Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía Traducción
DOCUMENTO NÚM

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 075

Una revuelta entre los indígenas. Acción judiciaria contra varios habitantes de Yztacmaztitlan (Ixtacmixtitlan). Piezas relativas a las diligencias ejercidas contra los que se retiran a los cerros, en aversión al régimen bajo el que están sometidos en las aldeas (pueblos sujetos) 1564.

 

Elia Rocío Hernández Andón

CIESAS-Amoxcalli

Paleografía, traducción del nahuatl

al español, introducción y notas.

 

INTRODUCCIÓN

Es un documento original de 1564 en español y pocas frases en lengua nahuatl. Presenta información muy valiosa acerca de diversos conflictos originados entre indígenas macehuales y principales, y su relación con las autoridades novohispanas incluyendo enfrentamientos físicos con algunos frailes en su labor evangelizadora. Se mezclan aspectos de la estratificación social con cuestiones religiosas.

Los indígenas de San Francisco Iztacmaxtitlan retomaron el mito de la ascendencia a partir de Chicomostoc y defendieron la legitimidad de constituir una cabecera y no ser sujeto de San Juan Iztacmaxtitlan (ambos en territorio poblano-tlaxcalteca). Los macehuales se fueron a la sierra para no ser vistos durante las visitas de las autoridades españolas, ya que no estaban de acuerdo con los autonombramientos de indios principales que se supone no lo eran, y tampoco aceptaban la evangelización ni los abusos por dinero y tributo. A pesar de que el corregidor ordenó que se presentaran bajo amenaza de castigo al que no lo cumpliera, para aclarar los hechos y las declaraciones acerca del enfrentamiento, aquellos no acudieron. Incluso se insistió en la congregación de indios en la zona llana, donde estaba el monasterio del pueblo de San Juan, pidiendo que bajasen de las sierras también bajo amenaza.

El documento incluye una pintura que escenifica el enfrentamiento físico entre indios macehuales, principales y los frailes, en el que se emplearon piedras, palos y coas, así como la tortura en la modalidad de colgar a las personas de las manos con sogas.

 

            El texto se encuentra escrito con diversos tipos de letras: encadenada, procesal y cortesana, y consta de 53 fojas recto y vuelta. En la paleografía no están contempladas las fojas que no contienen escritura alguna. Los cortes de párrafo fueron asignados para facilitar la lectura en los textos muy largos. En el manuscrito se encuentran palabras antiguas como interpetre en lugar de intérprete.

 

            La sección de Traducción, incluye dos párrafos traducidos del nahuatl que consisten en dos listas de nombres de personas, y tres párrafos traducidos del francés, con anotaciones de Eugene Goupil de 1889.

 

 


 
Facsimilar Paleografía Traducción