FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE
FRANCIA
Documento No. 075
Una revuelta entre los indígenas. Acción judiciaria contra varios
habitantes de Yztacmaztitlan (Ixtacmixtitlan). Piezas relativas a las
diligencias ejercidas contra los que se retiran a los cerros, en aversión al
régimen bajo el que están sometidos en las aldeas (pueblos sujetos) 1564.
Elia Rocío Hernández Andón
CIESAS-Amoxcalli
Paleografía, traducción del nahuatl
al español, introducción y notas.
INTRODUCCIÓN
Es
un documento original de 1564 en español y pocas frases en lengua nahuatl.
Presenta información muy valiosa acerca de diversos conflictos originados entre
indígenas macehuales y principales, y su relación con las autoridades
novohispanas incluyendo enfrentamientos físicos con algunos frailes en su labor
evangelizadora. Se mezclan aspectos de la estratificación social con cuestiones
religiosas.
Los indígenas de San Francisco Iztacmaxtitlan retomaron el
mito de la ascendencia a partir de Chicomostoc y defendieron la legitimidad de
constituir una cabecera y no ser sujeto de San Juan Iztacmaxtitlan (ambos en
territorio poblano-tlaxcalteca). Los macehuales se fueron a la sierra para no
ser vistos durante las visitas de las autoridades españolas, ya que no estaban
de acuerdo con los autonombramientos de indios principales que se supone no lo
eran, y tampoco aceptaban la evangelización ni los abusos por dinero y tributo.
A pesar de que el corregidor ordenó que se presentaran bajo amenaza de castigo
al que no lo cumpliera, para aclarar los hechos y las declaraciones acerca del
enfrentamiento, aquellos no acudieron. Incluso se insistió en la congregación
de indios en la zona llana, donde estaba el monasterio del pueblo de San Juan,
pidiendo que bajasen de las sierras también bajo amenaza.
El documento incluye una pintura que escenifica el
enfrentamiento físico entre indios macehuales, principales y los frailes, en el
que se emplearon piedras, palos y coas, así como la tortura en la modalidad de
colgar a las personas de las manos con sogas.
El
texto se encuentra escrito con diversos tipos de letras: encadenada, procesal y
cortesana, y consta de 53 fojas recto y vuelta. En la paleografía no están
contempladas las fojas que no contienen escritura alguna. Los cortes de párrafo
fueron asignados para facilitar la lectura en los textos muy largos. En el
manuscrito se encuentran palabras antiguas como interpetre en lugar de
intérprete.
La
sección de Traducción, incluye dos párrafos traducidos del nahuatl que
consisten en dos listas de nombres de personas, y tres párrafos traducidos del
francés, con anotaciones de Eugene Goupil de 1889.