos muy largos o difíciles de leer. Sin embargo, debido a la premura del tiempo con que ciertos documentos nos fueron solicitados para su entrega, en el caso del 310 asigné un número corrido, sin atender a aquella información que se encuentra en varias lenguas; por ejemplo, aquellos párrafos en nahuatl que tienen una correspondencia en español, pero que ésta se halla revuelta entre anotaciones personales del escribano-copiante, o información que se halla cortada, fueron asignados en numeración corrida. Por esta ocasión le pido al lector que busque la correspondencia de traducción, sobre todo en el tema de calendario prehispánico, que parece repetirse en español varias veces en algunas partes. Lo que pude ordenar hasta donde me fue posible fue la secuencia de fojas que ya he indicado antes al hablar de las temáticas. Las anotaciones entre renglones que se hallan en francés se indican como tal, sin atender a numeraciones de párrafo, debido a la complejidad gráfica con que se hallan escritas.


 
Facsimilar Paleografía Traducción