Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía
Trnascripcion Paleografica

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 118

PIEZAS JUDICIARIAS

 

Transcripción: Carmen Celestino Solís-agn

Presentación: Eustaquio Celestino Solís-ciesas

 

PRESENTACIÓN

Este manuscrito 118, que se resguarda en la Biblioteca Nacional de Francia, consta de seis fojas (12 páginas). Se trata  de un expediente de asuntos varios, escritos en español y en nauatl, dos de ellos con su traslado. Contiene autos breves para que los abogados de los indios los vean y reconozcan los derechos que tuvieren en esta fecha 1705 ante la Real Audiencia e informen del caso.

El primero de esos autos trata acerca de una india cacica, principal de Tlaxcala, llamada doña Juana Saynos, vecina de San Francisco Topoyango, por el pleito sobre tierras que sigue contra Pedro Pic, natural de San Antonio Aguaguamantla. La señora se desiste del pleito y en nauatl pide se le devuelvan los gastos que hizo ante el alcalde mayor, mencionando la cantidad en pesos y tomines.

El siguiente documento en nauatl es de Tlalmanalco de 1565, relacionado con el pago que dieron al alcalde mayor en dinero y en especie.

El otro es parte de un proceso criminal de 1542 seguido contra el indio otomí Francisco Ocelotl. La referencia fue tomada de una obra de fray Juan de Torquemada que no se menciona, sólo dice: tomo 2, libro 6, capítulo 48.

El auto siguiente es de Tezcoco, fechado en 1571, sobre remate de maíz ante Pedro de Xerez.

Otro documento es de Santiago Tlaltelolco sobre pago de tributo que debían los indios muertos.

El auto siguiente es de la ciudad de México de 1565, trata acerca de prórroga que piden los indios sobre pago de tributos, similar al anterior.

El último documento en nauatl de 1567 es de doña María Tizocicatzin, nieta de un tal Cihuayztitzin, a decir de su traslado. No se dice el lugar de procedencia.

Eugène Boban en su catálogo Documents pour servir Al’Histoire du Mexique (1891) los registra bajo el título de “Pièces judiciaires”. Y dice que está hecho en papel europeo, de seis hojas en folio independiente unos de otros. Con mala transcripción señala que la primera pieza (que aparece como encabezado) dice: “Autos fhas despedim de los natt de Tepetlastoc de la jurisdiccón de Tescoco contra el Contt Don Andres de Herrera S. Tierras, 1707”.[1]

Para los documentos siguientes sólo se concreta a describir el contenido de los sellos y transcribe un poco el auto de doña Juana Saynos.

Termina explicando que: “Las cinco piezas que siguen son fragmentos provenientes de diversos procesos”.[2]

Horace Omont, basándose en Boban, simplemente lo incluye en su Catalogue des manuscrits mexicains de la Bibliothèque Nationale (1899: 21), lo registra con el mismo nombre, y le agrega la fecha: “Pièces judiciaires (1705)”.

Una copia del documento se encuentra en micropelícula en el Archivo Histórico de la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología e Historia, clasificado como: rollo 1, “118 Manuscrit sur papier european, 6 pieces differentes (6 feuilles in-folio). Pieces judiciares. 1705. Notas: Tlaxcala, Texcoco, sobre tierras. En Español y Nahuatl”.

Los criterios de transcripción paleográfica que seguimos fueron los siguientes:

En la transcripción paleográfica se respetó la ortografía de la época, las letras dobles, las líneas, los subrayados, los paréntesis, las cruces o crismones, los calderones y otros signos.

Las mayúsculas y minúsculas se actualizaron.

Por la brevedad de los documentos y la fácil localización de los datos concretos, no creímos necesario poner números de párrafo entre llaves, como lo hemos hecho con los otros documentos de la bnf. Sin embargo, entre llaves agregamos las letras, palabras y frases aclaratorias.

Las abreviaturas fueron desligadas o desatadas entre corchetes.

Entre diagonales sencillas se dejaron los signos, letras y palabras sin leer o de dudosa lectura.

La transcripción se acompaña de notas de pie de página para mayor precisión y aclaración.

En cursivas van las palabras en nauatl y entre comillas su posible traducción.

 

Para ahondar sobre este manuscrito, consúltese las siguientes referencias:

EUGÈNE BOBAN

1891 Documents pour servir Al’Histoire du Mexique, libro segundo, volumen segundo, Francia.

OMONT, HORACE

1899 “Catálogue des manuscrits mexicains de la Bibliothèque Nationale”, Revue des Bibliothèques, vol. 9 (abril-mayo), París.



[1] Confrontar más abajo la transcripción de Carmen Celestino.

[2] Traducción del francés del texto de Boban de Lourdes Bejarano, investigadora del Proyecto Amoxcalli, ciesas.


 
Facsimilar Paleografía