Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía Traducción
PROYECTO AMOXCALLI

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 232, 295 y 233

Cantares  de Nezahualcoyotl

 

Kathia  Liliana  Pérez  Reyes

ENAH

 

Presentación

Los “Cantares de Nezahualcoyotl” se encuentran en la Colección M. E Eugene Goupil de la Biblioteca Nacional de París, Francia, en el catalogo de Boban. Estos son copias de los manuscritos de Alva Ixtlixochitl, los cuales, de manera general, se certificaron como veraces ante el ayuntamiento de Texcoco el 7 de Noviembre de 1608, notando expresamente estar basados en las pinturas, cantos y otros papeles y recaudos de donde los sacó a la luz don Fernando de Alva.[1]

         El siguiente documento, es una remembranza de una parte de la vida de Nezahualcoyotl, en la  que se menciona cómo dejó al sucesor de su mandato en Texcoco y su posterior muerte, también incluye una breve parte de los que se consideran sus romances o poemas. Hasta ahora no se ha encontrado alguna versión publicada que haya trabajado este escrito, el cual cuenta con varias copias que se albergan en la Biblioteca Nacional de Francia. La primera de ellas se encuentra con el núm. 232, misma que se cree ser la más temprana, ubicándola a principios del siglo xvii. La otra copia de estos cantares tiene el núm. 295 y se le considera la segunda en temporalidad por las características del documento y el tipo de letra; la última y tercera copia está catalogada con el núm. 233, esta se cree pudiera ser la versión terminada, pues no contiene introducción del escribano, y contiene menos errores o tachones en el documento; además se considera que por el tipo de letra esta pudiera haber sido realizada a principios del siglo xix o finales del xviii. En esta introducción se menciona la existencia de los tres documentos, pues no difieren en cuanto al contenido, sólo en algunas pequeñas características del mismo documento, como por ejemplo: el distinto escribano y la posible temporalidad. Por ello se opto por hacer una relación de los tres, y a continuación presentar la transcripción completa de la copia más temprana “núm. 232”, y sólo se hace hincapié en las características que presentó cada uno de los “núm. 295 y 233”.

         Las diferencias inmediatas de los tres manuscritos son de lenguaje, pues la discrepancia del léxico nos puede indicar la temporalidad de cada documento, y tal vez hasta el lugar de donde provenía el escribano que lo copió.

         De acuerdo a la información que se tiene sobre estas copias, se sabe que son mencionadas como el acervo de las obras históricas de Fernando de Alva Ixtlixochitl que se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia, estas fueron consideradas en la publicación que hace el Instituto Mexiquense de Cultura y el Instituto de Investigaciones Históricas de la unam, del cual es compilador Miguel León Portilla en su ultima edición de 1997.

 

Criterios de transcripción

·        Se respetaron el uso de puntos, comas, diagonales sencillas.

·        Las mayúsculas se respetaron para topónimos y nombres propios.

·        Los corchetes se utilizaron para el desenlace de abreviaturas, por ejemplo; dho d[ic]ho

·        Las llaves se usaron para la numeración de las fojas o para añadir y describir si aparece alguna variación en el texto, y se hace la observación.

·        Se incluyen notas al pie de página.

·        Se respeto el uso de las cedillas.

 

Cotejo  documento 295 de la primera mitad del siglo xvii

En la comparación del 295 se encontraron las siguientes características: primero, que es la copia extraída del 232, la cual fue copiada por Veytia; segundo, que este documento corresponde a la primera mitad del siglo xvii ya que en las ultimas fojas se advierte su temporalidad; y por ultimo, quizá lo más importante, el documento en la primera {foja 01 r}, contiene una introducción y anotaciones fuera del renglón que el 232 no incluyó. De ahí en adelante las fojas que siguen no presentan variaciones, hasta las ultimas {fojas 08 v, 09 r} mismas que presentan un texto (cuentas), en náhuatl, éstas fueron traducidas por el doctor Eustaquio Celestino Solís y en cuanto al contenido de todo el documento, el texto en náhuatl, parece no tener nada en común con el resto. A continuación sólo se incluyen las variaciones que presentaron estas {fojas 00 a, 01 r, 08 v, 09 r.}

 

{f. 00a}

Manuscrit

un cahier in folio

17 pages.

 

“ Cantares del Emperador

Nezahualcoyotl “

Copie faite por Pichardo.

No. 295

 

Volume se 9 feuillets

6 aoul 1898

 

{01 r}

 

Cantares del Emperador Nezahualcoyotl. Copia de un manuscrito que fue al caballero Bo-

turini, y del qual mencion en el catalogo de su museo pag. 8. por estas palabras; otro [fo]lio en 12 foj-

as i es de papel europeo contiene dos cantares del Emperador Nezahualcoyotl, traducidos de lengua

nahuatl en la castellana, q[ue} reduxo a poesia dicho D[o]n Fernando de Alva Yxtlilxochitl, de quien creo es

tambien un pedazo de historia de la vida del referido Nezahualcoyotl.” En el inventario de los pape-

les del dicho Boturini, q[ue] se hizo de orden superior se hace tambien mencion de este papel en esta

forma.” Inventario 2° no. 24. este q[ue] sigue es otro manuscrito prosa y verso cantares y lamenta-

cion[es] antiguas describese en el el lastimozo fin q[ue] tubo el Rey Nezahualcoyotzin de Tescuco: destruc-

cion y acabamiento de su ymperio, purificada con la histeria del Rey D[on] Sancho, a quien dieron muerte

en el cerco de Samora su autor D[o]n Fernando de Alva “ sacose esta copia del mismo original de q[ue] habla

Boturini, y el ynventario d[ic]ho. La letra ó carácter con q[ue] esta escrito aunq[ue] no es de D[o]n Fernando, es de otro

yndio q[ue] escribia bien se conoce ser letra de yndio por los barbarismos q[ue] escribio, eg{ejemplo} quaujutor, por coadjutor.

Y otros q[ue] omito en esta copia, y corregi en papel antiguo, y se advierte bien su antigüedad en la abrebiatura de

esta palabra hermano, q[ue] la abrebia asi her{sobre el renglon:no} como se abrebiaba en el siglo 16 y principios del 17 antepone los

pronombres a los infinitivos: eg{ejemplo} lo ver, por verlo y como se advierte p[o]r las fechas q[ue] asento en las foxas blancas q[ue] le

quedaron a este ellos poniendo sus cuentas el yndio D[o]n Francisco de Oxacastro Basquez, se escribio antes del año de 1643.{todo este parrafo fue necesario transcribirlo, pues es una breve explicación que el 232 no tiene y que ádemas explica por que este folio 295 es la copia del anterior.}

 

[ Vea Torquemada tom. 1. lib 2 cap. 44. pag. 154 y tambien la pag. 174 al fin donde habla de este cantar de Nezahualcoyotl ]{De igual manera en la primera foja encontramos unas notas fuera del renglon, mismas que no presentan ninguno de los folios 232 y 233.}

 

{f. 08 v}

 

{En esta foja el documento termina, sin embargo en este folio continua a modo de texto algunas observaciones que hizo el escribano despues de terminar el texto, y son las siguientes.}

 

En el miso quaderno quedaron algunas ojas blancas, y en sus primeras hojas

esta escrita la relacion anterior, en las posteriores q[ue] digo q[ue] estaban en blanco o otro

yndio asento las cuentas siguientes porq[ue] estan de diversas letras, por las fechas de

estas cuentas se conoce la antigüedad de dicha  relacion, pues se escribio antes del

año de 1649 fue antiguam[en]te dueño de este m[anu]s[crito] un yndio llamado D[o]n Francisco de Oxacastro Vasquez.

Porq[ue] este lo añadio con las sig[uien]tes cuentas en mexicano.

 

 

TEXTO EN NAHUATL

Documento No. 295

 

 

Paleografía y traducción

 Dr. Eustaquio Celestino Solís

 

{F. 8}

{1} Ic 19 de otobre de 1643  años ocalac nonahuac in mayordomo Diego Rodriguez ipa sabado ic omilhuitl de henero de 1644 años oquichiuh cuenta macuili peso o-

quicelili inic tequipanohua.

Nica mocentlaliz in señor Antonio Gomes in tomi{n} nechmomaquilitaz axca ipa

xihuitli de 1644 años inic omochiuh escritura de rentamiento. Yc 16 marzo onic-

celi 6 p[eso]s ypa jueves santo imatica oniccelili Juan Hernandez 6 p[eso]s d[o]n Marcos de Sil-

va oquimocelili tomi imatica oquimomaquili in señor Antonio Comes de Villegas 110 p[eso]s

Yc occepa oniccelili ipan ilhuitzin santisima trinidad 10 p[eso]s oquimocelili Alcalde

Mayor Don Manoel de Villanoeva 150 p[eso]s oquicelili  Escribano Cebastian de Arcomedo 16 p[eso]s

 

{2} Ypa viernes ocuito nopiltzin iquach onichuicac don Juan de Silva oniquincema-

cato quaquahueque inahuatzinco Antonio Comes t[esti]g[o]s ce bo{r}rego t[esti]g[o] Juan Velazquez

onechmaca nahui tomin ipa sabado, /ipa ilhuitzin San Diego/  4 tom[ines] Juan  Velazquez

occepa onechmacac za no ipa sabado ipa ilhuitzin San Diego 4 tom[ines].

Ynic nelli oniccelili ixquich tomi{n} tlacpac teneuhtica ic nica nicneltilia  ica  notoca

nofirma {entre líneas: ic mactlactli omome mani} /in/ metztli de otubre de 1644. Don Francisco de Oxacastro Vazquez  N /B/  este es el

{F. 9}

nombre del adicionador, o del que escribio estas cuentas.

 

{3} Axca ic 16 de febrero de 1645 años oquimotlahuili nopampa señor Antonio Comes

ica mola, ihuan ce macho bayo opohuali imatlactli peso, oquicelili Luis Panyagua

50 p[eso]s. Nican in teilpiloyan onechitaca Antonio Comes onechmacac nahui pesos 4 p[eso]s

oya ichan Carlos Antonio Comes oquitato in cihuatontli Ana oquimacato nahui

pesos ic mopatiz. 4 p[eso]s = Axca sabado ic 2 de julio de 1645 años oticchiuhque cuen-

ta nica teilpiloya tihua in señor Antonio Comes de Villegas ihuan nohuan ne-

huatl ihuan ixpan Bernabé Maria in onicceli caxtolpohuali pesos onicmacac

garta (lege carta) de pago oquichiuh Sebastian de Arze Arcomedo Escribano

Publico in imixpan testigos Christoval de Mollexo, Diego de Prado, D[o]n Marcos de

Silva Governador ic nica nicneltilia ica notoca, nofirma.= D[o]n Francisco de O-

xacastro Vazquez.=

 

{4} Yc oniquiz teilpiloya oquimotemaquili s[eño]r Ant[oni]o Gomes

matlactli carga trigo ica nanahui pesos, ihua nanahui tomi{n} in cece garca, lege

carga, mocentlalia ompohuali ihua macuilpesos.

Memoria in ixquich nechhuiquilia Mateo Xuares oquinpolo quaqua-

hueque nahui ome baca, ome toro in ipatiuh toroti matlatlactli pesos in imo-

mextin 20 p[eso]s.= ome baca in ipatiuh chichicoome {sic}  pesos, in imomextin. 14 p[eso]s.= ce yegua onechmictili Cebrona ipatiuh intlatquihua Alonso Brabo 20 p[eso]s.=

 

{5} D[o]n Juan de Silva onicnomaquili tlacalaquili ipampa Mateo Xuares itech pohui-

xihuitl de 1640 años 2 p[eso]s {entre líneas: 5 tom[ines]} Don Juan de Silva Governador oquimocelili tlacalaquili

ipampa Mateo Xuares itech pohui xihuitli de 1641 años 2 p[eso]s 5 tom[ines] Don Juan de Silva Gov[ernad]or mocelili tlacalaquili ipampa Mateo Xuares  itech pohui xihuitl de

1642 años 2 pesos 5 tom[ines].= Pasqual pohui San Juan Te{qui}tlato ocatca ipa xihuitl de 1639 Tequitlato.= Ypa xihuitl de 1637 a[ño]s oniquixtlauh tlacalaquili oquipopolo

in itlacalaquiltzin rey nuestro señor  in onic{macac} ce tomi{n} ipampa caxtoli omei pesos. 18 p[eso]s.=

 

{6} Oquihuiquiliyaya tomi{n} ica ce novillo in Francisco Perez de Alvarado ca nonovillo in ocanaco

ipiltzin s[eñ]or Fran[cis]co Perez de Alvarado ic 12 de marzo de 1638 a[ño]s matlatlactli omo-

me pesos ic oniquixti itla s[eño]r Sebastian de Arce Arcomedo …{sic}=  Ypa junio 2/…/ {entre líneas: 0} de 1638 oquintepexihui izce atlauhtli ome novilloti in iquac quimitac in oquintepe-

xihui nobillo nima ocholo oquicauhtehuac in quahueque icuenta. 24 p[eso]s

segundo ynventario No. 24 en 1/6/7 foxas.


{F. 8}

{1} El 19 de octubre del año 1643 en mi presencia entró el Mayordomo Diego Rodríguez. El sábado 2 de enero de 1644 dio cuenta de 5 pesos; se los recibió el que trabaja {el que tiene cargo}.

Aquí se reunirán los tomines, el señor Antonio Gómes me los irá dando.

Hoy, en el año de 1644, se hizo la escritura de rentabilidad.

El 16 de marzo recibí 6 pesos, el jueves santo, los recibí de manos de Juan Hernández, 6 pesos.

Don Marcos de Silva recibió tomines, se los dio directamente el señor Antonio Gómes de Villegas, 110 pesos.

Nuevamente recibí 10 pesos en la fiesta de la santísima trinidad.

El Alcalde Mayor don Manuel de Villanueva recibió 150 pesos.

El Escribano Sebastián de Argumedo recibió 16 pesos.

 

{2} El viernes mi hijo fue por su amigo {y} me llevé a Don Juan de Silva; les fui a entregar las reses en presencia de Antonio Gómes, testigo; {más} un borrego, testigo Juan Veláquez, me había dado 4 tomines el sábado /en la fiesta de San Diego/. Juan Velázquez nuevamente me dio 4 tomines; el mismo sábado, día de San Diego, 4 tomines.

Es verdad que le recibí todo esos tomines arriba mencionados. Aquí doy fe con mi nombre {y} mi firma {entre líneas: doce del presente} mes de octubre de 1644.

Don Francisco de Hojacastro Vázquez, N /B/. Este es el

{F. 9}

nombre del adicionador, o del que escribió estas cuentas.

 

{3} Hoy 16 de febrero del año 1645  por mi autorización se le dio al señor Antonio Gómes una mula y un macho bayo en 50 pesos; se los recibió Luis Paniagua, 50 pesos.

Aquí en la cárcel me había visitado Antonio Gómes, me dio cuatro pesos, 4 pesos.

Fue a la casa de Carlos Antonio Gómes, fue a ver a la mujercilla Ana; le fue a dar 4 pesos, para que se cure, 4 pesos.

Hoy sábado 2 de julio del año 1645 hicimos la cuenta aquí en la cárcel en presencia de nosotros, del señor Antonio Gómes de Villegas, ante mí y ante Bernabé María recibí 300 pesos, le di carta (carta legal) de pago; la hizo Sebastián de Arce Argumedo, Escribano Público, en presencia de los testigos Cristóval de Mollejo, Diego de Prado, Don Marcos de Silva Gobernador.

Aquí doy fe con mi nombre, mi firma, Don Francisco de Hojacastro Vázquez.

 

{4} Cuando salí de la cárcel, al señor Antonio Gómes se le dio una carga de trigo, a 4 pesos cada una y 4 tomines cada carga, carga legal; en total 45 pesos.

Memoria de todo lo que me debe Mateo Xuárez, por haber perdido las 4 reses, 2 vacas {y} 2 toros; el valor del toro es de 10 pesos, de los dos, 20 pesos. De las 2 vacas el valor es de 7 pesos cada una, de dos son 14 pesos. Una yegua me la mató Cebrona, su valor {según} su dueño Alonso Bravo es de 20 pesos.

A Don Juan de Silva le di el tributo de Mateo Xuárez correspondiente al año de 1640, dos pesos {entre líneas: 5 tomines}.

 

{5} Don Juan de Silva Gobernador recibió el tributo de Mateo Xuárez correspondiente al año 1641, 2 pesos, 5 tomines.

Don Juan de Silva Gobernador recibió el tributo de Mateo Xuárez correspondiente al año de 1642, 2 pesos, 5 tomines.

Pascual pertenece a San Juan, fue tequitlato en el año 1639, tequitlato.

En el año de 1637 pagué el tributo, {cuando} el rey nuestro señor perdió su tributo, yo le {di} un tomín {para completar} los 18 pesos, 18 pesos.

 

{6} Le debía tomines de un novillo a Francisco Pérez de Alvarado; por un novillo que vino a traer el hijo de  Francisco Pérez de Alvarado el 12 de marzo del año 1638.

12 pesos obtuve del señor Sebastián de Arce Argumedo … {sic} El 2 /…/ {entre líneas: 0} de junio de 1638 despeñó 2 novillos en un barranco. Cuando los vio, desbarrancó a los novillos; luego huyó, dejó la deuda de las reses, 24 pesos.

Segundo inventario, No. 24, en 1/6/7 fojas.

 

 

Cotejo documento 233 características

Este documento es la copia más tardía, y se cree que por el tipo de letra pudiera haber sido realizado a finales del xviii o hasta principios del siglo xix; las variaciones que presenta es que aparece un cambio de lexico en relación a el 232. Ejemplo: oydme por oyeme  ó  mesmo por mismo y foturo por futuro.

            También encontramos que el uso de las abreviaturas cambia en algunos parrafos, debido al cambio de escribano. En general todo el documento se lee de corrido sin otras diferencias en comparación con el 232.

 

Cantares del Emperador Nezahualcoyotl._ manuscrit. _ Un cahier in-folio (20 paginas)

Copia con cualquier variante a cerca de las notas historicas.

 



[1] Miguel León Portilla, obras historicas de Fernando de Alva Ixtlixochitl, tomo I, II,  Instituto Mexiquese de cultura, Instituto de Investigaciones Historicas UNAM, prologo, Toluca Edo. de México, 1997.


 
Facsimilar Paleografía Traducción